Indicators should meet some basic requirements such as validity, objectivity, sensitivity, comparability, accuracy and disaggregation. | Показатели должны удовлетворять некоторым основным требованиям, таким, как практическая ценность, объективность, гибкость, сопоставимость, точность и разукрупненность данных. |
I hope that objectivity and the desire for peace will trump other options so that the Middle East can be ushered into a new, secure and prosperous era after decades of suffering. | Я надеюсь, что объективность и стремление к миру возобладают над другими вариантами, с тем чтобы после длившихся десятилетиями страданий Ближний Восток мог открыть для себя новую эру безопасности и процветания. |
The silence of the Yearbook of the United Nations on this point calls into question the impartiality and objectivity of the United Nations. | Замалчивание в "Ежегоднике Организации Объединенных Наций" этого вопроса ставит под сомнение беспристрастность и объективность Организации Объединенных Наций. |
As regards the information sector, the political crisis had implications for the quality and the objectivity of the information made public as well as for the Government's attitude towards the exercise of the right to freedom of opinion and expression, which became more restrictive. | Что касается информационного сектора, то политический кризис оказал воздействие на качество и объективность распространяемой информации, а также на позицию правительства по вопросу об осуществлении права на свободу убеждений и их свободное выражение, в отношении которого были введены более существенные ограничения. |
Objectivity affected by reporting line. | Объективность страдает в результате действующего порядка подчинения. |
The community of States participating in the Conference expressed their political determination to implement these agreements in a non-selective manner, with objectivity and respect for universality. | Сообщество государств, которые принимали участие в работе этой конференции, выразило политическую решимость объективно выполнить эти соглашения на общей основе, принимая во внимание универсальность этих документов. |
She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. | Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
Empowering the State means that those acting on its behalf have the necessary training and objectivity to design and implement policies that address their country's development challenges. | Облечение государства полномочиями означает, что те, кто действуют от его имени, должны обладать необходимой подготовкой, для того чтобы объективно разрабатывать и осуществлять политику, направленную на решение задач развития своей страны. |
It is based on the responsibility of every State joining the Peacebuilding Commission to perform its role with objectivity and integrity, to rally all possible support for the States emerging from conflicts, enabling them to cement the peace and stability they have achieved. | В его основу заложена обязанность каждого вступающего в Комиссию по миростроительству государства выполнять свою роль объективно и добросовестно, мобилизовать всевозможную поддержку выходящим из конфликтов государствам, наделяя их способностью закреплять достигаемые ими мир и стабильность. |
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and she stressed the importance of ensuring the objectivity and non-selectivity of human rights issues, which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Она особо подчеркивает универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер этих прав человека и подтвержденную в Венской декларации и Программе действий необходимость подходить к решению проблем прав человека объективно и неизбирательно. |
Operation under the UN umbrella has fostered a high level of support for objectivity and neutrality in conducting its work. | Благодаря функционированию под эгидой Организации Объединенных Наций была обеспечена значительная поддержка в плане поддержания объективного и нейтрального характера его работы. |
Recognizing and embracing those major principles require that we view this issue with transparency and objectivity and that we avoid double standards and political opportunism. | Признание этих важных принципов и следование им требуют от нас объективного и прозрачного подхода и отказа от двойных стандартов и политического оппортунизма. |
However, the Committee expresses concern that this judicial committee lacks the necessary independence to carry out its mandate with objectivity, impartiality and transparency and that the results of its investigations have yet to be made public | Вместе с тем Комитет испытывает беспокойство по поводу того, что этот судебный комитет не обладает необходимой независимостью для объективного, непредвзятого и транспарентного выполнения своего мандата и что результаты проведенных им расследований все еще не обнародованы. |
We are meeting here today to discuss an extremely important matter, the implications of which require a great deal of objectivity and transparency in our dealings with it. | Сегодняшнее заседание посвящено обсуждению крайне важного вопроса, последствия которого требуют исключительно объективного и транспарентного подхода. |
Swiss policy governing information on military matters is one of openness and objectivity. | Политика Швейцарии в отношении информации по военным вопросам заключается в обеспечении ее открытого и объективного характера. |
Past experience shows that this issue needs to be handled with care and objectivity. | Прошлый опыт показывает, что этот вопрос должен рассматриваться с большой осторожностью и объективным образом. |
I was only opposed, for the sake of complete objectivity, to some of the terms used in the text. | Если быть до конца объективным, то я выступал против лишь некоторых терминов, которые использовались в тексте. |
The situation of human rights in any country should be addressed through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. | Положение в области прав человека в любой стране следует рассматривать на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
Mr. Aydogodyev (Turkmenistan) said that, guided by the Durban Declaration of the Movement of Non-aligned Countries, his delegation believed that the human rights situation in any country should be addressed only through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. | Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что, руководствуясь Дурбанской декларацией Движения стран неприсоединения, его делегация считает, что положение в области прав человека в любой стране должно рассматриваться только на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
The presiding judge did not attempt to interrupt these incidents, and according to the author, this was because the court took the victims' side, thus failing in its duty of impartiality and objectivity. | Председательствующий в суде не предпринял попыток пресечь эти инциденты, что, по мнению автора, объясняется тем, что суд принял сторону потерпевших, тем самым не выполнив свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
United Nations Member States should observe the principle of impartiality and objectivity and strongly reject the base political objectives pursued by some countries using government-controlled public information media. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны соблюдать принцип беспристрастности и объективности и решительно отвергать низкие политические цели, которые преследуют некоторые государства, посредством контролируемых правительством средств массовой информации. |
For some, human rights were an integral whole ranging from civil and political rights to the right to development, including respect for cultural identity. Many delegations had referred in that respect to the criteria of impartiality, objectivity and non-selectivity. | Для одних права человека - это все, начиная с гражданских и политических прав и кончая правом на развитие, при условии уважения культурной самобытности; значительное число делегаций в своих предложениях говорили о критериях беспристрастности, объективности и неселективности. |
The Working Group further considers that the absence of the trappings of objectivity and impartiality renders the continued detention, upon conviction, of Mansur M.A. Rajih, as arbitrary. | Рабочая группа далее считает, что несоблюдение критериев объективности и беспристрастности делает дальнейшее содержание под стражей г-на Мансура М.А. Раджи на основании приговора суда произвольным. |
He hoped that the explanation of position would be repeated for all the draft resolutions that were replicated each year, in a spirit of non-selectivity, impartiality and objectivity. | Он надеется, что данное разъяснение позиции будет повторено в духе неизбирательности, беспристрастности и объективности применительно ко всем проектам резолюций, которые повторяются год от года. |
The Special Rapporteur should be well aware that resolution 2002/84 as well as other relevant resolutions of the Commission also emphasize the importance of the impartiality, objectivity, integrity and independence of the thematic procedures. | Специальный докладчик должна хорошо знать о том, что в резолюции 2002/84, как и в других соответствующих резолюциях Комиссии, также подчеркивается важное значение беспристрастности, объективности, целостности и независимости тематических процедур. |
It must also be able to function with the same independence and objectivity as the commission, in accordance with the principles of the United Nations. | Кроме того, ее работа, как и работа комиссии, должна носить столь же независимый и объективный характер в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
They shall contain measures to protect the confidentiality and objectivity of the methods of selection and to ensure that the methods of testing take into account the cultural and linguistic diversity of the membership of the United Nations. | Они предусматривают меры по обеспечению того, чтобы методы отбора носили конфиденциальный и объективный характер и чтобы в методах проверки знаний учитывалось культурное и языковое разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
The scale of assessments was the subject of difficult negotiations within the Committee, but he was encouraged to note that the debate on it had been characterized by seriousness and objectivity. | Шкала взносов является предметом трудных переговоров в Комитете, но он с воодушевлением отмечает серьезный и объективный характер дебатов по этому вопросу. |
The video, prepared with objectivity and rigour, will help to highlight the presence of the people concerned and the related traditions in the country. | Этот видеофильм носит строго объективный характер и будет способствовать повышению уровня информированности как о потомках выходцев из Африки, так и об африканском культурном наследии в стране. |
A system should be devised which would discard the selective approach and emphasize instead the need for each country to assume its responsibilities in order to give credibility and objectivity to the efforts being made to resolve the problems of the modern world. | В этой связи оратор считает, что необходимо создать систему, основанную на отказе от избирательного подхода и обеспечивающую уделение особого внимания необходимости выполнения каждой страной своих обязательств, с тем чтобы усилия, предпринимаемые в целях решения проблем современного мира, пользовались доверием и носили объективный характер. |
