| The use of the word "essential" would also underline the obligatory nature of the non-derogability of these rights. | Использование слова "основные" подчеркивало бы также обязательный характер недопустимости отступлений от этих прав. |
| Guatemala and the United Kingdom stated they would not be able to accept an obligatory fund. | Гватемала и Соединенное Королевство заявили, что они не смогут согласиться на обязательный фонд. |
| If resident, maximum duration of one year and obligatory exchange after one year. | В случае лиц, имеющих вид на жительство, максимальная продолжительность составляет один год и предусматривается обязательный обмен удостоверения по истечении одного года. |
| Foreign Minister Igor Ivanov expressed "regret" at the Vatican's actions and, for the first time in many years, failed to make the obligatory call on the Holy See on his trip to Rome this March. | Игорь Иванов выразил «сожаление» по поводу действий Ватикана и в первый раз за много лет не нанес обязательный визит Святейшему Престолу во время посещения Рима в марте этого года. |
| Some Parties have argued that voluntary schemes would result in smaller amounts of funds being given to the instrument, due to competition from other, obligatory demands placed upon state budgets. | Некоторые Стороны утверждали, что добровольные системы приведут к сокращению объема средств, выделяемых на цели соглашения, в силу того, что конкуренцию им составляют другие носящие обязательный характер потребности в финансировании из государственных бюджетов. |
| While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
| Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
| While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). | Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
| Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| As in the case of financial management, government-wide policies and procedures need to be observed and some reports to central agencies may be obligatory. These should be by-products of the NSI's own internal information systems. | Как и в случае финансовой результативности, необходимо соблюдать осуществляемые на уровне правительства политику и, возможно, представлять центральным учреждениям в обязательном порядке отдельные доклады, которые должны представлять собой побочную продукцию внутренней информационной системы НСИ. |
| When driving in a tunnel indicated by special road signs, it is obligatory to respect the provisions of Article 25 bis of the Vienna Convention on Road Traffic, to make a U-turn or reverse. | При движении в туннеле, обозначенном специальными дорожными знаками, необходимо в обязательном порядке соблюдать положения статьи 25-бис Венской конвенции о дорожном движении, разворачиваться или двигаться задним ходом. |
| It is necessary to introduce legal measures that make it obligatory to have the informed consent of women with disabilities to any medical procedure and to make the necessary legal adjustments so that forced sterilization of persons with disabilities does not continue to be legal; | Следует обеспечить принятие мер правового характера, с тем чтобы до проведения любых медицинских процедур женщины-инвалиды в обязательном порядке давали на это свое согласие, располагая всей необходимой информацией, а также внести необходимые изменения в правовые документы, с тем чтобы принудительная стерилизация инвалидов впредь считалась незаконной; |
| Information on accidents, recycling activities, and pollution prevention practices are obligatory; other types of information such as activity index/production ratio are provided on a voluntary basis. | В обязательном порядке представляется информация об авариях, деятельности по рециркуляции и практике предотвращения загрязнения; другие типы информации, например информация об индексе активности/коэффициенте производительности представляется на добровольной основе. |
| The representative of Belgium recalled that extinguishers were not currently subject to an obligatory periodic inspection in Belgium, but that they had a maximum useful life of five years. | Представитель Бельгии напомнил, в частности, о том, что в настоящее время в его стране обязанность по проведению периодической проверки не распространяется на огнетушители, однако максимальный срок их эксплуатации составляет пять лет. |
| The CHAIRPERSON said that the discussion had shown that the Committee considered itself at liberty to publish the written responses and that there was no advantage in making it obligatory for States parties to respond in writing to the list of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как показало проведенное обсуждение, Комитет считает, что он вполне может публиковать письменные ответы и что ему нет никакой необходимости вменять в обязанность государств-участников представлять письменные ответы на перечень подлежащих рассмотрению вопросов. |
| If, on the contrary, the children have not been admitted to a day-care centre it is obligatory for the local authorities to give language stimulation 15 hours a week to develop the children's language. | С другой стороны, если дети не посещают ясли или детские сады, то на местные органы власти возлагается обязанность организовать обучение датскому языку в течение 15 часов в неделю в целях развития языковых навыков детей. |
| He suggested, among other things, that designated-senators, an anti-democratic legacy of the military regime, should be abolished, and that Chile's obligatory military draft should come to an end. | На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена. |
| It is obligatory for the parents to return the completed exercises to the teaching staff. | На родителей возлагается обязанность обеспечить сдачу учителям домашних заданий, выполненных их детьми. |
| Article 176 makes it obligatory for employers to establish conditions to help health-care personnel to improve their performance. | Статья 176 обязывает работодателя создавать благоприятные условия для более эффективного выполнения медицинским персоналом своих обязанностей. |
| In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. | Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |
| 5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
| The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. | Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта. |
| A very recent law in the canton of Valais makes it obligatory for communes to set up and finance child-care facilities in sufficient number for children from birth to the end of primary schooling. | В кантоне Валлис совсем недавно принятый закон обязывает общины создавать и финансировать учреждения по уходу за детьми в достаточном количестве для детей с момента их рождения и до окончания начальной школы. |
| Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
| Preliminary inquiries into criminal cases in the area of human trafficking are conducted by investigators of internal affairs bodies (Code of Criminal Procedure, article 345, on the obligatory character of such inquiries). | Предварительное следствие по уголовным делам в области торговли людьми производится следователями органов внутренних дел (статья 345 "Обязательность предварительного следствия" УПК Республики Узбекистан). |
| Article 215 of the Code of Criminal Procedure explains the procedure for the participation of juvenile witnesses and victims in proceedings, and the obligatory participation of the minor's legal representative and counsel. | Статья 215 Уголовно-процессуального кодекса оговаривает процедуру участия в процессе несовершеннолетних свидетелей и потерпевших, а также обязательность участия законного представителя несовершеннолетнего и защитника. |
| The obligatory link was established by the Constitution, which also required compliance with international instruments. | Конституцией предусматривается обязательность этой связи, а также необходимость соблюдения международных конвенций. |
| In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. | Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций. |