| Once games have finished, their result cannot be changed nor cancelled. | По окончании игр, их результаты не могут быть ни изменены ни отменены. |
| Neither States nor even regions can deal with them effectively and individually. | Ни государства, ни регионы не могут эффективно и индивидуально решить их. |
| The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. | В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
| However, neither the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations nor most of the other members of ECPS possess a chief information manager and/or sophisticated enough technical IT capability and infrastructure. | Однако ни Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, ни большинство других членов ИКМБ не имеют в своем составе старшего руководящего сотрудника по вопросам информации и/или достаточно развитого потенциала и инфраструктуры информационной технологии. |
| However, neither the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations nor most of the other members of ECPS possess a chief information manager and/or sophisticated enough technical IT capability and infrastructure. | Однако ни Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, ни большинство других членов ИКМБ не имеют в своем составе старшего руководящего сотрудника по вопросам информации и/или достаточно развитого потенциала и инфраструктуры информационной технологии. |
| Captain, please tell the court this is not imagination, nor some clever photographic record. | Капитан, скажите суду, что это не воображение и не технический трюк. |
| One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. | Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
| At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. | В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений. |
| The perils created by global warming are neither hoax nor fallacy. | Опасность, создаваемая глобальным потеплением не выдумка и не ложь. |
| Our membership list is neither shared, rented nor sold. | Список лиц являющихся членами организации не берётся напрокат и не продаётся. |
| Those who can move to the cities can very often not afford the considerable fees for a medical consultation nor afford to buy medications. | Те, кто могут поехать в города, очень часто не в состоянии позволить себе дорогостоящую медицинскую консультацию или покупку лекарств. |
| If analysts have no idea what government is spending, nor on which goods and services, it is impossible even to begin to analyse the efficiency or efficacy of such spending. | В условиях, когда аналитики не имеют представления о том, каковы расходы органов государственного управления и на какие товары и услуги идут эти средства, невозможно даже приступить к анализу эффективности или рациональности таких расходов. |
| Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. | Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
| On the issue of indirect discrimination, she said that the Government did not employ staff for early childhood education; neither did it establish pay rates or conditions of employment, nor did it foresee taking an interventionist role in the employment market. | По вопросу о косвенной дискриминации она говорит, что правительство не использует сотрудников, специализирующихся на вопросах образования для детей в раннем возрасте; оно также не определяет ставки окладов или условия работы и не собирается вмешиваться в функционирование рынка занятости. |
| Nor has it failed to commit any of those in international law or international humanitarian law, and this in the sight and hearing of the whole world. | Не преминул он совершить и всякое их тех, что предусмотрены международным правом или международным гуманитарным правом, да еще и на глазах и с ведома всего мира. |
| The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. | Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
| Hungary will not thus request that one of the Troika rapporteurs be from its own regional group, nor shall it ask for the substitution of a rapporteur. | Таким образом, Венгрия не намерена просить, чтобы один из докладчиков «тройки» был представителем ее собственной региональной группы, а также не намерена ходатайствовать о замене какого-либо докладчика. |
| I responded to the effect that I did not believe the Malaysian interpretation would be shared by all delegations nor did I consider it was appropriate for the working group to reopen language agreed by consensus at the Commission. | В этой связи я отметила, что, по моему мнению, толкование соответствующих положений Малайзией не будет поддержано всеми делегациями, а также что рабочей группе не следует пересматривать формулировки, согласованные на основе консенсуса в Комиссии. |
| They do not include related costs (such as the help desk and the Global Service Centre, which carry out services that go beyond the ERP, nor the costs of associated and integrated systems such as records management). | Они не включают в себя сопутствующие расходы (такие, как расходы на службу экстренной поддержки и Глобальный центр обслуживания, которые оказывают услуги, относящиеся не только к ОПР, а также расходы на связанные и интегрированные системы, такие как система управления архивной документацией). |
| The Suspicious Activities Report is not a criminal complaint and does not require the formalities and requirements associated with such a procedure, nor does it entail criminal or civil responsibility on the part of the bank or financial institution and its employees, or for the writer thereof. | Сообщение о подозрительной операции не представляет собой обвинение в совершении преступления и не требует соблюдения соответствующих процедур и требований, а также не влечет уголовной или гражданской ответственности для подконтрольного учреждения, его сотрудников или ответственных лиц. |
| We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. | Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
| I have no idea, nor do I understand your question's relevance given our nearly identical credentials. | Понятия не имею, равно как и не понимаю этого вопроса, принимая во внимание совершенно равные квалификации. |
| As you have said, reconciliation cannot be achieved solely by legislation, nor can it be achieved merely through institutions. | Как Вы сказали, примирения невозможно добиться только законодательными мерами, равно как его невозможно добиться только за счет деятельности институтов. |
| Furthermore, the parties have not yet come to an agreement for a cease-fire in the talks under UNAMIR auspices, nor have they respected the cease-fire to which they agreed at the recent OAU summit in Tunis. | Кроме того, стороны до сих пор не достигли соглашения о прекращении огня на переговорах, ведущихся под эгидой МООНПР, равно как и не соблюдают прекращение огня, о котором они договорились на состоявшейся недавно Конференции глав государств и правительств стран-членов ОАЕ в Тунисе. |
| From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. | В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
| Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. | Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
| The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. | Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем. |
| He was not a representative of our client, was not instructed as an advocate by our client, nor was he invited to attend the meeting by our client. | Он не является представителем нашего клиента, и ему не было поручено выступать в качестве защитника нашего клиента, и, кроме того, он не был приглашен нашим клиентом для участия в работе совещания. |
| Nor was it possible to prove the statistical relevance of the cause-effect link, because of the comparatively small number of tested inhabitants. | Кроме того, поскольку было обследовано относительно небольшое число жителей, оказалось невозможным доказать статистическую значимость связи между причиной и следствием. |
| Furthermore, in some States, convicted inmates were not informed of their forthcoming execution, nor were their families and lawyers; and bodies of the executed inmates were not returned to the families. | Кроме того, в некоторых государствах ни заключенных, ожидающих приведения смертных приговоров в исполнение, ни членов их семей, ни адвокатов не информируют о предстоящей казни, а тела заключенных после казни не возвращают их семьям. |
| Well, nor did I, and yet here she is. | Ну, я тоже не верил, и все же вот она. |
| Mary doesn't know either, nor Tom. | Пока. Мэри и Том тоже не знают. |
| No, nor did I. | Нет, я тоже не хочу. |
| Nor do I need Dorian. | Дориан мне тоже не нужен. |
| Nor me, excuse me. | Я тоже не собираюсь, уж извини. |
| The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
| The DM500+ model has 96 MB of RAM instead of 32, and 32 MB of NAND flash instead of 8 MB of NOR flash. | DM500+ модель имеет увеличенную 96 Мб оперативную память и 32 Мб NAND Flash, вместо 8 МБ NOR Flash. |
| I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul. | I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul.Я больше не принадлежит этому миру, ни враг души моей. |
| In addition to NOR flash memory, the SH7266 and SH7267 allow connection of other external flash memory types such as NAND flash memory and serial flash memory. | Вместе с поддержкой NOR Flash памяти, организована поддержка других типов внешней Flash, таких как NAND или Serial. |
| The simplest cells are direct representations of the elemental NAND, NOR, and XOR boolean function, although cells of much greater complexity are commonly used (such as a 2-bit full-adder, or muxed D-input flipflop.) | Простейшие ячейки являются прямым представлением элементарных булевых функций NAND, NOR, XOR; часто используются более сложные ячейки (полный двухбитовый сумматор или мультиплексированный D-триггер). |
| Experts agreed that some flexibility in implementation was needed in order to cater for small-scale and artisanal fisheries, which had neither the resources nor the technical capacity to comply fully with standards. | Эксперты пришли к единому времени, что требуется определенная гибкость при осуществлении норм для учета потребностей небольших хозяйств и кустарных промыслов, у которых нет ни средств, ни технических возможностей для полного соблюдения стандартов. |
| Nor is there any estimate of the loss to the economy owing to "ghost fishing". | Равно как и нет оценочных данных об экономических потерях в результате «случайного рыболовства». |
| Nor stop by the pool table. | Нет, не останавливайся в биллиардной. |
| But that is neither here nor there. | Но тут ясности нет. |
| UNCT noted that Nepal had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor its 1967 Protocol, and that it had no domestic asylum legislation. | СГООН отметила, что Непал не присоединился ни к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни к Протоколу к ней 1967 года и что у него нет внутреннего законодательства, касающегося предоставления убежища. |
| It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
| Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. | Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
| The promotion and protection of human rights was no easy task, nor could it realistically be undertaken in a short time-frame. | Поощрение и защита прав человека представляют собой сложную задачу, и подлинного ее выполнения нельзя добиться в течение короткого периода времени. |
| These provisions are irrevocable, shall not be amended, nor shall their amendment be proposed, in accordance with article 4. | Согласно статье 4 Конституции эти положения не подлежат отмене, причем нельзя не только вносить в них изменения, но даже предлагать такие изменения. |
| At that spot on the canvas, paint not what we see, for we see nothing, nor what we cannot see, for we must paint only what we see. | В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое. |
| We seek no title nor retribution. | Мы не ищем компенсации либо возмездия. |
| The main reason was that people had neither learned of nor respected the law. | Главная причина заключалась в том, что люди либо не знали, либо не соблюдали закон. |
| The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. | Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации. |
| Nor do they insure against the risks of low investment returns (because of poor individual choice or economy-wide recession) or high longevity. | Кроме того, они не защищены от рисков начисления низких процентов на капитал (из-за неправильного индивидуального выбора или общего экономического спада) либо установления большого срока погашения . |
| While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time when the sheet was compiled, neither WHO nor FAO are responsible for any errors or | Хотя представленная информация представляется точной, исходя из имеющихся данных на момент составления спецификации, ни ВОЗ, ни ФАО не несут ответственности за любые ошибки или недочеты, либо за любые последствия таковых. |
| First of all I must mention the most Odessites do not think themselves Russians nor Ukrainians nor anyone else but just Odessites. | Прежде всего стоит оговориться, что большинство одесситов не считают себя ни русскими, ни украинцами, ни кем-либо ещё, но Одесситами. |
| Although the Seattle Fault passes just south of the city center, neither it nor the Cascadia subduction zone has caused an earthquake since the city's founding. | В южной части центра Сиэтла проходит разлом, но с момента основания города ни он, ни зона субдукции Каскадия не послужили причиной землетрясения. |
| They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. | Или же нам опровергаемый тезис кажется только возможным: нет доводов за него, но нет доводов и против. |
| But if I can't speak to you, nor even get near you, then we won't be able to have a chat... I don't know... | Но если я не могу ни с тобой говорить, ни к тебе приблизиться, то не знаю, как с тобой общаться... |
| The vehicle is stored for not less than 12 hours nor for more than 36 hours prior to the low ambient temperature exhaust emission test. The ambient temperature (dry bulb) during this period shall be maintained at an average temperature of: | До проведения испытания на выбросы отработавших газов при низкой температуре окружающей среды транспортное средство выдерживается в течение не менее 12 часов, но не более 36 часов при температуре окружающей среды (определяемой по шарику сухого термометра), составляющей в среднем: |
| In the final analysis, the Court found that the perils involved, without prejudging their possible gravity, were not sufficiently established in 1989 nor were they "imminent". | В заключительном анализе Суд пришел к выводу, что соответствующие угрозы не были достаточно доказаны в 1989 году и не являлись "неминуемыми", при этом Суд в своей оценке не предрешал степени их возможной серьезности. |
| 10-5.1.3.3 The liferaft shall be so constructed that if it is dropped into the water from a height of 10 metres, neither the liferaft nor its equipment will be damaged. | 10-5.1.3.3 Спасательный плот должен быть изготовлен таким образом, чтобы при сбрасывании на воду с высоты 10 м ни спасательный плот, ни его снаряжение не были повреждены. |
| State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. | Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты. |
| 7.4.4. During the test, no parts of vehicle which are not intended to come into contact in normal use shall not do so, nor shall any part become damaged or deranged. 7.4.5. | 7.4.4 В ходе испытания никакие части транспортного средства не должны соприкасаться друг с другом, если такое соприкосновение не предусмотрено его конструкцией при обычной эксплуатации, и ни одна из частей не должна выходить из строя из-за повреждения или неисправности. |
| Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. | Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |
| Nor do there exist any restrictive practices. | Равным образом, закон не предусматривает в этой связи никаких ограничительных процедур. |
| Nor does a request for a grammar book or dictionary appear on any so-called request sheets, which contain the requests of those in custody. | Равным образом в так называемой книге регистрации просьб задержанных нет никаких упоминаний о просьбе предоставить учебник или словарь. |
| Nor is unemployment benefit stipulated in the legislation on social insurance, as the DPRK does not have unemployment. | Равным образом в законодательстве по вопросам социального страхования нет положения о выплате пособий по безработице, поскольку в КНДР безработица отсутствует. |
| Nor as yet, has the question of financing of the recommended poverty alleviation measures been addressed in a meaningful and credible fashion (para. 117). | Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой еще не был рассмотрен предметным и вызывающим доверие образом (пункт 117). |
| 3.6 During the investigation, the author's son was not assisted by an interpreter, nor was he offered a qualified interpreter during the trial, despite the fact that he is a Russian speaker and some of the court documents were in Tajik. | 3.6 В ходе расследования и равным образом в ходе суда сын автора не имел возможности пользоваться услугами квалифицированного переводчика, несмотря на тот факт, что его родным языком является русский, тогда как некоторые судебные документы были составлены на таджикском языке. |
| Then the rebels control Terok Nor. | Получается, мятежники контролируют Терок Нор. |
| Later, the rebels captured the Cardassian space station Terok Nor and Alliance leader Intendant Kira Nerys. | Позже повстанцы захватили кардассианскую космическую станцию «Терок Нор» и лидера Альянса интенданта Киру Нерис. |
| Who was the commanding officer at Terok Nor eight years ago? | Кто командовал Терок Нор восемь лет назад? |
| This is not normal with all that, nor - | Это не в порядке вещей вот это вот все не нор... |
| "Jermuk Nor Kyanq" LLC, the winner of the construction tender, have already cut down 10 poplars and more than 3 dozens of pine trees. | Выигравшая тендер на строительство организация ООО «Джермуки нор кянк» вырубила 10 тополей и более 3 десятков сосен. |