Английский - русский
Перевод слова Obligatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Obligatory - Обязательный"

Примеры: Obligatory - Обязательный
(c) The obligatory bequest; с) обязательный завещательный отказ;
The obligatory nature of primary education; обязательный характер начального образования;
At reception of machines, the specialists of service centre will give obligatory instructions to your mechanizers in a specially equipped classroom. При получении техники специалисты сервисного центра проведут обязательный инструктаж Ваших сотрудников в оборудованном учебном классе.
Lenin peak is one of five peaks put on the obligatory list in order to receive "Snow Leopard" the highest rank in mounteneering. Пик Ленина является одним из пяти пиков, входящих в обязательный норматив для получения высочайшего звания в альпинизме -«Снежный Барс».
For New Years Eve, Gala Dinner is obligatory on half-board or full-board stays and the charge is EUR 50 per person. В канун Нового Года гости, проживающие по программе "пансион" или "полупансион", оплачивают обязательный праздничный ужин по цене 50 евро с человека.
The obligatory nature of an act did not arise from the unilateral will on the part of the declaring State to assume an obligation; yet that was difficult to demonstrate unless, precisely, the principle of good faith was taken into account. Довольно трудно доказать обязательный характер акта, не обусловленного односторонним намерением государства-автора заявления принять обязательство, за исключением тех случаев, когда учитывается именно принцип добросовестности.
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed that all decisions were based on non-compliance with the provisions of the TIR Convention, including, but not limited to, the right of customs to prescribe an obligatory route. Г-н Сясков (Российская Федерация) сообщил, что причиной принятия всех решений стало несоблюдение положений Конвенции МДП, и к тому же у таможен есть право предписывать обязательный маршрут.
In that period, they undergo obligatory medical checks, including X-ray and fluorographic examinations and laboratory tests in order to identify patients that must be isolated or receive emergency medical care. За этот период они проходят в обязательный медицинский осмотр с рентгено-флюорографическим и лабораторным обследованием, с целью выявления больных, требующих изоляции или оказания неотложной медицинской помощи.
Taking into account you're very severe disease resulting in the disfiguration of skin integuments you need the obligatory skin care according to my recommendations after finishing the treatment course. После окончания курса лечения, учитывая, что Вы имели очень тяжелое заболевание, которое с возрастом приводит к обезображиванию кожных покровов, необходим обязательный уход за кожей.
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий.
Maternity and obligatory leave with pay is taken from the date of cessation of work and for a period of not less than six weeks subsequent to the date of delivery as certified by the competent official bodies. Обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется с даты прекращения работы на срок не менее шести недель с даты рождения ребенка, удостоверенной компетентными официальными органами.
The duration of the maternity leave (obligatory leave) depends on the number of children born during a single birth, and is: Продолжительность отпуска по беременности и родам (обязательный отпуск) зависит от числа одновременно родившихся детей и составляет:
a) "The statute of limitations on criminal charges is to be calculated independently of the preliminary investigation and/or trial, and is an obligatory factor in the release of a person from his or her legal liability". «это обязательный, безусловный вид освобождения от уголовной ответственности. По истечении установленных законом сроков государство теряет право на привлечение лица к уголовной ответственности» (Комментарии к Уголовному кодексу РФ под общей редакцией председателя Верховного Суда РФ Лебедева В.М.
Obligatory health checks of young persons are carried out before the employment and each year later until they become 18 years of age. До принятия на работу проводится обязательный медицинский осмотр несовершеннолетнего лица, и затем он проводится повторно, ежегодно, до достижения им возраста 18 лет.
While bogadi began as a symbolic act, it has assumed an obligatory status in many parts of Botswana. Хотя вначале уплата богади считалась символическим актом, со временем во многих районах Ботсваны она приобрела обязательный характер.
These measures are a testament to what the United Nations does best - changing attitudes through incremental development, establishing standards for what is right and just, and making their implementation obligatory. Эти меры свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций делает то, что у нее получается лучше всего: меняет отношение людей за счет постепенного продвижения вперед, устанавливает стандарты в смысле того, что верно и справедливо, и обеспечивает обязательный характер их соблюдения.
Foreign Minister Igor Ivanov expressed "regret" at the Vatican's actions and, for the first time in many years, failed to make the obligatory call on the Holy See on his trip to Rome this March. Игорь Иванов выразил «сожаление» по поводу действий Ватикана и в первый раз за много лет не нанес обязательный визит Святейшему Престолу во время посещения Рима в марте этого года.
Most laws made informed consent obligatory for a third party either to perform or request a genetic test or to obtain genetic information, as well as required consent for the disclosure of genetic information, in particular that which had a predictive power of any degree. Большинство законов предусматривает обязательный характер осознанного согласия для проведения третьей стороной или для запроса на проведение генетического теста или на получение генетической информации, а также требует согласия на раскрытие генетической информации, в частности такой информации, которая в той или иной мере носит предсказательный характер.
In August 2011, a plenary resolution of the National Council of Judges made it obligatory for the above-mentioned officials to submit their declarations of assets and income in a timely manner. В августе 2011 года пленум Национального совета судей принял резолюцию, в которой был установлен обязательный для исполнения административный прецедент, предписывающий судьям органов судебной системы и Генеральной прокуратуры своевременно представлять декларации о доходах, имуществе и об уплате налогов.
Some Parties have argued that voluntary schemes would result in smaller amounts of funds being given to the instrument, due to competition from other, obligatory demands placed upon state budgets. Некоторые Стороны утверждали, что добровольные системы приведут к сокращению объема средств, выделяемых на цели соглашения, в силу того, что конкуренцию им составляют другие носящие обязательный характер потребности в финансировании из государственных бюджетов.
Obligatory stay by an engaged woman in her fiancé's home Обязательный период работы невесты в семье мужа
For years Obligatory motor third party liability (OMTPL) has standard limits of insurance claim payments, and sometimes these limits cannot cover damages caused by an accident. Обязательный вид автострахования «Автоцивилка» на протяжении многих лет имеет стандартные лимиты страховых выплат и на данный момент времени не всегда эти лимиты могут покрыть ущербы, связанные с ДТП.
(b) Human rights were obligatory for States, not optional, in contrast to recommendations such as those of the World Summit on Social Development or the World Food Summit; Ь) в отличие от рекомендаций, например принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по социальному развитию или Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, права человека имеют для государств обязательный характер;