Nonetheless, for migrants the process of integration into the host society is remarkably diversified. | Тем не менее, для мигрантов процесс интеграции в общество принимающей страны является в значительной степени диверсифицированным. |
Nonetheless, during negotiations on the event we accepted the compromise that only one day of plenary meetings would be scheduled. | Тем не менее, во время переговоров по организации данного мероприятия мы согласились на компромисс, а именно, что на проведение пленарного заседания будет отведен только один день. |
Nonetheless, this remains an important area for further study, if HIV infection amongst drug-abusing populations is to be addressed comprehensively. | Тем не менее данная область представляет собой важное направление будущих исследований с целью комплексного рассмотрения проблемы распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
Nonetheless, despite stronger commitments by most recipient countries and donors, the financing objectives for implementation of the ICPD Programme of Action have not been attained and these shortcomings have affected results. | Тем не менее, несмотря на более решительную приверженность большинства стран-получателей помощи и стран-доноров, касающиеся осуществления Программы действий МКНР, цели в области финансирования достигнуты не были, и нехватка средств сказалась на результатах. |
Nonetheless, they generally suffer from insufficient budget allocation, lack of qualified personnel, and inadequate premises and equipment, which in most cases leads to a considerable backlog of lawsuits. | Тем не менее они, как правило, испытывают нехватку бюджетных средств и квалифицированных кадров, а служебные помещения и их оснащение не отвечают требованиям, что в большинстве случаев приводит к накоплению нерассмотренных дел. |
Those may not be ideal for all of us; nonetheless, they provide us with some forward-looking and workable ideas, given the present diversity in delegations' positions. | Эти варианты, возможно, не являются идеальными для всех, однако они содержат в себе перспективные и осуществимые идеи, а также учитывают нынешнее разнообразие позиций различных делегаций. |
Nonetheless, it noted that much more needed to be done to promote environmentally sound and sustainable consumption and production practices. | Однако сделанное - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для формирования экологически обоснованных и устойчивых моделей производства и потребления. |
Nonetheless, two issues had to be kept in mind. | При этом, однако, необходимо иметь в виду два обстоятельства. |
Eritrea nonetheless committed another round of aggression against Djibouti in 2008 and remained in occupation of those areas until 2010, when it was forced to vacate under pressure from the Security Council and a combined face-saving mediation by third parties. | Однако в 2008 году Эритрея совершила новую серию агрессивных действий в отношении Джибути и продолжала оккупировать эти территории до тех пор, пока в 2010 году не была вынуждена покинуть территорию под давлением Совета Безопасности и благодаря совместным посредническим усилиям третьих сторон, позволившим ей сохранить лицо. |
Booklets in Cacaopera and Lenca have nonetheless been prepared and disseminated for use in the municipalities of Cacaopera and Guatajiagua. | Однако, несмотря на это обстоятельство, в муниципиях Какаопера и Гуатахиагуа, в которых проживают представители народностей какаопера и ленка, издаются, распространяются и используются учебники-буквари языков какаопера и ленка. |
A European Union directive is nonetheless being drafted that would make customs declarations compulsory for sums exceeding €10,000. | Вместе с тем в настоящее время разрабатывается европейская директива, которая предусматривает обязательство представлять таможенную декларацию в случае, когда сумма превышает 10000 евро. |
Nonetheless, he underscored that the mandate of the commission should in no case impinge on that of the International Tribunal. | Вместе с тем он подчеркнул, что мандат Комиссии ни в коем случае не должен пересекаться с мандатом Международного трибунала. |
Nonetheless, the Committee is of the view that there are important lessons to be learned from the liquidation of UNMEE which need to be documented and taken into account by other liquidating missions. | Вместе с тем Комитет придерживается той точки зрения, что из ликвидации МООНЭЭ можно извлечь важные уроки, которые необходимо документировать и учитывать при ликвидации других миссий. |
The omission, nonetheless, has been corrected in the draft outcome document submitted by the President of the General Assembly and the participants expressed the hope that the matter would receive due attention and weight in the final deliberations before and during the September Summit. | Вместе с тем этот недостаток был исправлен в проекте итогового документа, представленного Председателем Генеральной Ассамблеи, и участники выразили надежду на то, что этот вопрос получит должное внимание и весомо прозвучит в заключительных дискуссиях как до сентябрьской встречи на высшем уровне и на самом саммите. |
Nonetheless, major challenges remain. | Вместе с тем крупные проблемы сохраняются. |
Deeply concerned that the listing of chrysotile asbestos nonetheless has been prevented by a small number of Parties for three consecutive Conferences of the Parties; | будучи глубоко обеспокоены тем, что несмотря на это на протяжении подряд трех совещаний Конференции Сторон небольшое число Сторон препятствует включению хризотилового асбеста в Конвенцию, |
Some members shared the Special Rapporteur's view that the obligation to extradite or prosecute only existed in connection with natural persons; according to one view, the situation of legal persons involved in the commission of crimes should nonetheless be further explored. | Некоторые члены поддержали мнение Специального докладчика о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует лишь применительно к физическим лицам; несмотря на это, по мнению одного из членов, следует глубже изучить ситуацию юридических лиц, причастных к совершению преступлений. |
Nonetheless, they take great delight in the union of love, and they cherish the days of bearing and raising children as the happiest days of their lives. | Несмотря на это, они находили величайшую радость в любовном союзе и наслаждались днями вынашивания и воспитания детей как счастливейшими днями своей жизни. |
Nonetheless, the high level of protectionism of blocs of industrialized countries greatly limits the expansion of our exports, thus restricting our possibilities for creating real jobs. | Несмотря на это, протекционизм, процветающий внутри объединений индустриальных государств, создает серьезные препятствия для расширения экспорта нашей страны, ограничивая наши возможности по созданию достойных рабочих мест. |
Nonetheless, the Government and UNITA face many challenges in their efforts to consolidate peace. | Несмотря на это, АВС, учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по гуманитарной деятельности последовательно устраняют первоначальные трудности и проблемы. |
But if the floor is nonetheless given to him, we would like to urge all Member States to continue to manifest their support for us by rising and exiting the room. | Но если ему все же будет предоставлено слово, то мы хотели бы призвать все государства-члены проявить свою поддержку нашей позиции, встав и покинув зал Ассамблеи. |
Nonetheless, sickness and death among the prisoners, and even among some guards, reached epidemic levels. | И все же болезни среди заключенных, как и среди стражи, достигли уровня эпидемии. |
Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. | Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг. |
Nonetheless, the Court's ruling is not above criticism on this point. | Тем не менее вынесенное Судом решение по этому вопросу все же дает основания для критики. |
But it is a problem nonetheless. | Но все же это проблема. |
Our task must now be to discuss how we can nonetheless make progress in those spheres of key importance to international security. | Теперь нужно обсудить, как же мы все-таки сможем достигнуть прогресса в этих областях, которые имеют особую важность для международной безопасности. |
A code of my own invention, but a code nonetheless. | Код моего личного изобретения, но все-таки код. |
Mr. van Boven said that while he was certainly in favour of listing the studies carried out by some members of the Committee, he would nonetheless prefer that the list of such works appear as an annex to the draft resolution. | Г-н ван БОВЕН, полностью поддерживающий идею перечисления исследований, подготовленных некоторыми членами Комитета, предпочел бы все-таки включить перечень этих работ в приложение к проекту резолюции. |
While some Member States had been of the view that draft article 14 was superfluous, in light of article 103 of the Charter of the United Nations, he nonetheless preferred to retain it in the draft article for the sake of clarity. | Хотя некоторые государства-члены и придерживались мнения, что проект статьи 14 является избыточным с учетом статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций, он все-таки предпочел бы сохранить его в проектах статей для обеспечения ясности. |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. | С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
The CD is the single multilateral disarmament negotiating forum; nonetheless, the CD has been in a deadlock for over a decade. | КР является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, а между тем КР больше десяти лет пребывает в заторе. |
Nonetheless, attention should be paid to the "normative drift" to be seen in some articles. | Между тем следует обратить внимание на "нормативный уклон", который просматривается в некоторых статьях. |
Nonetheless, commitments should be translated into concrete actions. | Между тем обязательства должны быть превращены в конкретные дела. |
Nonetheless, we are convinced that it will be possible to reach an understanding on a minimum number of common criteria. | Мы, между тем, по-прежнему убеждены, что у нас есть возможность договориться о минимальном числе общих критериев. |
Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. | Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
The view was expressed that the volume contract framework provided a sufficient balance between necessary commercial flexibility to derogate from the draft convention in certain situations, while nonetheless providing adequate protection for contracting parties. | Было высказано мнение, что рамки договора на объем обеспечивают достаточное равновесие между необходимой коммерческой гибкостью для отхода в определенных ситуациях от положений проекта конвенции и обеспечением в то же время надлежащей защиты для сторон договора. |
Reunification nonetheless brought massive transformation to the social and economic lives of GDR citizens. | В то же время объединение повлекло за собой глубокие изменения в социально-экономической жизни граждан ГДР. |
Nonetheless, due to the high aggregate employee-employer contribution rates faced by private sector employees (around 22 per cent of earnings) Finland showed the highest ratio in 2009 among all OECD countries. | В то же время в силу высокой ставки взносов как для работников, так и для работодателей, с которой имеют дело занятые в частном секторе (около 22% заработка) в Финляндии в 2009 году был зарегистрирован самый высокий показатель данного отношения среди всех стран ОЭСР. |
Nonetheless, the measure would not be applied in cases where it would constitute a disproportionate reaction against that person or against family members. | В то же время эта мера не будет применяться в тех случаях, когда она может быть квалифицирована как несоразмерное наказание соответствующего лица или членов его семьи. |
The Committee is nonetheless concerned: | В то же время Комитет обеспокоен тем, что: |
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. | Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину. |
Nonetheless, and this is very important, we do insist that agreements should be honoured and that promises should be kept. | Как бы то ни было, - и это очень важно, - мы действительно настаиваем на соблюдении соглашений и выполнении обещаний. |
Nonetheless, modern ideas about women are in fact spreading furiously in various grass-roots and erudite forms of cultural expression (the audio-visual and print media, the arts and other forms of public expression). | Как бы то ни было, современные представления о роли и месте женщины настойчиво пробивают себе дорогу в широких массах и кругах интеллигенции с помощью различных средств (медиа и печать, искусство и другие формы массовой коммуникации). |
Nonetheless, FDS-CI still refuses to allow any inspection of Republican Guard sites, claiming that they are within presidential perimeters. | Тем не менее, СОБ-КИ до сих пор отказываются разрешать какие бы то ни было инспекции объектов Республиканской гвардии, утверждая, что они находятся в пределах «президентского периметра». |
Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. | Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия. |
Nonetheless, the Danes gradually moved over their investments to the fishing industry. | Впрочем, Дания постепенно начала увеличивать инвестиции в развитие рыбной промышленности. |
Nonetheless, decisions that are economically sound but politically unpopular can ensure the end of the political career of that government official. | Впрочем, решения, которые экономически оправданы, но непопулярны с политической точки зрения, также могут поставить точку на политической карьере этого должностного лица. |
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |
The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |