Are you sure the fact that you two had a relationship isn't Clouding your objectivity? | Ты уверенна, что ваши бывшие отношения не влияют на твою объективность? |
We have repeatedly called for greater objectivity in the Council's methodology for assessing the progress made by States in implementing resolution 1373. | Мы неоднократно призывали к тому, чтобы соблюдалась большая объективность в методологии Совета по оценке прогресса, достигнутого государствами в осуществлении резолюции 1373. |
Concerning the format of the report, the Special Rapporteur should have adopted a more circumspect and balanced approach, which would have ensured greater objectivity. | Выступающий также полагает, что с точки зрения формата своего доклада Специальному докладчику следовало придерживаться более осмотрительного и сбалансированного подхода, гарантирующего бόльшую объективность. |
In that context, the systemic approach of the Special Rapporteur was of considerable importance, since it would largely determine the fate of the topic; objectivity and neutrality were of the essence. | В этом контексте существенно важен системный подход Специального докладчика, поскольку он в значительной мере определяет судьбу данного вопроса; существенное значение имеют объективность и беспристрастность. |
They further suggested using the same principles and methods which are being used for the preparation of other United Nations reports, including the objectivity and political independence of conclusions, as well as a balanced reflection of country- and region-specific information and data. | Они предложили также опираться на те же принципы и методы, которые используются для подготовки других докладов Организации Объединенных Наций, включая объективность и политическую независимость выводов, а также сбалансированное отражение страновой и региональной информации и данных. |
The JIU teams should act with integrity and objectivity in their relationship with all stakeholders. | 2.2 В своих отношениях со всеми заинтересованными сторонами группы ОИГ должны действовать добросовестно и объективно. |
United Nations personnel, in the performance of their official duties, shall always act with impartiality, objectivity and professionalism. | Персонал Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей должен всегда действовать беспристрастно, объективно и профессионально. |
It should perform that role with impartiality, objectivity and non-selectivity throughout the world, giving equal attention to all rights, political, economic and social. | Индия считает, что Организация должна выполнять свою роль беспристрастно, объективно и неселективно, уделяя в первую очередь внимание политическим, экономическим и социальным правам. |
Include and require all individuals in an organization act with honesty, integrity and objectivity and promote openness... on a day to day work basis | Охватывать всех работников организации и требовать, чтобы все лица в своей повседневной работе действовали честно, добропорядочно и объективно и поощряли открытость... |
We start our work in this Conference hoping that the discussion of the issues tabled will be conducted free of personal interests and prejudices and based on objectivity and knowledge. | Приступая к своей работе на нашей Конференции, мы надеемся, что обсуждение вынесенных на рассмотрение вопросов будет проходить бескорыстно, беспристрастно и объективно, на основе научной информации. |
Issues of objectivity and fairness of treatment of suppliers or contractors should not be overlooked in this context. | В этой связи не следует упускать из виду вопросы объективного и справедливого отношения к поставщикам или подрядчикам. |
The Commission recognized the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights as well as objectivity, non-selectivity and the avoidance of double standards and politicization. | Комиссия признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, а также необходимость применения объективного и неизбирательного подхода и исключения двойных стандартов и политизации. |
By allowing international NGOs to actively participate, speak and distribute written reports in the former Commission on Human Rights and present Human Rights Council, the United Nations has significantly enhanced the objectivity of the international human rights discourse. | Организация Объединенных Наций во многом способствовала проведению объективного обсуждения на международном уровне положения в области прав человека, позволив международным НПО активно участвовать, выступать и распространять письменные доклады в бывшей Комиссии по правам человека и в нынешнем Совете по правам человека. |
In other instances, existing regulatory provisions or certification/approval test procedures may not be unanimously accepted by all CPs, if there is no convincing proof of the added safety value or effectiveness of such a unique provision, or of the objectivity of a specific test procedure. | В других случаях существующие нормативные положения или процедуры испытаний на сертификацию/официальное утверждение не всегда могут быть единодушно приняты всеми ДС, если отсутствуют убедительные доказательства повышения безопасности либо эффективности, обеспечиваемого именно этими положениями, или объективного характера конкретной процедуры испытаний. |
The Secretariat has departed from its neutrality and objectivity by deliberately misinterpreting Security Council resolution 1495 of 31 July 2003. | Секретариат отступил от своего нейтрального и объективного подхода, преднамеренно дав ложное толкование резолюции 1495, принятой Советом Безопасности 31 июля 2003 года. |
I was only opposed, for the sake of complete objectivity, to some of the terms used in the text. | Если быть до конца объективным, то я выступал против лишь некоторых терминов, которые использовались в тексте. |
He is responsible for mixing most of the band's material, although more recently he has avoided mixing vocals, stating that, "Since I was doing the vocals, it's a bit harder to keep the objectivity on the engineer's side". | Он осуществил микширование большей части материалов группы, хотя в последнее время он приобретает тенденцию избегать задачи микширования вокальных партий, аргументируя это следующей причиной: «Так как я сам и являюсь вокалистом, становится довольно сложно оставаться объективным звуковым инженером». |
The presiding judge did not attempt to interrupt these incidents, and according to the author, this was because the court took the victims' side, thus failing in its duty of impartiality and objectivity. | Председательствующий в суде не предпринял попыток пресечь эти инциденты, что, по мнению автора, объясняется тем, что суд принял сторону потерпевших, тем самым не выполнив свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
This institution continues to maintain a high degree of independence and objectivity, creating a sound basis whereby all citizens might be afforded an opportunity to have their grievances with Government Departments; Public Authorities, Government Boards and other Public Officials heard and investigated. | Это учреждение является в значительной мере независимым и объективным, и все граждане могут обращаться в этот орган с жалобами на правительственные департаменты, власти, правительственные советы и государственных должностных лиц. |
A Secretary-General must be endowed with leadership, vision, fairness and objectivity. | Генеральный секретарь должен быть талантливым руководителем, быть прозорливым, справедливым и объективным человеком. |
It would discharge its responsibilities with complete objectivity and impartiality. | Она выполняла бы свои функции на основе полной объективности и беспристрастности. |
The team will be guided by, and strictly adhere to, the principles of fairness, independence, impartiality and objectivity. | Группа будет руководствоваться принципами справедливости, независимости, беспристрастности и объективности и строго придерживаться их. |
His delegation was also of the view that the United Nations human rights machinery must demonstrate impartiality, objectivity and non-selectivity, and take into account all aspects of human rights, including the right to development, in the spirit of the Vienna Conference. | Делегация Индонезии также считает, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, должны действовать в духе объективности, беспристрастности и неселективности, а также учитывать все аспекты прав человека, включая право на развитие, в духе Венской конференции. |
The concepts of independence, impartiality, objectivity, and fairness of a trial are interrelated: independence is a prerequisite and essential condition for the impartiality of a trial, although it is not a complete guarantee of impartiality. | Понятия независимости, беспристрастности, объективности и справедливости судебного разбирательства взаимосвязаны: независимость является необходимым и главным условием беспристрастности судебного разбирательства, хотя она и не является полной гарантией беспристрастности. |
"To help maintain appropriate detachment and objectivity on the part of individual office-holders, and to ensure a regular infusion of new expertise and perspectives, any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, will be no | "В целях обеспечения соответствующей беспристрастности и объективности со стороны должностных лиц и обеспечения регулярной подпитки в виде нового опыта и новых идей срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет. |
Equally important are the objectivity and defensibility of the draft list. | Столь же важное значение имеет объективный характер проекта перечня и его обоснованность. |
Their strength lies in their objectivity (which can assist those responsible for making political judgements) and the gradual convergence towards an internationally agreed framework for criteria and indicators. | Их достоинством является их объективный характер (что может помочь лицам, ответственным за принятие политических решений) и тот факт, что в настоящее время наблюдается постепенное сближение с согласованной на международном уровне системой разработки критериев и показателей. |
They shall contain measures to protect the confidentiality and objectivity of the methods of selection and to ensure that the methods of testing take into account the cultural and linguistic diversity of the membership of the United Nations. | Они предусматривают меры по обеспечению того, чтобы методы отбора носили конфиденциальный и объективный характер и чтобы в методах проверки знаний учитывалось культурное и языковое разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, as long as evaluation capacity has not reached the desired level in programme countries, the risk exists that professionals undertaking evaluation could also be involved in implementing programmes, thus compromising independence and objectivity. | С другой стороны, до тех пор, пока в странах осуществления программ потенциал в области оценки не достигнет желаемого уровня, существует опасность того, что специалисты, проводящие оценку, могут быть также связаны с осуществлением программ, что будет компрометировать ее независимый и объективный характер. |
It is very committed to this group of experts versed in many fields, who, by virtue of their independence and objectivity, can be kept informed about the serious situations reported by our network without making assumptions or jumping to conclusions. | Она тесно сотрудничает с группой экспертов во всех областях знаний и, ценя независимый и объективный характер деятельности группы, обеспечивает экспертов непредвзятой и беспристрастной информацией о серьезных ситуациях, сообщения о которых поступают от ее членов. |
Dialogue with the Special Rapporteur offered an opportunity for confidence building and for balance and objectivity in the assessments of the human rights situation in the country. | Диалог со Специальным докладчиком открывает возможность для укрепления доверия и обеспечения сбалансированной и объективной оценки положения в области прав человека в стране. |
It can sponsor research, using its reputation for neutrality and objectivity to give it a role in the choice and management of applied research and the mode of its application. | Она может выполнять функцию организатора научных исследований, используя свою репутацию нейтральной и объективной организации, что позволило бы ей принимать участие в определении направлений прикладных исследований, руководстве их проведением и выборе форм применения их результатов. |
Ms. GAER (Country Rapporteur) congratulated the delegation on the comprehensiveness of the initial report it was submitting to the Committee and on the concern for objectivity to which it attested. | З. Г-жа ГАЕР (Докладчик по Таджикистану) выражает делегации признательность за обширный материал, представленный Комитету в первоначальном докладе, и демонстрируемое им стремление к объективной подаче информации. |
Narrator: In addition to Phil Donahue, many other journalists have been silenced for crossing the mythical line known as objectivity. | Кроме Фила Донахью, многих других журналистов заставили молчать за отказ признать мифы в качестве объективной реальности. |
But its concern for objectivity found no support, since the Ugandan Government - with good reason - declined to conduct an inquiry which might have established responsibility in the matter. | Однако проявленная им заинтересованность в получении объективной картины не была принята во внимание: правительством Уганды не было проведено какого-либо расследования, на основе которого можно было бы установить, на кого ложится ответственность. |
We wish to state that this allegation is false and lacking in objectivity. | Мы хотели бы заявить, что это утверждение является ложным и необъективным. |
In addition, Lebanon also considered that the Western view of the Middle East as a source of international terrorism lacks objectivity. | Кроме того, Ливан также отметил, что представление на Западе о Ближнем Востоке в качестве источника международного терроризма является необъективным. |
Mr. Ahmed (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by the representative of Australia concerning the human rights situation in the Sudan lacked objectivity and was politically motivated. | Г-н Ахмед (Судан), осуществляя свое право на ответ на выступление представителя Австралии о положении с правами человека в Судане, отмечает, что оно является необъективным и политизированным. |
5.3 The complainant submits that the Federal Office for Refugees had merely challenged the objectivity of the psychiatric report and did not comply with its duty of investigation by ordering his examination by another psychiatrist. | 5.3 Заявитель отмечает, что Федеральное управление по делам беженцев просто сочло заключение психиатра необъективным, не проведя положенного расследования и не назначив нового обследования другим психиатром. |
You have no objectivity about Kalinda. | Ты не объективен по отношению к Калинде. |
I have just as much objectivity as anyone. | Я объективен в той же мере, что и другие. |
Maybe now you'll have some objectivity. | Возможно, теперь ты будешь объективен. |
Mr. Rezvani said his delegation had requested a vote on the draft resolution because the text was politically motivated and lacked objectivity. | Г-н Резвани говорит, что делегация его страны просила провести голосование по проекту резолюции, поскольку текст политически мотивирован и недостаточно объективен. |
Being present at the theatre of operations, I cannot claim the same objectivity. | А я тогда был на фронте, и может, поэтому не столь объективен. |
Such criticism has included the charge that the Mission has not acted with objectivity. | Эта критика включала обвинения Миссии в необъективности. |
We have read the biannual report submitted to the Security Council on 17 April 1998 and have studied its contents with great care report blatantly fails to demonstrate objectivity and fairness, denies and misrepresents facts, and flouts the basic precepts of dealing with the issue of disarmament. | Ознакомившись с полугодовым докладом Специальной комиссии от 17 апреля 1998 года, представленным Совету Безопасности, мы должны констатировать, что этот доклад представляет собой вопиющий образец необъективности и несправедливости, передергивания фактов и нарушения основных правил решения вопросов разоружения. |
There is widespread mistrust of statistical data and complaints that it lacks objectivity, that it is biased, and that it has been "juggled." | Распространены недоверие к статистическим данным, упреки в их необъективности, предвзятости, "подтасованности". |
We call on the Working Group of the Al-Qaida and Taliban Committee to exercise neutrality, transparency and objectivity and to improve its working methods in order to avoid partiality, and we ask the Secretariat to take the measures necessary to remedy those shortcomings. | Мы призываем Рабочую группу Комитета по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» проявлять нейтральность, транспарентность и объективность, а также улучшить методы своей работы с тем, чтобы избегать необъективности, и просим Секретариат принять необходимые меры для исправления этих недостатков. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. | Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
