| Despite the positive trend in implementing quotas, challenges remain, notably the lack, in many countries, of accountability mechanisms and sanctions for non-compliance. | Несмотря на позитивную динамику в плане заполнения квот, сохраняются такие проблемы, как отсутствие во многих странах механизмов подотчетности и наказания за несоблюдение квот. |
| The Party had attributed the non-compliance to the above-mentioned deficiencies in its licensing system and the lower level of priority assigned by Government agencies to that ozone-depleting substance. | Сторона объяснила допущенное несоблюдение изложенными выше недостатками в ее системе лицензирования и более низким уровнем приоритетности, который правительственные учреждения придают этому озоноразрушающему веществу. |
| Penalties for non-compliance are effective if the risk of apprehension and prosecution for offenders is high and the level of the fine sufficiently elevated to make environmental compliance a more economical solution. | Санкции за несоблюдение эффективны в том случае, если налицо высокий риск того, что нарушители будут пойманы и подвергнуты преследованию, а сумма штрафа является достаточно высокой, чтобы сделать соблюдение экологических норм более экономичным решением. |
| Non-compliance challenged the integrity of the Treaty and must be addressed robustly. | Несоблюдение этих положений ставит под вопрос целостность всего Договора, и об этом нужно говорить прямо. |
| Non-compliance with hydrochlorofluorocarbon phase-out by the Democratic People's Republic of Korea and request for assistance. | Несоблюдение режима поэтапной ликвидации гидрохлорфторуглеродов Корейской Народно-Демократической Республикой и просьба об оказании помощи |
| Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. | Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
| One wonders whether it aims at putting further strain on its relationship with the United Nations in order to justify its non-compliance with resolution 1331 and to continue its unacceptable measures directed against UNFICYP. | Напрашивается вопрос, не стремится ли она усугубить свои напряженные отношения с Организацией Объединенных Наций для того, чтобы оправдать невыполнение резолюции 1331 и продолжать свои неприемлемые меры, направленные против ВСООНК. |
| They only judged members of law enforcement who had committed offences that entailed disciplinary sanctions, such as disobeying the orders of a superior or non-compliance with the regulations. | Фактически они судят только тех сотрудников сил по поддержанию порядка, которые совершили правонарушения, наказуемые в дисциплинарном порядке, например такие, как невыполнение приказа начальника или несоблюдение устава. |
| If, however, it had failed to comply with those obligations, and if that non-compliance was the cause of the harm suffered by the other State, it would be held not liable but responsible. | Однако, если оно не выполнило эти обязательства и если такое невыполнение является причиной ущерба, понесенного другим государством, оно будет нести не гражданско-правовую, а иную ответственность. |
| Further, the Under-Secretary-General for Management wrote to all heads of departments and offices emphasizing the importance of timely compliance and of accountability for non-compliance through, inter alia, e-PAS and the Senior Managers' Compacts. | Кроме того, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления направила всем руководителям департаментов и управлений записку, в которой она подчеркнула важное значение своевременного выполнения и ответственность за невыполнение. |
| However, the consequences of withdrawal had serious implications for regional and international stability, particularly when the right was exercised mala fide by a State in non-compliance with its Treaty obligations, and the Conference should consider modalities for addressing that risk. | Однако последствия выхода серьезно сказываются на региональной и международной стабильности, особенно в тех случаях, когда данным правом недобросовестно пользуются государства в нарушение своих обязательств по Договору, и Конференции необходимо рассмотреть меры по предотвращению такого риска. |
| If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. | Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей. |
| Arbitrarily withholding consent for the opening of all relevant border crossings is a violation of international humanitarian law, and an act of non-compliance with resolution 2139 (2014). | Преднамеренный отказ в выдаче разрешения на открытие всех соответствующих пунктов пересечения границы представляет собой нарушение международного гуманитарного права и акт несоблюдения резолюции 2139 (2014). |
| A few countries have taken (and others have considered) steps to strengthen pollution charge and non-compliance fee systems, and pollution management more generally. | Некоторые страны уже приняли меры (а другие рассматривают вопрос о принятии мер) по укреплению систем платежей за загрязнение и штрафов за нарушение природоохранного законодательства и в целом по усилению мер борьбы с загрязнением. |
| This grave violation is part of a trend of serial violations by these two countries, which constitute a threat to regional peace and security, as well as non-compliance with international legal obligations. | Это грубое нарушение - часть тенденции, складывающейся из серийно совершаемых этими двумя странами нарушений, которые представляют собой угрозу для регионального мира и безопасности, а также несоблюдение международно-правовых обязательств. |
| The limits are based on an acceptable level of 6.5 per cent of non-compliance, assuming an acceptance probability of at least 0.95. | Эти пределы основаны на допустимом уровне несоответствия, равном 6,5%, причем вероятность приемлемости составляет не менее 0,95. |
| the reasons for the non-compliance, in view of the revision of the washing machine labelling/eco-design Regulations; | причин несоответствия на предмет пересмотра положений о маркировке/экодизайне стиральных машин; |
| The delegate from the United States of America stated that, within NHTSA, legal and technical experts had worked on the enforcement of the non-compliance and safety defects investigations. | Делегат от Соединенных Штатов Америки заявил, что в рамках НАБД эксперты по правовым и техническим вопросам занимаются обеспечением проведения расследований случаев несоответствия продукции и нарушений правил безопасности. |
| The systems that were known to be non-compliant were tested to determine the consequence of the non-compliance. | Не отвечающие требованиям 2000 года системы были подвергнуты проверке для выяснения последствий несоответствия требованиям. |
| Riskiness was a function of likeliness of non-compliance and its possible impact. | Показатели рискованности при этом зависят от вероятности несоответствия товаров установленным нормам и тех последствий, к которым это может привести. |
| It was stated that the express inclusion of a sanction under paragraph (6) was not necessary, as in any case the usual sanction for non-compliance with the obligation to disclose was either the suspension or termination of the measure, or the award of damages. | Было указано, что необходимости в прямом включении санкции в пункт 6 не имеется, поскольку в любом случае обычная санкция за неисполнение обязательства раскрыть информацию заключается либо в приостановлении или прекращении меры, либо в присуждении убытков. |
| There are no sanctions connected to non-compliance with the obligations. | Санкции за неисполнение обязательств не предусмотрены. |
| In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. | В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
| In the field of prevention the information provided data showed that a large number of countries have a relevant regulatory framework, including active enforcement, penalties for non-compliance, and established exemption levels all relevant to athe problem of ddressing radioactivity ine scrap metal. | В области предупреждения полученная информация свидетельствует о том, что большое число стран имеют соответствующую нормативно-правовую базу, включая действующие программы обеспечения и исполнения правил, санкции за неисполнение правил и установленные уровни изъятия из сферы нормативного контроля в связи с проблемой радиоактивного металлолома. |
| Many such judgements have still not been enacted, even though there is a legally established mechanism to ensure their enforcement, which provides, inter alia, for liability for non-compliance. | Несмотря на предусмотренный в законодательстве механизм обеспечения исполняемости решений Конституционного Суда, включающий в том числе и ответственность за их неисполнение, многие из подобных решений остаются неисполненным до настоящего времени. |
| Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
| The Committee concluded that Liechtenstein was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs with respect to PAH emissions; however, it opted not to make a recommendation to the Executive Body at this time. | Комитет сделал вывод о том, что Лихтенштейн не выполняет обязательство по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении выбросов ПАУ; вместе с тем он принял решение не выносить на данный момент рекомендации для Исполнительного органа. |
| I should like to stress that it is important and appropriate that the report assess the Security Council's compliance or non-compliance with its Charter mandates. | Я хотел бы подчеркнуть, что в докладе важно и уместно дать оценку того, как Совет выполняет или не выполняет те мандаты, которые возложены на него в соответствии с Уставом. |
| No response was received. On 16 March 1999, the President made a determination that the Federal Republic of Yugoslavia was in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute of the Tribunal. | Ответа получено не было. 16 марта 1999 года Председатель вынесла определение о том, что Союзная Республика Югославия не выполняет своих обязательств по статье 29 Устава Трибунала. |
| Therefore, at this stage I decline to make a finding that the Republic of Croatia is in non-compliance with its obligation to provide evidence and information to the Tribunal as it pertains to the Consolidated Request. | Поэтому на данном этапе я отказываю в просьбе сделать вывод о том, что Республика Хорватия не выполняет свои обязательства представить доказательства и информацию Трибуналу, о которых идет речь в "сводной просьбе". |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| The TIRExB took note that the EU Customs and Fiscal Assistance Office to the FYR of Macedonia had prepared and transmitted to the Board a training manual which addresses the issue of non-compliance of road vehicles with the technical regulations laid down in the TIR Convention. | ИСМДП принял к сведению, что Отделение по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах Европейского союза для бывшей югославской Республики Македонии подготовило и передало в Совет учебное пособие по вопросу о несоответствии автотранспортных средств техническим правилам, предусмотренным в Конвенции МДП. |
| Registration of religious organizations has been refused only because of non-compliance of the submitted documents to the Law on Religious Organizations. | В регистрации религиозных организаций отказывалось только в том случае, если представляемые документы находились в несоответствии с законом о религиозных организациях. |
| Often, the manufacturer will then promptly conduct a recall, a procedure in which the manufacturer notifies owners of the non-compliance and provides them with a free remedy. | Зачастую завод-изготовитель в таком случае незамедлительно изымает поступившую в продажу продукцию, уведомляя ее владельцев о несоответствии и бесплатно предоставляя им надлежащую замену. |
| Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
| Allow me to briefly give a few examples of non-compliance with the NPT by the United States, which is now the self-proclaimed champion of compliance. | Позвольте мне коротко привести несколько примеров того, как Соединенные Штаты, которые теперь являются самозваными поборниками выполнения Договора, сами не соблюдают ДНЯО. |
| Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. | Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
| The Committee further noted that Latvia and Luxembourg had also not replied to prior questionnaires and were in non-compliance for six and eight years respectively. | Кроме того, Комитет отметил, что Латвия и Люксембург также не направили своих ответов на ранее распространенные вопросники и не соблюдают своих обязательств соответственно в течение шести и восьми лет. |
| Another representative suggested that the concept of collective responsibility should be considered and that developing countries should not be considered to be in non-compliance in the absence of adequate technical and financial assistance. | Другой представитель заявил, что следует принять во внимание концепцию коллективной ответственности и что в отсутствие надлежащей технической и финансовой помощи нельзя считать, что развивающиеся страны не соблюдают Конвенцию. |
| In relation to accountability, Mr. Yearsley stated that, while being voluntary, failure to take part in the scheme could severely restrict a company's market access, and countries could be expelled from the scheme in situations of non-compliance. | Что касается подотчетности, то г-н Ерсли отметил, что хотя эта Система и является добровольной, нежелание принять в ней участие может серьезно ограничить доступ компании на рынки сбыта, а страны могут быть исключены из Системы, если они не соблюдают ее требования. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| In the meantime, Republika Srpska remains in non-compliance with the Brcko Final Award. | Тем временем Республика Сербская по-прежнему не соблюдает окончательное арбитражное решение по Брчко. |
| The group recalls that the IAEA Board of Governors reported the DPRK's non-compliance with its NPT safeguards obligations to the UN Security Council in 2003. | Группа напоминает, что в 2003 году Совет управляющих МАГАТЭ сообщил Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, что КНДР не соблюдает свои обязательства о гарантиях по ДНЯО. |
| President Sargsyan's allegation regarding the non-compliance of Azerbaijan with the relevant resolutions of the Security Council is yet another attempt to present a distorted view of the fundamental documents pertaining to the settlement of the conflict. | Утверждения Президента Саргсяна о том, что Азербайджан не соблюдает соответствующие резолюции Совета Безопасности, являются еще одной попыткой дать искаженное толкование основополагающих документов, которые касаются урегулирования конфликтов. |
| This means the Party concerned remains in non-compliance with article 6 of the Convention on public participation and article 3, paragraph 1, requiring a clear, transparent and consistent framework to implement the Convention. | Это означает, что соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает статью 6 Конвенции об участии общественности и пункт 1 статьи 3, предусматривающий наличие четкой, открытой и согласованной структуры для осуществления положений настоящей Конвенции. |
| Against this background it was regretted that Norway, which had ratified the VOC Protocol early in 1993, had been in non-compliance since 1999 and would stay in non-compliance for at least one or two more years. | Исходя из этого было выражено сожаление по поводу того, что Норвегия, которая ратифицировала Протокол по ЛОС в начале 1993 года, не соблюдает его положения с 1999 года и будет оставаться в такой ситуации по меньшей мере еще один или два года. |
| The questionable legality of the emergency provisions and non-compliance with the principles of necessity and legitimacy rendered those arrests illegal and/or arbitrary. | Сомнительная законность чрезвычайных положений и несоответствие принципам необходимости и легитимности делают эти аресты незаконными и/или произвольными. |
| If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. | Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
| 8.3.3.5. Non-compliance of gas and dual-fuel engines | 8.3.3.5 Несоответствие газовых и двухтопливных двигателей |
| Non-compliance with the Paris Principles would make it difficult for the commission to attract funding from donors, including the disbursement of funds from the Peacebuilding Fund. | Несоответствие Комиссии Парижским принципам затруднит мобилизацию донорских средств, включая выделение средств на осуществление проекта создания ННКПЧ, финансируемого Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| Two major types of non-compliance are taken into account: documentary non-compliance; physical non-compliance. | Принимаются во внимание следующие два основных вида несоответствия: - несоответствие документации, - физическое несоответствие. |