The human space effort, nonetheless, departed from the plan in unexpected ways. | Покорение людьми космоса, тем не менее, отклонилось от данного плана неожиданным образом. |
Several generations removed from our splendid island... but the roots run deep nonetheless. | Уже как несколько поколений в далеке от нашего роскошного острова но корни тем не менее глубоко во мне. |
Nonetheless, we are also convinced that the issue must be addressed with courage and commitment to succeed, while looking to solve the underlying political problems. | Тем не менее, мы также убеждены, что этот вопрос следует рассмотреть, проявляя смелость и готовность добиться успеха, с тем чтобы урегулировать основные политические проблемы. |
Nonetheless, they give a clear indication that improved coordination and cooperation beyond the traditional borders of health policy and services is possible and that a number of activities have already begun. | Тем не менее, они содержат четкое указание на то, что улучшение координации и кооперации поверх традиционных границ политики услуг здравоохранения возможно и что почин в этом направлении уже сделан. |
Nonetheless, given the high dollar value of the inventories and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to reflect the increase in activity and complexity of operations. | Тем не менее, принимая во внимание высокую стоимость материальных средств в долларовом выражении и возрастающую потребность в предоставлении миссиям качественной аналитической поддержки, предлагается создать одну дополнительную должность уровня С4 с учетом увеличения объема и возрастания сложности операций. |
While the Panel found those assurances comforting, it was, nonetheless, mindful that converting the commitments to concrete actions would require efforts on a broad front. | Группа выразила удовлетворение в связи с этими заверениями, помня, однако, о том, что для претворения обязательств в конкретные действия потребуются широкомасштабные усилия. |
There have been delays in terms of the implementation of the stipulated time frame of the Abyei road map, but significant progress has nonetheless been made against key benchmarks. | Имели место задержки в сроках осуществления установленного в Абъейской «дорожной карте» графика, однако был, тем не менее, достигнут значительный прогресс в осуществлении ключевых исходных требований. |
The present proposal is nonetheless also to be viewed as located within contemporary reflection on an emerging principle entailing the responsibility to protect, which, although couched primarily in the context of conflict, may also be of relevance to that of disasters. | Однако настоящее предложение также следует рассматривать через призму современной дискуссии о формировании принципа ответственности за защиту, которая, хотя в первую очередь затрагивает ситуацию конфликта, может быть также актуальной в случае бедствий. |
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. | В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
Nonetheless, progress was made, and we are confident that the necessary consensus will be achieved when the Conference reconvenes in January. | Однако был достигнут прогресс, и мы уверены, что будет достигнут требуемый консенсус, когда Конференция возобновит свою работу в январе. |
There is nonetheless a vast and untapped potential for social development partnerships with the private sector, and ways to create more partnerships are being explored, including by the private sector itself. | Вместе с тем существуют огромные неосвоенные возможности налаживания партнерских отношений в области социального развития с частным сектором и изучаются пути создания большего числа партнерств, в том числе самим частным сектором. |
Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. | Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования. |
Nonetheless, the national and regional availability of the data should lead to improvements in health policies and in the quality of the information used in decision-making. | Вместе с тем следует надеяться, что представление этих данных на региональном и национальном уровнях позволит повысить эффективность политики в области здравоохранения, а также улучшить качество данных, которые используются в процессе принятия решений. |
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. | Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
Nonetheless, it is also of great importance that we reflect together on the social, political, economic and other factors that engender terrorism. | Вместе с тем необходимо также рассмотреть экономические, политические и социальные факторы, которые порождают терроризм. |
Nonetheless, there remains time for a diplomatic initiative that includes Europe, Russia, and China. | Несмотря на это, остаётся ещё достаточно времени для развития дипломатической инициативы с привлечением Европы, России и Китая. |
Nonetheless, considerable work remains to be done on crisis anticipation and prevention. | Несмотря на это, в области прогнозирования и предупреждения кризисов еще предстоит проделать значительную работу. |
The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. | Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА. |
Nonetheless, their predictions are perverted by a comparison that then does not carry through and change their experience. | Несмотря на это, их ожидания извращаются сравнением, которое в конце концов не происходит, и не изменяет их ощущения. |
Nonetheless, Moniz's reported successful surgical treatment of 14 out of 20 patients led to the rapid adoption of the procedure on an experimental basis by individual clinicians in countries such as Brazil, Cuba, Italy, Romania and the United States during the 1930s. | Несмотря на это, сообщение Мониша привело к быстрому принятию процедуры на экспериментальной основе отдельными клиницистами в Бразилии, Кубе, Италии, Румынии и США. |
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. | У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане. |
Some fear that this could be another case of justice denied less abusive than long periods of detention without trial, but abusive nonetheless. | Некоторые опасаются, что это может стать еще одним случаем отказа в правосудии, которое явится меньшим нарушением, чем долгий срок содержания под стражей без суда, но все же нарушением. |
As regards the pre-sale veterinary examination which the buyer had nonetheless undertaken on its own initiative, the court noted that the examination was sufficient and that no signs of injury had been discovered at that time. | По поводу предпродажного ветеринарного осмотра, который был все же проведен покупателем по собственной инициативе, суд отметил, что такого осмотра вполне достаточно и что на момент его проведения никаких признаков повреждений обнаружено не было. |
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. | Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов. |
Nonetheless, the Commission's work on the topic continued to be relevant for such purposes as determining the basic standards applicable to exploitation by the States in which oil and gas resources were located. | И все же работа Комиссии по данной теме, касающаяся определения базовых стандартов эксплуатации нефтяных и газовых ресурсов государствами, где они находятся, сохраняет свою актуальность. |
I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. | Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
Mr. van Boven said that while he was certainly in favour of listing the studies carried out by some members of the Committee, he would nonetheless prefer that the list of such works appear as an annex to the draft resolution. | Г-н ван БОВЕН, полностью поддерживающий идею перечисления исследований, подготовленных некоторыми членами Комитета, предпочел бы все-таки включить перечень этих работ в приложение к проекту резолюции. |
Nonetheless, what different types of penalties were imposed under the law for the various discriminatory practices listed? | И все-таки, какие различные виды наказаний назначаются в соответствии с законодательством за разные перечисленные виды дискриминационной практики? |
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. | Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание. |
Nonetheless, there were some incidents. | Тем не менее ряд инцидентов все-таки имели место. |
The financial health of the United Nations was, nonetheless, crucial for the implementation of all its mandates. | Между тем, от финансового положения Организации Объединенных Наций в решающей степени зависит выполнение ею всех своих мандатов. |
Nonetheless, we are convinced that it will be possible to reach an understanding on a minimum number of common criteria. | Мы, между тем, по-прежнему убеждены, что у нас есть возможность договориться о минимальном числе общих критериев. |
Nonetheless, the Government continues to face challenges in meeting the cost of operations of the armed forces, particularly payments for fuel and for the maintenance of the armed forces and police transport fleets. | Между тем правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в плане покрытия расходов на функционирование вооруженных сил, особенно в части оплаты за горючее и обслуживание автотранспортного парка вооруженных сил и полиции. |
Nonetheless, the implementation of these measures continues to pose problems in view of the persistence of socio-cultural inertia and the difficulty that the State faces in trying to change mentalities at the rate required by international commitments taken in the domain of human rights. | Между тем их применение осложняется сохранением социально-культурной инерции и трудностями, с которыми сталкивается правительство в работе по изменению менталитета людей в соответствии с взятыми международными обязательствами в области прав человека. |
He was nonetheless encouraged by the political process that was taking place and by the initiatives associated with that process, which he hoped, would lead to a definitive resolution of the issue. | Между тем он воодушевлен происходящим политическим процессом и связанными с этим процессом инициативами, которые, как он надеется, приведут к окончательному решению данного вопроса. |
Nonetheless, there are areas where positive changes can be made. | В то же время существуют области, в которых можно осуществить позитивные изменения. |
It was nonetheless convinced that, if it had to decide immediately during the interim injunction procedure, it preferred the position of the State to that of the petitioner. | В то же время он убежден в том, что, если бы возникла потребность принять безотлагательное решение на протяжении действия временного запрета, суд остался бы на стороне государства, а не подателя жалобы. |
The Committee is nonetheless concerned by the restrictions placed on the application of some of those basic legal safeguards, both under existing statutory law and in practice. | В то же время Комитет озабочен ограничением действия некоторых из этих основных гарантий как в действующем законодательстве, так и на практике. |
Nonetheless, the Government would maintain the momentum through public education on risk factors in the area of disability, programmes to change beliefs, and family support for the vulnerable. | В то же время правительство планирует поддерживать этот процесс посредством организации широкого обучения по вопросам факторов риска в контексте проблематики инвалидности, разработки программ, направленных на изменение убеждений, а также оказания поддержки уязвимым семьям. |
Nonetheless, several member States have expressed the view that there is a need for a common set of European Union rules on PPPs, and there is a proposal for a new Directive on Concessions. | В то же время ряд государств-членов высказали мнение, что необходим общий свод правовых норм Европейского союза по ГЧП, и уже имеется предложение по новой директиве, касающейся концессий. |
Nonetheless, UNCTAD maintained steady progress in its programme of work, as it continues to adopt a selective and flexible mode of operations. | Как бы то ни было, ЮНКТАД продолжала стабильно продвигаться вперед в осуществлении программы работы, как всегда руководствуясь избирательным и гибким подходом. |
Nonetheless, the reality is that due to a countless number of conflicting interests, these negotiations could take a great deal of time which we do not have the luxury to afford. | Как бы то ни было, реальность такова, что ввиду наличия бесчисленных противоречивых интересов, эти переговоры могут занять довольно-таки много времени, терять которое позволить мы себе не можем. |
Nonetheless, the exchange of confidential information was limited to cases such as those relating to leniency programmes and settlements, where both parties had a direct interest and where the businesses concerned agreed to a waiver. | Как бы то ни было, обмен конфиденциальной информацией ограничивается делами, участники которых идут на сотрудничество в обмен на смягчение наказания и в которых речь идет о полюбовном урегулировании, когда обе стороны прямо заинтересованы в таком обмене, а соответствующие компании дали на это свое согласие. |
Nonetheless, modern ideas about women are in fact spreading furiously in various grass-roots and erudite forms of cultural expression (the audio-visual and print media, the arts and other forms of public expression). | Как бы то ни было, современные представления о роли и месте женщины настойчиво пробивают себе дорогу в широких массах и кругах интеллигенции с помощью различных средств (медиа и печать, искусство и другие формы массовой коммуникации). |
The accused had nonetheless benefited from all the guarantees of due process and had had the opportunity to bring an appeal against the judgements pronounced. | Как бы то ни было, обвиняемым были предоставлены все гарантии справедливого судебного разбирательства, а также возможность обжаловать вынесенный приговор. |
Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
Nonetheless, Godfrey maintained the margraviate of Antwerp and retained the ducal title (which would in 1183 become Duke of Brabant). | Впрочем, Готфрид сохранил Антверпенскую марку и герцогский титул, который в 1183 году трансформировался в титул герцога Брабанта. |
Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. | Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива. |
The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |