| While Governments were the ones primarily responsible for social development, they must nonetheless be able to count on international cooperation, which therefore remained crucially important. | Хотя за социальное развитие отвечают в первую очередь правительства, они, тем не менее, должны иметь возможность опираться на международное сотрудничество, которое сохраняет важнейшее значение. |
| While MISAB has succeeded in creating relative calm and a sense of security in Bangui, the overall security situation nonetheless remains a cause for serious concern. | Хотя благодаря МИСАБ в Банги установилось относительное спокойствие и появилось ощущение безопасности, общая обстановка в плане безопасности тем не менее остается предметом серьезной озабоченности. |
| You could not have parenthesised it more but, nonetheless, we are beastly rivals of yours, and you did mock us in your last series, when you... | Ты не мог бы объяснить это лучше, но, тем не менее, мы твои страшные соперники, и ты высмеивал нас в своих последних выпусках, когда... |
| Nonetheless, Belize remains engaged in dialogue and cooperation on non-proliferation issues. | Тем не менее Белиз постоянно участвует в диалоге и сотрудничает в вопросах нераспространения. |
| Nonetheless the Court considered the arguments advanced by the United States to justify its action, which required a determination of the content of the right of self-defence. | Тем не менее Суд рассмотрел доводы, выдвинутые Соединенными Штатами в оправдание их действий, что потребовало определения содержания права на самооборону. |
| Malnutrition nonetheless affects a significant number of Haitian citizens, especially in rural areas. | Однако недостаточное питание является уделом большого числа гаитянских граждан, особенно в сельской местности. |
| Small countries clearly cannot do everything, but this still does not prevent them from conducting research on their own account, which must nonetheless be to the highest standards. | Небольшие страны, безусловно, не могут заниматься всеми вопросами, однако это все же не лишает их возможности проводить исследования по собственной инициативе, однако такие исследования должны соответствовать наивысшим стандартам. |
| Regarding multi-year agreements, he noted that related funding, which had increased during the last triennium, would decrease during the current triennium, but that the reductions in ozone-depleting substances expected during the current triennium would nonetheless be substantial. | Относительно многолетних соглашений он отметил, что объем соответствующего финансирования, который в прошлом трехгодичном периоде увеличился, в текущем трехгодичном периоде будет уменьшаться, однако, несмотря на это, ожидается, что в текущем трехгодичном периоде будет существенно сокращен объем производства и потребления озоноразрушающих веществ. |
| Nonetheless, the increases began from a wholly inadequate 1996 base and were not sufficient to finance needed internal reforms and the expansion of the Public Prosecutor's Office to the underserved interior of the country. | Однако расти он начал с совершенно неадекватного базового уровня 1996 года, и указанного увеличения было недостаточно для финансирования необходимых реформ на местах и распространения деятельности Прокуратуры на оставшиеся вне сферы ее внимания внутренние районы страны. |
| Similarly, a particular war may arise in a "national/separatist" context; like an "ethnic conflict", it is nonetheless governed by humanitarian law. | Аналогичным образом, особого типа война может вспыхивать в "национальном/сепаратистском" контексте; однако, как и в случае "этнического конфликта", на нее также распространяются нормы гуманитарного права107. |
| Nonetheless, the constant jurisprudence of administrative courts shows that only orders with significant and objectively clear defects at the moment of their issuance may be annulled. | Вместе с тем сложившаяся судебная практика административных судов свидетельствует о том, что отмене подлежат только те распоряжения, в которых имеются существенные и объективно очевидные недостатки на время их вынесения. |
| Nonetheless, further measures are required, particularly in the area of strengthening the independence of the legislature and the judiciary and in ensuring greater decentralization and delegation of authority to regional and local bodies. | Вместе с тем существует необходимость принятия дополнительных мер, в частности в области укрепления независимости законодательных и судебных органов и обеспечения более высокой степени децентрализации и делегирования полномочий районным и местным органам власти. |
| Nonetheless, major challenges remain. | Вместе с тем крупные проблемы сохраняются. |
| Recovery was now under way, and strong growth was again expected for Central America, Mexico and the Caribbean. Nonetheless, the situation in some countries remained quite fragile, and the main policy issue remained how to break free from an excessive dependence on external resources. | Вместе с тем в ряде стран положение остается довольно неустойчивым, и основная задача по-прежнему заключается в нахождении путей, позволяющих устранить чрезмерную зависимость от внешних ресурсов. |
| Nonetheless, Governments should raise public awareness of the rights of the 650 million persons with disabilities throughout the world, who continued to face various problems relating to social security, education, employment and integration. | Вместе с тем правительства должны повышать информированность общественности в отношении прав 650 млн. Паралимпийские игры в Пекине, в которых приняли участие более 4 тыс. спортсменов из 146 стран, сыграли в этом отношении существенную роль. |
| Progress is nonetheless uneven, and the persistence of inequalities is evident throughout. | Несмотря на это, достигнутый успех является неравномерным, и повсеместно отмечается сохранение неравенства. |
| Nonetheless, Member States were called to intensify efforts in order to meet the commitments made at the special session. | Несмотря на это, государствам-членам было рекомендовано активизировать усилия в целях выполнения обязательств, взятых на специальной сессии. |
| Nonetheless, a great deal was done to ensure that communities had the means to use their language in the education system. | Несмотря на это, прилагаются значительные усилия, чтобы помочь общинам обзавестись средствами использования их языка в системе образования. |
| Nonetheless, 31 requests for resident visas for mission support personnel and an additional four visa requests for substantive personnel remain pending. | Несмотря на это, 31 заявка на получение виз на проживание для персонала по поддержке Миссии и еще 4 заявки на получение виз для основного персонала пока не были удовлетворены. |
| Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. | Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения. |
| While these are the true facts, Eritrea nonetheless agreed to redeploy from these areas for the sake of peace. | Несмотря на истинность этих фактов, Эритрея все же согласилась в интересах мира вывести свои войска из этих районов. |
| Not as exciting as medical school, but exciting nonetheless. | Не так интересно как в медицинской школе, но все же интересно. |
| I thought it best to keep a low profile, nonetheless. | Я думал, что лучше все же держаться в тени. |
| The improvements - relative, perhaps, but improvements nonetheless - in the situations in East Timor, which is now our glorious new Member, Timor-Leste; in the Balkans; and in Sierra Leone are evident. | Налицо улучшения - возможно, относительные, но все же улучшения - в ситуациях в Восточном Тиморе, который теперь стал новым членом нашей Организации, на Балканах и в Сьерра-Леоне. |
| But it is a problem nonetheless. | Но все же это проблема. |
| The State party concluded that, if the Committee were to conclude that there had been interference with the author's right under article 17, it should be nonetheless considered that such interference would be neither arbitrary nor unlawful. | В заключение государство-участник заявило, что, если Комитет признает факт посягательства на право автора в соответствии со статьей 17, следует все-таки учесть, что такое посягательство нельзя считать произвольным или незаконным. |
| Nonetheless, what different types of penalties were imposed under the law for the various discriminatory practices listed? | И все-таки, какие различные виды наказаний назначаются в соответствии с законодательством за разные перечисленные виды дискриминационной практики? |
| You became a star nonetheless? | Все-таки вы стали звездой? |
| Nonetheless, in all actuality, it is completely nebulous what kind of weapons do exist or could exist, and, of those weapons, what do we want to prohibit the placement of or what should be prohibited. | Тем не менее, при всей его актуальности, совершенно неясно, какого же рода оружие все-таки существует или могло бы существовать, а из числа такого оружия размещение чего мы хотим или нам следует запретить. |
| One of the belated, but nonetheless modestly encouraging developments is the raising of the siege of Mukata, President Arafat's compound in Ramallah. | Одним из запоздалых, но тем не менее все-таки обнадеживающих событий является снятие осады с Мукаты - комплекса зданий Председателя Арафата в Рамаллахе. |
| International human rights instruments are nonetheless also of great interest to members of the public from all walks of life. | Между тем международные договоры по правам человека также представляют большой интерес для представителей общественности из всех слоев населения. |
| Refugee protection was nonetheless an international responsibility which must be fulfilled at all phases. | А между тем защита беженцев является международной ответственностью, которая должна осуществляться на всех этапах. |
| Nonetheless, the Unit anticipated that a decrease in UNFPA resources in 2004 would negatively affect its research and analytical activities. | Между тем, по ее прогнозам, сокращение объема ресурсов ЮНФПА в 2004 году отрицательно повлияет на его научные исследования. |
| Nonetheless, the implementation of these measures continues to pose problems in view of the persistence of socio-cultural inertia and the difficulty that the State faces in trying to change mentalities at the rate required by international commitments taken in the domain of human rights. | Между тем их применение осложняется сохранением социально-культурной инерции и трудностями, с которыми сталкивается правительство в работе по изменению менталитета людей в соответствии с взятыми международными обязательствами в области прав человека. |
| Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. | Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
| He nonetheless made a number of recommendations with a view to protecting civilian populations and preventing, to the extent possible, new displacements. | В то же время он представил ряд рекомендаций, направленных в первую очередь на защиту гражданского населения и предотвращение, по мере возможности, новых перемещений. |
| While the number of private meetings was at an all time high, the number of public meetings was nonetheless the fourth highest in the Council's history. | Число закрытых заседаний было самым большим за всю историю, и в то же время 2001 год занял четвертое место за всю историю Совета по числу открытых заседаний. |
| Nonetheless, it was acknowledged that the long-term challenge for least developed countries was to improve their competitiveness in international markets. | В то же время было подчеркнуто, что в долгосрочном плане задача наименее развитых стран заключается в повышении своей конкурентоспособности на международных рынках. |
| Nonetheless, I remain ready, both as an individual and as the representative of an entity, to offer help, information and technical advice as well as any support and assistance that the Commission may need. | В то же время я по-прежнему готов в личном качестве и в качестве представителя организации предоставлять помощь, информацию и технические консультации, а также оказывать любую поддержку и содействие, которые могут понадобиться Комиссии. |
| He had taken note of the State party's legislative provisions regarding emergencies and civil defence; nonetheless, the State party had not answered the question regarding the non-derogable nature of the rights listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Оратор принимает к сведению законодательные положения государства-участника в отношении чрезвычайных ситуаций и гражданской обороны; в то же время государство-участник не ответило на вопрос, касающийся не допускающего отступления от обязанностей характера прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
| Nonetheless, we are pleased with the outcome and join in the consensus. | Как бы то ни было, мы удовлетворены результатом и присоединяемся к консенсусу. |
| Nonetheless, UNCTAD maintained steady progress in its programme of work, as it continues to adopt a selective and flexible mode of operations. | Как бы то ни было, ЮНКТАД продолжала стабильно продвигаться вперед в осуществлении программы работы, как всегда руководствуясь избирательным и гибким подходом. |
| Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. | Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения. |
| Nonetheless, it is important to learn from experience, and therefore let me thank the United Kingdom once again for its leadership in presiding over this workshop. | Как бы то ни было, учиться на опыте нужно, и поэтому позвольте мне еще раз поблагодарить Соединенное Королевство за его руководство на посту Председателя этого семинара. |
| Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. | Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия. |
| Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
| Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
| Nonetheless, Godfrey maintained the margraviate of Antwerp and retained the ducal title (which would in 1183 become Duke of Brabant). | Впрочем, Готфрид сохранил Антверпенскую марку и герцогский титул, который в 1183 году трансформировался в титул герцога Брабанта. |
| Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. | Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива. |
| The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |