Kazakhstan inherits the fourth largest nuclear arsenal in the world. | Казахстан наследует четвертый крупнейший ядерный арсенал в мире. |
The nuclear fuel cycle has taken on proliferation risk dimensions that were not fully envisioned when NPT was established 35 years ago. | Ядерный топливный цикл приобрел аспекты опасности распространения, о существовании которых трудно было предположить в то время, когда был принят Договор о ядерном нераспространении 35 лет назад. |
Owing to the design of the weapons, not even a direct impact on one of the vessels that was carrying them would have caused a nuclear explosion. | Конструкция такого оружия делает невозможным ядерный взрыв даже при прямом попадании в одно из судов, на борту которых оно находилось. |
When reductions to START II levels have been completed, the United States strategic nuclear arsenal will be only one third as large as it was at the height of the cold war. | Ну а когда будут завершены сокращения до уровней СНВ2, американский стратегический ядерный арсенал будет составлять всего лишь одну треть от того, каким он был в разгар холодной войны. |
The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". | В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной". |
But the nearest nuclear reactor's in America. | Но ведь ближайший атомный реактор находится в Америке. |
The Navy is currently developing its first nuclear submarine. | ВМФ Бразилии в настоящее время строят собственный атомный подводный флот. |
In international law, when some country or a coalition of countries targets a nuclear facility, it's a act of war. | По международному праву, когда какая-то страна или коалиция стран выбирает объектом атак атомный завод - это акт объявления войны. |
Major means of research during the expedition were the Akademik Fedorov research ship, the Russia nuclear icebreaker with two helicopters and geological probe devices, and Il-18 aircraft with gravimetric devices. | Основными средствами исследований были научно-исследовательское судно «Академик Фёдоров», атомный ледокол «Россия» с двумя вертолётами и геологическими зондами и самолёт Ил-18 с гравиметрическими устройствами. |
In 1962 a powerful nuclear reactor IRT-2000 was commissioned, in 1968 - powerful multicell gamma facility followed by other nuclear and technological facilities. | Еще в 1962 году на научно-исследовательской площадке будущего института введен в эксплуатацию атомный реактор ИРТ-2000, в 1968 - мощная многокамерная гамма-установка, затем другие ядерно-технические объекты. |
Increasing the capabilities of States to detect and respond to illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials is another major field of cooperation between the European Union and the Agency. | Укрепление потенциала государств по отслеживанию и пресечению незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов является еще одним важным направлением сотрудничества между Европейским союзом и Агентством. |
Advisory service (missions and technical visits) to member States to establish the necessary infrastructure to protect nuclear and other radioactive materials from theft and diversion, protect nuclear installations and transport against sabotage and other malicious acts and combat illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials | для предоставления государствам-членам консультационных услуг (миссии и технические поездки) в целях создания необходимой инфраструктуры для защиты ядерных и других материалов от кражи и нецелевого использования, для защиты ядерных установок от диверсий и других злонамеренных актов и для пресечения незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов; |
Similarly, annex 21 (Exclusive customs) to the Rules in question has been submitted for is designed to control imports and exports of schedule II and III chemicals as well as radioactive and nuclear materials | Помимо этого, благодаря таким мерам было подготовлено для публикации приложение 21 к указанным правилам в целях создания специальных таможенных пунктов для осуществления контроля за импортом и экспортом химических веществ, включенных в списки 2 и 3 КХО, а также радиоактивных и ядерных материалов. |
It also provided China with much-needed nuclear detection equipment. | Оно также снабдило Китай крайне необходимым оборудованием обнаружения ядерных взрывных устройств и радиоактивных материалов. |
The Global Initiative is fostering practical international cooperation to strengthen frameworks to counter nuclear and radiological terrorism. | Канада внесла важный вклад в план работы по осуществлению Глобальной инициативы, проведя в Оттаве Конференцию по безопасности радиоактивных источников в рамках Глобальной инициативы. |
These small communities consist of individual houses which belong to a nuclear family. | Эти общины состоят из отдельных домов, принадлежащих нуклеарной семье. |
Some live several generations under one roof, but many also live alone or in nuclear families. | В некоторых семьях люди нескольких поколений живут под одной крышей, но многие живут в одиночку или в нуклеарной семье. |
The law recognizes the existence of both the nuclear family (parents and children) and the extended family. | Закон признает существование как нуклеарной семьи (родители и дети), так и расширенной. |
There has been a shift from extended to nuclear families and an increase in the number of one-person and cohabitating households. | Наблюдается переход от расширенной к нуклеарной семье и увеличение числа домашних хозяйств с одним лицом и семей, ведущих раздельно домашнее хозяйство. |
Whether the ideal is the nuclear family or a variation of the joint or extended family, such ideals in many cases are not wholly consistent with the realities of modern family forms. | Независимо от того, идет ли речь о нуклеарной или расширенной либо сложной семье, такие идеалы во многих случаях неполностью соответствуют реальным типам современной семьи. |
Increased resources should be provided, including through the IAEA's Technical Cooperation Programme, to assist developing states in taking full advantage of peaceful nuclear energy for human development. | В целях обеспечения содействия развивающимся государствам в максимально выгодном использовании мирного атома для целей развития следует предоставить дополнительные ресурсы, в том числе в рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
This was the need to develop practical measures to ensure that countries which are conscientiously fulfilling their treaty obligations have access to the benefits of the peaceful use of nuclear energy. | Это необходимость разработки практических мер по обеспечению доступа странам, добросовестно соблюдающим свои договорные обязательства, к благам мирного атома. |
The establishment of the International Atomic Energy Agency responded to the need to protect the world from the harmful use of the atom and to benefit from nuclear energy for peaceful purposes. | Учреждение Международного агентства по атомной энергии отвечало потребности защитить мир от пагубного использования атома и извлечь пользу из использования ядерной энергии в мирных целях. |
1911 Ernest Rutherford, Hans Geiger, and Ernest Marsden perform the gold foil experiment, which proves the nuclear model of the atom, with a small, dense, positive nucleus surrounded by a diffuse electron cloud. | 1909 год Эрнест Резерфорд, Ханс Гейгер и Эрнест Марсден провели эксперимент, который подтвердил ядерную модель атома с небольшим, плотным, положительно заряженным ядром окруженным электронным облаком. |
The external environment in which the Agency operates is highly fluid, and the Agency must maintain the capacity to respond quickly and effectively to external developments, be they related to physical protection, nuclear proliferation, nuclear safety or sustainable development. | Замечания г-на эль-Барадея отражают основные направления деятельности Агентства на будущий год по выполнению мандата, нацеленного на использование атома на благо человечества. |
On June 30, Nuclear Blast Records released a 7 vinyl picture disc version limited to a thousand copies. | 30 июня лейбл Nuclear Blast Records выпустил этот мини-альбом как 7 виниловую пластинку, тираж был ограничен тысячей экземпляров. |
On 2 June the band released title track single digitally via Nuclear Blast accompanied by new artwork. | 2 июня группа выпустила заглавный трек в цифровом виде через Nuclear Blast, также как и новую обложку. |
ANNA is an "Automaton Nuclear Neo-human Android", a robot ninja from the planet England sent to rid the world of the King's tyranny. | У Питера Анна «превращается» в «ANNA» («Automatic Nuclear Neo-human Android» - Автоматический ядерный андроид нового человечества) - робота-ниндзя с планеты Англия, посланного избавить мир от короля-тирана. |
Ironbound is the 15th full-length studio album by American thrash metal band Overkill, which was released on January 29, 2010 in Europe on Nuclear Blast and in the U.S. on February 9, 2010 on eOne Music. | Ironbound (с англ. - «Окованный железом») - пятнадцатый студийный альбом американской трэш-метал группы Overkill, выпущен 29 января 2010 года на лейбле Nuclear Blast в Европе, и 9 февраля в США. |
Swedish death metal veterans UNLEASHED have inked a deal with Nuclear Blast Records for the release of their upcoming tenth album. | Ветераны шведского дэта UNLEASHED подписали с Nuclear Blast контракт на выпуск своего готовящегося альбома. |
