| However, U.S. intelligence estimates suggest a much smaller nuclear force than many non-governmental organizations. | Источники в американской разведке оценивают ядерный потенциал Китая значительно ниже, чем многие неправительственные организации. |
| North Korea continues to enlarge its nuclear stockpile and develop long-range missile technologies (it can already launch a ballistic missile capable of hitting America's west coast). | Северная Корея продолжает увеличивать свой ядерный арсенал и разрабатывает ракетные технологии дальнего действия (она уже может запустить баллистическую ракету, способную нанести удар по западному побережью Америки). |
| In turn, if more States develop nuclear weapon capabilities, this could, in time, provoke others to do likewise, and undermine the security of all. | В свою очередь, если несколько государств создадут ядерный оружейный потенциал, это со временем может подтолкнуть к этому и других, что нанесет ущерб безопасности всех. |
| We have already clearly notified IAEA that we will contain all the spent fuel under strict surveillance of IAEA and fully allow IAEA to measure it when the nuclear issue is settled between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Как мы уже объясняли МАГАТЭ, мы сохраним все отработанное топливо под строгим наблюдением со стороны МАГАТЭ и предоставим МАГАТЭ полную возможность замерить его, когда между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами будет урегулирован ядерный вопрос. |
| Because there's about eight different sun-ups as they go round, and he said it's like a nuclear explosion. | Потому что на орбите около восьми различных восходов. Он говорил, что это похоже на ядерный взрыв. |
| Conceptually, electric drive is only a segment of the propulsion system (it does not replace the nuclear reactor or the steam turbines). | Концептуально электрический привод является лишь частью двигательной установки (он не заменяет атомный реактор и паровые турбины). |
| And that immediately lead us then to some nuclear facility. | И это немедленно вывело нас на определенный атомный завод. |
| Do you know where they built the first nuclear pile? | Знаете, где был построен первый атомный реактор? |
| In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. | В атомный век от высокопоставленных людей в системе национальной безопасности ожидалось, что они должны говорить со знанием дела. От них требовалось знание профессиональной лексики, терминологии. |
| There was some kind of... disaster... nuclear, maybe, I don't know. | Там была какая-то... катастрофа... атомный взрыв или вроде того. |
| Update of chemical, biological, radiological and nuclear policy for all peacekeeping operations | Пересмотр в соответствии с современными требованиями политики в отношении химических, биологических, радиоактивных и ядерных материалов для всех операций по поддержанию мира |
| The Agency's efforts against illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources are widely acknowledged. | Широкое признание снискали усилия Агентства по борьбе с незаконным оборотом ядерных материалов и других радиоактивных источников. |
| Illustrative of this are the issues of nuclear testing, the transboundary movement of hazardous and radioactive wastes, and natural-disaster preparedness, which are of considerable concern to us in the Caribbean region. | Особенно острыми в этой области являются вопросы ядерных испытаний, трансграничных перевозок опасных и радиоактивных отходов и готовности к стихийным бедствиям, которые вызывают значительное беспокойство в наших странах Карибского региона. |
| The States members of MERCOSUR and the associated countries considered that the strictest safety requirements should be observed in the international maritime transport of radioactive waste and spent nuclear fuel, which posed great danger to the marine environment and the health of populations in affected areas. | Страны - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства считают необходимым соблюдение самых жестких требований безопасности при международных морских перевозках радиоактивных отходов и отработанного ядерного топлива, которые несут в себе большую опасность для морской окружающей среды и здоровья населения соответствующих регионов. |
| Expressing profound concern regarding the negative effects of nuclear testing on the sustainability of the ecosystem in the region and about the accumulation of radioactive substances in the soil, which result in wide-ranging and complex consequences that create humanitarian, environmental, social, economic and health problems, | выражая глубокую озабоченность по поводу негативных последствий ядерных испытаний для устойчивости экосистемы в регионе и накопления радиоактивных веществ в почве, что становится причиной возникновения широкого круга разнообразных и сложных последствий, порождающих гуманитарные, экологические, социальные, экономические и медицинские проблемы, |
| Moving from a multigenerational to a nuclear family, with migration and urbanization being two main causes, has changed the pattern of inter-generational interaction. | Переход от семьи, в которой сосуществовали несколько поколений, к нуклеарной семье, основными причинами которого являются миграция и урбанизация, изменил характер взаимодействия поколений. |
| The family, in its nuclear and extended form, is the most important unit in Bhutanese society, as in any other society. | Семья в ее нуклеарной и расширенной формах - основная ячейка бутанского общества, как и любого другого общества. |
| As a result of various developments, family life in the Emirates has changed significantly over the past few years, with the shift from Bedouin and nomadic life to a more sedentary existence and from extended families to nuclear families. | Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние несколько лет претерпела значительные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
| Mr. Vunibobo (Fiji) said that his country supported the rights of children and in particular the right to be brought up by a mother and a father in a nuclear family. | Г-н Вунибобо (Фиджи) отмечает, что его страна поддерживает права ребенка, в частности, право ребенка воспитываться отцом и матерью в нуклеарной семье. |
| David Cameron may be Prime Minister, but the primacy of the nuclear family does not extend to dogs. | Вы извините, но даже если Дэвид Кэмерон стал премьер-министром, важность нуклеарной семьи на собак не распространяется. |
| They noticed one very strange fact about the nuclear stability of one CLANGS | Они заметили один очень странный факт о ядерной стабильности одного специфического атома. |
| At the same time, we call for thorough scrutiny of any new restrictions on the transfer of nuclear technologies, with a view to avoiding unjustified barriers to peaceful atomic development. | В настоящее время мы призываем к тщательному изучению любых новых ограничений на передачу ядерных технологий, с тем чтобы избежать введения неоправданных барьеров на пути мирного развития атома. |
| The establishment of the International Atomic Energy Agency responded to the need to protect the world from the harmful use of the atom and to benefit from nuclear energy for peaceful purposes. | Учреждение Международного агентства по атомной энергии отвечало потребности защитить мир от пагубного использования атома и извлечь пользу из использования ядерной энергии в мирных целях. |
| 1911 Ernest Rutherford, Hans Geiger, and Ernest Marsden perform the gold foil experiment, which proves the nuclear model of the atom, with a small, dense, positive nucleus surrounded by a diffuse electron cloud. | 1909 год Эрнест Резерфорд, Ханс Гейгер и Эрнест Марсден провели эксперимент, который подтвердил ядерную модель атома с небольшим, плотным, положительно заряженным ядром окруженным электронным облаком. |
| However, the objective of taking full advantage of peaceful nuclear energy should not obscure the risks associated with potential proliferation of sensitive nuclear technologies. | При этом цели наиболее полного использования благ мирного атома не должны заслонять риски, связанные с возможным распространением чувствительных ядерных технологий. |
| Cynic Paradise is the sixth album released by Swedish Metal band Pain, released on 31 October 2008 via Nuclear Blast Records. | Cynic Paradise - шестой студийный альбом шведской металической группы Pain, выпущен 31 октября 2008 года на немецком лейбле Nuclear Blast Records. |
| Once is the fifth studio album by Finnish symphonic metal band Nightwish, released on 7 June 2004 by Spinefarm Records and Nuclear Blast. | «Однажды») - пятый студийный альбом финской симфоник-метал-группы Nightwish, его выход состоялся 7 июня 2004 года на лейбле Nuclear Blast. |
| Belphegor signed with Nuclear Blast in 2005, and commenced recording the album Pestapokalypse VI in producer Andy Classen's (who also produced the band's debut album The Last Supper) Stage One Studios in November. | В 2005 году Belphegor подписали контракт с Nuclear Blast, и в ноябре начали запись альбома Pestapokalypse VI в студии продюсера Andy Classen (который также продюсировал дебютный альбом группы The Last Supper) Stage One Studios. |
| For example in the Nuclear Tests case, it held that the case was moot following the French commitment not to conduct further atmospheric tests, notwithstanding an unfulfilled New Zealand demand for compensation. | Например, в деле "Nuclear Tests" после того как Франция взяла на себя обязательство не производить новые взрывы в атмосфере, несмотря на невыполнение требования Новой Зеландии о выплате компенсации, Суд вынес решение о спорности данного дела. |
| Yucca Mountain nuclear waste repository is the proposed U.S. Department of Energy deep geological repository storage facility for spent nuclear reactor fuel and other radioactive waste. | Репозиторий Юкка Маунтин (англ. Yucca Mountain nuclear waste repository) - сухое хранилище отработанного ядерного топлива (т. н. глубокое геологическое захоронение) - полигон для глубокого захоронения отработанного ядерного топлива реакторов и других радиоактивных отходов. |
| It is very gratifying that France, the United States and the United Kingdom have now decided to accede in the first half of 1996 to the Rarotonga Treaty on a South Pacific Nuclear Free Zone. | Мы с чувством глубокого удовлетворения узнали о том, что Франция, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство приняли решение присоединиться в первой половине 1996 года к Договору Раротонга о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
| Twenty years ago New Zealand also established a New Zealand nuclear-free zone with the passage of the New Zealand Nuclear Free Zone, Disarmament and Arms Control Act of 1987. | Кроме того, 20 лет назад Новая Зеландия приняла Закон 1987 года о безъядерной зоне, разоружении и контроле над вооружениями, на основании которого в Новой Зеландии была создана безъядерная зона. |
| The United States also is a signatory to the relevant Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, and has submitted these Protocols to the United States Senate for its advice and consent to ratification. | Кроме того, Соединенные Штаты подписали соответствующие протоколы к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана и Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и представили эти протоколы сенату Соединенных Штатов для вынесения рекомендаций и согласия на ратификацию. |
| One of the components of Azerbaijan's long-term strategy in the area of nuclear security is the establishment of a non-nuclear zone in the Southern Caucasus. | Одним из направлений долгосрочной стратегии Азербайджанской Республики в области ядерной безопасности является создание безъядерной зоны на Южном Кавказе. |
| At the same time, they talk about the denuclearization of the Korean peninsula, but they have no say at all with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. | В то же время они ведут речь о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове, однако не им решить ядерный вопрос на Корейском полуострове. |
| Latin America Nuclear Safety Network (a network of Latin American countries sharing knowledge and experience in nuclear safety). | Латиноамериканская сеть ядерной безопасности (сеть латиноамериканских стран, обменивающихся знаниями и опытом в области ядерной безопасности). |
| Our country fully agrees with the main principles of the Global Partnership and its vision of nuclear energy cooperation aimed at the safe and secure expansion of civilian nuclear energy for peaceful purposes. | Наша страна всецело разделяет основные принципы Глобального партнерства и его видение по сотрудничеству в ядерной области в целях безопасного расширения сферы гражданского применения атомной энергии в мирных целях. |
| Our commitment to non-proliferation is being additionally fulfilled through the establishment of an effective system of export control that has not hindered our capacity to continue cooperating in the peaceful uses of nuclear energy. | Наша приверженность нераспространению подкрепляется также созданием эффективной системы контроля за экспортом, которая не мешает нам продолжать сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
| The developed countries should share information on the peaceful uses of nuclear technology in such areas as energy, medicine, agriculture and other scientific fields with the developing countries, and offer them maximum assistance in harnessing nuclear energy for peaceful uses for the betterment of their peoples. | Развитые страны должны делиться с развивающимися странами информацией о мирном использовании ядерной технологии в таких областях, как энергетика, медицина, сельское хозяйство и другие научные области, и оказывать максимальную поддержку в использовании атомной энергии в мирных целях для улучшения жизни их народов. |
| Tacis will also fund a nuclear safety project on the theme "Support for implementing an aero-gamma survey of the Semipalatinsk test site". | В рамках программы ТАСИС финансирует также осуществление проекта в области ядерной безопасности, озаглавленного «Помощь в осуществлении аэрогамма-спектрометрической съемки Семипалатинского испытательного полигона». |
| Nuclear fission doesn't happen within planetary atmospheres. | Расщепление ядра не происходит внутри атмосфер планет. |
| The name of the department changed several times: Department of Physics of the Atomic Nucleus, Department of Physics of the Atomic Nucleus and Electronics, Department of Electronic Processes, Department of structure of matter, Department of Experimental Nuclear Physics. | Название кафедры несколько раз менялось: «Кафедра физики атомного ядра», «Кафедра физики атомного ядра и электроники», «Кафедра электронных процессов», «Кафедра структуры вещества», «Кафедра экспериментальной ядерной физики». |
| The strong and the weak forces are nuclear forces that act only at very short distances, and are responsible for the interactions between subatomic particles, including nucleons and compound nuclei. | Сильное и слабое проявляются только на очень малых расстояниях, они ответственны за возникновение взаимодействия между субатомными частицами, включая нуклоны, из которых состоят атомные ядра. |
| Consider the nuclear fission of 236U into 92Kr, 141Ba, and three neutrons. | Рассчитаем дефект массы при делении ядра 236U на 92Kr, 141Ba и три нейтрона. |
| The machine is self-powered, nuclear. | Он сгенерирует обратную полярность, что создаст у ядра и карлика разнонаправленные силы. |
| Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. | Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
| The 2001 Hong Kong Population Census indicates that the percentage of unextended nuclear family households has increased from the 63.6 per cent advised in paragraph 200 of the initial report to 66.2 per cent. | Согласно результатам проводившейся в 2001 году переписи населения Гонконга, доля нерасширенных нуклеарных семей возросла с 63,6% (как указано в пункте 200 первоначального доклада) до 66,2%. |
| Socio-economic factors, including the growing participation of women in the labour force, have had their impact on the fabric of the family in the region, contributing to the rise of the nuclear family and changing attitudes and values that affect relations among family members. | Социально-экономические факторы, в том числе увеличение доли женщин в рабочей силе, оказали свое воздействие на ткань семейных отношений в регионе, способствуя распространению нуклеарных семей и изменению поведения и ценностей, влияющих на семейные отношения. |
| The growth of female headed households and the decline of the nuclear family were also important factors which contributed to the feminization of poverty, because policies that acknowledged those trends had not been devised. | Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также сокращение числа нуклеарных семей также явились важными факторами, вызывающими феминизацию нищеты, поскольку стратегии, учитывающие эти тенденции, разработаны не были. |
| The new situation has produced a change in the shape of the family that has affected both the extended and nuclear family. | Она сказалась как на расширенных, так и на нуклеарных семьях. |
| We are aware that nuclear and toxic industrial wastes have been estimated as making up only 10 to 20 per cent of the total material that is dumped into the sea, with the bulk being made up of raw sewage, pesticide and fertilizer run-off and airborne waste. | Мы знаем, что радиоактивные и токсичные промышленные отходы, по оценкам, составляют лишь 10-20 процентов от общего объема веществ, сбрасываемых в море, причем основная часть приходится на неочищенные сточные воды, поверхностные стоки пестицидов и удобрений, а также загрязнение переносом по воздуху. |
| Between 1946 and 1996, more than 315 nuclear tests had been carried out in the Pacific region, spreading radioactive fallout and leaving entire islands uninhabitable. | В период с 1946 по 1996 годы в Тихоокеанском регионе было проведено более 350 ядерных испытаний, распространивших радиоактивные осадки и сделавших целые острова необитаемыми. |
| Several of these safety standards address public participation, particularly regarding radiation and nuclear safety practices and in respect of the siting of facilities using or involving radioactivity that can impact the environment. | Ряд этих норм безопасности имеет отношение к участию общественности, особенно в том, что касается методов защиты от радиации и ядерной безопасности и размещения объектов, на которых используются радиоактивные вещества или их деятельность сопряжена с радиоактивностью, которая может оказать воздействие на окружающую среду. |
| The Fallout from India's Nuclear Tests | Радиоактивные Осадки После Индийских Ядерных Испытаний |
| Practically all countries generate radioactive waste, whether from the production of nuclear energy, from the use of radioisotopes for medical diagnosis and treatment, from the use of nuclear methods for improving crops and food safety, or from various research and industrial applications. | Практически во всех странах образуются радиоактивные отходы, будь то при производстве ядерной энергии, использовании радиоизотопов для медицинского диагностирования и лечения, применении методов ядерной обработки для улучшения урожайности и безопасности продовольственных продуктов или использовании радиации для научно-исследовательских и промышленных целей. |
| Somatic cell nuclear transfer should not be used to create a child because such research would be unethical and entailed unacceptable risks, but it could be used to free mankind from illness and debility. | Передача ядер соматических клеток не должна использоваться для создания ребенка, поскольку такая операция безнравственна и сопряжена с неприемлемым риском, однако она может использоваться в целях освобождения человечества от болезней и немощи. |
| Considering that the currently available information from animal studies involving cloning by somatic cell nuclear transfer indicates that this would be an unsafe procedure for reproductive purposes in the human; | учитывая, что имеющаяся в настоящее время информация, полученная из исследований на животных, включая клонирование посредством переноса ядер соматических клеток, свидетельствует о том, что этот метод будет небезопасным для целей воспроизводства человека; |
| Following the discovery of nuclear fission in 1938, it was realized that Fermi's hesperium was a mixture of barium, krypton and other elements. | После открытия деления ядер в 1938 году стало понятно, что изученный Ферми «элемент» являлся смесью бария, криптона и других элементов. |
| This process of two hydrogen nuclei slamming together and releasing energy became known as nuclear fusion. | Этот процесс двух водородных ядер, сталкивающихся вместе, с выделением энергии стал известен, как ядерный синтез. |
| Yes, with nuclear bombardment, but we know what that costs, don't we? | Да, бомбардировкой ядер, Но мы же знаем насколько это дорого, не так ли? |
| Some Parties drew attention to the impact of likely closures of nuclear plants. | Некоторые Стороны обратили внимание на последствия возможного закрытия АЭС. |
| Further research was also needed on the impact of the accident at the Chernobyl nuclear reactor on the health of people in the region. | Необходимы также дальнейшие исследования последствий аварии на Чернобыльской АЭС для здоровья жителей пострадавших районов. |
| Algeria congratulated Belarus on the progress made in the area of economic, social and cultural rights despite the Chernobyl nuclear accident in 1986, which had placed it among the first in its region and beyond in terms of achieving the Millennium Development Goals. | Алжир приветствовал достигнутый Беларусью - несмотря на аварию на Чернобыльской АЭС в 1986 году - прогресс в области экономических, социальных и культурных прав, что вывело ее на одно из первых мест в регионе и позволило досрочно выполнить некоторые из сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| (e) When had the decision been taken by the State Nuclear Regulatory Inspection to continue operating the NPP units? | ё) Когда Государственная инспекция ядерного регулирования приняла решение о продолжении работы реакторных блоков АЭС? |
| The international response to the Fukushima accident demonstrated the value of the Inter-Agency Committee on Radiological and Nuclear Emergencies and the operation of the Joint Radiation Emergency Management Plan of the International Organizations, based upon the central coordinating role of IAEA. | Меры реагирования, принятые на международном уровне в связи с аварией на АЭС «Фукусима», продемонстрировали важную роль Межучрежденческого комитета по радиационным и ядерным аварийным ситуациям и применения Плана международных организаций по совместному управлению радиационными аварийными ситуациями при ведущей координирующей роли МАГАТЭ. |
| The NPT Conference brought a renewed pledge by the nuclear-weapon States to promote global reduction of nuclear arms, with the ultimate aim of eliminating these weapons. | В ходе Конференции по ДНЯО государства, обладающие ядерным оружием, вновь обязались способствовать глобальному сокращению ядерных вооружений с конечной целью ликвидации этого оружия. |
| Unfortunately, last year before the Review and Extension Conference of the NPT, the nuclear Powers made statements on positive and negative security assurances that were incorporated into Security Council resolution 984 (1995). | К сожалению, в прошлом году до Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО ядерные державы выступили с заявлениями о позитивных гарантиях безопасности, которые были включены в резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности. |
| We would like to express the hope that the current NPT review process will be crowned in 2010 by tangible, balanced results with regard to the three pillars of the treaty, namely disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Нам хотелось бы надеяться, что текущий обзорный процесс ДНЯО увенчается в 2010 году ощутимыми и сбалансированными результатами между тремя столпами этого договора, как-то: разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии. |
| It fully pertains to the scope of article VI of the NPT since it clearly relates to cessation of the nuclear arms race. | И вовсе не случайно, что ДЗПРМ был расценен обзорной Конференцией 2000 года по ДНЯО в качестве наиважнейшего шага по осуществлению статьи VI Договора. |
| Even the specific references to interim measures such as de-alerting and the removal of nuclear warheads from delivery vehicles have been deleted from the draft resolution in an evident attempt to appease the nuclear-weapon States parties to the NPT. | Даже конкретные упоминания о временных мерах, таких, как снятие оружия с боевого дежурства и демонтаж ядерных боеголовок со средств доставки изъяты из проекта резолюции, вероятно, в попытке умиротворить ядерные государства, являющиеся участниками ДНЯО. |