However, despite being required under the Constitution, legal instruments to make joint title to land obligatory did not exist until 2003. | Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, правовые документы, предусматривающие обязательный совместный титул на владение землей, появились только в 2003 году. |
Move to a system in which contributions to aid efforts are obligatory and annual flows are predictable. | Переход к системе, при которой выделение средств на деятельность по оказанию помощи носило бы обязательный характер, а объем ежегодно передаваемых ресурсов был бы предсказуемым. |
He emphasized the importance of the preventive measures and indicated that a case-by-case analysis would be appropriate in determining the degree to which the measures should be obligatory. | Он подчеркнул важное значение мер по предупреждению коррупции и указал, что анализ в каждом конкретном случае был бы целесообразным для определения степени, в которой такие меры должны носить обязательный характер. |
The obligatory nature of an act did not arise from the unilateral will on the part of the declaring State to assume an obligation; yet that was difficult to demonstrate unless, precisely, the principle of good faith was taken into account. | Довольно трудно доказать обязательный характер акта, не обусловленного односторонним намерением государства-автора заявления принять обязательство, за исключением тех случаев, когда учитывается именно принцип добросовестности. |
Taking into account you're very severe disease resulting in the disfiguration of skin integuments you need the obligatory skin care according to my recommendations after finishing the treatment course. | После окончания курса лечения, учитывая, что Вы имели очень тяжелое заболевание, которое с возрастом приводит к обезображиванию кожных покровов, необходим обязательный уход за кожей. |
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). | Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации). |
While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации). |
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
For BSE, it is obligatory to carry out analyses on the animals at risk. | Для выявления губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота в обязательном порядке должны проводиться анализы животных, подверженных риску. |
Labelling is obligatory only for dangerous and inflammable substances. | В обязательном порядке маркировка наносится только на опасные и легковоспламеняющиеся вещества. |
The superhero themes, the games, the obligatory three-story climbing wall. | Супергерои, игры, трехэтажный скалодром в обязательном порядке. |
Moreover, in keeping with the need for verification, once the decision was made to submit material for IAEA verification, inspections would be obligatory. | Кроме того, с учетом необходимости осуществления контроля, после принятия решения о постановке материала под контроль МАГАТЭ, в обязательном порядке предусматривалось бы проведение инспекций. |
It is obligatory to report the side effects of the vaccines and antimicrobic resistance. | В обязательном порядке регистрируются случаи побочного действия вакцин и противомикробной резистентности. |
In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. | С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния. |
The Constitution makes it obligatory for the State to set up free secondary education establishments and the requisite higher education programmes. | Кроме того, Конституция возлагает на государство обязанность открывать бесплатные средние учебные заведения и организовывать необходимые учебные курсы в системе высшего образования. |
If, on the contrary, the children have not been admitted to a day-care centre it is obligatory for the local authorities to give language stimulation 15 hours a week to develop the children's language. | С другой стороны, если дети не посещают ясли или детские сады, то на местные органы власти возлагается обязанность организовать обучение датскому языку в течение 15 часов в неделю в целях развития языковых навыков детей. |
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. | Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
He suggested, among other things, that designated-senators, an anti-democratic legacy of the military regime, should be abolished, and that Chile's obligatory military draft should come to an end. | На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена. |
In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. | Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |
5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
The Act of 5 March 2007 makes it obligatory for the courts to hear any minor who asks to be heard. | Закон от 5 марта 2007 года обязывает судью выслушать несовершеннолетнего, который об этом просит. |
A very recent law in the canton of Valais makes it obligatory for communes to set up and finance child-care facilities in sufficient number for children from birth to the end of primary schooling. | В кантоне Валлис совсем недавно принятый закон обязывает общины создавать и финансировать учреждения по уходу за детьми в достаточном количестве для детей с момента их рождения и до окончания начальной школы. |
Major features of the policy document are the responsibility it places on most new immigrants to attend (and pay for) courses and the introduction of an obligatory integration process for established immigrants. | Основные элементы этого программного документа состоят в том, что он обязывает большинство вновь прибывших иммигрантов посещать (и оплачивать) учебные курсы и вводит обязательный процесс интеграции для иммигрантов, уже обосновавшихся в стране. |
Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. | Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
Article 215 of the Code of Criminal Procedure explains the procedure for the participation of juvenile witnesses and victims in proceedings, and the obligatory participation of the minor's legal representative and counsel. | Статья 215 Уголовно-процессуального кодекса оговаривает процедуру участия в процессе несовершеннолетних свидетелей и потерпевших, а также обязательность участия законного представителя несовершеннолетнего и защитника. |
In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. | Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций. |
Obligatory: Several submissions endorsed an optional process. | Обязательность процесса: В нескольких сообщениях отдавалось предпочтение факультативному процессу. |