Neither the official media nor public funds may be used to benefit a political party or a candidate. | Ни официальные средства массовой информации, ни государственные фонды не могут использоваться в интересах какой-либо политической партии или кандидата. |
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. | Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
At the same time, neither inflows of FDI nor the benefits from such inflows are automatic. | В то же время ни приток ПИИ, ни связанные с ним блага не возникают автоматически. |
A decade of negotiations on the protocol strengthening the BTWC was doomed because one single State party could neither go along with the latest rolling text, nor could it propose anything to make it acceptable. | Оказались обречены на неудачу десятилетние переговоры по протоколу об укреплении КБТО, ибо одно-единственное государство-участник не смогло ни согласиться с последним переходящим текстом, ни предложить что-либо, чтобы сделать его приемлемым. |
Furthermore, it appeared that neither UNMIK nor the Provisional Institutions had developed strategies or taken concrete action to ensure the protection of human rights in the north of the country. | Кроме того, как представляется, ни МООНК, ни временные институты не разработали стратегии и не предприняли конкретных шагов по обеспечению защиты прав человека на севере страны. |
It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. | При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии. |
Is he neither able nor willing? | Что же он, устал и не может бежать? |
5.1 In comments dated 19 September 1993, counsel notes that the Ministry of Defence is neither competent nor in a position to draw conclusions from investigations which should be undertaken by the judiciary. | 5.1 В комментариях от 19 сентября 1993 года адвокат отмечает, что министерство обороны не компетентно и не в состоянии делать заключения на основании расследований, которые должны быть приняты судебными органами. |
In assessing the State report of Montenegro, the Committee noted with concern that, despite efforts by the State party, many Roma children were not enrolled in school, nor were they completing higher education. | Оценивая доклад Черногории, Комитет с беспокойством отметил, что, несмотря на прилагаемые государством-участником усилия, многие дети-рома не посещают школу и не получают среднего образования. |
According to Abram Hoffer, orthomolecular medicine does not purport to treat all diseases, nor is it a replacement for standard treatment. | Согласно Абраму Хофферу, ортомолекулярная медицина не ставит перед собой задачи излечить все заболевания и не является заменой традиционной медицине. |
In all of her statements, she emphasised and insisted that she bore no hatred nor jealousy toward her half-brother. | Во всех своих рассказах она подчёркивала и настаивала на том, что не имела никакой ненависти или ревности к своему убитому сводному брату. |
Former detainees held in these secret detention facilities relate that they were not formally charged of any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. | Бывшие заключенные, которые содержались на этих секретных объектах, рассказывают, что им не было предъявлено официального обвинения в каком-либо преступлении и им не была предоставлена возможность обратиться к какой-либо административной или судебной инстанции, ответственной за их содержание под стражей, с тем чтобы оспорить его законность. |
However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. | Однако мы убеждены, что те или иные различия в подходах к конкретным методам работы на этом важном направлении не должны становиться поводом для противостояния и вести к подрыву доверия. |
Nor may claimants use the claim development process, including the article 34 notifications, to advance new claims or increase the quantum of previously filed claims. | Заявители не могут представлять новые претензии или увеличивать ранее заявленные суммы потерь и в процессе подготовки претензий к рассмотрению, в том числе в связи с уведомлениями по статье 34. |
As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. | Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
The NBA does not use the cylinder principle to judge contact; it only says that a player may not bend or reach in a position that is not normal (nor push, hold, and so on). | В НБА принцип цилиндра для определения контакта не используется, в правилах говорится, что игрок не должен сгибаться или принимать неестественное положение (а также игрок не может толкать, держать и так далее). |
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. | Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным. |
While the evidence adduced by OIOS infers the involvement of the staff member in the reported misconduct, OIOS has not had access to key witnesses and records nor to the conclusion of criminal proceedings. | Хотя факты, представленные УСВН, позволяют сделать вывод о причастности сотрудника учреждения к данному правонарушению, у УСВН нет доступа к основным свидетелям и документам, а также к материалам уголовного судопроизводства. |
You will not "deep-link", redistribute or facilitate the redistribution of Market Information, nor will you provide access to Market Information to anyone who is not authorized by Easy-Forex to receive Market Information. | Вы не будете предоставлять "внешние гиперссылки", перераспределять или содействовать перераспределению Рыночной информации, а также предоставлять доступ к ней любому лицу, которое не уполномочено компанией Easy-Forex на ее получение. |
Neither the money nor the robbers were ever found. | Деньги найдены не были, равно как и похититель. |
The complementarities between national and international contexts and connections cannot be ignored nor looked at in isolation. | Нельзя игнорировать взаимодополняемость между национальным и международным контекстами и связями, равно как и нельзя рассматривать их в отрыве друг от друга. |
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. | Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено. |
The Committee notes that the proposed budget does not provide a rationale for the reclassifications, nor does it specify why only these two posts were proposed for downward reclassification. | Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете отсутствует обоснование для понижения класса этих должностей, равно как и указание причин, по которым понижение класса предлагается только в отношении этих двух должностей. |
He emphasized that there was a consensus that poverty was not just an economic and social problem, nor was it solely a security or political one; it was also a human rights problem, as it symbolizes the degradation of human dignity. | Он подчеркнул наличие консенсуса относительно того, что нищета не является только экономической и социальной проблемой, равно как не является она и исключительно проблемой безопасности или политики; нищета - это также проблема защиты прав человека, поскольку она является отражением деградации человеческого достоинства. |
Moreover, the return on investment calculation was not used on a systematic basis as an indicator for measuring the cost-effectiveness of fund-raising activities, nor as a tool for analytical comparison to allow more informed decision-making. | Кроме того, не ведется систематического подсчета показателя отдачи от вложенных средств как одного из показателей эффективности деятельности по сбору средств с точки зрения затрат и как инструмента аналитического сопоставления, что позволяло бы принимать более информированные решения. |
Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses; judicial remedy is not always required; nor is it always the favoured approach for all claimants. | Даже там, где судебные системы являются эффективными и хорошо обеспеченными ресурсами, они не могут нести на себе все бремя, связанное с рассмотрением всех предполагаемых нарушений; судебные средства защиты нужны не во всех случаях; кроме того, не всегда все истцы отдают им предпочтение. |
The terms of participation in such organization or arrangement shall not preclude such States from membership or participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real interest in the fisheries concerned. | Условия участия в такой организации или договоренности не исключают возможности присоединения таких государств к числу членов или участников; кроме того, они не применяются таким образом, который ведет к дискриминации в отношении какого-либо государства или группы государств, проявляющих реальный интерес к соответствующему промыслу. |
Nor is it required that the requesting state is a party to any convention on legal assistance. | Кроме того, не требуется, чтобы запрашивающее помощь государство было участником какой-то конвенции о правовой помощи. |
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. | Кроме того, несмотря на отсутствие в законодательных актах дискриминационных положений по отношению к женщинам, гарантии, закрепленные в них, реализуются на практике не в полной мере. |
No, nor did I hear his voice. | Нет, и голоса его я тоже не слышал. |
Nor will I, while you turn my people against me. | Я тоже не стану, пока ты настраиваешь моих людей против меня. |
Nor, David, shall I forget this. | И этого, Дэвид, тоже не забуду. |
Nor do I need Dorian. | Дориан мне тоже не нужен. |
Nor should we be too critical of it. | Однако считать ее чем-то плохим тоже не стоит. |
In 2001 and 2002, they released the EPs Orchestral Pop Noir Romantique and Protest, respectively, as well as a collection of unreleased songs, Nor the Dahlias. | В 2001-2002 годах издаётся мини-диск Orchestral Pop Noir Romantique and Protest вместе с коллекцией ранее неизданных песен - Nor the Dahlias. |
It was created when Gjensidige NOR was made a public limited company to ensure that the companies' customers retained partial ownership of the company. | Она была создана, когда Gjensidige NOR было сделано обществом с ограниченной ответственностью, чтобы гарантировать, что клиенты этих компаний сохранят частичную собственность компании. |
The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
NOR Flash offers similar densities to Samsung's PRAM prototype and already offers bit addressability (unlike NAND where memory is accessed in banks of many bytes at a time). | Флэш-память типа NOR предлагает схожую плотность с показателями PRAM-прототипов от Samsung, причём уже предлагает битовую адресуемость (в отличие от NAND, у которой доступ к памяти осуществляется через «банки», состоящих из множества байт). |
If they have no status, there will be no testing, nor any official work in the future. | Если же статуса нет - не будет ни экзамена, ни последующей официальной работы. |
No information is available on this issue nor is it on the educational, gender or human rights agenda. | По этому вопросу нет никакой информации ни в сфере образования, ни гендерного равенства или прав человека. |
The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. | Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем. |
The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. | В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов. |
Nor are there any great signs of relief from the growing burden of global economic inequities. | Кроме того, нет каких-либо явных признаков освобождения от растущего бремени глобального экономического неравенства. |
"Non-real" estate is not marked, nor can it be divided. | Движимое имущество не имеет маркировки и его нельзя разделить. |
Neither as a situation nor as a country can Haiti be dealt with by the United Nations in accustomed ways. | Организации Объединенных Наций нельзя относиться ни к ситуации в Гаити, ни к самой Гаити как к стране на основе привычных подходов. |
The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. | Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции. |
Nor was it justified by the text of the Covenant. | Для нее нельзя также найти обоснования в тексте Пакта. |
Nor ever behave lewdly. | Нельзя вести себя распутно. |
The source further reports that Mr. Atkinson has never been a threat to the public order and his alleged crimes did not involve violence, nor were they serious crimes such as drug trafficking. | Источник далее сообщает, что действия г-на Аткинсона никогда не создавали угрозу общественному порядку, а приписываемые ему правонарушения не были сопряжены с насилием либо с совершением таких серьезных преступлений, как, например, контрабанда наркотиков. |
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. | После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов. |
The assessment of audit reports and the preparation of action plans were satisfactory in three offices; either the assessment or the action plan was missing in 15 offices; and neither an assessment nor an action plan was available for 43 offices. | В трех отделениях оценка аудиторских докладов и подготовка планов действий были признаны удовлетворительными; в 15 отделениях не были подготовлены либо оценка, либо план действий; и в 43 отделениях не были подготовлены ни оценка, ни план действий. |
The court noted that under Chapter 15, a foreign proceeding could be either a main or non-main proceeding or simply a foreign proceeding that was neither main nor non-main and not entitled to recognition under Chapter 15. | Суд отметил, что согласно главе 15 иностранное производство может быть либо основным, либо неосновным или просто иностранным производством, не являющимся ни основным, ни неосновным, и не подлежащим признанию на основании главы 15. |
We use the following definition: A Coxeter group with connected diagram is hyperbolic if it is neither of finite nor affine type, but every proper connected subdiagram is of finite or affine type. | Мы используем следующее определение: Группа Коксетера с соответствующей диаграммой является гиперболической, если она ни конечного, ни аффинного типов, но любая связная поддиаграмма имеет либо конечный, либо аффинный тип. |
Member States confer additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance on how resources should be reallocated. | Государства-члены накладывают новые обязанности, но при этом не выделяют соответствующих средств и не дают никаких директивных указаний относительно того, как должны перераспределяться имеющиеся ресурсы. |
As such, Vanuatu believes that the key to development and success is education, but because of limited financial and human resources, education in Vanuatu is neither compulsory nor free. | В этой связи Вануату считает, что самым главным условием для обеспечения развития и достижения успеха является образование, но в силу ограниченных финансовых и людских ресурсов образование в Вануату не является обязательным и бесплатным. |
That is neither here nor there. | Но это нам не подходит. |
Nor is it clear what Tassilo's relationship to Garibald was; though if not his son, he was certainly a close relation. | Также не ясно, какое отношение к Гарибальду имел Тассилон I, но даже в том случае, если он не являлся сыном Гарибальда, между ними, вероятно, были довольно тесные родственные связи. |
I don't. Nor, I suspect, do many other people who aretalking about what the future will bring. | но не я. Подозреваю, что и другие люди, которые говорят обудущем, не знают этого. |
To date, 144 NGOs have consultative status with UNIDO, of which 79 could no longer be traced or did not respond to the reviews, nor attended any sessions of the policy-making organs since 2007. | На настоящий момент консультативным статусом при ЮНИДО обладают 144 НПО, из которых 79 обнаружить не удалось или же они не прислали ответов на обзоры, или не участвовали в работе сессий директивных органов с 2007 года. |
The Secretary-General indicates that the current comprehensive system, because of its highly formalized nature, leads to protracted and lengthy procedures which are neither in the interest of justice nor of the staff or management. | Генеральный секретарь отмечает, что при нынешней всеобъемлющей системе правосудия, из-за ее заформализованности, разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
Nor is there any doubt that any reform of the Security Council must start with the expansion of its membership to correct the anomaly whereby certain regions of the world, particularly Africa, are excluded from the permanent membership category. | Нет никаких сомнений в том, что любая реформа Совета Безопасности должна начинаться с расширения его членского состава, что позволит устранить существующую аномалию, при которой некоторые регионы мира, прежде всего, Африка, исключены из категории постоянных членов. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
Nor do I know if it would even make any difference. | И при этом я не знаю есть ли какая-нибудь разница. |
Nor does the content of the report affect the position of Japan. | Равным образом содержание доклада не оказывает влияния и на позицию Японии. |
Nor had the State party made any declarations of derogation under article 4 of the Covenant. | Равным образом государство-участник не представило заявления о приостановке своих обязательств в соответствии со статьей 4 Пакта. |
Nor is it clear from the Directive whether its requirements fully meet the obligation to provide access to the information referred to in paragraph 6 in particular as to the matters referred to in sub-paragraphs (c), (e) and (f). | Равным образом из Директивы не явствует, в полной ли мере соответствуют ее требования обязательству предоставлять доступ к информации, упомянутой в пункте 6, в частности в отношении вопросов, охватываемых подпунктами с), е) и f). |
No minor may be employed in dangerous or unhealthy work, as defined by the Office of the Secretary of State for Labour; nor may minors be employed in the sale of alcoholic beverages or as messengers or delivery men. | В соответствии с критериями, определяемыми министерством труда, запрещается использование несовершеннолетних на опасных или вредных для здоровья работах; равным образом несовершеннолетние не могут наниматься на работу для продажи спиртных напитков, работать в качестве рассыльных или приниматься на работу по доставке товаров. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
I served Gul Dukat on Terok Nor. | Я служил под началам гала Дуката на Терок Нор. |
In 1925, they founded the neighborhood of Nor Butaniya. | В 1925 году они основали окрестности Нор Бутания. |
For the record, the commanding officer of Terok Nor eight years ago was Gul Dukat. | Для протокола - восемь лет назад станцией Терок Нор командовал гал Дукат. |
You mean... Terok Nor, don't you? | Вы имеете в виду Терок Нор, верно? |
Quark came to the station while it was named Terok Nor during the Cardassian occupation of Bajor. | Кварк прибыл на станцию, когда она назвалась «Терок Нор», во время оккупации кардассианцами Баджора. |