While the provision of financial resources alone does not automatically guarantee positive results, such resources are nonetheless a prerequisite for social development. | Хотя предоставление финансовых ресурсов само по себе не гарантирует позитивных результатов, такие ресурсы являются, тем не менее, необходимым условием социального развития. |
They are, nonetheless, medical conditions affecting older persons disproportionately. | Тем не менее есть медицинские проблемы, которые особенно сильно сказываются на пожилых людях. |
Nonetheless, we continue to witness a tendency to undermine those principles by a few permanent members of the Council. | Тем не менее мы продолжаем быть свидетелями тенденции, направленной на подрыв этих принципов некоторыми членами Совета Безопасности. |
Nonetheless, it is important to take into account the need to resolve conflicts in a manner that would not drive us back to anarchy. | Тем не менее важно учитывать необходимость разрешать конфликты таким способом, который не отбрасывал бы нас назад к анархии. |
Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. | В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
Nonetheless, instances of discrimination remain in the Labour Code, which particularly affect this sector of female workers, in relation to pay, length of the working day, recognition of overtime, weekly rest period and conditions for contract termination. | Следует признать, однако, что в этом Кодексе содержатся дискриминационные положения, которые затрагивают именно этот сектор трудящихся, касающиеся заработной платы, продолжительности рабочего времени, учета сверхурочной работы, выходных дней в неделю и условий расторжения трудового договора. |
The Sámi, the Roma, the Åland Islanders and the other Swedish-speaking minorities were not native Finnish speakers but were nonetheless all citizens of Finland. | Саамы, народность рома, жители Аландских островов и другие меньшинства, говорящие на шведском языке, не пользуются финским языком в качестве родного, однако тем не менее все они являются гражданами Финляндии. |
Nonetheless, he was an avid fan and his entire life and career were devoted to sports, reaching a pinnacle as the NBA commissioner in 1963. | Однако это не помешало ему стать большим фанатом спорта и посвятить всю жизнь и карьеру спорту и в 1963 году стать комиссионером НБА. |
Nonetheless, the 72-hour target on deployment of staff was not always achieved, initiatives to augment emergency staff rosters have not been fully successful and difficulties are encountered in finding suitably experienced volunteers. | Однако показатель развертывания персонала в течение 72 часов выполнялся не всегда, инициативы по расширению списка персонала для чрезвычайных операций выполнялись не в полном объеме, а набор компетентных опытных добровольцев был сопряжен с трудностями. |
The Committee is nonetheless concerned that the implementation of these laws is inadequate. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления этих законодательных норм. |
However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. | Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28. |
Some gaps nonetheless remained: while article 69 of the Constitution recognized the right of asylum, the Constitution nowhere referred to the right of non-refoulement. | Вместе с тем по-прежнему не устранены некоторые пробелы: хотя в статье 69 Конституции признается право на убежище, нигде в Конституции не упоминается право на невысылку. |
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. | Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности. |
Nonetheless, in the dialogue begun with the Government they had declared that these measures should be more far-reaching and more effective. | Вместе с тем в ходе диалога, начатого с правительством, они заявили о том, что эти меры должны носить более далеко идущий характер и быть более эффективными. |
Women have nonetheless held positions as deputy speaker of parliament and supreme court judge, in addition to positions in the diplomatic corps. | Несмотря на это, женщины занимали должности заместителя председателя парламента и судьи Верховного суда, а также ряд должностей на дипломатической службе. |
Nonetheless, in the biennium 1998-1999 there was a trend towards the concentration of income. | Несмотря на это в период с 1998 по 1999 годы включительно наметилась тенденция к концентрации доходов. |
The switch to IFRS was nonetheless achieved successfully by both fully listed and, as far as can be ascertained at the time of writing, by AIM-listed companies. | Несмотря на это, насколько об этом можно было судить в момент написания настоящей записки, переход на МСФО прошел успешно как для зарегистрированных на бирже компаний, так и для компаний, чьи бумаги обращаются на АИР. |
Nonetheless, poverty affects 80 per cent of the population, with urban-rural, regional and gender disparities. | Несмотря на это, 80 процентов населения живет ниже черты бедности в условиях разрыва между городом и деревней, различий между районами и гендерного неравенства. |
Nonetheless, motivated in part by needs for self-insurance against volatility in commodity markets and capital flows, many developing countries accumulated vast amount of such reserves during the 2000s. | Несмотря на это, многие развивающиеся страны, побуждаемые отчасти необходимостью застраховать себя от непредсказуемых изменений конъюнктуры на товарных рынках и потоков капитала, накопили в 2000е годы огромные запасы золотовалютных резервов. |
While that response might not have been completely satisfactory, it was nonetheless an ongoing process. | Возможно, эти попытки и не отвечают полностью рекомендациям, но все же процесс идет вперед. |
Nonetheless, with demonstrated willingness on the part of Governments, the alarming social and economic conditions in the developing countries could still be remedied. | И все же, если правительства действительно продемонстрируют необходимую для этого волю, тревожную траекторию социально-экономического развития развивающихся стран еще можно переломить. |
Nonetheless, the work of the Independent Investigation Commission did provide a solid basis for proceeding against perpetrators and developing other measures. | Тем не менее работа Независимой комиссии по расследованию все же обеспечила надежную основу для преследования виновников и разработки других мер. |
Nonetheless, gardening, urban and peri-urban agriculture and parks and reserves have maintained important levels of biodiversity in many cities. | Тем не менее во многих городах все же удается поддерживать достаточно высокий уровень биологического разнообразия благодаря садоводству, ведению сельского хозяйства в пригородных районах, а также благодаря паркам и заповедным зонам. |
Even if therapeutic cloning did not involve embryos more than seven days old, that cluster of cells might nonetheless be a life form that should be protected. | Даже в том случае, если при терапевтическом клонировании человека используются только эмбрионы, срок развития которых не превышает семи дней, все же не исключена возможность, что эта группа клеток является формой жизни, которая должна обеспечиваться защитой. |
I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. | Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. | Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. | С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
Nonetheless, some girls do manage to complete their studies. | Однако некоторым все-таки удается закончить учебу. |
But we are your family nonetheless. | Но мы все-таки твоя семья. |
These uncertainties and ambiguities, some of which are calculated and intentional, can nonetheless lead to calamitous consequences. | Эти неясности и неопределенности, ряд из которых носит нарочито расчетливый и планируемый характер, могут, между тем, привести к катастрофическим последствиям. |
The CD is the single multilateral disarmament negotiating forum; nonetheless, the CD has been in a deadlock for over a decade. | КР является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, а между тем КР больше десяти лет пребывает в заторе. |
Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. | Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития. |
The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. | Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица. |
He was nonetheless encouraged by the political process that was taking place and by the initiatives associated with that process, which he hoped, would lead to a definitive resolution of the issue. | Между тем он воодушевлен происходящим политическим процессом и связанными с этим процессом инициативами, которые, как он надеется, приведут к окончательному решению данного вопроса. |
In other words, interference that is permissible under national law may nonetheless be "unlawful" if that national law is in conflict with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Иными словами, вмешательство, допустимое по национальным законам, может в то же время быть "незаконным", если национальное право вступает в противоречие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nonetheless it should automatically fall within the jurisdiction of the court as soon as it enters into force. | В то же время на него должна автоматически распространяться юрисдикция суда, как только он вступит в силу. |
Nonetheless, UNMIK would continue to bear the major share of responsibility in important segments of its administration, for which appropriate financial resources must be provided. | В то же время МООНК должна по-прежнему нести основную ответственность за важные аспекты управления ею, для чего должны быть выделены надлежащие финансовые ресурсы. |
Nonetheless, only modest progress was made in taking forward the next phase of the electoral cycle, due to the suspension of the electoral calendar by the National Assembly and the delay in the adoption of the revised organic law on the Commission. | В то же время был достигнут лишь незначительный прогресс в продвижении к следующему этапу избирательного процесса ввиду приостановки осуществления графика проведения выборов Национальной ассамблеи и задержки с принятием пересмотренного органического закона о комиссии. |
Nonetheless, the Declaration and the Strategy remained relevant: economic development, social development and environmental protection, which were complementary, all contributed to sustained economic growth, without which there could be no sustainable development. | В то же время Декларация и Стратегии никоим образом не утратили своей актуальности: такие взаимодополняющие элементы, как экономическое развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды в совокупности содействуют устойчивому экономическому росту, без которого невозможно устойчивое развитие. |
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. | Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину. |
Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. | Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения. |
Nonetheless, and this is very important, we do insist that agreements should be honoured and that promises should be kept. | Как бы то ни было, - и это очень важно, - мы действительно настаиваем на соблюдении соглашений и выполнении обещаний. |
A tribute must be paid, nonetheless. | Вне зависимости от чего бы то ни было, почести должны быть оказаны. |
Nonetheless, the parents have been entitled to visit their children and allowed to participate in the intervention/support process, without any objection from the parents. | Тем не менее родители имели право навещать своих детей, и им было разрешено участвовать в процессе принятия мер/оказания/поддержки без каких бы то ни было возражений со стороны родителей. |
Nonetheless, the Danes gradually moved over their investments to the fishing industry. | Впрочем, Дания постепенно начала увеличивать инвестиции в развитие рыбной промышленности. |
Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
Nonetheless, Godfrey maintained the margraviate of Antwerp and retained the ducal title (which would in 1183 become Duke of Brabant). | Впрочем, Готфрид сохранил Антверпенскую марку и герцогский титул, который в 1183 году трансформировался в титул герцога Брабанта. |
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |