| Participants from 15 countries and four international organizations attended an obligatory online course to ensure a common level of technical knowledge about SEEA. | Представители 15 стран и 4 международных организаций прослушали обязательный интерактивный курс, цель которого состояла в том, чтобы обеспечить одинаковый уровень технических знаний участников о СЭЭУ. |
| Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. | Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
| The Committee regrets that there is no obligatory component of human rights education in the core curriculum of all schools. | Комитет сожалеет о том, что в основной учебной программе всех школ отсутствует обязательный компонент образования в области прав человека. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
| After completion of school, she worked in the obligatory social year (Pflichtjahr). | После окончания школы отработала «обязательный социальный год» (нем. Pflichtjahr). |
| Modernly, the bow and arrows are an obligatory feature of any religious ceremony, ritual, festival, and holiday in Bhutan. | Кроме того, лук и стрелы - обязательный атрибут любых религиозных церемоний, ритуалов, праздников и фестивалей. |
| The Law on the Production and Consumption of Wastes identifies the obligatory character of procedures for waste management. | В законе об образовании и уничтожении отходов подчеркивается обязательный характер процедур деятельности по управлению отходами. |
| The use of the word "essential" would also underline the obligatory nature of the non-derogability of these rights. | Использование слова "основные" подчеркивало бы также обязательный характер недопустимости отступлений от этих прав. |
| The social security system is established as a public service of national, unitary and obligatory character. | Система социального обеспечения имеет общегосударственное значение и носит общенациональный, единый и обязательный характер. |
| In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. | В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. |
| The Minister for Foreign Affairs suggested that the Guiding Principles "should acquire, step by step, an obligatory character". | Министр иностранных дел предложил, чтобы Руководящие принципы "постепенно приобрели обязательный характер". |
| However, it still has not explicitly recognized the obligatory nature of affirmative action. | В то же время Комитетом не признан в прямой форме обязательный характер позитивных действий. |
| Therefore, the government has made basic education obligatory and free of charge regardless of races and nationalities. | Из вышеизложенного следует, что правительство обеспечивает обязательный и бесплатный характер базового образования вне зависимости от расы и гражданства учащихся. |
| It was also noted that the provision should address the obligatory nature of accepting return of the components or products. | Было также отмечено, что это положение должно отражать обязательный характер согласия на возвращение компонентов или продуктов. |
| The registration of school-age children and adolescents, including Roma ones, by the education authorities is obligatory. | Управлениями образования осуществляется обязательный учет детей и подростков школьного возраста, в том числе и ромской национальности. |
| That will ultimately revitalize the role of the Assembly by increasing the obligatory nature of its resolutions and decreasing redundancy. | В конечном итоге это должно привести к активизации роли Ассамблеи, усилив обязательный характер ее резолюций и сократив избыточность в ее деятельности. |
| Guatemala and the United Kingdom stated they would not be able to accept an obligatory fund. | Гватемала и Соединенное Королевство заявили, что они не смогут согласиться на обязательный фонд. |
| The obligatory status of bogadi may have negative ramifications for both the woman and the man. | Обязательный статус богади может иметь негативные последствия и для женщин, и для мужчин. |
| Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. | Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
| Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. | Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. |
| However, despite being required under the Constitution, legal instruments to make joint title to land obligatory did not exist until 2003. | Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, правовые документы, предусматривающие обязательный совместный титул на владение землей, появились только в 2003 году. |
| Our products meet the highest technical standards and undergo obligatory quality control through all production stages including the incoming control of all used materials and work pieces. | Наша продукция соответствует самым высоким техническим требованиям и проходит обязательный контроль качества на всех этапах производства, включая входной контроль используемых материалов и заготовок. |
| It is reputation, and not a trademark, which constitutes the obligatory element that is present in all variants of the use of the term "brand". | Именно репутация, а не товарный знак составляет обязательный элемент, присутствующий во всех вариантах употребления термина «брэнд». |
| In order to implement the Directive, the States shall establish emission standards, set up obligatory authorization of discharges and specific programmes to reduce occurrence of some substances in water. | В целях осуществления Директивы государства устанавливают нормы выбросов, вводят обязательный разрешительный порядок сбросов и конкретные программы по снижению содержания ряда веществ в водоемы. |
| "Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |