| The registration of school-age children and adolescents, including Roma ones, by the education authorities is obligatory. | Управлениями образования осуществляется обязательный учет детей и подростков школьного возраста, в том числе и ромской национальности. |
| The obligatory status of bogadi may have negative ramifications for both the woman and the man. | Обязательный статус богади может иметь негативные последствия и для женщин, и для мужчин. |
| She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. | Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
| Major features of the policy document are the responsibility it places on most new immigrants to attend (and pay for) courses and the introduction of an obligatory integration process for established immigrants. | Основные элементы этого программного документа состоят в том, что он обязывает большинство вновь прибывших иммигрантов посещать (и оплачивать) учебные курсы и вводит обязательный процесс интеграции для иммигрантов, уже обосновавшихся в стране. |
| There is no doubt that the establishment of this post through an international convention would have lent its mandate an obligatory character and would have imparted a new and unprecedented dimension to the activities of the United Nations in the field of human rights. | Не может быть никаких сомнений в том, что учреждение этого поста на основе международной конвенции придало бы обязательный характер его мандату и внесло бы новые, беспрецедентные аспекты в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
| Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| Austria, France, Norway and Portugal reported no implementation of such measures while Spain and the United Kingdom did not report (an obligatory reporting requirement). | Австрия, Норвегия, Португалия и Франция сообщили, что такие меры не осуществляются, а Испания и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии не представили информацию (императивное требование представления информации). |
| Consequently, when a natural disaster occurs in a mission area, recalculation of the mission factors should be obligatory. | Следовательно, в случае возникновения стихийного бедствия в районах миссий следует в обязательном порядке проводит пересчет коэффициентов для миссии. |
| Lastly, paragraph 16 raised the issue, which might be debated, of whether the draft general comment should encourage States parties to ratify the Optional Protocol as a measure that was relevant to fulfilment of article 2, even though not obligatory. | И наконец, в пункте 16 поднят вопрос, который можно было бы обсудить, а именно должен ли проект замечания общего порядка поощрять государства-участники ратифицировать Факультативный протокол в качестве меры, имеющей непосредственное отношение к осуществлению положений статьи 2, даже если и не в обязательном порядке. |
| In such cases pre-market inspection and testing are obligatory. | В этих случаях в обязательном порядке осуществляется проверка и испытание продуктов до их поступления на рынок. |
| The last must be emphasized, because pursuant to the law the People's Advocate cannot act with obligatory measures. | На последнее необходимо обратить особое внимание, поскольку по закону Народный адвокат не может принимать решения, предписывающие осуществление мер в обязательном порядке. |
| The forest management plan and its observance are obligatory for all forest areas of the country in a 10 years rotation, and due to that the degree of illegal tree harvesting is marginal in Hungary. | Во всех лесных округах страны в обязательном порядке должен разрабатываться и соблюдаться десятилетний план лесоустройства, в связи с чем уровень незаконной заготовки древесины в Венгрии является низким. |
| The Decree makes it obligatory to identify customers and report suspicious transactions in respect of the following activities. | Декрет вменяет в обязанность устанавливать личность клиентов и сообщать о подозрительных операциях в связи с нижеперечисленными видами деятельности. |
| In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. | С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния. |
| Although the Security Council must address situations representing threats to international peace and security, it has remained silent by failing to exercise its obligatory powers under Article 26 in the area of arms control and reduction. | Несмотря на свою обязанность принимать меры к урегулированию ситуаций, представляющих угрозу международному миру и безопасности, Совет хранит молчание и воздерживается от применения своих обязательных полномочий согласно статье 26 по вопросам контроля за вооружениями и их сокращения. |
| The Act sets out a list of transactions involving monetary assets or other property subject to obligatory controls (art. 6) and establishes the requirement for organizations engaging in such transactions to provide information on them to the relevant authorities (art. 7). | Данный закон содержит перечень операций с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих обязательному контролю (статья 6), и устанавливает обязанность организаций, проводящих данные операции, предоставлять информацию о них уполномоченному органу (статья 7). |
| He suggested, among other things, that designated-senators, an anti-democratic legacy of the military regime, should be abolished, and that Chile's obligatory military draft should come to an end. | На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена. |
| In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. | Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |
| 5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
| The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. | Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| You are now consciousness without an object, freed from the dimensionful and measured way in which life links us to the obligatory. | Сейчас ваше сознание свободно от мыслей к которым жизнь обязывает нас. |
| Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
| It is elected by States, namely those States having recognized its obligatory competence under article 90 of Protocol I | она избирается государствами, а именно государствами, признавшими обязательность ее компетенции согласно статье 90 Протокола I, |
| Article 215 of the Code of Criminal Procedure explains the procedure for the participation of juvenile witnesses and victims in proceedings, and the obligatory participation of the minor's legal representative and counsel. | Статья 215 Уголовно-процессуального кодекса оговаривает процедуру участия в процессе несовершеннолетних свидетелей и потерпевших, а также обязательность участия законного представителя несовершеннолетнего и защитника. |
| In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. | Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций. |
| Obligatory: Several submissions endorsed an optional process. | Обязательность процесса: В нескольких сообщениях отдавалось предпочтение факультативному процессу. |