The percentage of enrolled students was nonetheless lower than it should be, but the trend was still a positive one. | Тем не менее доля принятых в вуз остается ниже желаемого уровня, однако в этом вопросе отмечается положительная тенденция. |
Nonetheless, dare I say the long hours and isolation occasionally take their toll. | Тем не менее, осмелюсь сказать, что долгие часы в изоляции иногда берут своё. |
Nonetheless, much remained to be done before political changes were seen to improve the lives of ordinary people. | Тем не менее многое еще предстоит сделать, прежде чем станет заметно, что политические изменения улучшают жизнь простых людей. |
Nonetheless, it would appear that this spring, Geneva has resolved to give the world what it had sought for so long. | Тем не менее, как представляется, этой весной Женева решилась дать миру то, чего он так долго жаждет. |
Nonetheless, in these States, not all lenders that provide money to a business that might ultimately be used to purchase tangible property will be able to claim an acquisition security right. | Тем не менее в этих странах не все кредитодатели, предоставляющие коммерческому предприятию денежные средства, которые в конечном итоге можно использовать для покупки материального имущества, смогут заявлять требования в отношении приобретательского обеспечительного права. |
All agreed, nonetheless, that the right of Member States to decide on tabling resolutions must continue to be preserved. | Однако все согласились с тем, что за государствами-членами должно быть сохранено право решать вопрос о том, следует ли представлять те или иные резолюции. |
That was also the aim of the ongoing reform of the justice system, which, nonetheless was coming up against the problems that new democracies often faced. | Кстати, именно в этом состоит смысл современной реформы судебной системы, осуществление которой, однако, нередко сопряжено с трудностями для государств, недавно вставших на путь демократии. |
We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. | Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции. |
By December 1997, the centres had reported 129 cases, a figure which should nonetheless be viewed cautiously because of the difficulties in determining the numbers of drug addicts. | До декабря 1997 года эти центры сообщили о 129 таких случаях; однако необходимо осмотрительно подходить к этим цифрам, учитывая проблемы, возникающие при учете токсикоманов. |
The challenge ahead would be to increase the transition rate of children from primary to secondary school, especially for boys, who were underrepresented; nonetheless, there was a strong likelihood that Guyana would attain universal primary education by 2015. | Следующей на повестке дня стоит задача повышения процентной доли учащихся, переходящих в среднюю школу, особенно мальчиков, процентная доля которых ниже соответствующего показателя для девочек, однако провозглашенная цель гарантировать начальное образование для всех должна быть достигнута к 2015 году. |
Nonetheless, it was felt that more needs to be done since inconsistencies remained. | Вместе с тем было высказано мнение, что сохраняющиеся противоречия диктуют необходимость принятия более активных мер. |
Nonetheless, the achievement of a satisfactory state of affairs is still a long way off. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать для достижения удовлетворительного положения дел. |
Nonetheless, the view was expressed that it was important to balance State sovereignty against human rights protection. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что следует обеспечить баланс между государственным суверенитетом и защитой прав человека. |
Nonetheless, there are compelling legal and political reasons why international and domestic climate change law and policy ought to comply with the Declaration. | Вместе с тем, существуют более веские правовые и политические основания, почему международная и внутренняя политико-правовая база должна соответствовать Декларации. |
Nonetheless, since April 2001, the vaccination campaign has been stalled owing to inability to negotiate access with the parties. | Вместе с тем с апреля 2001 года кампания вакцинации не проводится в виду того, что договориться о получении доступа со сторонами не удалось. |
Nonetheless, the presence of women is growing stronger every day. | И несмотря на это, участие женщин в профсоюзах растет с каждым днем. |
Nonetheless, her Government was making a considerable effort to reduce poverty, especially by offering more jobs and increasing salaries in the public sector. | Несмотря на это правительство предпринимает значительные усилия, направленные на борьбу с бедностью, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства и повышения заработной платы в государственном секторе. |
Nonetheless, the family remains the primary model for living together. In the year 2000, 79% of the population lived in family households. | Несмотря на это, семья остается предпочтительной формой совместного проживания: в 2000 году 79 процентов населения жили семьями. |
Nonetheless, global food production and consumption has grown faster than population growth as a result of improved crop varieties and production techniques, and increased use of fertilizers. | Несмотря на это, темпы роста мирового производства и потребления продовольственных товаров обгоняли прирост населения благодаря использованию улучшенных сортов сельскохозяйственных культур и более эффективных технологий, а также благодаря более широкому применению удобрений. |
Nonetheless, he managed to forge a few friendships, like the one with the son of the then president, the poet Pedro Balmaceda Toro. | Но, несмотря на это, ему всё же удалось установить дружеские отношения с некоторыми влиятельными людьми, например с сыном тогдашнего президента Республики, поэтом Педро Бальмаседа и поэтом Мануэлем Родригесом Мендоса. |
Not as exciting as medical school, but exciting nonetheless. | Не так интересно как в медицинской школе, но все же интересно. |
Although the current situation undeniably resulted in many obstacles to full implementation, the reporting State was nonetheless responsible for taking all possible measures to that end. | Хотя нынешняя ситуация, разумеется, породила множество препятствий к полному осуществлению Конвенции, отчитывающееся государство все же обязано принимать всяческие меры в этом направлении. |
Some fear that this could be another case of justice denied less abusive than long periods of detention without trial, but abusive nonetheless. | Некоторые опасаются, что это может стать еще одним случаем отказа в правосудии, которое явится меньшим нарушением, чем долгий срок содержания под стражей без суда, но все же нарушением. |
On the whole, we share the Secretary-General's opinion that, despite the complexity of the outcome of the first stage of implementation of the Millennium Declaration, the success achieved shows, nonetheless, that the given tasks are within the international community's power. | В целом мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что несмотря на неоднозначность результатов первых шагов осуществления Декларации тысячелетия, достигнутые успехи на этом пути все же свидетельствуют о том, что поставленные задачи по плечу мировому сообществу. |
If the decision was nonetheless taken to discuss the topic proposed by Mr. Lindgren Alves, all its aspects should be taken into consideration and should be covered to an equal extent. | Если решение об обсуждении предложенной г-ном Линдгреном-Алвисом темы все же будет принято, должны быть учтены и равным образом освещены все ее аспекты. |
Mr. van Boven said that while he was certainly in favour of listing the studies carried out by some members of the Committee, he would nonetheless prefer that the list of such works appear as an annex to the draft resolution. | Г-н ван БОВЕН, полностью поддерживающий идею перечисления исследований, подготовленных некоторыми членами Комитета, предпочел бы все-таки включить перечень этих работ в приложение к проекту резолюции. |
Therefore, many forms of exploitation, that are not mentioned specifically in the Trafficking in Persons Protocol, are nonetheless captured within forms of exploitation which the Protocol does mention specifically and the breadth of which are further defined and described in other international instruments. | Поэтому многие формы эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе о торговле людьми, все-таки зафиксированы в других формах эксплуатации, которые конкретно упомянуты в Протоколе и дополнительное определение и описание рамок которых содержится в других международных документах. |
Although, at 3 per cent, the incidence of HIV/AIDS has not yet reached alarming proportions, it nonetheless requires close attention. | Несмотря на то, что масштабы распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, которые достигли З процентов от общего числа населения, пока еще не превышают уровня, вызывающего серьезную обеспокоенность, нам все-таки приходится уделять этой проблеме самое пристальное внимание. |
Nonetheless, some girls do manage to complete their studies. | Однако некоторым все-таки удается закончить учебу. |
Nonetheless, could you summarize, Mr. Secretary? | И все-таки, могли бы вы ее резюмировать, г-н секретарь? |
International human rights instruments are nonetheless also of great interest to members of the public from all walks of life. | Между тем международные договоры по правам человека также представляют большой интерес для представителей общественности из всех слоев населения. |
Nonetheless, hopes of starting actual negotiations on this issue have been frustrated for decades. | Между тем надежды на начало реальных переговоров по этой проблеме десятилетиями сводятся на нет. |
Nonetheless, the Court's consideration of the distinction between deportation and extradition may be of interest for present purposes: | Между тем заслуживают внимания его выводы касательно различия между депортацией и экстрадицией: |
Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. | Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. | Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица. |
It is nonetheless concerned at the persistence of numerous dysfunctional aspects of the justice system, including corruption, impunity, interference by the executive in the administration of justice and the lack of training for judges. | В то же время Комитет обеспокоен многочисленными сохраняющимися в области правосудия недостатками, в частности коррупцией, безнаказанностью, вмешательством исполнительной власти в работу органов правосудия и отсутствием системы подготовки судей. |
Mr. Schuldt (Ecuador) said that his delegation was pleased to note the increase in both the market value and the actuarial value of the Fund but nonetheless agreed that it was necessary to strengthen the Fund's staffing and organizational structure. | Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает увеличение как рыночной, так и актуарной стоимости средств Фонда, но в то же время соглашается с тем, что необходимо укреплять кадровую и организационную структуру Фонда. |
Nonetheless, demand for drugs continued to grow. | В то же время спрос на наркотики продолжает возрастать. |
Nonetheless, home country regulation could provide an effective means of protecting human rights in situations where accountability gaps exist. | В то же время национальное законодательство может обеспечить эффективные средства защиты прав человека в таких ситуациях, когда имеются пробелы в области отчетности. |
Nonetheless, the Committee expresses its deep concern at the high number of substantial norms regarding children that follow a guardianship or "children in irregular situation" perspective, which implies that decisions taken based on such norms do not apply the aforementioned principle. | В то же время Комитет заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с многочисленными правовыми нормами в отношении детей, которые сформулированы с учетом системы опекунства или статуса "детей в нерегулярных ситуациях", что подразумевает принятие решений во исполнение таких норм без соблюдения вышеупомянутого принципа. |
Nonetheless, we are pleased with the outcome and join in the consensus. | Как бы то ни было, мы удовлетворены результатом и присоединяемся к консенсусу. |
Nonetheless, we strongly welcome the leadership on prevention and the excellent examples of good practice noted in the Secretary-General's report. | Как бы то ни было, мы с энтузиазмом одобряем отмеченные в докладе Генерального секретаря ведущие позиции некоторых стран в профилактике и замечательные примеры передовой практики. |
Nonetheless, I intend to begin consideration of the report at the start of next week, given the all-important date of 24 September 2010. | Как бы то ни было, я намерен приступить к рассмотрению проекта доклада в начале следующей недели, памятуя об обязательном крайнем сроке - 24 сентября 2010 года. |
A tribute must be paid, nonetheless. | Вне зависимости от чего бы то ни было, почести должны быть оказаны. |
Nonetheless, the parents have been entitled to visit their children and allowed to participate in the intervention/support process, without any objection from the parents. | Тем не менее родители имели право навещать своих детей, и им было разрешено участвовать в процессе принятия мер/оказания/поддержки без каких бы то ни было возражений со стороны родителей. |
Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |
The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |