Английский - русский
Перевод слова Nonetheless

Перевод nonetheless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем не менее (примеров 5180)
He had nonetheless emphasized its importance and the need to develop a joint position as soon as possible. Тем не менее он подчеркивает важность и необходимость в кратчайшие сроки разработать совместную позицию.
While some of the most notorious alleged war criminals remain at large, we are nonetheless pleased with the tribunals' success in obtaining custody over some high-ranking accused persons. Хотя некоторые из наиболее известных предполагаемых военных преступников остаются на свободе, мы, тем не менее, удовлетворены тем, что трибуналам удалось взять под стражу некоторых высокопоставленных обвиняемых.
Nonetheless, it welcomed the report, which contained some useful ideas. Тем не менее она приветствует доклад, который содержит ряд полезных предложений.
Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ.
Nonetheless, the contribution to the seminar of a number of experts and non-governmental organizations, including from Non-Self-Governing Territories in the region, was welcomed. Тем не менее, они приветствовали вклад, который внесли в работу семинара ряд экспертов и неправительственных организаций, в том числе из несамоуправляющихся территорий этого региона.
Больше примеров...
Однако (примеров 730)
Improving access to markets for African countries, while necessary, is nonetheless insufficient. Расширение доступа на рынки для африканских стран является необходимым, однако этого явно недостаточно.
Nonetheless, I finally found my story. Однако, я наконец нашел свою историю.
Nonetheless, the implementation of these initiatives has lacked urgency and enforcement, causing a general mistrust in their effectiveness. Однако эти инициативы осуществляются с недостаточной оперативностью и напористостью, что подрывает веру широких масс в их эффективность.
Nonetheless, members of al-Qa'idah and the Taliban continue to move undetected across international boundaries, particularly in the areas adjacent to Afghanistan. Однако члены «Аль-Каиды» и движения «Талибан» продолжают незамеченными пересекать международные границы, особенно в районах, примыкающих к Афганистану.
Nonetheless I confess to being completely outmatched. Однако, я признаю, что я потер- пел сокрушительное поражение.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 614)
The Committee, while noting the wealth of information concerning legislation, policy and specific measures designed to ensure compliance with the Convention, is nonetheless concerned at the general absence of assessment and evaluation of these initiatives. Отмечая факт представления обширной информации о законодательстве, политике и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления Конвенции, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в целом общей оценки результативности этих инициатив.
Nonetheless, and even with the delayed notification of this unfortunate incident, the United States Mission will be pleased to request that the appropriate local authorities undertake an investigation into this incident if the Permanent Mission of Cuba is able to provide the additional information requested. Вместе с тем, даже при запоздалом уведомлении об этом прискорбном инциденте Представительство Соединенных Штатов со всей готовностью обратится к соответствующим местным властям с просьбой расследовать происшествие, если Постоянное представительство Кубы сможет предоставить запрошенную дополнительную информацию.
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий.
Nonetheless, while women contribute extensively to farming activities, economic power over the units of production is held by men. In many cases, the man is the head of the farming operation. Вместе с тем, несмотря на значительный вклад женщин в сельскохозяйственное производство, все полномочия по распоряжению производственными единицами принадлежат мужчине, который, как правило, является главой земледельческого хозяйства.
The press is free and vigorous, highly vocal on political matters, with newspapers, in particular, extremely critical of the Government. Nonetheless, problems persist, as members of the press have been threatened and harassed for reporting on human rights cases and Government corruption. Вместе с тем и в этой области сохраняются свои проблемы: так, имели место случаи запугивания и преследования сотрудников печати за подготовку материалов о нарушениях прав человека и коррупции в государственных учреждениях.
Больше примеров...
Несмотря на это (примеров 160)
Progress is nonetheless uneven, and the persistence of inequalities is evident throughout. Несмотря на это, достигнутый успех является неравномерным, и повсеместно отмечается сохранение неравенства.
Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии.
Nonetheless, her Government was making a considerable effort to reduce poverty, especially by offering more jobs and increasing salaries in the public sector. Несмотря на это правительство предпринимает значительные усилия, направленные на борьбу с бедностью, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства и повышения заработной платы в государственном секторе.
Nonetheless, it continued to host refugees because of its firm commitment to the international laws and norms governing refugee affairs. Несмотря на это, она продолжает принимать беженцев, будучи твердо привержена международным законам и нормам, регламентирующим положение беженцев.
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения.
Больше примеров...
Все же (примеров 165)
There would, nonetheless, be some differences that would have to be borne in mind in any aggregation exercise, some of which could be addressed through consultations with the Party concerned. Однако при проведении агрегирования необходимо помнить, что определенные расхождения все же будут иметь место и что некоторые из них можно было бы устранить путем проведения консультаций с соответствующими сторонами.
Mr. RECHETOV said that it would nonetheless be preferable to decide from one session to the next which country situations would be considered pursuant to the prevention or urgent action procedures. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что было бы все же целесообразнее определять на каждой сессии, положение в каких странах будет рассматриваться в рамках предотвращения или процедуры незамедлительных действий.
While he was aware it would be some time before the benefits of the reforms were felt, the situation nonetheless warranted some explanation. Он, разумеется, понимает, что должно пройти какое-то время, прежде чем положительные последствия реформ станут ощутимы, но все же ситуация требует некоторых пояснений.
Nonetheless, Puntland remains the epicentre of piracy. И все же эпицентром пиратства по-прежнему является Пунтленд.
Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг.
Больше примеров...
Все-таки (примеров 35)
I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес.
Nonetheless, the fundamental problem remains as long as there are no formal safeguards against such interventions. И все-таки, пока нет официальных гарантий, защищающих от такого вмешательства, эта важнейшая проблема остается нерешенной.
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание.
Nonetheless, there were some incidents. Тем не менее ряд инцидентов все-таки имели место.
One of the belated, but nonetheless modestly encouraging developments is the raising of the siege of Mukata, President Arafat's compound in Ramallah. Одним из запоздалых, но тем не менее все-таки обнадеживающих событий является снятие осады с Мукаты - комплекса зданий Председателя Арафата в Рамаллахе.
Больше примеров...
Между тем (примеров 28)
Refugee protection was nonetheless an international responsibility which must be fulfilled at all phases. А между тем защита беженцев является международной ответственностью, которая должна осуществляться на всех этапах.
These uncertainties and ambiguities, some of which are calculated and intentional, can nonetheless lead to calamitous consequences. Эти неясности и неопределенности, ряд из которых носит нарочито расчетливый и планируемый характер, могут, между тем, привести к катастрофическим последствиям.
Nonetheless, racial diversity in Puerto Rico was as great as in the United States. Между тем, расовое многообразие в Пуэрто-Рико так же велико, как и в Соединенных Штатах.
Nonetheless, hopes of starting actual negotiations on this issue have been frustrated for decades. Между тем надежды на начало реальных переговоров по этой проблеме десятилетиями сводятся на нет.
Nonetheless, we are convinced that it will be possible to reach an understanding on a minimum number of common criteria. Мы, между тем, по-прежнему убеждены, что у нас есть возможность договориться о минимальном числе общих критериев.
Больше примеров...
То же время (примеров 188)
Although the Government of the Sudan is drawing the Council's attention to the flagrant and repeated violations of Sudanese airspace, it nonetheless emphasizes that it reserves its sovereign and legitimate right to respond decisively to such reckless undertakings and provocations. Стремясь привлечь внимание Совета к вопиющим и неоднократным нарушениям воздушного пространства Судана, правительство Судана в то же время подчеркивает, что сохраняет за собой суверенное и законное право принять решительные меры в ответ на такие безответственные и провокационные действия.
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention. Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции.
Nonetheless, information was available on the Spanish gypsy population, which made up 1.5 per cent of the total. В то же время имеется информация об испанских цыганах, которые составляют 1,5 процента от общей численности населения.
Nonetheless, the participation of women at an active age in work (according to the official data) is relatively low at the level of 50 per cent which is explained by a higher employment of women in the informal sector. В то же время женщины экономически активного возраста довольно слабо участвуют в трудовой жизни (их доля, по официальным данным, составляет порядка 50%), что объясняется тем, что женщины чаще заняты в неформальном секторе.
But it nonetheless distresses other member states, particularly those, like Germany, that recognize the great benefit of having a country with a strongly pro-free trade position and a deep commitment to the rule of law play an important role in the EU. Но, в то же время, это доставляет неудобства остальным государствам-членам, особенно тем, которые, как, например, Германия, понимают преимущества страны, решительно выступающей за свободную торговлю и выражающей глубокую приверженность верховенству закона ЕС.
Больше примеров...
То ни (примеров 41)
Nonetheless, those aspects of the programmes which may be applicable are described below. Как бы то ни было, ниже описываются те аспекты программ, которые могут быть применимы.
You know, but nonetheless, I'm basically like you. Вы знаете, но как бы то ни было, я по существу такой же, как вы.
Nonetheless, modern ideas about women are in fact spreading furiously in various grass-roots and erudite forms of cultural expression (the audio-visual and print media, the arts and other forms of public expression). Как бы то ни было, современные представления о роли и месте женщины настойчиво пробивают себе дорогу в широких массах и кругах интеллигенции с помощью различных средств (медиа и печать, искусство и другие формы массовой коммуникации).
Nonetheless, there was positive reaction to, and commendation for, a number of procedures of the Council that were considered to be useful and developments in the relationship between the General Assembly and the Council that were considered to be both positive and promising. Как бы то ни было, была высказана положительная оценка и позитивный комментарий в отношении целого ряда тех процедур Совета, которые были признаны полезными, а также тех сдвигов в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом, которые были сочтены как позитивными, так и обнадеживающими.
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 9)
Nonetheless they are still very effective for simple calculations. Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты.
Nonetheless, Godfrey maintained the margraviate of Antwerp and retained the ducal title (which would in 1183 become Duke of Brabant). Впрочем, Готфрид сохранил Антверпенскую марку и герцогский титул, который в 1183 году трансформировался в титул герцога Брабанта.
Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива.
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта.
It's still beautiful, nonetheless. Впрочем, все равно красиво.
Больше примеров...