| Nonetheless, the authorities continue to make every effort to provide training for law enforcement officers. | Тем не менее правительство продолжает прилагать все усилия для обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| Nonetheless, there were numerous serious incidents, some of which claimed the lives of humanitarian personnel. | Тем не менее происходили многочисленные серьезные инциденты, причем некоторые из них стоили жизни гуманитарному персоналу. |
| Nonetheless, several of those responding to the evaluator's survey believe that the STIP reviews in the three countries have either generated or will generate a high level of spillover effects in the institutional, legal and economic areas. | Тем не менее ряд респондентов отметили, что проведенные в трех странах обзоры НТИП либо уже дали, либо дадут существенные побочные результаты в институциональной, правовой и экономической областях. |
| Nonetheless, although ensuring global security is the top priority, we should not allow the fight against terrorism to justify any reversal of achievements made in the area of disarmament. | Тем не менее, хотя обеспечение глобальной безопасности является первостепенным приоритетом, нам не следует допускать, чтобы борьба против терроризма оправдывала любой отход от достижений в области разоружения. |
| Nonetheless, one element that has emerged are the positive changes in drug abuse (stabilization or decrease) that are occurring in regions where sustained and adequately resourced drug demand reduction interventions have been carried out. | Тем не менее один элемент уже проявился и он заключается в тех положительных изменениях в области злоупотребления наркотиками (стабилизация или уменьшение), наблюдаемых в регионах, в которых осуществляются устойчивые и подкрепленные достаточными ресурсами меры по сокращению спроса на наркотики. |
| Some of the potential and problematic policy issues facing the region, such as the unwinding of global imbalances and the weakening of the dollar, are primarily international in character, but individual economies should nonetheless take appropriate action to shield themselves from their deleterious effects. | Некоторые из потенциальных и проблематичных вопросов политики, стоящих перед регионом, таких, как усиление глобальных дисбалансов и ослабление доллара, носят в основном международный характер, однако отдельные страны должны тем не менее принять надлежащие меры, чтобы защитить себя от пагубных последствий таких явлений. |
| This can - and must - constitute the central element of their definition, yet it poses difficult problems nonetheless, the first of which is determining what is meant by "interpretation". | Это может и должно составлять центральный элемент их определения, однако здесь неизбежно возникают непростые проблемы, и прежде всего проблема с тем, что понимать под "толкованием". |
| In cases where sterilization was performed for health reasons, the obligation to inform patients of the irreversibility of the procedure did not apply, but patients must nonetheless be informed of their diagnosis and of the consequences and possible risks of the procedure. | В тех случаях, когда стерилизация выполняется по медицинским показаниям, обязательство сообщать пациентам о необратимом характере данной операции не действует, однако пациенты, тем не менее, должны быть проинформированы о поставленном им диагнозе и о последствиях и возможных рисках операции. |
| Nonetheless, it is the ICC that is at the core of the fight against impunity through its catalytic effect on national jurisdictions and by maximizing prevention and deterrence. | Однако МУС остается центром борьбы с безнаказанностью благодаря эффекту катализатора, который он оказывает на национальные юрисдикции, а также в связи с его ролью в предотвращении совершения преступлений и как средства сдерживания. |
| She is not the same person as Cleopatra VII, nonetheless she may be referred to as Cleopatra, Queen of Egypt, in some later works. | Данная исследовательница не является королевой Египта Клеопатрой VII, однако в более поздних алхимических трудах могут встречаться отсылки к её изысканиям именно такого вида: «Клеопатра, королева Египта». |
| It is generally recognized, nonetheless, that there are currently no major external threats to the security of Sierra Leone. | Вместе с тем в целом признается, что в настоящее время никаких крупных угроз безопасности Сьерра-Леоне извне не существует. |
| Nonetheless, some basic human resources management challenges needed to be addressed. | Вместе с тем необходимо решить ряд проблем в области управления людскими ресурсами. |
| Nonetheless, men and women often have different lives and different interests. | Вместе с тем мужчины и женщины зачастую ведут разный образ жизни и имеют различные интересы. |
| Nonetheless, it was important to determine how subsequent acts, events and developments affected the obligations of a State party to a treaty. | Вместе с тем было важно определить, каким образом последующие действия, события и процессы влияют на обязательства того или иного государства - участника какого-либо договора. |
| Nonetheless, it should be recalled that, as a matter of principle, international humanitarian law provides that persons and property harmed by such attacks are entitled to reparations. | Вместе с тем следует напомнить, что международное гуманитарное право принципиально предусматривает, что лица и собственность, которым нанесен ущерб в результате таких нападений, имеют право на возмещение ущерба. |
| The report nonetheless continues to raise this question in a manner that is both imprecise and subjective. | Несмотря на это, в докладе по-прежнему муссируется этот вопрос - без конкретики и в субъективных тонах. |
| Such countries nonetheless appear to be intent on improving implementation, with some for instance undertaking gap analyses and preparing 'national profiles' to assess their implementation capabilities. | Несмотря на это, такие страны, как представляется, стремятся улучшить положение в области осуществления, и некоторые из них анализируют имеющиеся недостатки и проводят подготовку "национальных профилей" для оценки их потенциала в плане осуществления Конвенции. |
| Nonetheless, Mr. Kakabaev was sentenced to seven years in prison. | Несмотря на это, г-на Какабаева приговорили к семи годам лишения свободы. |
| The Department nonetheless made every effort to maintain its usual level of service during the reporting period. | Несмотря на это, в отчетный период Департамент предпринимал все усилия к тому, чтобы поддерживать свой обычный уровень предоставляемых услуг. |
| Nonetheless, all 16 field offices were included in the 2008 audit plan, 11 of which had been audited by 30 June 2008. | Несмотря на это, в план проведения ревизий на 2008 год включены все 16 отделений на местах, и 11 из них уже прошли проверку до 30 июня 2008 года. |
| These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. | Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
| Holding an Executive Committee meeting after a meeting of the Parties creates fewer, but nonetheless still significant, problems. | Проведение совещаний Исполнительного комитета после Совещания Сторон сопряжено с гораздо меньшими, но все же значительными проблемами. |
| Nonetheless, the work of the Independent Investigation Commission did provide a solid basis for proceeding against perpetrators and developing other measures. | Тем не менее работа Независимой комиссии по расследованию все же обеспечила надежную основу для преследования виновников и разработки других мер. |
| Nonetheless, it could be useful to ensure coordination on this matter between the two working groups. | И все же было бы целесообразно обеспечить координацию работы по этому вопросу между двумя рабочими группами. |
| A less serious, but nonetheless considerable, consequential impact of sanctions has been felt by the populations of third party States uninvolved in any conflict. | Менее серьезные, но все же значительные последствия санкций испытало на себе население третьих стран, не участвующих в конфликте. |
| A code of my own invention, but a code nonetheless. | Код моего личного изобретения, но все-таки код. |
| While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. | Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
| The Mission also notes that press reports of the investigation quote military sources as suggesting that "it would be worthwhile to look into whether the artillery battery team could have nonetheless avoided the incident through more proper performance, and careful monitoring of the equipment". | Миссия отмечает также, что в сообщениях прессы о расследовании цитируются высказывания в военных кругах о том, что "было бы целесообразно изучить вопрос о том, могли ли все-таки артиллеристы избежать этого инцидента, если бы они действовали более правильно и тщательно проверяли оборудование". |
| Therefore, many forms of exploitation, that are not mentioned specifically in the Trafficking in Persons Protocol, are nonetheless captured within forms of exploitation which the Protocol does mention specifically and the breadth of which are further defined and described in other international instruments. | Поэтому многие формы эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе о торговле людьми, все-таки зафиксированы в других формах эксплуатации, которые конкретно упомянуты в Протоколе и дополнительное определение и описание рамок которых содержится в других международных документах. |
| Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. | Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
| Nonetheless, attention should be paid to the "normative drift" to be seen in some articles. | Между тем следует обратить внимание на "нормативный уклон", который просматривается в некоторых статьях. |
| Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. | Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития. |
| Nonetheless, faced with evidence of the validity of the fundamental principles brought together in the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order, and many of the endeavours contained in its Programme of Action, those arguments could not prevail. | Между тем перед лицом убедительных доказательств, подтверждающих действительность основополагающих принципов, закрепленных в Декларации об установлении нового международного экономического порядка, и многих мер, содержащихся в ее Программе действий, эти доводы не выдерживают никакой критики. |
| Nonetheless, the Government continues to face challenges in meeting the cost of operations of the armed forces, particularly payments for fuel and for the maintenance of the armed forces and police transport fleets. | Между тем правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в плане покрытия расходов на функционирование вооруженных сил, особенно в части оплаты за горючее и обслуживание автотранспортного парка вооруженных сил и полиции. |
| Nonetheless, the Court's consideration of the distinction between deportation and extradition may be of interest for present purposes: | Между тем заслуживают внимания его выводы касательно различия между депортацией и экстрадицией: |
| He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. | В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
| Nonetheless, it is worrying to see some nuclear-weapon States still clinging to doctrines of national defence and security strategies based on nuclear weapons. | В то же время мы с беспокойством наблюдаем, как некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще цепляются за доктрины национальной обороны и стратегии безопасности, основывающиеся на ядерном оружии. |
| Nonetheless, he understood Ms. Gaer's and the Chairperson's concerns and proposed that the matter be discussed at the joint meeting of the two bodies in November. | В то же время г-ну Эвансу понятны опасения г-жи Гаер и Председателя, и он предлагает рассмотреть этот вопрос в ноябре на совместном совещании двух органов. |
| Nonetheless, the participation of women at an active age in work (according to the official data) is relatively low at the level of 50 per cent which is explained by a higher employment of women in the informal sector. | В то же время женщины экономически активного возраста довольно слабо участвуют в трудовой жизни (их доля, по официальным данным, составляет порядка 50%), что объясняется тем, что женщины чаще заняты в неформальном секторе. |
| It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. Thirdly, it defines the scope of the crime of living off the earnings of begging, provided for in the bill referred to above. | В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
| Nonetheless, speeches have to be translated into concrete actions. | Как бы то ни было, заявления должны претворяться в конкретные дела. |
| Nonetheless, those aspects of the programmes which may be applicable are described below. | Как бы то ни было, ниже описываются те аспекты программ, которые могут быть применимы. |
| Nonetheless, UNCTAD maintained steady progress in its programme of work, as it continues to adopt a selective and flexible mode of operations. | Как бы то ни было, ЮНКТАД продолжала стабильно продвигаться вперед в осуществлении программы работы, как всегда руководствуясь избирательным и гибким подходом. |
| A tribute must be paid, nonetheless. | Вне зависимости от чего бы то ни было, почести должны быть оказаны. |
| Nonetheless, it is not our intention to embarrass anyone here. | Тем не менее в наши намерения не входит создание неловкой ситуации для кого бы то ни было. |
| Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
| Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
| Nonetheless, decisions that are economically sound but politically unpopular can ensure the end of the political career of that government official. | Впрочем, решения, которые экономически оправданы, но непопулярны с политической точки зрения, также могут поставить точку на политической карьере этого должностного лица. |
| Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
| It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |