| We agree with the widespread view that complete verifiability is neither feasible, nor necessary, nor desirable. | Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что полная проверяемость не является ни осуществимой, ни необходимой, ни желательной. |
| Do you know that neither you, nor me, nor anyone of our people will be here in a month? | Знаете ли Вы, что на Вас, ни меня, и вообще никого из наших здесь через месяц не будет. |
| This was not a popular decision, but we believe that it was the right one, as neither the Lusaka Agreement nor the Council's resolutions had been implemented. | Это не было популярным решением, но мы считаем, что оно было верным, поскольку ни Лусакское соглашение, ни резолюции Совета не выполнялись. |
| KNPC owned neither the feedstocks that were processed in its three refineries, nor the refined products that were produced by them. | Сама КНПК не является владельцем ни поступающего на ее три завода сырья, ни получаемых на них нефтепродуктов. |
| A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. | Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать. |
| Originally, the DPRK neither needed nor planned to conduct a nuclear test. | Сначала руководство КНДР не видело необходимости в проведении ядерного испытания и не планировало такого шага. |
| They had neither obtained nor sought any information related to the security, defence or any other interest of the United States. | Они не получали и не занимались сбором какой-либо информации, касающейся безопасности или обороны, либо каких-либо других интересов Соединенных Штатов. |
| The complementary role of peacekeepers in peacebuilding should be better understood and the scope of peacekeeping must be better recognized: it could neither substitute for a viable political process nor bypass the need to address the root causes of conflicts. | Это будет способствовать более глубокому пониманию вспомогательной роли миротворцев в процессе миростроительства и более широкому признанию масштабов деятельности по поддержанию мира: это не может служить заменой для жизнеспособного политического процесса и не исключает необходимость устранения коренных причин конфликтов. |
| According to Abram Hoffer, orthomolecular medicine does not purport to treat all diseases, nor is it a replacement for standard treatment. | Согласно Абраму Хофферу, ортомолекулярная медицина не ставит перед собой задачи излечить все заболевания и не является заменой традиционной медицине. |
| Test results from these laboratories are neither readily available to healthcare providers, nor reliably accurate. | Результаты исследований, проводимых этими лабораториями, не предоставляются врачам в необходимые сроки и не обладают должной точностью. |
| The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. | Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
| The exit of the United Nations should be neither precipitate nor based on unrealistic time-frames. | Уход Организации Объединенных Наций не должен осуществляться поспешно или в нереальные сроки. |
| It is not the intention here to assess the evidence for and against a possible exhaustion of oil reserves, nor to make long-term forecasts for oil prices. | В настоящем документе не ставится задача оценить аргументы за и против возможной исчерпаемости нефтяных ресурсов или предложить долгосрочные прогнозы динамики цен на нефть. |
| No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit. | Ни один житель государства не может быть принуждаем делать то, чего не требует закон, или лишен того, что не запрещено этим законом. |
| As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. | Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
| Current legislation does not yet define underemployment or partial unemployment, nor does it provide social protection for citizens working on this basis. The question of the legal regulation of this problem is still to be resolved. | Действующее законодательство не содержит пока определения неполной занятости или частичной безработицы, а также не предусматривает социальной защиты граждан, которые работают в этом режиме, и вопрос правового регулирования этой проблемы предстоит еще решить. |
| None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. | Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся. |
| It considers that in these circumstances, the State party failed to demonstrate that its authorities adequately addressed the torture allegations advanced by the authors, nor has it provided copies of any internal investigation materials or medical reports in this respect. | Комитет полагает, что в указанных обстоятельствах государство-участник не смогло доказать, что его органы приняли адекватные меры в связи с утверждениями авторов о применении пыток, а также не представило копий каких-либо документов о внутренних расследованиях или соответствующих медицинских заключений. |
| He could not read nor write. | А также читать и писать. |
