The Decree makes it obligatory to identify customers and report suspicious transactions in respect of the following activities. |
Декрет вменяет в обязанность устанавливать личность клиентов и сообщать о подозрительных операциях в связи с нижеперечисленными видами деятельности. |
The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. |
В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты. |
This is an effort to convert a voluntary action into an obligatory or mandatory duty. |
Это не что иное, как попытка превратить добровольную акцию в обязанность. |
The letter also made it obligatory for the Council to liaise with the security services in order to implement the measure. |
Письмом Совету также вменялось в обязанность действовать в контакте со службами безопасности при осуществлении этой меры. |
The representative of Belgium recalled that extinguishers were not currently subject to an obligatory periodic inspection in Belgium, but that they had a maximum useful life of five years. |
Представитель Бельгии напомнил, в частности, о том, что в настоящее время в его стране обязанность по проведению периодической проверки не распространяется на огнетушители, однако максимальный срок их эксплуатации составляет пять лет. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. |
Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
The Protocol makes it obligatory to check the lawfulness of new weapons, i.e. to verify whether a particular weapon is authorized, prohibited or subject to use restrictions under the relevant international instruments which have already been ratified. |
Собственно последний вменяет ей в обязанность производить контроль законности новых вооружений, т.е. проверять, разрешено ли, запрещено или же ограничено к применению рассматриваемое оружие в силу уже ратифицированных соответствующих международных инструментов. |
With regard to non-banking institutions, including those in the informal sector, priority must be accorded to on-site checks and to the elaboration of regulations that make it obligatory to provide statistics and incorporate sanctions for non-compliance. |
Что касается небанковских учреждений, которые относятся иногда к неформальному сектору, то необходимо будет сделать упор на проведении расследований на местах и разработке документов, предусматривающих обязанность представлять статистическую информацию и применение санкций в случае ее невыполнения. |
He had doubts as to whether the Amnesty Law that had led to the granting of impunity was in accordance with article 2 of the Covenant, which made it obligatory for States parties to protect and promote human rights and to prosecute those responsible for violations. |
Так, например, г-н Бхагвати задает вопрос о соответствии закона об амнистии, ведущего к безнаказанности, статье 2 Пакта, предусматривающей обязанность государств-участников защищать и поощрять права человека и преследовать лиц, виновных в их нарушениях. |
This chapter makes it obligatory for each witness who testifies before the Court to take an oath or to swear sincerely that he or she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. |
В настоящей главе закрепляется обязанность каждого свидетеля, выступающего в Суде, давать присягу, т.е. искреннее обещать, что он или она будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
The CHAIRPERSON said that the discussion had shown that the Committee considered itself at liberty to publish the written responses and that there was no advantage in making it obligatory for States parties to respond in writing to the list of issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как показало проведенное обсуждение, Комитет считает, что он вполне может публиковать письменные ответы и что ему нет никакой необходимости вменять в обязанность государств-участников представлять письменные ответы на перечень подлежащих рассмотрению вопросов. |
In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. |
С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния. |
And the Home Office says it is obligatory to take one. |
И министерство внутренних дел говорит, что это обязанность каждого взять одного. |
However, article 33 of the 1992 Constitution provides an encouraging solution by making it obligatory for the State to protect the rights of elderly persons. |
Однако статья ЗЗ Конституции 1992 года предлагает позитивное решение, возлагая на государство обязанность защищать права престарелых лиц. |
The Constitution makes it obligatory for the State to set up free secondary education establishments and the requisite higher education programmes. |
Кроме того, Конституция возлагает на государство обязанность открывать бесплатные средние учебные заведения и организовывать необходимые учебные курсы в системе высшего образования. |
There are also obligatory emergency information systems in all countries, based on special regulatory requirements, including obligations for owners of facilities to disclose information on possible hazards. |
Во всех странах существуют также обязательные системы оповещения в случаях чрезвычайных ситуаций, основанные на специальных требованиях, закреплённых в законодательстве, включая обязанность собственников объектов по раскрытию информации о возможных угрозах. |
Although the Security Council must address situations representing threats to international peace and security, it has remained silent by failing to exercise its obligatory powers under Article 26 in the area of arms control and reduction. |
Несмотря на свою обязанность принимать меры к урегулированию ситуаций, представляющих угрозу международному миру и безопасности, Совет хранит молчание и воздерживается от применения своих обязательных полномочий согласно статье 26 по вопросам контроля за вооружениями и их сокращения. |
The Act sets out a list of transactions involving monetary assets or other property subject to obligatory controls (art. 6) and establishes the requirement for organizations engaging in such transactions to provide information on them to the relevant authorities (art. 7). |
Данный закон содержит перечень операций с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих обязательному контролю (статья 6), и устанавливает обязанность организаций, проводящих данные операции, предоставлять информацию о них уполномоченному органу (статья 7). |
If, on the contrary, the children have not been admitted to a day-care centre it is obligatory for the local authorities to give language stimulation 15 hours a week to develop the children's language. |
С другой стороны, если дети не посещают ясли или детские сады, то на местные органы власти возлагается обязанность организовать обучение датскому языку в течение 15 часов в неделю в целях развития языковых навыков детей. |
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
The CPC also regulated the "defence of the poor", i.e. the obligation of the competent organ of internal affairs to provide a defence counsel to the suspect in cases of obligatory defence if he/she has no financial means to provide a counsel himself/herself. |
В УПК также регулируется порядок "защиты бедных", т.е. обязанность компетентного органа внутренних дел предоставлять защитника подозреваемому в случаях обязательной защиты, если у него нет финансовых средств для самостоятельной оплаты услуг защитника. |
The Charter of the United Nations stipulates that the Council act on behalf of the general membership, thus making it obligatory that the membership be notified not only of decisions of the Council, but also of the deliberations of the Council. |
Уставом Организации Объединенных Наций предусматривается, что Совет действует от имени общего членского состава, тем самым Совету вменяется в обязанность извещать членский состав не только о его решениях, но и о проводимых им обсуждениях. |
He suggested, among other things, that designated-senators, an anti-democratic legacy of the military regime, should be abolished, and that Chile's obligatory military draft should come to an end. |
На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена. |
It is obligatory for the parents to return the completed exercises to the teaching staff. |
На родителей возлагается обязанность обеспечить сдачу учителям домашних заданий, выполненных их детьми. |