| That will ultimately revitalize the role of the Assembly by increasing the obligatory nature of its resolutions and decreasing redundancy. | В конечном итоге это должно привести к активизации роли Ассамблеи, усилив обязательный характер ее резолюций и сократив избыточность в ее деятельности. |
| The question of the discretionary or obligatory nature of universal jurisdiction - a question that would have different answers depending on the other factors at stake - had been added to section 3(a). | Вопрос о том, какой характер носит универсальная юрисдикция, дискреционный или обязательный, ответ на который будет определяться характером других задействованных факторов, был добавлен в раздел З(а). |
| When the State does not directly provide services, its role nevertheless remains obligatory and critical. | Когда государство непосредственно не предоставляет услуги, его роль тем не менее сохраняет свой обязательный и чрезвычайно важный характер. |
| In order to draw a disability pension, a person needs to have the minimum work record period, however, to draw the whole amount of the disability pension, the person needs to have the obligatory work record period. | Для того чтобы получить пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно иметь установленный законом минимальный трудовой стаж, однако для получения пенсии по инвалидности в полном объеме ему необходимо иметь обязательный трудовой стаж. |
| These measures are a testament to what the United Nations does best - changing attitudes through incremental development, establishing standards for what is right and just, and making their implementation obligatory. | Эти меры свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций делает то, что у нее получается лучше всего: меняет отношение людей за счет постепенного продвижения вперед, устанавливает стандарты в смысле того, что верно и справедливо, и обеспечивает обязательный характер их соблюдения. |
| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). | Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации). |
| While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
| Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| The wearing of a helmet approved for both riders and passengers of mopeds should be made obligatory in all circumstances. | с) От водителей и пассажиров мопедов в обязательном порядке должно требоваться использование официально утвержденных защитных шлемов при всех обстоятельствах. |
| When driving in a tunnel indicated by special road signs, it is obligatory to respect the provisions of Article 25 bis of the Vienna Convention on Road Traffic, to make a U-turn or reverse. | При движении в туннеле, обозначенном специальными дорожными знаками, необходимо в обязательном порядке соблюдать положения статьи 25-бис Венской конвенции о дорожном движении, разворачиваться или двигаться задним ходом. |
| The superhero themes, the games, the obligatory three-story climbing wall. | Супергерои, игры, трехэтажный скалодром в обязательном порядке. |
| The forest management plan and its observance are obligatory for all forest areas of the country in a 10 years rotation, and due to that the degree of illegal tree harvesting is marginal in Hungary. | Во всех лесных округах страны в обязательном порядке должен разрабатываться и соблюдаться десятилетний план лесоустройства, в связи с чем уровень незаконной заготовки древесины в Венгрии является низким. |
| Obligatory preventive medical treatment has been established in the social security institutions. | Учреждения социального обеспечения в обязательном порядке требуют проведения профилактического медицинского лечения. |
| The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. | В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты. |
| The letter also made it obligatory for the Council to liaise with the security services in order to implement the measure. | Письмом Совету также вменялось в обязанность действовать в контакте со службами безопасности при осуществлении этой меры. |
| The representative of Belgium recalled that extinguishers were not currently subject to an obligatory periodic inspection in Belgium, but that they had a maximum useful life of five years. | Представитель Бельгии напомнил, в частности, о том, что в настоящее время в его стране обязанность по проведению периодической проверки не распространяется на огнетушители, однако максимальный срок их эксплуатации составляет пять лет. |
| He had doubts as to whether the Amnesty Law that had led to the granting of impunity was in accordance with article 2 of the Covenant, which made it obligatory for States parties to protect and promote human rights and to prosecute those responsible for violations. | Так, например, г-н Бхагвати задает вопрос о соответствии закона об амнистии, ведущего к безнаказанности, статье 2 Пакта, предусматривающей обязанность государств-участников защищать и поощрять права человека и преследовать лиц, виновных в их нарушениях. |
| If, on the contrary, the children have not been admitted to a day-care centre it is obligatory for the local authorities to give language stimulation 15 hours a week to develop the children's language. | С другой стороны, если дети не посещают ясли или детские сады, то на местные органы власти возлагается обязанность организовать обучение датскому языку в течение 15 часов в неделю в целях развития языковых навыков детей. |
| 5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
| The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. | Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
| The Act of 5 March 2007 makes it obligatory for the courts to hear any minor who asks to be heard. | Закон от 5 марта 2007 года обязывает судью выслушать несовершеннолетнего, который об этом просит. |
| A very recent law in the canton of Valais makes it obligatory for communes to set up and finance child-care facilities in sufficient number for children from birth to the end of primary schooling. | В кантоне Валлис совсем недавно принятый закон обязывает общины создавать и финансировать учреждения по уходу за детьми в достаточном количестве для детей с момента их рождения и до окончания начальной школы. |
| Major features of the policy document are the responsibility it places on most new immigrants to attend (and pay for) courses and the introduction of an obligatory integration process for established immigrants. | Основные элементы этого программного документа состоят в том, что он обязывает большинство вновь прибывших иммигрантов посещать (и оплачивать) учебные курсы и вводит обязательный процесс интеграции для иммигрантов, уже обосновавшихся в стране. |
| Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
| Although the term "shall" suggests that it is obligatory for States to use the distinctive emblem for marking medical personnel and transports under all circumstances, subsequent practice suggests that States may possess some discretion with regard to its application. | Хотя термин "предусматривается" предполагает обязательность для государств использования отличительной эмблемы, выделяющей медицинский персонал и санитарно-транспортные средства, во всех обстоятельствах, последующая практика указывает на то, что государства могут обладать известным усмотрением в отношении его применения. |
| It is elected by States, namely those States having recognized its obligatory competence under article 90 of Protocol I | она избирается государствами, а именно государствами, признавшими обязательность ее компетенции согласно статье 90 Протокола I, |
| Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. | Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
| In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. | Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций. |