Therefore, the Forum welcomes the recent announcement by the United States, Britain and France that they intend to support the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and we look forward to their early signing of its Protocols. | Поэтому Форум приветствует недавнее заявление, сделанное Соединенными Штатами, Великобританией и Францией, о их намерении поддержать Договор об объявлении южной части Тихого океана безъядерной зоной, и мы надеемся, что вскоре они подпишут Протоколы к этому Договору. |
One of the components of Azerbaijan's long-term strategy in the area of nuclear security is the establishment of a non-nuclear zone in the Southern Caucasus. | Одним из направлений долгосрочной стратегии Азербайджанской Республики в области ядерной безопасности является создание безъядерной зоны на Южном Кавказе. |
In my Government's view, the early implementation of the South-North Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula is also essential for the ultimate removal of suspicions about the Democratic People's Republic of Korea's nuclear programme. | Мое правительство считает, что скорейшее осуществление Совместной декларации Север-Юг о создании безъядерной зоны на полуострове Корея также важно для окончательного устранения подозрений в отношении ядерных программ Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Council reaffirms the importance of the joint declaration by the DPRK and the Republic of Korea (ROK) on the denuclearization of the Korean Peninsula, and of the parties to the declaration addressing the nuclear issue in their continuing dialogue. | Совет вновь подтверждает значение Совместной декларации КНДР и Республики Корея (РК) об объявлении Корейского полуострова безъядерной зоной и рассмотрения сторонами этой Декларации ядерного вопроса в рамках их продолжающегося диалога. |
In May 2011, the United States submitted the protocols to the African Nuclear Weapon Free Zone and South Pacific Nuclear- Free Zone treaties to the United States Senate for advice and consent to ratification. | В мае 2011 года Соединенные Штаты представили Сенату Соединенных Штатов для уведомления и получения согласия на ратификацию тексты протоколов к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. | Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ. |
In the South Pacific Forum, member Governments, including the Government of Fiji, highlighted the importance of an enhanced international regime to deal with possible transboundary damage arising from peaceful nuclear activity, and noted the absence of effective international rules for nuclear liability. | На Южно-тихоокеанском форуме правительства государств-членов, включая правительство Фиджи, подчеркнули важность укрепления международного режима, связанного с возможным трансграничным ущербом, нанесенным в результате ядерной деятельности в мирных целях, и отметили отсутствие эффективных международных норм ответственности за деятельность в ядерной области. |
We must now move towards closer cooperation between East and West in the area of nuclear safety and promote the establishment of infrastructures that can develop and implement programmes to enhance the safety of nuclear-power plants. | Мы теперь должны продвигаться в направлении более тесного сотрудничества между Востоком и Западом в области ядерной безопасности и содействовать созданию инфраструктур, которые могут разработать и осуществить программы по повышению безопасности атомных электростанций. |
Stressing the growing importance of the symbiotic relationship between disarmament and development in current international relations, and recognizing the importance of promoting social and economic development and international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy, | подчеркивая растущее значение тесной взаимосвязи между разоружением и развитием в контексте сегодняшних международных отношений и признавая важность содействия социально-экономическому развитию и международному сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии, |
Certainly, one of the fundamental treaties in the nuclear sphere is the NPT, which has defined the international security system for over 30 years. Russia attaches great significance to the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Безусловно, одним из основополагающих договоров в ядерной области является Договор о нераспространении ядерного оружия, который определяет систему международной безопасности в течение уже более 30 лет. Россия придает важное значение выполнению положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The only function of these sequences was thought at first to be protection of the 3' end of the RNA from nucleases, but later the specific roles of polyadenylation in nuclear export and translation were identified. | Первоначально единственной функцией этих последовательностей считали защиту мРНК от действия нуклеаз, в дальнейшем были установлены роли полиаденилирования в транспорте мРНК из ядра и трансляции. |
That mass of circuits is as revolutionary as nuclear fission. | Эта куча схем - в делении атомного ядра. |
This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
Nuclear energy, fission, is really bad idea for bombs. | Ядерная энергия, деление ядра - плохие идеи для бомб. |
The magnetic dipolemoment of the nucleus. Measured in units of the nuclear magneton. | Магнитный дипольный момент ядра. Измеряется в ядерных магнетонах. |
In the past two decades, the number of unextended nuclear families has increased. | За последние два десятилетия количество нерасширенных нуклеарных семей увеличилось. |
The Registration Division continued its efforts to update refugees records and incorporate into the original refugee family file separate records of all succeeding nuclear families and descendants. | Отделом регистрации продолжалась работа по обновлению файлов беженцев, и в первоначальные файлы каждой семьи беженцев были включены отдельные файлы с информацией о всех последующих нуклеарных семьях и потомках. |
Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. | Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
Socio-economic factors, including the growing participation of women in the labour force, have had their impact on the fabric of the family in the region, contributing to the rise of the nuclear family and changing attitudes and values that affect relations among family members. | Социально-экономические факторы, в том числе увеличение доли женщин в рабочей силе, оказали свое воздействие на ткань семейных отношений в регионе, способствуя распространению нуклеарных семей и изменению поведения и ценностей, влияющих на семейные отношения. |
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. | Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни. |
In 1993, it was found that liquid radioactive waste originating from dismantled nuclear submarines was dumped off the coast of Vladivostok. | В 1993 году было обнаружено, что у побережья Владивостока в окружающую среду попадают жидкие радиоактивные отходы с демонтированных атомных подводных лодок. |
The definition of weapons in Article 6 is inclusive of nuclear, radioactive, biological and chemical materials which can burn, abrade, perforate, injure, suffocate, poison, and cause permanent illness and disease. | Статья 6 содержит определение термина «оружие», который включает ядерные, радиоактивные, биологические и химические материалы, которые могут сжигать, разрушать, проникать, травмировать, удушать, отравлять и вызывать постоянные заболевания и болезни. |
In accordance with the commitment assumed by Uzbekistan, a number of additional inspections, conducted jointly with IAEA inspectors, have been undertaken at oil, gas and chemical installations and at facilities of the Uzbekistan Academy of Sciences which use nuclear and radioactive materials. | В соответствии с принятым Узбекистаном обязательством проведено несколько дополнительных инспекций совместно с инспекторами МАГАТЭ на предприятиях нефтяной, газовой и химической промышленности, а также объектах Академии наук Республики Узбекистан, использующих ядерные и радиоактивные материалы. |
The next time, terrorists could target nuclear installations, spilling radioactive clouds into the air and into cities and towns. | В следующий раз терроризмы могут выбрать своей мишенью ядерные объекты, и в результате этого в воздухе появятся радиоактивные облака и затем осядут на города и поселки. |
The Decree provides that installations in which fissile materials, radioactive waste, radioactive substances, X-ray generating devices or particle accelerators are present must obtain an authorization from the Federal Agency for Nuclear Control for the establishment and operation of such installations. | В этом нормативном акте предусматривается, что объекты, на которых находятся расщепляющиеся материалы, радиоактивные отходы, радиоактивные вещества, устройства, испускающие рентгеновское излучение, и ускорители частиц, должны получать от ФАЯК разрешение на монтаж и эксплуатацию соответствующих установок. |
Most helium was formed during the Big Bang, but new helium is being created as a result of the nuclear fusion of hydrogen in stars. | Большинство гелия образовалось во время Большого взрыва, но и новый гелий постоянно создаётся в результате слияния ядер водорода в звездах. |
This prohibition must also encompass parthenogenesis and the creation of human-animal "chimeric embryos" by nuclear transfer. | Этот запрет также должен охватывать партеногенез и создание «химерных эмбрионов» гибрида человека и животного посредством пересадки ядер. |
Went insane working on nuclear fission - missiles and rockets to the moon. | Сошёл с ума, работая над делением ядер - для снарядов и ракет на луну. |
Yes, with nuclear bombardment, but we know what that costs, don't we? | Да, бомбардировкой ядер, Но мы же знаем насколько это дорого, не так ли? |
The invention relates to nuclear engineering, in particular to producing fuel elements for power reactors using an uranium dioxide-based nuclear fuel whose burnable absorber is embodied in the form of an erbium oxide. | Изобретение относится к ядерной технике, в частности, к производству ТВЭЛ для энергетических реакторов, в которых используется ядер ное топливо на основе диоксида урана с выгорающим поглотителем в виде оксида эрбия. |
How many nuclear plants along the Mississippi watershed? | Сколько АЭС находится в бассейне Миссисипи? |
As nuclear energy was a necessary part of the country's economic structure, there were as yet no plans to shut down such facilities, but safety was a high priority. | Поскольку атомная энергетика является неотъемлемой частью экономической структуры страны, планов по закрытию АЭС не существует, но вопросу безопасности отдается безусловный приоритет. |
We welcome the efforts of the IAEA, together with UNDP, the Commission of the European Union and the World Association of Nuclear Operators, to enhance the safety of nuclear installations. | Мы приветствуем усилия МАГАТЭ совместно с ПРООН, Комиссией Европейского союза и Всемирной ассоциацией организаций, эксплуатирующих АЭС (ВАО АЭС), направленные на повышение безопасности ядерных установок. |
Since the Fukushima accident, China had improved its nuclear emergency plans; a national nuclear emergency response exercise would take place in 2015. | После аварии на АЭС «Фукусима» Китай улучшил свои планы действий в чрезвычайных ситуациях в случае ядерной опасности; в 2015 году будут проведены общенациональные учения по реагированию на чрезвычайные ситуации в случае ядерной опасности. |
Nuclear reactors are really dangerous. | Эти АЭС действительно опасны. |
We welcome the work of the IAEA on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and encourage efforts to develop mutually beneficial approaches with states considering nuclear energy or considering expansion of existing nuclear energy programs in conformity with their rights and obligations under the NPT. | Мы приветствуем работу МАГАТЭ по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу и поощряем усилия по выработке взаимовыгодных подходов с государствами, которые рассматривают возможность создания собственной ядерной энергетики или расширения существующих ядерных энергетических программ в соответствии с их правами и обязанностями по ДНЯО. |
The right of non-nuclear-weapon States to acquire and employ peaceful applications of nuclear technologies is indeed inalienable, as clearly anchored in article IV of the NPT. | Как четко предусмотрено положениями статьи IV ДНЯО, право безъядерных государств на приобретение и мирное использование ядерных технологий является неотъемлемым. |
As a result, any member state can argue for its "inalienable right" under the NPT to pursue any stage of the nuclear fuel cycle. | В результате, любая страна-участница может выступать за свое "неотъемлемое право" в соответствии с ДНЯО, заниматься любой стадией ядерно-топливного цикла. |
I cannot but deeply deplore the nuclear tests conducted by certain countries immediately after the indefinite extension of the NPT was approved unanimously by the States Parties to the Treaty and just as the international community has begun to make further progress towards a nuclear-free world. | Я могу лишь глубоко сожалеть о ядерных испытаниях, проведенных некоторыми странами сразу же после того, как предложение о бессрочном продлении ДНЯО было единогласно одобрено государствами - участниками Договора, и именно сейчас, когда международное сообщество начало продвигаться все дальше по пути к безъядерному миру. |
NPT parties should confirm that nuclear materials, equipment and technology acquired by a State on the basis that they would be used for peaceful purposes remain subject to peaceful use obligations even if a State withdraws from the NPT. | Участники ДНЯО должны подтвердить, что в отношении ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных государством на том основании, что они будут использованы в мирных целях, продолжают действовать обязательства, касающиеся мирного использования, даже если государство выходит из ДНЯО. |