| However, his family learned -Zaeetari had been detained incommunicado for the entire period and had not been informed of the reasons for his detention nor had he been brought before a judge. | Однако его семья узнала, что г-на Аль-Заетари содержали без связи с внешним миром в течение всего периода и не информировали о причинах его задержания, а также не доставляли к судье. |
| With the exception of one private personal computer, the Inspectors do not have work stations, nor do all research staff. | За исключением одного частного персонального компьютера инспектора, равно как и практически все сотрудники по исследованиям, не имеют возможности пользоваться автоматизированными рабочими местами. |
| The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. | Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации. |
| National reconciliation is not a dinner party prepared between those in dispute, nor is it a dose of medicine, as some might think. | Национальное примирение не является званым обедом, подготовленным теми, кто находится в условиях противостояния, равно как не является это и лекарством, как могут подумать некоторые. |
| However these cases are not recorded in the Ministry's database as yet. Nor are the cases reported to the police included in the database. | Однако эти случаи еще не заносятся в базу данных министерства, равно как и случаи, доведенные до сведения полиции. |
| We do not overestimate what we can do, nor do we underestimate the difficulty of peacebuilding, but I genuinely believe that our track record means that we can bring something distinctive to the table. | Мы не склонны переоценивать свои силы, равно как не склонны мы и недооценивать проблемы, связанные с миростроительством, однако, я искренне считаю, что, опираясь на наш опыт, мы сможем вынести на обсуждение весьма конкретные предложения. |
| Moreover, the allegation has not been substantiated, for the authors have provided no information relating to these alleged refusals, nor have they explained why the alleged refusals amounted to age discrimination. | Кроме того, данное утверждение не было подкреплено аргументами, так как авторы не представили никакой информации относительно этого предполагаемого отказа и не пояснили, почему такой отказ следует квалифицировать как дискриминацию по признаку возраста. |
| Yet the latter had not adapted; nor had they understood that, as a result of economic and financial globalization, more and more developing countries were playing a vital role in the world economy and thus having a major impact on the economies of developed countries. | Однако эти учреждения остались прежними; кроме того, их руководители не осознали, что в результате экономической и финансовой глобализации все большее число развивающихся стран играет важную роль в мировой экономике и, тем самым, значительно влияет на экономику развитых стран. |
| Nor will any potential synergies at the national, intergovernmental or inter-secretariat level become evident if the interlinkages are not made fully visible. | Кроме того, если такие взаимосвязи не будут полностью выявлены, то это приведет к тому, что потенциальные синергические перспективы на национальном, межправительственном или межсекретариатском уровне могут оказаться завуалированными. |
| It adds that while it is clear that no rigid rules exist as to the exact weight to be attached to each element in the case, this is very far from being an exercise of discretion or conciliation; nor is it an operation of distributive justice. | Кроме того, он отмечает, что, хотя каких-либо жестких правил в отношении того, какой именно вес надлежит придавать каждому элементу в деле, явно не существует, этот процесс отнюдь не является дискреционным или примирительным; он также не равнозначен действию принципа справедливого распределения. |
| Tables and graphs have been avoided, as their inclusion would have meant exceeding the page limit. Nor have individual articles been analysed with the same degree of detail as in previous reports; rather, the information has been prioritized and summarized. | Кроме того, в целях соблюдения требований о допустимом объеме доклада в нем не используются схемы и графики, а если при анализе выполнения положений каждой статьи используются сведения из предыдущих докладов, подробности опускаются и приводится только важная и обобщенная информация. |
| Nor could my husband. | Муж тоже не смог бы. |
| No, nor did I hear his voice. | Нет, и голоса его я тоже не слышал. |
| Nor could I if it hadn't been for you. | Я тоже не смог бы прожить здесь, без тебя. |
| I WOULDN'T HURT ANYONE EITHER, NOT BY WORD NOR DEED. | Я тоже не хотела бы никому навредить, ни словом, ни поступком. |
| Nor would I want you to. | Я этого тоже не хочу. |
| The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
| Blackfin processors support a variety of external memories including SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash and SRAM. | Процессоры Blackfin поддерживают множество внешних запоминающих устройств, включая SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash и SRAM. |
| Deep Space Nine (DS9; previously Terok Nor) is a fictional space station, the eponymous primary setting of the American science fiction television series Star Trek: Deep Space Nine which aired from 1993 to 1999. | Глубокий космос 9 (англ. Deep Space Nine) (DS9; ранее Терок Нор англ. Terok Nor) - вымышленная космическая станция, основное место действия американского научно-фантастического телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9», который транслировался с 1993 по 1999 годы. |
| The simplest cells are direct representations of the elemental NAND, NOR, and XOR boolean function, although cells of much greater complexity are commonly used (such as a 2-bit full-adder, or muxed D-input flipflop.) | Простейшие ячейки являются прямым представлением элементарных булевых функций NAND, NOR, XOR; часто используются более сложные ячейки (полный двухбитовый сумматор или мультиплексированный D-триггер). |
| The name DnB NOR was adopted in 2003, when the two banks Den norske Bank (DnB) and Gjensidige NOR merged in 2003. | Имя DnB NOR было принято в 2003 году, когда два банка Den Norske Bank (DnB) и GJENSIDIGE NOR слились в 2003 году, и компания изменила свое юридическое название и бренд на DNB в ноябре 2011 года. |
| They are not limited to terrorism, nor are there any modalities more appropriate to terrorism than others. | Они применяются не только в отношении терроризма, и нет таких механизмов, которые лучше подходили бы для борьбы с терроризмом, чем другие. |
| As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". | В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия". |
| But that is neither here nor there. | Но тут ясности нет. |
| There is no fence nor hedge around time that is gone. | Вокруг прошлого нет ни оградки, ни забора. |
| Nor are we willing to accede to an action that would signal to our public that we do not have the energy or the interest to do the hard work that disarmament agreements entail. | Мы также не желаем соглашаться с шагом, который говорил бы нашей общественности о том, что у нас нет энергии или интереса выполнять тяжелую работу, связанную с заключением разоруженческих соглашений. |
| The national division imposed by outside forces and the fragile armistice that leaves us in a state of neither war nor peace have now been in place for more than half a century. | Национальное размежевание, навязанное нам внешними силами, и хрупкое перемирие, в результате которого мы находимся в состоянии, которое нельзя считать ни миром, ни войной, сохраняются уже более полувека. |
| Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. | Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса. |
| Nor should reference be made to the concept of "good governance" in lieu of democracy. | Нельзя также ссылаться на концепцию "благого управления" от лица демократии. |
| For evil cannot be accommodated nor yet ever bargained with. | Ибо злу нельзя давать пристанище и никто, когда-либо, не заключал соглашение с ним. |
| It is no search to videotape what a police officer is observing in a plain view situation, nor is any justified expectation of privacy violated by the videotaping of activity occurring in full public view. | Видеозапись того, что полицейский может наблюдать и без такого оборудования, нельзя квалифицировать как обыск; видеозапись того, что происходит у всех на виду, также нельзя квалифицировать как нарушение права на невмешательство в личную жизнь. |
| Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. | Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию. |
| However, in view of the 'global' nature of the framework, direct contributions were neither possible to determine nor expected, in many cases. | Вместе с тем, с учетом «глобального» характера рамок во многих случаях определение прямого вклада либо не представлялось возможным, либо не предполагалось. |
| Allegedly, Mr. Jalilov's first hearing on 24 November 2009 was either closed or no one was notified that it was to take place, and neither relatives nor the lawyer were able to attend. | Сообщается, что первое слушание по делу г-на Жалилова, состоявшееся 24 ноября 2009 года, либо было закрытым, либо никто не был заранее уведомлен о его проведении, и ни родственники, ни адвокат не смогли на нем присутствовать. |
| It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. | Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям. |
| During his detention, Mr. Alboshokeh was neither permitted contact with his family nor granted access to any legal representation. | В период содержания под стражей г-н Альбошоке не получил разрешения связаться с членами семьи либо обратиться к тому или иному законному представителю. |
| Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. | Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
| To paraphrase President Lincoln: the world will little note nor long remember what I say here, but it will never forget what the people of South Africa have achieved. | Говоря словами президента Линкольна, скажу, что мир едва ли заметит или будет долго помнить то, что я здесь скажу, но никогда не забудет того, что достигнуто народом Южной Африки. |
| The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. | Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
| No doubt, each one of the Member States would have preferred to carry home the whole cake, but we all know that in a household comprising 191 Member States, this was neither practical nor feasible. | Несомненно, что каждое из государств-членов предпочло бы унести с собой «весь пирог целиком», но все мы знаем, что в семье из 191 государства-члена это невозможно и недостижимо. |
| Nor should the classical Eiselin's route from the north-east (on the figure the NE rib is shown from the east, from the Kali-Ghandaki valley) be considered an easy one. | Но не следует считать легким классический путь Эйзелина с северо-востока (на рис. - вид на сев.-вост. |
| That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. | При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
| Neither the Cuban State nor its people demand a single cent for the costs incurred. | При этом ни кубинское государств, ни наш народ не требуют ни цента на покрытие расходов. |
| No archaeological or religious sites had been damaged in its construction, nor did its restoration endanger any buildings or other structures in the Old City. | При строительстве не было нанесено ущерба каким-либо археологическим и религиозным местам, при этом реставрационные работы не угрожают никаким зданиям или другим структурам в старом городе. |
| Moreover, the first three days of the second trial were conducted in Tajik and without an interpreter, although neither Ashurov nor one of the two lawyers of the defence team mastered Tajik. | Более того, в течение первых трех дней второе судебное разбирательство велось на таджикском языке без перевода, при том что Ашуров и один из двух его адвокатов не владеют таджикским языком. |
| Nor can it be conditional on the prior achievement of general and complete disarmament, a linkage that fails to acknowledge any strategic, let alone moral, distinction between a nuclear warhead and an AK-47. | Она не может также зависеть от достижения всеобщего и полного разоружения, так как при подобной увязке не учитывается стратегическая разница между ядерной боеголовкой и автоматом АК-47, не говоря уже о нравственном аспекте этой проблемы. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| Nor is there always information on the participation of non-governmental and community-based organizations in gathering information on traditional and local technology, knowledge, know-how, and practices. | Равным образом в этих докладах не всегда присутствует информация об участии неправительственных и общинных организаций в процессе сбора информации о традиционных и местных технологиях, знаниях, ноу-хау и практике. |
| Nor are members of the civilian population to be forcibly transferred out of the territories or be prevented from returning when hostilities cease, and neither are members of the population of the occupying power to be transferred into the occupied territory. | Равным образом представители гражданского населения не должны насильственно перемещаться за пределы соответствующих территорий или лишаться возможностей для возвращения по окончании военных действий; таким же образом представители населения оккупирующей державы не должны перемещаться на оккупированную территорию. |
| Nor are all relevant mechanisms and procedures addressed. | Равным образом нельзя утверждать, что в ней рассматриваются все соответствующие механизмы и процедуры. |
| Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
| First, we reclaim Terok Nor then... on to Bajor. | Сперва мы вернем Терок Нор, затем... Бэйджор. |
| Terok Nor will soon be ours again. | Терок Нор скоро снова будет наш. |
| For the record, the commanding officer of Terok Nor eight years ago was Gul Dukat. | Для протокола - восемь лет назад станцией Терок Нор командовал гал Дукат. |
| After all, he wouldn't have to retake Terok Nor if you hadn't lost it in the first place. | В конечном итоге ему бы не пришлось возвращать Терок Нор, если бы ты ее не потеряла. |
| In particular, two popular journalists, Ali Iman Sharmarke and Bashir Nor Gedi, were reportedly targeted and murdered by hired assassins, which illustrates the atmosphere of fear and pressure surrounding the work of media professionals operating in areas of armed conflict. | В частности, как сообщается, два популярных журналиста Али Иман Шармарке и Башир Нор Геди погибли от рук наемных убийц, что свидетельствует об атмосфере страха и давления, в которой действуют работники средств массовой информации в зонах конфликта. |