| Operational recommendations addressed weaknesses in air operations, such as non-compliance with aviation safety policies. | Рекомендации из сегмента «Операции» касались слабых мест в деле авиаперевозок, таких как несоблюдение предписаний относительно авиационной безопасности. |
| Moreover, in the case in question it was inappropriate to target one party for criticism and non-compliance with United Nations resolutions. | Более того, в данном случае неуместно выделять одну из сторон за критику и несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Breach of international peace and security, non-compliance with United Nations Security Council resolutions and gross violation of human rights should be regarded as core criteria in forbidding the transfer of arms. | Нарушение международного мира и безопасности, несоблюдение резолюций Совета Безопасности и грубые нарушения прав человека должны рассматриваться в качестве основных критериев введения запрета на поставки оружия. |
| (c) The Committee has not received any information from non-governmental organizations about acts or situations that might constitute non-compliance by the State party with its obligations under the Convention; | с) Комитет не получал от неправительственных организаций информации о фактах или ситуациях, которые могли бы представлять собой несоблюдение обязательств, возлагаемых Конвенцией на государство-участник; |
| Non-compliance with the TRIPS Agreement could result in trade sanctions. | Несоблюдение положений Соглашения по ТАПИС может повлечь за собой применение торговых санкций. |
| Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. | Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |
| One of the Russian companies undertook to take joint responsibility, as a guarantor, for partial or total non-compliance with commitments to the Austrian company under the delivery agreements. | Одно из российских обществ обязалось в качестве поручителя нести солидарную ответственность перед компанией за полное или частичное невыполнение обязательств по договорам поставки. |
| B. Overdue reports and non-compliance by States parties with their obligations under article 40 72 - 77 15 | В. Просроченные доклады и невыполнение государствами-участниками своих обязательств по статье 40 72 - 77 23 |
| The Committee urges the State party to adopt regulations on accessibility to the physical environment, transport, information and communication, in line with the Convention, and to implement accessibility plans with measurable goals and timetables, as well as sanctions for non-compliance. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять в соответствии с Конвенцией законодательные положения об обеспечении доступности физической среды, транспорта, информации и средств коммуникации и приступить к осуществлению планов в области обеспечения доступности с конкретными целевыми заданиями и сроками, а также предусмотреть взыскания за невыполнение этих планов. |
| Non-compliance with an order or directive of the Tribunal resulted in criminal prosecution, which could carry fines of up to 100,000 rupees and imprisonment for up to 5 years. | Невыполнение предписания или распоряжения суда влечет за собой уголовное преследование, которое может предусматривать штрафы в размере до 100000 рупий и лишение свободы на срок до пяти лет. |
| The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. | В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| As for chemicals or biological products, non-compliance with safety standards presenting a real risk of danger to persons is likewise criminalized. | и наконец, как и в случае с химическими или биологическими веществами, является наказуемым нарушение правил безопасности, чреватое созданием конкретной угрозы людям. |
| Currently, when Labour Offices find any non-compliance with the non-discrimination provision, a fine may be imposed for infringement of labour regulations. | В настоящее время в тех случаях, когда Служба трудоустройства выявляет какое-либо несоответствие положению о запрещении дискриминации, может налагаться штраф за нарушение трудового законодательства. |
| Such a systematic violation of the submission rules further contributes to non-compliance with the rule of simultaneous distribution. | Такое систематическое нарушение правил представления документов способствует также несоблюдению правила их одновременного распространения. |
| Examples of such non-compliance included the procedures and criteria for admissibility of requests and the violation of due process arising from the fact that there could be no appeal against decisions. | СОГОЭ привел пример процесса определения приемлемости и связанных с ним критериев, а также нарушение надлежащей правовой процедуры, поскольку решение невозможно обжаловать. |
| Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. | Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
| In so doing, the Committee was informed that the project team had drawn lessons from the experience of the Economic Commission for Africa, where the design drawings for the renovation of Africa Hall had been rejected owing to non-compliance with contract requirements. | Комитет был проинформирован о том, что при этом проектная группа учла уроки, извлеченные из ситуации с ремонтными работами в помещениях Экономической комиссии для Африки, когда проектные чертежи по ремонту Зала Африки были отклонены на основании несоответствия требованиям контракта. |
| Acceptable level of non-compliance per grouping of characteristics (%) | Приемлемый уровень несоответствия по группе характеристик |
| Acceptable level of 1% of non-compliance Acceptable level of 6.5% of non-compliance | Приемлемый уровень несоответствия в 1% Приемлемый уровень несоответствия в 6,5 |
| Riskiness was a function of likeliness of non-compliance and its possible impact. | Показатели рискованности при этом зависят от вероятности несоответствия товаров установленным нормам и тех последствий, к которым это может привести. |
| (b) Compliance with policies, plans, procedures, regulations and rules; non-compliance refers to acts of omission or commission by the entity being audited, whether intentional or unintentional, that are contrary to the regulations and rules; | Ь) исполнение политики, планов, процедур, положений и правил; неисполнение означает акты бездействия или действия, будь то преднамеренные или непреднамеренные, которые были совершены в подвергнутом ревизии подразделении и являются нарушением положений и правил; |
| Non-compliance with this requirement could lead to severe penalties. | Неисполнение этих требований может привести к серьёзной травме. |
| The Working Group recalled the suggestion that, if an order for security made by the arbitral tribunal had not been complied with, such non-compliance should be a ground for the court to refuse enforcement of the interim measure. | Рабочая группа напомнила о предложении, состоявшем в том, что, если постановление третейского суда о предоставлении обеспечения не было выполнено, такое неисполнение должно служить основанием для отказа судом общей юрисдикции в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| The President of the Tribunal has termed the persistent lack of cooperation by some States and entities of the former Yugoslavia and their non-compliance with the injunctions of the Tribunal as the most insurmountable difficulty. | Председатель Трибунала назвал постоянное нежелание сотрудничать со стороны некоторых государств и образований бывшей Югославии и неисполнение ими предписаний Трибунала самой непреодолимой трудностью. |
| In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. | В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
| In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
| The Democratic People's Republic of Korea remains in non-compliance with its safeguards obligations. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не выполняет свои обязательства по гарантиям. |
| The achievement of peace and stability in that country continues to be obstructed by UNITA's constant and deliberate non-compliance with the implementation of the Lusaka Protocol or with relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Достижение мира и стабильности в этой стране по-прежнему сталкивается с препятствиями со стороны УНИТА, которая постоянно и намеренно не выполняет ни Лусакский протокол, ни соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, at this stage I decline to make a finding that the Republic of Croatia is in non-compliance with its obligation to provide evidence and information to the Tribunal as it pertains to the Consolidated Request. | Поэтому на данном этапе я отказываю в просьбе сделать вывод о том, что Республика Хорватия не выполняет свои обязательства представить доказательства и информацию Трибуналу, о которых идет речь в "сводной просьбе". |
| Indeed, the current arrangements on the ground will have to remain in place and the outstanding obstacles to the peace process, including the areas of Eritrean non-compliance, will need to be resolved. | Действительно, необходимо будет сохранить нынешние механизмы на местах и необходимо будет устранить остающиеся препятствия на пути мирного процесса, в том числе на тех направлениях, где Эритрея не выполняет положения. |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| The TIRExB took note that the EU Customs and Fiscal Assistance Office to the FYR of Macedonia had prepared and transmitted to the Board a training manual which addresses the issue of non-compliance of road vehicles with the technical regulations laid down in the TIR Convention. | ИСМДП принял к сведению, что Отделение по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах Европейского союза для бывшей югославской Республики Македонии подготовило и передало в Совет учебное пособие по вопросу о несоответствии автотранспортных средств техническим правилам, предусмотренным в Конвенции МДП. |
| Registration of religious organizations has been refused only because of non-compliance of the submitted documents to the Law on Religious Organizations. | В регистрации религиозных организаций отказывалось только в том случае, если представляемые документы находились в несоответствии с законом о религиозных организациях. |
| However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
| The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
| Apart from the case of Split-Dalmatia County, no other examples were provided to the Committee to demonstrate a persistent pattern in the authorities' practice demonstrating non-compliance with the public participation requirements prescribed by law. | Помимо Сплитско-Далматинского округа, Комитету не было представлено каких-либо других примеров того, что государственные органы на систематической основе не соблюдают предусмотренные законом требования об обеспечении участия общественности. |
| On the other hand, 32% of the Parties are possibly in non-compliance with the ELV obligation for one or more of the source categories, as compared with 19% in 2006. | С другой стороны, 32% Сторон, возможно, не соблюдают обязательства в отношении ПЗВ по одной или нескольким категориям источников, тогда как в 2006 году этот показатель составлял 19%. |
| The Committee had concluded that the three Parties were in non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol and had prepared a recommendation for each case. | Комитет сделал вывод о том, что эти три Стороны не соблюдают своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с требованиями Протокола по ЛОС, и подготовил рекомендацию по каждому представлению. |
| Latvia and Romania remained in non-compliance with their obligation to report gridded data for 2010 and Luxembourg remained in non-compliance with its obligation to report gridded data for 2005 and 2010. | Латвия и Румыния по-прежнему не соблюдают свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2010 год, и Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2005 и 2010 годы. |
| Its article 17 requires the governing body of the Convention concerned, as soon as practicable, to develop and approve procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the Convention and for treatment of Parties found to be in non-compliance. | Согласно ее статье 17 руководящий орган Конвенции должен, как только это станет практически возможным, разработать и утвердить процедуры и институциональные механизмы для определения случаев несоблюдения положений Конвенции и оказания воздействия на Стороны, которые ее не соблюдают. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| On the basis of the information before it, the Committee concluded that the Party remained in a situation of non-compliance with the Convention. | Основываясь на имеющейся у него информации, Комитет пришел к выводу, что Сторона по-прежнему не соблюдает положения Конвенции. |
| In particular, in the case of notice of withdrawal by a State which has been found by IAEA to be in non-compliance with its safeguards obligations, the Security Council should convene immediately in accordance with the body's role under the Charter of the United Nations. | В частности, в случае подачи уведомления о выходе государством, которое, как установило МАГАТЭ, не соблюдает свои обязательства по гарантиям, должен незамедлительно созываться Совет Безопасности в соответствии с отводимой этому органу ролью по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. | В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
| However, the emission data for 2004 showed that Norway was still in non-compliance with its obligation under the Protocol both for its national territory and for its tropospheric ozone management area (TOMA). | Однако данные о выбросах за 2004 год показывают, что Норвегия по-прежнему не соблюдает свое обязательство в соответствии с Протоколом как на своей национальной территории, так и в пределах ее района регулирования содержания топосферного озона (РРТО). |
| The mere hypothesis that courts could interpret the relevant national provisions contrary to the Convention's requirement is not sufficient to establish non-compliance by the Party concerned. | Одной лишь гипотезы относительно того, что суды могут толковать соответствующие положения национального законодательства вразрез с требованиями Конвенции, недостаточно для того, чтобы можно было прийти к выводу, что соответствующая Сторона не соблюдает Конвенцию. |
| The Tribunal also stated non-compliance of the previous regulations with the provisions of Article 77 of the Constitution. | Трибунал также установил несоответствие предыдущих правил положениям статьи 77 Конституции. |
| In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. | Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
| Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. | После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
| (c) Non-compliance of the draft Anti-Discrimination and Labour laws with the Convention's provisions; | с) несоответствие положениям Конвенции проектов законов о борьбе с дискриминацией и о труде; |
| The Vienna system had been strongly criticized since it left it to individual States to determine the legal consequences of non-compliance with reservations. | Венская система подвергается серьезной критике, поскольку она оставляет на усмотрение каждого государства решать вопрос о том, к каким правовым последствиям приведет несоответствие высказываемых ими оговорок. |