It can sponsor research, using its reputation for neutrality and objectivity to give it a role in the choice and management of applied research and the mode of its application. | Она может выполнять функцию организатора научных исследований, используя свою репутацию нейтральной и объективной организации, что позволило бы ей принимать участие в определении направлений прикладных исследований, руководстве их проведением и выборе форм применения их результатов. |
Ms. GAER (Country Rapporteur) congratulated the delegation on the comprehensiveness of the initial report it was submitting to the Committee and on the concern for objectivity to which it attested. | З. Г-жа ГАЕР (Докладчик по Таджикистану) выражает делегации признательность за обширный материал, представленный Комитету в первоначальном докладе, и демонстрируемое им стремление к объективной подаче информации. |
The world needs a Council that can also stand up for the weak and powerless, a Council that is a force for objectivity, fairness, equality and justice in the management of international relations. | Миру нужен Совет, который может также встать на защиту слабых и бесправных, Совет, который выступает в качестве объективной, честной, равноправной и справедливой силы в регулировании международных отношений. |
Emphasizing the need to maintain objectivity, impartiality and neutrality, he said that the Department must continue to modernize its networks in order to present timely, accurate, impartial, comprehensive and coherent information. | Подчеркивая необходимость сохранять объективность, беспристрастность и нейтралитет, оратор говорит, что Департамент должен продолжать модернизацию своих сетей, для того чтобы представляемая им информация была актуальной, точной, объективной и непротиворечивой. |
His visit was essential for enabling him to prepare, with complete independence and objectivity, the fullest possible report on the latest developments. | Этот визит необходим для подготовки на абсолютно независимой и объективной основе возможно более полного доклада о последних событиях. |
We wish to state that this allegation is false and lacking in objectivity. | Мы хотели бы заявить, что это утверждение является ложным и необъективным. |
In addition, Lebanon also considered that the Western view of the Middle East as a source of international terrorism lacks objectivity. | Кроме того, Ливан также отметил, что представление на Западе о Ближнем Востоке в качестве источника международного терроризма является необъективным. |
Mr. Ahmed (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by the representative of Australia concerning the human rights situation in the Sudan lacked objectivity and was politically motivated. | Г-н Ахмед (Судан), осуществляя свое право на ответ на выступление представителя Австралии о положении с правами человека в Судане, отмечает, что оно является необъективным и политизированным. |
5.3 The complainant submits that the Federal Office for Refugees had merely challenged the objectivity of the psychiatric report and did not comply with its duty of investigation by ordering his examination by another psychiatrist. | 5.3 Заявитель отмечает, что Федеральное управление по делам беженцев просто сочло заключение психиатра необъективным, не проведя положенного расследования и не назначив нового обследования другим психиатром. |
You have no objectivity about Kalinda. | Ты не объективен по отношению к Калинде. |
I have just as much objectivity as anyone. | Я объективен в той же мере, что и другие. |
Maybe now you'll have some objectivity. | Возможно, теперь ты будешь объективен. |
Mr. Rezvani said his delegation had requested a vote on the draft resolution because the text was politically motivated and lacked objectivity. | Г-н Резвани говорит, что делегация его страны просила провести голосование по проекту резолюции, поскольку текст политически мотивирован и недостаточно объективен. |
Being present at the theatre of operations, I cannot claim the same objectivity. | А я тогда был на фронте, и может, поэтому не столь объективен. |
Such criticism has included the charge that the Mission has not acted with objectivity. | Эта критика включала обвинения Миссии в необъективности. |
We have read the biannual report submitted to the Security Council on 17 April 1998 and have studied its contents with great care report blatantly fails to demonstrate objectivity and fairness, denies and misrepresents facts, and flouts the basic precepts of dealing with the issue of disarmament. | Ознакомившись с полугодовым докладом Специальной комиссии от 17 апреля 1998 года, представленным Совету Безопасности, мы должны констатировать, что этот доклад представляет собой вопиющий образец необъективности и несправедливости, передергивания фактов и нарушения основных правил решения вопросов разоружения. |
There is widespread mistrust of statistical data and complaints that it lacks objectivity, that it is biased, and that it has been "juggled." | Распространены недоверие к статистическим данным, упреки в их необъективности, предвзятости, "подтасованности". |
We call on the Working Group of the Al-Qaida and Taliban Committee to exercise neutrality, transparency and objectivity and to improve its working methods in order to avoid partiality, and we ask the Secretariat to take the measures necessary to remedy those shortcomings. | Мы призываем Рабочую группу Комитета по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» проявлять нейтральность, транспарентность и объективность, а также улучшить методы своей работы с тем, чтобы избегать необъективности, и просим Секретариат принять необходимые меры для исправления этих недостатков. |
The challenge in this participatory process is for the scientific and technological community to maintain its integrity and objectivity in close proximity to the desires of potential users. | Задача в рамках этого открытого для участия процесса заключается в том, чтобы научно-техническое сообщество сохранило свою объективность и беспристрастность, в полной мере учитывая пожелания потенциальных пользователей. |
Only then could its fairness, objectivity and accuracy be guaranteed. | Только в этом случае можно гарантировать ее беспристрастность, объективность и точность. |
And for that practice to be free of suspicion and questioning, we must ensure that it reflects the principles agreed by the United Nations with regard to human rights: universality, objectivity, non-selectivity and impartiality. | И для того чтобы эта практика не вызывала подозрений и сомнений, мы должны добиваться того, чтобы она отражала принципы, согласованные Организацией Объединенных Наций в отношении прав человека: универсальность, объективность, неизбирательность и беспристрастность. |
Transparency, objectivity and impartiality; | транспарентность, объективность и беспристрастность; |
However, he warned that, far from being complacent, the international community must maintain its vigilance and guard against any attempt to politicize the Court or to impose conditions on it that might compromise its objectivity and impartiality. | Однако оратор предупреждает, что международное сообщество не должно самоуспокаиваться и должно быть начеку, с тем чтобы воспрепятствовать любой попытке политического присвоения Суда или навязывания ему условий, которые поставили бы под угрозу его объективность и беспристрастность. |
What was needed was a provision that could be applied with objectivity and certainty and whose scope of application was wide enough to encompass the vast scope of operations undertaken by United Nations and associated personnel. | Речь идет о том, чтобы найти формулировку, которая могла бы автоматически применяться на основе объективных критериев и сфера применения которой была бы, кроме того, достаточно широкой, чтобы охватить обширный спектр операций, которые проводит персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
Lastly, the involvement of practitioners is helpful in linking research to action, and careful thought must be given to the training, support and supervision of such practitioners engaged in research to develop objectivity and proper standards of scientific inquiry. | Наконец, привлечение врачей-практиков помогает увязывать исследования с практической деятельностью, и необходимо уделять пристальное внимание подготовке врачей-практиков, участвующих в исследованиях, а также поддержке их работы и наблюдению за ней в целях развития надлежащих объективных норм проведения научных исследований. |
A three-phase, 30-month programme to strengthen WFP's ENA capacities has been designed, based on a policy document submitted to the Board at the First Regular Session in 2004 that recognized the need for greater reliability and objectivity in ENAs. | На основе политического документа, который был представлен Совету на первой очередной сессии 2004 года и в котором признавалась необходимость наличия более надежных и объективных оценок неотложных потребностей, была разработана рассчитанная на 30 месяцев трехэтапная программа укрепления потенциала МПП, необходимого для проведения оценок неотложных потребностей. |
It hoped that delegations would vote in all objectivity, since adoption of the paragraphs would mean that the United Nations was ignoring a qualitatively new situation in the territory of the former Yugoslavia following the closure of its border with Bosnia and Herzegovina. | Она выражает надежду на то, что делегации проголосуют с учетом объективных факторов, поскольку принятие этих пунктов будет означать, что Организация Объединенных Наций игнорирует качественно новую ситуацию на территории бывшей Югославии, сложившуюся после закрытия ее границы с Боснией и Герцеговиной. |
A doctor retains his objectivity. | Доктор придерживается объективных решений. |
The Board approved new or revised existing policy standards and procedures to further increase their simplicity, clarity and objectivity. | Совет одобрил новые или пересмотренные существующие стандарты и процедуры, касающиеся политики, с тем чтобы сделать их более простыми, ясными и объективными. |
It thus proposes that in the choice of the Burundian commissioners particular care should be taken to ensure that the national commissioners should be known for their integrity, objectivity and impartiality and recognized in Burundi as transcending the ethnic divide. | Она, таким образом, предлагает, чтобы при выборе бурундийских комиссионеров особое внимание уделялось необходимости того, чтобы национальные комиссионеры были честными, объективными и беспристрастными личностями и признавались бы в Бурунди как стоящие над этническим разделом; |
The criteria used in determining graduation have been argued and contested on the ground of their economic objectivity and transparency. | Критерии, используемые для решения вопроса о выводе из-под действия режима, оспариваются на том основании, что они не являются ни объективными с экономической точки зрения, ни транспарентными. |
The principle of objectivity, meaning that decision-making and other official actions of the public administration must be impartial and objective is set forth in the Republic of Lithuania Law on Public Administration. | Принцип объективности, означающий, что принятие решений и другие официальные действия государственной администрации должны быть беспристрастными и объективными, изложен в Законе Литовской Республики о государственном управлении. |
Nowpeoplehavecriticizedme andsomeof my colleagues sayingthatwe were pretendingtobe objective whenthereis no objectivity. | Меня и моих коллег многие критиковали, говорили, что мы пытались быть объективными там, где не может быть объективности. |