One of the standing items on the agendas of the meetings of chairpersons of human rights treaty bodies was non-compliance by States parties with their reporting obligations. | Одним из вопросов, постоянно фигурирующих в повестке дня совещаний председателей договорных органов по правам человека, является несоблюдение сторонами-участниками своих обязательств в отношении представления докладов. |
The Party had attributed its non-compliance to inadequate coordination between customs authorities at points of entry for ozone-depleting substances, the Department of Environment and the national customs directorate. | Как пояснила Сторона, это несоблюдение было вызвано отсутствием достаточной координации между таможенными органами в пунктах ввоза озоноразрушающих веществ, министерством окружающей среды и национальным таможенным управлением. |
CERD stresses in particular that non-compliance of States parties with their reporting obligations remains a major obstacle to the Committee's work and the effective implementation of the Convention. | КЛРД подчеркивает, в частности, что одним из основных факторов, препятствующих работе Комитета и эффективному осуществлению Конвенции, выступает несоблюдение государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов. |
Some States indicated that non-compliance with the control requirements had been established as a criminal offence and informed the Secretariat of the relevant provisions of their criminal code or other legislation. | Некоторые государства указали, что несоблюдение требований в отношении контроля признается в качестве уголовного преступления, и информировали Секретариат о соответствующих положениях уголовного кодекса и другого законодательства. |
In cases, where non-compliance is observed, an appropriate action is taken by the ICAI and/or it is referred to an appropriate authority for the action. | В тех случаях, когда отмечается несоблюдение этих стандартов, ИПБИ предпринимает необходимые действия и/или этот вопрос передается соответствующему органу для принятия решения. |
There was little if any discussion of possible sanctions or other consequences for non-compliance. | Практически не предусматриваются какие-либо наказания или другие меры ответственности за невыполнение. |
One of the Russian companies undertook to take joint responsibility, as a guarantor, for partial or total non-compliance with commitments to the Austrian company under the delivery agreements. | Одно из российских обществ обязалось в качестве поручителя нести солидарную ответственность перед компанией за полное или частичное невыполнение обязательств по договорам поставки. |
I have the duty to inform the Assembly that the important work of the Tribunal is being hindered by the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republika Srpska. | Я считаю своим долгом сообщить Ассамблее, что важной работе Трибунала мешает невыполнение его приказов Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Сербской. |
Non-compliance of State party with request for interim measures; other procedures of international investigation or settlement; failure to exhaust domestic remedies | невыполнение государством-участником просьбы о принятии временных мер; другие процедуры международного разбирательства или урегулирования; неисчерпание внутренних средств правовой защиты |
Non-compliance with a court decision on the exercise of the parental rights is criminalized. | Невыполнение решения суда об осуществлении родительских прав влечет за собой уголовную ответственность. |
Such a systematic violation of the submission rules further contributes to non-compliance with the rule of simultaneous distribution. | Такое систематическое нарушение правил представления документов способствует также несоблюдению правила их одновременного распространения. |
Arbitrarily withholding consent for the opening of all relevant border crossings is a violation of international humanitarian law, and an act of non-compliance with resolution 2139 (2014). | Преднамеренный отказ в выдаче разрешения на открытие всех соответствующих пунктов пересечения границы представляет собой нарушение международного гуманитарного права и акт несоблюдения резолюции 2139 (2014). |
The programme manager shall remand the case to the Department of Management or the Office of Human Resources Management for a decision if the central review body reports non-compliance with the process. | Руководитель программы передает дело в Департамент по вопросам управления или Управление людских ресурсов для принятия окончательного решения, если центральный наблюдательный орган отметит нарушение процедуры. |
In Albania, only a small percentage of fines imposed for violating the law are actually paid, because the penalty for non-compliance, confiscation and closure, is a very slow and complicated procedure. | В Албании фактически выплачивается лишь небольшой процент штрафов, наложенных за нарушение закона, поскольку осуществление мер взыскания за несоблюдение требований, конфискация и закрытие производства связаны с крайне долгой и сложной процедурой. |
Irrevocable damage done to the target State in breach of an international obligation of the State taking countermeasures would amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Draft articles. | Невосполнимый ущерб, причиненный государству, против которого направлены меры, в нарушение международного обязательства государства, принимающего контрмеры, будет приравниваться к наказанию или санкции за несоблюдение, а не к контрмере, как она задумана в проектах статей. |
The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.5.7.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system. | Компетентный орган страны утверждения может аннулировать свидетельство об утверждении, упомянутое в пункте 6.2.5.7.4.1, по получении доказательств несоответствия системе утверждения. |
We have established a regime of sanctions in that respect in case of non-compliance with conservation and management measures. | В этой связи мы ввели режим санкций на случай какого-либо несоответствия с мерами по сохранению и рациональному использованию ресурсов в этой области. |
Subject to an inspection clause in the contract, an inspection agency examined the packages and confirmed the non-compliance. | В соответствии с положением о проведении проверки соответствующий инспекционный орган проверил упаковки и подтвердил факт несоответствия. |
Although these critiques hold true in some cases, they should not be used as an argument to invalidate indigenous juridical systems altogether under the pretext of non-compliance with international human rights norms. | Хотя такая критика в некоторых случаях справедлива, ее не следует использовать в качестве аргумента в пользу общего отказа от традиционных правовых систем коренных народов под предлогом их несоответствия международным нормам в области прав человека. |
(c) Judicial review of administrative action for constitutional infirmity or other non-compliance with law, including a failure to observe the rules of natural justice; | с) судебный обзор решений административных органов на предмет их несоответствия Конституции или положениям других законов, включая несоблюдение норм естественного правосудия; |
In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. | События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого. |
The draft act specifies public oversight types, forms and entities, the purpose of scrutiny, the legal mechanisms for carrying it out and the rules governing the liability of officials for non-compliance with the relevant legislation. | В проекте закона определены виды, формы и субъекты общественного контроля, предмет контроля, правовые механизмы его осуществления, а также условия наступления ответственности должностных лиц за неисполнение действующего законодательства в этой сфере'. |
(b) In 1997, Mr. Ulke was sentenced to a cumulative prison term of 10 months' imprisonment for having deserted from the armed forces, non-compliance with (military) orders, failure to enrol in and late arrival for service. | Ь) в 1997 году г-н Юлке был приговорен к тюремному заключению сроком на 10 месяцев по совокупности следующих правонарушений: дезертирство из вооруженных сил, неисполнение приказов командиров, уклонение от призыва и позднее прибытие для прохождения службы. |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. | В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
In 2009,471,300 administrative reports were filed for non-compliance with child-rearing obligations, and 3,368 persons were convicted. | В 2009 году за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних составлено 471,3 тыс. административных протоколов, осуждено 3368 лиц. |
In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
The Committee concluded that Liechtenstein was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs with respect to PAH emissions; however, it opted not to make a recommendation to the Executive Body at this time. | Комитет сделал вывод о том, что Лихтенштейн не выполняет обязательство по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении выбросов ПАУ; вместе с тем он принял решение не выносить на данный момент рекомендации для Исполнительного органа. |
The achievement of peace and stability in that country continues to be obstructed by UNITA's constant and deliberate non-compliance with the implementation of the Lusaka Protocol or with relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Достижение мира и стабильности в этой стране по-прежнему сталкивается с препятствиями со стороны УНИТА, которая постоянно и намеренно не выполняет ни Лусакский протокол, ни соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I should like to stress that it is important and appropriate that the report assess the Security Council's compliance or non-compliance with its Charter mandates. | Я хотел бы подчеркнуть, что в докладе важно и уместно дать оценку того, как Совет выполняет или не выполняет те мандаты, которые возложены на него в соответствии с Уставом. |
The Commission prepared 5-year affirmative action plans that were binding on employers, with fines and other punishments set for non-compliance. | Комиссия подготавливает пятилетние планы позитивных мер, являющиеся обязательными для работодателей и предусматривающие штрафы и другие виды наказаний для тех, кто их не выполняет. |
Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
Mr. NINA, responding to the remarks on the non-compliance of the Albanian report with the reporting guidelines, said the delegation regretted that the report had not been more informative. | Г-н НИНА, отвечая на замечания о несоответствии доклада Албании руководящим принципам представления докладов, говорит, что делегация сожалеет о том, что не удалось подготовить более информативный доклад. |
Often, the manufacturer will then promptly conduct a recall, a procedure in which the manufacturer notifies owners of the non-compliance and provides them with a free remedy. | Зачастую завод-изготовитель в таком случае незамедлительно изымает поступившую в продажу продукцию, уведомляя ее владельцев о несоответствии и бесплатно предоставляя им надлежащую замену. |
Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
Luxembourg and the EU were in non-compliance with their reporting obligation to submit projections for 2015 and 2020. | Люксембург и ЕС не соблюдают свои обязательства по представлению прогнозов на 2015 и 2020 годы. |
In separate decisions taken in 2001, the Executive Body expressed its concern about Norway's, Finland's and Italy's non-compliance with their obligations under the VOC Protocol. | В отдельном решении, принятом в 2001 году, Исполнительный орган выразил обеспокоенность в связи с тем, что Норвегия, Финляндия и Италия не соблюдают своих обязательств по Протоколу по ЛОС. |
The information provided in the preceding tables 1 through 4 suggested that the countries concerned were in non-compliance with their obligation under article 3.5 (a) of the Protocol. | Информация, приводимая в предыдущих таблицах 1-4, дает основания полагать, что затрагиваемые страны не соблюдают свои обязательства в соответствии со статьей 3.5 а) Протокола. |
Determining instances in which Parties are, or are likely to be, in non-compliance with their commitments; | ё) определения случаев, когда Стороны не соблюдают или могут не соблюсти свои обязательства; |
Its article 17 requires the governing body of the Convention concerned, as soon as practicable, to develop and approve procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the Convention and for treatment of Parties found to be in non-compliance. | Согласно ее статье 17 руководящий орган Конвенции должен, как только это станет практически возможным, разработать и утвердить процедуры и институциональные механизмы для определения случаев несоблюдения положений Конвенции и оказания воздействия на Стороны, которые ее не соблюдают. |
Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
It continues to be in non-compliance with its obligations under both the Non-Proliferation Treaty and the IAEA safeguards regime. | Она по-прежнему не соблюдает своих обязательств как по Договору о нераспространении, так и по режиму гарантий МАГАТЭ. |
The continued non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards obligations presented another serious challenge to the international nuclear non-proliferation regime. | Другим серьезным вызовом для международного режима ядерного нераспространения являются действия Корейской Народно-Демократической Республики, которая по-прежнему не соблюдает своих обязательств в отношении гарантий. |
Luxembourg remained in non-compliance for six years. | Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства в течение шести лет. |
Nevertheless, it also took note that Italy's officially reported emissions had been above the base year emission level for four consecutive years now, and thus it appeared that Italy was in non-compliance with its emissions reduction obligations. | Тем не менее он также отметил, что, согласно официальным сообщениям Италии, уровень ее выбросов превышает уровень базового года уже на протяжении четырех последних лет и поэтому, как представляется, Италия не соблюдает свои обязательства по сокращению выбросов. |
Determining that the right of withdrawal cannot be exercised in cases where the state in question is or is alleged to be (with relevant investigations/procedures underway) in non-compliance with the NPT. | принятие решения о том, что право на выход из Договора не может быть реализовано в том случае, когда соответствующее государство не соблюдает или предположительно не соблюдает ДНЯО (при этом проводятся соответствующие расследования/осуществляются соответствующие процедуры). |
In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. | Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. | После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
Non-compliance with the Paris Principles would make it difficult for the commission to attract funding from donors, including the disbursement of funds from the Peacebuilding Fund. | Несоответствие Комиссии Парижским принципам затруднит мобилизацию донорских средств, включая выделение средств на осуществление проекта создания ННКПЧ, финансируемого Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций. |
The Vienna system had been strongly criticized since it left it to individual States to determine the legal consequences of non-compliance with reservations. | Венская система подвергается серьезной критике, поскольку она оставляет на усмотрение каждого государства решать вопрос о том, к каким правовым последствиям приведет несоответствие высказываемых ими оговорок. |
The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. | Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам. |