Non-selectivity, impartiality and objectivity were the most essential requirements for a just and balanced treatment of all human rights, negligence of which would bring about frustration in the entire system. | Неизбирательность, беспристрастность и объективность - это главные принципы справедливого и сбалансированного подхода ко всем правам человека, и пренебрежение ими вызовет негативное отношение ко всей системе. |
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. | Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным. |
Moreover, the training emphasizes the personal traits and values that should characterize those performing the duties in question, such as commitment, impartiality, objectivity, honesty and the ability to respond effectively, efficiently and promptly to the requirements of the adversarial system of criminal justice. | Кроме того, остается задача изучения аспектов и личных ценностей, которые должны характеризовать работников, выполняющих эти функции, таких, как принципиальность, беспристрастность, объективность и добросовестность, что позволит им действенным, эффективным и оперативным образом реагировать на требования, создаваемые обвинительной системой уголовного процесса. |
Objectivity, non-partisanship and accuracy in the communication of information are therefore essential elements of all activities in which human rights defenders engage. | Объективность, беспристрастность и точность при сообщении информации являются, следовательно, важными элементами всех мероприятий, в которых участвуют правозащитники. |
Lastly, the involvement of practitioners is helpful in linking research to action, and careful thought must be given to the training, support and supervision of such practitioners engaged in research to develop objectivity and proper standards of scientific inquiry. | Наконец, привлечение врачей-практиков помогает увязывать исследования с практической деятельностью, и необходимо уделять пристальное внимание подготовке врачей-практиков, участвующих в исследованиях, а также поддержке их работы и наблюдению за ней в целях развития надлежащих объективных норм проведения научных исследований. |
A three-phase, 30-month programme to strengthen WFP's ENA capacities has been designed, based on a policy document submitted to the Board at the First Regular Session in 2004 that recognized the need for greater reliability and objectivity in ENAs. | На основе политического документа, который был представлен Совету на первой очередной сессии 2004 года и в котором признавалась необходимость наличия более надежных и объективных оценок неотложных потребностей, была разработана рассчитанная на 30 месяцев трехэтапная программа укрепления потенциала МПП, необходимого для проведения оценок неотложных потребностей. |
The fact that no punitive measures or sanctions have been imposed against States that have violated those instruments reveals variable objectivity and neutrality. | Тот факт, что в отношении государств, нарушающих эти документы, не было введено никаких карательных мер или санкций, свидетельствует об избирательном характере якобы объективных и нейтральных подходов. |
It was stressed that objectivity was critical and support for flexibility should be given subject to the publication of objective and predetermined criteria, so as to prevent any form of manipulation. | Было подчеркнуто, что решающее значение имеет объективность и что следует поддержать создание возможностей для проявления гибкости при условии опубликования объективных и заранее определенных критериев, с тем чтобы предотвратить любые формы манипуляций. |
85.53. Consider enacting and implementing objective and balanced criteria for the seating and removal of judges that limit political interference and place an emphasis on improving the objectivity and effectiveness of the Paraguay justice system (United States); | рассмотреть вопрос о принятии и применении объективных и сбалансированных критериев назначения и увольнения судей, ограничивающих возможность оказания политического давления, и уделять приоритетное внимание повышению объективности и эффективности судебной системы Парагвая (Соединенные Штаты); |
For instance, reports on children in conflict in Uganda have lacked some objectivity, as pointed out by us in various communications to the Council. | Например, доклады по вопросу о положении детей в условиях вооруженного конфликта в Уганде не были в достаточной мере объективными, что мы отмечали в многочисленных посланиях в адрес Совета. |
As organs of state communication, TVTL and RTL are bound by the legal duties of professionalism, objectivity, impartiality and inclusivity. | Будучи государственными коммуникационными органами, ТВТЛ и РТЛ в соответствии с законом обязаны быть профессиональными, объективными, беспристрастными и инклюзивными. |
It thus proposes that in the choice of the Burundian commissioners particular care should be taken to ensure that the national commissioners should be known for their integrity, objectivity and impartiality and recognized in Burundi as transcending the ethnic divide. | Она, таким образом, предлагает, чтобы при выборе бурундийских комиссионеров особое внимание уделялось необходимости того, чтобы национальные комиссионеры были честными, объективными и беспристрастными личностями и признавались бы в Бурунди как стоящие над этническим разделом; |
The principle of objectivity, meaning that decision-making and other official actions of the public administration must be impartial and objective is set forth in the Republic of Lithuania Law on Public Administration. | Принцип объективности, означающий, что принятие решений и другие официальные действия государственной администрации должны быть беспристрастными и объективными, изложен в Законе Литовской Республики о государственном управлении. |
Nowpeoplehavecriticizedme andsomeof my colleagues sayingthatwe were pretendingtobe objective whenthereis no objectivity. | Меня и моих коллег многие критиковали, говорили, что мы пытались быть объективными там, где не может быть объективности. |