| In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. | В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. |
| Therefore, the government has made basic education obligatory and free of charge regardless of races and nationalities. | Из вышеизложенного следует, что правительство обеспечивает обязательный и бесплатный характер базового образования вне зависимости от расы и гражданства учащихся. |
| Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. | Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. |
| Henceforth this period shall be increased by 1 year for women until it reaches 30 years, i.e. is endeavoured to establish equal obligatory insurance period for women and men. | Отныне этот период увеличивается на один год для женщин, пока он не достигнет 30 лет, то есть эта формула представляет собой попытку уравнять обязательный страховой период для женщин и мужчин. |
| He emphasized the importance of the preventive measures and indicated that a case-by-case analysis would be appropriate in determining the degree to which the measures should be obligatory. | Он подчеркнул важное значение мер по предупреждению коррупции и указал, что анализ в каждом конкретном случае был бы целесообразным для определения степени, в которой такие меры должны носить обязательный характер. |
| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
| While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). | Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
| Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| When driving in a tunnel indicated by special road signs, it is obligatory to respect the provisions of Article 25 bis of the Vienna Convention on Road Traffic, to make a U-turn or reverse. | При движении в туннеле, обозначенном специальными дорожными знаками, необходимо в обязательном порядке соблюдать положения статьи 25-бис Венской конвенции о дорожном движении, разворачиваться или двигаться задним ходом. |
| The superhero themes, the games, the obligatory three-story climbing wall. | Супергерои, игры, трехэтажный скалодром в обязательном порядке. |
| The last must be emphasized, because pursuant to the law the People's Advocate cannot act with obligatory measures. | На последнее необходимо обратить особое внимание, поскольку по закону Народный адвокат не может принимать решения, предписывающие осуществление мер в обязательном порядке. |
| Moreover, in keeping with the need for verification, once the decision was made to submit material for IAEA verification, inspections would be obligatory. | Кроме того, с учетом необходимости осуществления контроля, после принятия решения о постановке материала под контроль МАГАТЭ, в обязательном порядке предусматривалось бы проведение инспекций. |
| Obligatory preventive medical treatment has been established in the social security institutions. | Учреждения социального обеспечения в обязательном порядке требуют проведения профилактического медицинского лечения. |
| This is an effort to convert a voluntary action into an obligatory or mandatory duty. | Это не что иное, как попытка превратить добровольную акцию в обязанность. |
| With regard to non-banking institutions, including those in the informal sector, priority must be accorded to on-site checks and to the elaboration of regulations that make it obligatory to provide statistics and incorporate sanctions for non-compliance. | Что касается небанковских учреждений, которые относятся иногда к неформальному сектору, то необходимо будет сделать упор на проведении расследований на местах и разработке документов, предусматривающих обязанность представлять статистическую информацию и применение санкций в случае ее невыполнения. |
| This chapter makes it obligatory for each witness who testifies before the Court to take an oath or to swear sincerely that he or she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. | В настоящей главе закрепляется обязанность каждого свидетеля, выступающего в Суде, давать присягу, т.е. искреннее обещать, что он или она будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
| And the Home Office says it is obligatory to take one. | И министерство внутренних дел говорит, что это обязанность каждого взять одного. |
| He suggested, among other things, that designated-senators, an anti-democratic legacy of the military regime, should be abolished, and that Chile's obligatory military draft should come to an end. | На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена. |
| 5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
| It also makes it obligatory for funds transfer agencies and financial intermediaries not to make any transfer until a photocopy has been made of the person's passport. | Закон обязывает также учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, и финансовых посредников не осуществлять переводов без снятия фотокопий с паспорта соответствующего лица. |
| A very recent law in the canton of Valais makes it obligatory for communes to set up and finance child-care facilities in sufficient number for children from birth to the end of primary schooling. | В кантоне Валлис совсем недавно принятый закон обязывает общины создавать и финансировать учреждения по уходу за детьми в достаточном количестве для детей с момента их рождения и до окончания начальной школы. |
| It also makes it obligatory on the State to provide primary and middle school education free of cost and makes it imperative on parents to provide education for their children. | Кроме того, она закрепляет право на бесплатное начальное и среднее (в объеме первой ступени средней школы) образование и обязывает родителей обеспечить обучение своих детей. |
| You are now consciousness without an object, freed from the dimensionful and measured way in which life links us to the obligatory. | Сейчас ваше сознание свободно от мыслей к которым жизнь обязывает нас. |
| Although the term "shall" suggests that it is obligatory for States to use the distinctive emblem for marking medical personnel and transports under all circumstances, subsequent practice suggests that States may possess some discretion with regard to its application. | Хотя термин "предусматривается" предполагает обязательность для государств использования отличительной эмблемы, выделяющей медицинский персонал и санитарно-транспортные средства, во всех обстоятельствах, последующая практика указывает на то, что государства могут обладать известным усмотрением в отношении его применения. |
| Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. | Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
| For instance, it makes registration of temporary marriages obligatory only in cases where pregnancy is involved; the parties have specifically requested registration; or registration is a condition of the marriage. | К примеру, законопроект предусматривает обязательность регистрации временных браков лишь в тех случаях, когда женщина беременна, когда стороны сами ходатайствуют о регистрации или когда регистрация является одним из условий заключения брака. |
| The obligatory link was established by the Constitution, which also required compliance with international instruments. | Конституцией предусматривается обязательность этой связи, а также необходимость соблюдения международных конвенций. |
| Obligatory: Several submissions endorsed an optional process. | Обязательность процесса: В нескольких сообщениях отдавалось предпочтение факультативному процессу. |