If resident, maximum duration of one year and obligatory exchange after one year. |
В случае лиц, имеющих вид на жительство, максимальная продолжительность составляет один год и предусматривается обязательный обмен удостоверения по истечении одного года. |
Mediation was applicable only in cases of less serious offences, and it was not obligatory. |
Посредничество применимо только в случаях менее тяжких правонарушений и не носит обязательный характер. |
The law would establish a guidance body, whose opinion would be advisory rather than obligatory. |
Законопроект предусматривает создание рекомендательного органа, соображения которого будут носить не обязательный, а консультативный характер. |
Move to a system in which contributions to aid efforts are obligatory and annual flows are predictable. |
Переход к системе, при которой выделение средств на деятельность по оказанию помощи носило бы обязательный характер, а объем ежегодно передаваемых ресурсов был бы предсказуемым. |
Health education, although obligatory under the Soviet regime, has increasingly been neglected. |
Санитарному просвещению, имевшему обязательный характер при советском режиме, уделяется все меньшее внимание. |
Administrative procedures are mostly obligatory, and will be considered necessary and also useful by holdings. |
Административные процедуры носят более обязательный характер и рассматриваются предприятиями как необходимые и полезные. |
It introduces a normative basis which is obligatory, and thus requires a legislative response at the State level. |
На его основе разработана нормативная база, которая носит обязательный характер и поэтому требует принятия законодательных мер на государственном уровне. |
Health insurance is universal and obligatory, which guarantees the access of everyone to medical care, regardless of income level. |
Медицинское страхование носит всеобщий и обязательный характер и гарантирует доступ к медицинскому обслуживанию для всех граждан независимо от уровня их дохода. |
Although participation should also be applied in a general manner, the Convention does specify instances in which it is obligatory. |
Хотя принцип участия должен также применяться на общих основаниях, Конвенция предусматривает случаи, когда его применение имеет обязательный характер. |
Article 7 does not state that the provision of such information is obligatory. |
Статья 7 не гласит, что предоставление такой информации носит обязательный характер. |
The bill also made gender parity in public affairs obligatory. |
Кроме того, законопроект закрепляет обязательный паритет в рамках управления государственными делами. |
When the State does not directly provide services, its role nevertheless remains obligatory and critical. |
Когда государство непосредственно не предоставляет услуги, его роль тем не менее сохраняет свой обязательный и чрезвычайно важный характер. |
Given that tendering is obligatory, tenders are being organized annually, although the results are clearly predictable. |
С учетом того, что конкурсная процедура носит обязательный характер, тендеры организуются на ежегодной основе, хотя их результаты вполне предсказуемы. |
In the instruction and training activities of Armed Forces Staff Colleges, consideration of the IHL principles is permanent and obligatory. |
В рамках учебно-подготовительной деятельности штабных колледжей ВС, постоянный и обязательный характер носит рассмотрение принципов МГП. |
Several delegates pointed out that the lists of varieties represented a useful source of information, particularly when the labelling of the variety was obligatory. |
Ряд делегатов указали, что перечень разновидностей является полезным источником информации, особенно когда название в маркировке разновидности носит обязательный характер. |
Mr. ABOUL-NASR said he did not agree that the collection of ethnic and racial data should be obligatory. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не согласен с тем, что сбор данных об этническом и расовом составе населения должен носить обязательный характер. |
Moreover, in keeping with the need for verification, once the decision is made to submit certain material to IAEA verification, inspections would be obligatory. |
Кроме того, учитывая потребности проверки, после принятия решения о постановке определенного материала под проверку МАГАТЭ инспекции носили бы обязательный характер. |
He emphasized the importance of the preventive measures and indicated that a case-by-case analysis would be appropriate in determining the degree to which the measures should be obligatory. |
Он подчеркнул важное значение мер по предупреждению коррупции и указал, что анализ в каждом конкретном случае был бы целесообразным для определения степени, в которой такие меры должны носить обязательный характер. |
It is rather, and just as much, a question of legal obligations assumed by virtue of an obligatory and binding international instrument. |
Речь все же идет о юридических обязательствах, принятых в соответствии с международным договором, носящим обязательный, императивный характер. |
The Code provides rules of professional conduct that are partly obligatory and disciplinary and partly constitutive and descriptive. |
Кодекс содержит в себе правила профессионального поведения, которые частично носят обязательный и дисциплинарный характер и частично установительный и описательный характер. |
In the European Union reference is made to 36 UNECE agricultural standards in their regulatory framework, which makes their use obligatory for member States. |
В Европейском союзе ссылки на 36 сельскохозяйственных стандартов ЕЭК ООН включены в нормативную базу, что придает их использованию государствами-членами обязательный характер. |
UNHCR is charged with the obligatory, not discretionary, functions of providing international protection to, and seeking permanent solutions for the problem of refugees. |
Функции УВКБ по обеспечению международной защиты беженцев и нахождению долгосрочных решений проблемы беженцев носят не дискреционный, а обязательный характер. |
In accordance with a Council of Ministers regulation of 24 September 2002 on investments in the breeding of animals, environmental impact reports were obligatory. |
В соответствии с постановлением Совета министров от 24 сентября 2002 года по вопросам инвестиций в животноводство отчеты о воздействии на окружающую среду стали носить обязательный характер. |
Customary international law is based on the long-term, widespread behaviour of states, as well as an ingrained acceptance that such expressed behaviours are obligatory. |
Международное обычное право основывается на долгосрочном, широко распространенном поведении государств, а также на укоренившемся согласии, что такие выраженные виды поведения носят обязательный характер. |
It agreed that in some United Nations common system organizations mobility should be obligatory for internationally recruited staff if the mandates of the organization required mobility. |
Она пришла к заключению о том, что в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций мобильность должна носить обязательный характер для набираемых на международной основе сотрудников, если для выполнения мандатов этих организаций необходима мобильность персонала. |