Fearing neither man nor twister nor living dead. | Не боитесь ни людей, ни торнадо, ни живых мертвецов. |
No, I will beg nothing from you, nor any man. | Нет, я не стану молить ни вас, ни любого другого мужчину. |
Neither Working Groups of the Conference, until 1983, nor its Ad Hoc Committees, between 1984 and 1994, made much progress in evolving credible and effective assurances. | Ни рабочие группы Конференции до 1983 года, ни ее специальные комитеты в 1984 - 1994 годах не добились большого прогресса в становлении убедительных и эффективных гарантий. |
A decade of negotiations on the protocol strengthening the BTWC was doomed because one single State party could neither go along with the latest rolling text, nor could it propose anything to make it acceptable. | Оказались обречены на неудачу десятилетние переговоры по протоколу об укреплении КБТО, ибо одно-единственное государство-участник не смогло ни согласиться с последним переходящим текстом, ни предложить что-либо, чтобы сделать его приемлемым. |
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. Cameroon also reported that executions were carried out in a public place. | При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. Камерун также сообщил о проведении публичных казней. |
Thus, without work there is no wage nor any other right ensuing from employment, if the law does not stipulate otherwise. | Таким образом, если в законодательстве не предусмотрено иное, неработающее лицо не получает заработной платы и не пользуется какими-либо иными правами, вытекающими из занятости. |
The Committee notes that the State party has not organized trainings on the Convention, nor adopted enough measures to disseminate the Convention among all the relevant stakeholders. | Комитет отмечает, что государство-участник не организовало подготовку специалистов по тематике Конвенции и не принимает достаточных мер по распространению информации о Конвенции среди соответствующих заинтересованных сторон. |
The Law on Public Information stipulates the prohibition of discrimination in media distribution and/or stipulates that a person dealing with media distribution shall not refuse to distribute a medium without a justified commercial reason, nor shall set the conditions contrary to market principles in terms of media distribution. | Закон об общественной информации предусматривает запрещение дискриминации при распространении средств массовой информации и/или предусматривает, что лицо, отвечающее за распространение СМИ, не должно отказывать в распространении одного из них без обоснованных доводов коммерческого характера и не должно устанавливать условия, противоречащие рыночным принципам распространения средств массовой информации. |
The assessment team was never sent to Afghanistan; nor were arrangements made for the convening of the international pledging conference. | Однако такая группа по оценке так и не была направлена в Афганистан, равно как и не было предпринято никаких шагов по созыву международной конференции по объявлению взносов. |
The master whose oracle is at Delphi neither affirms nor hides anything. | Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки. |
It is not a member of any national union organization nor of any international union federation. | Он не является членом какой-либо национальной профсоюзной организации или Международной федерации профсоюзов. |
There is no obligation to accept any particular convicted person, nor indeed to accept any at all. | Обязательства соглашаться на прием какого-либо конкретного осужденного лица или давать согласие вообще отсутствует. |
In the present case, the Azeri courts did not find any "particular grounds" nor the presence of "a real, foreseeable and personal" risk of torture for the complainant. | В рассматриваемом случае азербайджанские суды не обнаружили каких-либо "конкретных оснований" или наличия "реальной, предсказуемой и личной" угрозы пыток для заявителя. |
It also notes that neither the author's son nor his lawyers ever complained, during the investigation or in court, about any use of unlawful methods of investigation by officials. | Она также отмечает, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования или в суде на использование должностными лицами каких-либо противозаконных методов расследования. |
SENAD has no airplanes or helicopters of its own; nor does it have a radar system. | СЕНАД не имеет своих самолетов или вертолетов, а также не располагает оптической системой наблюдения (РЛС). |
UNMOVIC experts have found little new significant information in the part of the declaration relating to proscribed weapons programmes, nor much new supporting documentation or other evidence. | Эксперты ЮНМОВИК обнаружили мало новой существенной информации в той части заявления, которая касается программ, связанных с запрещенными вооружениями, а также мало новых вспомогательных документов и других доказательств. |
According to an email sent on 31 January 2013, XNA is no longer being developed, and it is not supported under the new "Metro interface" layers of Windows 8 nor on the Windows RT platform. | Из письма Microsoft от 31 января 2013 стало известно, что новые версии XNA более не будут разрабатываться и XNA не будет доступен в новом Metro интерфейсе Windows 8, а также на Windows 8 RT. |
The impasse highlighted the widening gap between the developed and developing countries, and indicated that the developed countries were not yet prepared to provide greater access to their markets; nor were they focused on development and the improvement of well-being in the developing countries. | Эта неудача свидетельствует об увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, а также указывает на то, что развитые страны еще не готовы предоставить более широкий доступ на свои рынки, а также что они не уделяют основного внимания вопросам развития и повышения благосостояния развивающихся стран. |
The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. | Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции. |
This is the amount of real physical memory that this process is using by itself. It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries. This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. | Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих нужд. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а также размер кода разделяемых библиотек. Часто это наиболее полезный параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой. |
Multilingualism was not to be assessed in terms of the number of documents translated, nor could it be addressed solely through increases in budget allocations. | Многоязычие не должно оцениваться с точки зрения числа переведенных документов, равно как оно не может быть достигнуто только путем увеличения бюджетных ассигнований. |
Consequently, the equality of arms between the parties to the proceedings cannot be observed, nor can the principle of the impartiality of the tribunal be established. | В такой ситуации не может соблюдаться связи принцип равенства состязательных возможностей участников процесса, равно как и установленный принцип беспристрастности суда. |
This does not mean, of course, that the death penalty should be imposed, nor that a death sentence should be carried out, if imposed. | Это, разумеется, не означает, что следует назначать смертную казнь, равно как это и не означает, что в случае вынесения смертного приговора его следует привести в исполнение. |
However, customary international law does not require an injured State to seek negotiations prior to taking countermeasures, nor does it prohibit the taking of countermeasures during negotiations. | А международное обычное право не требует, чтобы потерпевшее государство до принятия контрмер проводило переговоры, равно как и не запрещает принятие контрмер во время переговоров. |
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
Moreover, the one scenario provided deviated from the approved reporting guidelines as it did not include a sectoral breakdown, nor did it define the methodologies used. | Кроме того, представленная информация по одному сценарию не соответствовала утвержденным руководящим принципам представления отчетности, поскольку она не содержала секторальной разбивки и не включала описания использовавшихся методологий. |
Nor is it clear whether the Administration has thought through when and how such decisions will need to be made. | Кроме того, неясно, насколько продуманным являются сроки и способы принятия таких решений администрацией. |
Nor is there a binding multilateral instrument aimed at limiting the possession and development of missiles or certain categories thereof. | Кроме того, не существует обязывающего многостороннего правового документа, нацеленного на ограничение обладания ракетами или некоторыми их категориями, а также их разработки. |
Nor has the Government provided any information about the evidence that allowed establishing beyond a reasonable doubt that Zhou Yung Jun was the author of the aforesaid letters. | Кроме того, правительство не представило никакой информации о доказательствах, позволивших вне всякого разумного сомнения установить, что Чжоу Юн Цзюнь был автором вышеуказанных писем. |
Nor does the differential treatment perpetuate the view that people in this class are less capable or less worthy of recognition or value as human beings or as members of Canadian society. | Кроме того, дифференцированное обращение не подкрепляет мнения о том, что лица этой категории менее способны или меньше достойны признания или уважения как люди или как члены канадского общества. |
Well, nor did I, and yet here she is. | Ну, я тоже не верил, и все же вот она. |
Nor could my husband. | Муж тоже не смог бы. |
Oberfuhrer, I don't know Elsa Krause... nor him... | Оберфюрер, Я не знаю Эльзу Краузе... И его тоже не знаю... |
Nor are international organizations in the same position as States with regard to the protection of essential interests of the international community. | И в плане защиты существенных интересов международного сообщества международные организации тоже не могут оказываться в таком же положении, что и государства. |
So, the roof needs patching there and there, a fresh coat of paint wouldn't hurt, nor would four or five more beds for the smaller children, and... I'm overwhelming you. | Итак, крышу нужно подлатать здесь и здесь, немного свежей краски тоже не повредит, так же еще четыре или пять кроваток для младшей группы, и... я тебя ошеломила. |
It is of identical design to another Cardassian station, Empok Nor. | Он идентичен по дизайну другой Кардассианской станции «Емрок Nor». |
His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul. | I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul.Я больше не принадлежит этому миру, ни враг души моей. |
In addition to NOR flash memory, the SH7266 and SH7267 allow connection of other external flash memory types such as NAND flash memory and serial flash memory. | Вместе с поддержкой NOR Flash памяти, организована поддержка других типов внешней Flash, таких как NAND или Serial. |
There is no proof that your so-called Daredevil was involved... nor that he even exists. | Нет никаких доказательств, что твой, так называемый Сорвиголова связан... не факт, что он вообще существует. |
There are neither reliable qualitative nor quantitative analyses available on this much discussed topic. | По этой широко обсуждаемой теме пока нет какой-либо надежной качественной или количественной аналитической информации. |
The problem is that neither Clark Kent nor Bruce Wayne has a sense of humor. | Проблема в том, что ни у Кларка Кента, ни у Брюса Уэйна нет чувства юмора. |
No need for your endless search for ritual purity, nor your mikvahs, nor any of your temple customs. | Нет никакой нужды ни в вашем бесконечном поиске ритуальной чистоты, ни в ваших миквах, ни в ваших храмовых обрядах. |
"without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless." | "Без нечестивости иль" "склонности к греху; в том нет вины его" |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
It was neither fair nor sustainable that Member States that had fulfilled all their financial obligations in respect of closed missions should provide liquidity for active missions because other Member States were withholding their payments to some closed missions. | Нельзя считать ни справедливой, ни правильной ситуацию, при которой государства-члены, которые выполнили все свои финансовые обязательства перед завершившимися миссиями, должны предоставлять денежную наличность для действующих миссий только потому, что другие государства-члены задержали свои выплаты в бюджеты некоторых завершившихся миссий. |
Nor should we overlook the importance of public relations and educational activities. | Также нельзя забывать о важности связи с общественностью и просветительской деятельности. |
Nor is it to deny that state-building in many developing and transition economies will have to tackle dysfunctional, and sometimes, corrupt administrations. | Нельзя также отрицать, что государственное строительство во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой должно предусматривать ликвидацию нефункциональных, а порой и коррумпированных администраций. |
Neither the European Union nor Japan can be counted upon to do anything more than allow themselves to be dragged kicking and screaming into trade liberalization agreements. | Ни на Европейский союз, ни на Японию нельзя положиться в том, что они способны на что-либо большее, чем позволить втянуть себя, пинаясь и визжа, в соглашения о либерализации торговли. |
Nonetheless, the Department continues to rely on consultants to provide specialized expertise that is neither available in-house nor cost-effective to build in-house, especially on emerging issues falling under its responsibility. | Тем не менее Департамент по-прежнему использует услуги консультантов, когда речь идет о специализированных знаниях, которые либо отсутствуют внутри организации, либо их накопление внутри организации нецелесообразно, особенно в случае назревающих проблем, входящих в его компетенцию. |
The source further reports that Mr. Atkinson has never been a threat to the public order and his alleged crimes did not involve violence, nor were they serious crimes such as drug trafficking. | Источник далее сообщает, что действия г-на Аткинсона никогда не создавали угрозу общественному порядку, а приписываемые ему правонарушения не были сопряжены с насилием либо с совершением таких серьезных преступлений, как, например, контрабанда наркотиков. |
Unlike agencies that enforce standards through a type approval system, NHTSA does not approve motor vehicles or motor vehicle equipment items, nor does the agency endorse any commercial products or their vendors. | В отличие от ведомств, обеспечивающих выполнение стандартов на основе системы официального утверждения по типу конструкции, НАБДД не осуществляет официального утверждения автотранспортных средств либо предметов их оборудования, не подтверждает соответствия какой-либо коммерческой продукции установленным требованиям и не оказывает поддержки ее продавцам. |
It follows from all this that they neither wish nor dare use this right, being, as they are, under pressure from separatists. | Из вышеизложенного следует, что они либо не желают, либо не смеют воспользоваться этим правом, поскольку подвергаются давлению со стороны сепаратистов. |
The expert from France suggested that in paragraphs 7.2.3.3.1. and 7.2.3.3.2. it should be made clear that neither the maximum mass of the vehicle nor the maximum mass of the axle or of the group of axles could be exceeded. | Эксперт от Франции внес предложение о том, чтобы в пунктах 7.2.3.1 и 7.2.3.3.2 четко указывалось, что нельзя превышать ни максимальную массу транспортного средства, ни максимальную массу оси либо группы осей. |
I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me. | Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня. |
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. | Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу. |
I don't know how you do this... nor why, but I don't care! | Я не знаю, как ты это сделаешь... но меня это не волнует! |
Proof of creation, indicating that the signatory has created the signed content, but has neither approved it, nor is the sender. | доказательство авторства, подтверждающее, что подписант является автором подписанного контента, но не является ни стороной, одобрившей его, ни его отправителем. |
Nor does it mean that all women or all men should receive the same treatment. | Но это не означает, что в отношении всех женщин или всех мужчин должен применяться один и тот же подход. |
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. | К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
However, since the expected results were not articulated at the outset of the budgetary process, nor measured for achievement at the close of the biennium, evaluation studies could not easily address the question of whether or not intended results were achieved. | Вместе с тем, поскольку ожидаемые результаты непосредственно не указываются в начале бюджетного процесса, и не производится оценка их достижения по завершении двухгодичного периода, при проведении оценки сложно установить, были ли достигнуты предполагаемые результаты. |
It was felt that the proposed inclusion of criteria to be taken into account when authorizing certification authorities to operate would be neither relevant nor appropriate in the case of certification authorities that did not operate pursuant to a governmental authorization. | Было выражено мнение, что предлагаемое включение критериев, которые должны учитываться при выдаче полномочий на деятельность сертификационных органов, будет и ненужным, и неуместным в случае сертификационных органов, которые функционируют не на основе выданных государством полномочий. |
Nor did it address the issue of the suspension of the guarantee under exceptional circumstances (including 'force majeure') or contain an outline of the functioning of the guarantee system at the national and international level, as the IRU had been requested to do. | В нем не затронут и вопрос о приостановлении действия гарантии при исключительных обстоятельствах (включая форс-мажор) и не указаны основные принципы функционирования гарантийной системы на национальном и международном уровнях, хотя МСАТ было предложено прояснить эти аспекты. |
Young people were three times likelier than adults to be unemployed, and one in six was neither employed nor receiving education or training. | Уровень безработицы среди молодежи в три раза превышает аналогичный показатель для взрослого населения, при этом каждый шестой молодой человек не работает и не учится. |
Nor shall the Chairman of the Committee of the Whole be eligible for election as a Vice-President of the Conference. | Равным образом Председатель комитета полного состава не может занимать должность заместителя Председателя Конференции. |
Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. | Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |
Nor is it subject to qualitative degradation in the same way as renewable resources. | Равным образом она не подвергается качественной деградации таким же образом, что и возобновляемые ресурсы. |
Nor had any evidence been submitted to substantiate the claim that the petitioner's poor academic results were related to incidents of racial discrimination. | Равным образом, петиционером не было представлено никаких фактов в подтверждение претензии о том, что его низкая успеваемость была связана с инцидентами на почве расовой дискриминации. |
Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. | Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки. |
Empok Nor's been abandoned so long they're going to be hungry. | На Эмпок Нор давно никого не было, так что они наверняка проголодались. |
A similar transceiver will be put in place here on Terok Nor - on Deep Space 9. | Такой же трансивер будет установлен здесь, на Терок Нор... на Дип Спейс 9. |
Jomat Luson recalls that the officer who brought in Rugal was attached to Terok Nor. | Джомат Лусан заявила, что офицер, приведший Ругала, был с Терок Нор. |
This year about 12 families moved to the community of Nor Manashid from the town Aparan, Republic of Armenia. | В этом году около 12 семей переедут в общину Нор Манашит из города Апаран, Республика Армения». |
Originally a Cardassian mining and refinery station named Terok Nor in orbit around Bajor, it was built by Bajoran slave labor under Cardassian rule in 2346. | Изначально кардассианская станция под именем «Терок Нор» предназначалась для добычи и переработки полезных на орбите планеты Баджор, и была построена Баджорскими рабами по Кардассианским технологиях в 2346 году. |