| UNHCR stated that neither legislation nor standard operational procedures had been established for the rapid and appropriate assessment and provision of needs of unaccompanied and separated children. | УВКПЧ заявило, что не было принято ни законодательных актов, ни порядка действий для обеспечения оперативной и надлежащей оценки потребностей несопровождаемых и разлученных детей и их удовлетворения. |
| Whatever their excuses may be, it is a war in which the most highly sophisticated technology is used against people who can neither read nor write. | Каким бы ни был предлог, это война самых передовых технологий против тех, кто не умеет ни читать, ни писать. |
| They had continued to destroy strategic resources of indigenous peoples, and States, particularly developing countries, had neither the resources nor the power to act. | Они продолжают разрушать стратегические ресурсы коренных народов, а государства, особенно развивающиеся страны, не располагают ни средствами, ни властью для принятия мер. |
| As far as we are concerned, this failure in no way diminished the conclusions that had been reached previously by consensus in other bodies, nor should it be seen as an opportunity to roll back agreed language or inhibit further work. | По нашему мнению, эта неудача ни коим образом не должна умалять значение выводов, сделанных ранее на основе консенсуса в других органах, и не должна рассматриваться как возможность отказа от согласованных формулировок или в качестве препятствия на пути дальнейшей работы. |
| The Group was also briefed on the comprehensive measures the Government of Saudi Arabia had taken to ensure that neither al-Qa'idah nor any other faction or group would disrupt the religious observances in Makkah and Medina. | Группа была также информирована о принятом правительством Саудовской Аравии комплексе мер, призванных обеспечить, чтобы ни «Аль-Каида», ни какая другая организация или группа не помешали проведению религиозных празднеств в Мекке и Медине. |
| The Committee had never imposed abortion on any State in the past, nor would it do so in the future. | Комитет никогда ни одному государство не навязывал практику абортов в прошлом и не собирается делать этого в будущем. |
| (a) A single database encompassing all non-governmental organizations would be neither feasible nor necessarily useful; | а) создание единой базы данных обо всех неправительственных организациях было бы практически невозможным делом и не обязательно принесло бы пользу; |
| Mr. Minogue (United Kingdom) said, with regard to the future status of the articles on State responsibility, that embarking on the negotiation of a convention was neither necessary nor desirable. | Г-н Миноуг (Соединенное Королевство), говоря о будущем статусе статей об ответственности государств, отмечает, что начинать переговоры в отношении конвенции не нужно и не желательно. |
| Botswana informed the Commission that it was not a party to treaties dealing with the protection of the environment in armed conflict, nor had it implemented any domestic legislation dealing with the matter. | Ботсвана сообщила Комиссии о том, что эта страна не является участником договоров по охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами и не приняла какого-либо внутреннего законодательства по этому вопросу. |
| The focus of the OIOS evaluation was on the Secretariat, and its review did not include an assessment of KS with external partners, nor did it examine the capacity-building needs of Member States in KM. | Оценка УСВН была сфокусирована на Секретариате, и в его обзоре не было проведено анализа ОЗ с внешними партнерами, равно как и не были изучены потребности государств-членов в укреплении потенциала в области УЗ. |
| Yet to this day, no record exists to explain where he came from nor how he was created. | Однако на сегодняшний день не существует никаких записей, объясняющих, откуда он пришел или как появился на свет. |
| This is generally defined as "those who have been detained because of their race, religion, politics, language, beliefs or for similar reasons, and have neither used nor advocated violence". | Как правило, так называют "тех, кто подвергается задержанию по признаку расы, религии, политических мнений, языка, убеждений или по аналогичным причинам и кто не совершал актов насилия и не призывал к их совершению". |
| The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. | Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде. |
| It does not create a right to compensation, nor does it impose any obligations or liability on anyone. | Она не создает права на компенсацию, равно как и не налагает на кого бы то ни было никаких обязательств или ответственности. |
| They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. | Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
| Because of the blockade, Cuba cannot use the United States dollar in its transactions abroad, nor does it have access to credit - and it cannot engage in operations with United States financial institutions, their subsidiaries or even regional or multilateral institutions. | Из-за блокады Куба не может использовать доллар Соединенных Штатов для своих сделок за рубежом и не имеет доступа к кредитам, а также не может проводить операции с финансовыми институтами Соединенных Штатов, их филиалами и даже с региональными и многосторонними учреждениями. |
| "Children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any function that would qualify the person as a combatant under humanitarian law." | "Запрещается призывать в вооруженные силы или группы детей, не достигших 18-летнего возраста, а также допускать их прямое участие в военных действиях или в осуществлении любых функций, которые позволяют квалифицировать исполняющее их лицо как комбатанта согласно нормам гуманитарного права". |
| She was concerned, however, that the Constitution contained no definition of discrimination, nor did it make clear what the legal status of the Convention was vis-à-vis Uzbekistan's national legislation. | Оратор обеспокоена, однако, отсутствием в Конституции определения дискриминации, а также отсутствием четкого правового статуса Конвенции по отношению к национальному законодательству Узбекистана. Беспокойство вызывает также и то большое значение, которое уделяется в узбекском обществе репродуктивной роли женщины. |
| AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. | Поскольку заявитель не представил какого-либо перечня или описания каких-либо предметов второй группы ювелирных изделий, а также не направил никаких связанных с ними доказательств, Группа считает, что ему не удалось подтвердить, что он являлся владельцем этих изделий. |
| Nor has the child's home been deemed hazardous by a social worker! | А также, что соцработник признал дом ребёнка потенциально опасный! |
| Furthermore, neither those prohibitions nor the remaining restrictions of the Convention were supported by a verification regime. | Однако эти запреты, равно как и другие запреты, предусмотренные в Конвенции, не подкреплены режимом контроля. |
| There are no common standards to guide eligibility for acquiring finance, nor is there any guidance on the equitable distribution of finance to developing countries implementing REDD-plus actions. | Не существует единых стандартов, которые бы определяли условия получения финансирования, равно как и не существует каких-либо руководящих указаний относительно справедливого распределения финансовых средств среди развивающихся стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
| Peace, in our view, cannot be one-sided, nor can its benefits accrue exclusively on one side. | Мы считаем, что мир не может быть односторонним, равно как и не может извлекать из него выгоды только одна сторона. |
| Nevertheless, this should not become a pretext for reducing the amount of development assistance, especially multilateral assistance, nor should we see any increase in conditionality. | Тем не менее, это не должно являться предлогом для сокращения объема помощи на цели развития и особенно двусторонней помощи, равно как это не должно вести к введению дополнительных условий ее предоставления. |
| No distinction should be made, in our view, in the manner in which any particular subject is treated as opposed to another, nor should there be any distinction between one group of members and another within the Security Council. | По нашему мнению, не следует подходить к рассмотрению различных вопросов с разных позиций, равно как не следует делать различий между разными группами членов в Совете Безопасности. |
| Moreover, neither the Constitution nor the Penal Code expressly prohibited racial discrimination as such. | Кроме того, ни в Конституции, ни в Уголовном кодексе не содержится в явной форме запрещения расовой дискриминации как таковой. |
| Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. | Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования. |
| The complaints of torture were allegedly not investigated by the Public Prosecution Service, nor did the judge order the allegations to be investigated, despite formal complaints from the victim. | Государственной прокуратурой не было проведено расследований по жалобам на применение пыток; кроме того, несмотря на официальные жалобы потерпевшего, судья не отдал распоряжения о проведении расследований. |
| Nor does such persecution take place with the consent or acquiescence of the State. | Кроме того, такие преследования не совершаются с ведома или молчаливого согласия государства. |
| Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. | Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное. |
| Nor did I in the beginning. | Вначале я тоже не верил. |
| Nor had I looked twice at your fields. | Я тоже не осматривал дважды ваши земли. |
| Nor am I a Time Master, so you might as well just let us go. | Я тоже не Повелитель Времени, так что можете нас просто отпустить. |
| Nor should we be too critical of it. | Однако считать ее чем-то плохим тоже не стоит. |
| Nor can it maintain an international coalition of states against Al Qaeda-type terror if its members are asked to subscribe to today's wider, vaguer goal. | Да и сохранить международную коалицию государств, направленную против террора типа Аль-Каеды, она тоже не сможет, если членов этой коалиции попросят согласиться с сегодняшней более широкой и туманной целью. |
| It is of identical design to another Cardassian station, Empok Nor. | Он идентичен по дизайну другой Кардассианской станции «Емрок Nor». |
| His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
| The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
| More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
| NOR Flash offers similar densities to Samsung's PRAM prototype and already offers bit addressability (unlike NAND where memory is accessed in banks of many bytes at a time). | Флэш-память типа NOR предлагает схожую плотность с показателями PRAM-прототипов от Samsung, причём уже предлагает битовую адресуемость (в отличие от NAND, у которой доступ к памяти осуществляется через «банки», состоящих из множества байт). |
| You have neither the strength nor the choice. | У вас нет ни сил ни выбора. |
| They said they have no other place to go to nor the means to leave. | Они сказали, что им больше некуда ехать и у них нет средств к существованию. |
| The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. | Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов. |
| There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. | Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
| specifically stated that the E-meter "has no proven usefulness in the diagnosis, treatment or prevention of any disease, nor is it medically or scientifically capable of improving any bodily function." | 1971 года, было заявлено, что «нет никаких подтверждений тому, что Е-метр хоть сколько-нибудь пригоден для диагностики, лечения или профилактики какого-либо заболевания, данный прибор с медицинской и научной точки зрения выглядит бесполезным для улучшения какой-либо функции организма.» |
| In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. | Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
| It was undeniable that, on account of the unequal development of the world's regions and nations, globalization did not offer equal opportunities and benefits to all countries and social groups, nor did it automatically reduce the great disparities between them. | Нельзя отрицать, что из-за неравномерного развития разных регионов и стран мира глобализация не обеспечивает равные возможности и выгоды для всех стран и социальных групп и не приводит автоматически к уменьшению огромных различий между ними. |
| Nor may time be bought or sold. | А время нельзя ни купить, ни продать. |
| The modern Japanese pop songs can't be described as neither Japanese nor songs. | Современную японскую попсу нельзя отнести ни к чему-то японскому, ни к музыке в принципе. |
| Furthermore, it is difficult to avoid substitutions of names and the use of false names; in any case, the Government of Togo is not responsible for these deceptions, nor can they be interpreted as constituting sanctions violations by Togo. | Кроме того, трудно выявить возможные случаи смены фамилии и использования вымышленного имени; в любом случае, эти обманы нельзя вменять в вину правительству Того и рассматривать как нарушения санкций со стороны Того. |
| However, the provision does not stipulate anything with regard to the collection procedure itself nor the nature or extent of these consultations. | Однако этим положением не предусмотрены никакие правила в отношении самой процедуры взимания сбора либо характера и масштабов этих консультаций. |
| However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. | Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики. |
| Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. | Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны. |
| (c) He or she has neither been acquitted by a foreign court nor been found guilty and completed the sentence imposed. | с) соответствующее лицо не было оправдано иностранным судом либо же не было признано виновным и не отбыло назначенное наказание. |
| It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. | Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям. |
| But then, neither she nor these Culebras are supposed to exist. | Но ни она, ни эти "змеи" не должны существовать. |
| It has not, of course, ended the war in that strife-torn country, but it has been neither mandated nor equipped to do that. | Разумеется, СООНО не остановили войну в этой раздираемой враждой стране, но ведь на это у них нет ни мандата, ни средств. |
| Since that time the situation has indeed erupted into crisis and neither the Council nor the Assembly have seen fit to take any action to address the spate of extrajudicial executions being reported out of that country. | С того времени положение действительно приобрело характер кризиса, но ни Совет, ни Ассамблея не сочли необходимым принять меры для прекращения стремительного увеличения числа внесудебных казней, о которых поступают сообщения из этой страны. |
| The website's critical consensus reads, "Suitably grim and bloody yet disappointingly safe and shallow, Spike Lee's Oldboy remake neither surpasses the original nor adds anything new to its impressive legacy." | Общий консенсус критиков на сайте гласит: «Мрачный и кровавый, но неутешительно осторожный и поверхностный, ремейк Спайка Ли ни превосходит оригинал, ни добавляет ничего нового к его впечатляющему наследию». |
| I'm afraid your colleague, Craig, has not been seen nor heard from since the moment he arrived. | Мне жаль, но ваш коллега Грег бесследно исчез в первый же момент после приземления. |
| The Committee trusts that in assessing the overall requirements as indicated above, utmost care would be taken to ensure that neither functions nor resources are duplicated. | Комитет надеется, что при оценке упомянутых выше общих потребностей будет проявлена максимальная осмотрительность, с тем чтобы обеспечить отсутствие дублирования как функций, так и ресурсов. |
| The Supreme Court did not consider the witness's motives for testifying against his co-accused, nor did it assess the weight attributed to his testimony. | Верховный суд не принял во внимание мотивы, которыми руководствовался свидетель при даче показаний против сообвиняемого, и не оценил объективно значение его показаний. |
| The Rules for National Schools do not discriminate between schools under the management of different religious denominations, nor may they be construed so as to affect prejudicially the right of any child to attend a national school without attending religious instruction at that school. | Правила функционирования национальных школ не проводят различия между школами, находящимися в ведении различных религиозных конфессий, и они не могут быть истолкованы в ущерб праву любого ребенка посещать национальную школу и при этом не посещать занятия по религиозному обучению, проводимому в этой школе. |
| In arresting him, the officers did not identify themselves nor did they show any arrest warrant. | При аресте агенты не представились и не предъявили ордера на арест. |
| Over 50 people, including public figures were arrested and detained, with no information as to their whereabouts, nor have they appeared before any court of law. | Было арестовано и задержано свыше 50 человек, включая публичных деятелей, при этом не было сообщено какой-либо информации ни об их местонахождении, ни о том, были ли они доставлены в какой-либо суд. |
| However, the author has not provided any details of the ill-treatment received after his arrest, nor have the medical examinations carried out by the hospital given rise to any record of such ill-treatment. | Вместе с тем автор не представил никакой подробной информации относительно характера жестокого обращения, которому он подвергся после задержания; равным образом результаты проведенных в больнице медицинских осмотров также не могут служить подтверждением факта жестокого обращения. |
| Nor does a request for a grammar book or dictionary appear on any so-called request sheets, which contain the requests of those in custody. | Равным образом в так называемой книге регистрации просьб задержанных нет никаких упоминаний о просьбе предоставить учебник или словарь. |
| Nor do the great benefits claimed for free international capital markets appear to be reflected in better economic performance, irrespective of its distribution. | Равным образом все те огромные выгоды, которые, как утверждают, дают свободные международные рынки капитала, не проявляются в улучшении экономических показателей, независимо от того, как они распределяются. |
| No minor may be employed in dangerous or unhealthy work, as defined by the Office of the Secretary of State for Labour; nor may minors be employed in the sale of alcoholic beverages or as messengers or delivery men. | В соответствии с критериями, определяемыми министерством труда, запрещается использование несовершеннолетних на опасных или вредных для здоровья работах; равным образом несовершеннолетние не могут наниматься на работу для продажи спиртных напитков, работать в качестве рассыльных или приниматься на работу по доставке товаров. |
| Nor can implementation of the death penalty be prohibited. | Равным образом не может быть запрещено приведение смертного приговора в исполнение. |
| Normal, normal, normal, normal, nor... | Нормально, нормально, нормально, нормально, нор... |
| Convince her to leave Terok Nor. | Убеди ее уехать с "Терок Нор". |
| My aide, a man named Elim, tracked them to a Cardassian shuttle bound for Terok Nor. | Мой помощник, человек по имени Илем, обнаружил, что их след вел на кардассианский шаттл, направлявшийся к Терон Нор. |
| "Azat Artsakh" newspaper, 15 September 2004, "Nor Shahoumian Goes On" by Anahit Danielian: "The government and philanthropists implement a number of programs in Nor Shahoumian which is situated at the borderline. | Газета «Азат Арцах», 15 сентября 2004 года, «Нор Шахумян идет дальше», автор Анахит Данелян: «Правительство и филантропы осуществляют ряд программ в Нор Шахумяне, который расположен на границе. |
| "Jermuk Nor Kyanq" LLC, the winner of the construction tender, have already cut down 10 poplars and more than 3 dozens of pine trees. | Выигравшая тендер на строительство организация ООО «Джермуки нор кянк» вырубила 10 тополей и более 3 десятков сосен. |