This constitutes non-compliance with the relevant resolutions and, in at least one instance, has resulted in the loss of assets strongly believed to belong to a designated individual. | Это представляет собой несоблюдение соответствующих резолюций и, по крайней мере, в одном случае привело к утрате активов, которые, как можно с уверенностью считать, принадлежали включенному в перечень лицу. |
Mr. Bellenger said it was illogical to argue that the draft convention should not lay down substantive rules because it contained no penalties for non-compliance. | Г-н Белленжер говорит, что нелогично утверждать, что проект конвенции не должен устанавливать материальные нормы на том основании, что он не предусматривает наказания за их несоблюдение. |
I will recommend that non-compliance measures, such as the denial of travel visas, be applied to all officials I perceive as actively blocking the peace process. | Я буду рекомендовать применение таких санкций за несоблюдение как отказ в проездных визах, в отношении всех должностных лиц, которые, по моему мнению, активно блокируют мирный процесс. |
Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. | В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |
Non-compliance threatens the Treaty and the broader nuclear non-proliferation regime in multiple ways. | Несоблюдение создает самые различные угрозы для Договора и для более широкого режима ядерного нераспространения. |
The delay in the implementation of the Lusaka peace accord and the non-compliance with various Security Council resolutions are of grave concern to us. | Задержка с осуществлением Лусакских мирных соглашений и невыполнение различных резолюций Совета Безопасности глубоко тревожат нас. |
I understand that non-compliance on my part with any of the above rules during my UNSCOM assignment may result in my immediate repatriation. | Я сознаю, что невыполнение мною во время моей работы в ЮНСКОМ каких-либо из приведенных выше правил может привести к моей немедленной репатриации. |
On this point the Special Rapporteur noted that none of the authorities he had surveyed had indicated that non-compliance with the obligation of due diligence made the activity prohibited. | По этому вопросу Специальный докладчик отметил, что ни один из опрошенных им органов не указал на то, что невыполнение обязательства проявлять должную осмотрительность делает соответствующую деятельность запрещенной. |
Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. | Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
Non-compliance with the aforementioned provision shall result in being subject to the sanctions set forth in the relevant legislation. | Невыполнение указанного положения влечет за собой меры наказания, предусмотренные в действующем законодательстве. |
The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. | В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
However, the consequences of withdrawal had serious implications for regional and international stability, particularly when the right was exercised mala fide by a State in non-compliance with its Treaty obligations, and the Conference should consider modalities for addressing that risk. | Однако последствия выхода серьезно сказываются на региональной и международной стабильности, особенно в тех случаях, когда данным правом недобросовестно пользуются государства в нарушение своих обязательств по Договору, и Конференции необходимо рассмотреть меры по предотвращению такого риска. |
If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. | Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей. |
Non-compliance with authors' rights is liable to civil and criminal action. | Нарушение авторских прав наказуемо как в гражданском, так и в уголовном порядке. |
The degree of verifiability must be high enough to enable the United States to detect non-compliance in sufficient time to reduce the threat presented by the violation and deny the violator the benefits of his wrongdoing. | Степень проверяемости должна быть достаточно высокой, чтобы позволить Соединенным Штатам Америки выявить несоблюдение заблаговременно и ослабить угрозу, которую представляет собой нарушение, и не позволить нарушителю воспользоваться преимуществом, которое ему дает несоблюдение. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. | Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
A recall requires the manufacturer to notify all purchasers, urging them to bring their vehicles or items of equipment into their dealer to have the non-compliance or defect remedied at no cost to the purchaser. | При изъятии такой продукции завод-изготовитель должен уведомить об этом всех покупателей, настоятельно рекомендовав им вернуть их транспортные средства или предметы оборудования торговому агенту с целью бесплатного (для покупателя) устранения несоответствия или дефекта. |
The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.5.7.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system. | Компетентный орган страны утверждения может аннулировать свидетельство об утверждении, упомянутое в пункте 6.2.5.7.4.1, по получении доказательств несоответствия системе утверждения. |
After evidence of non-compliance with selected essential requirements has been collected, the MSA will initiate corrective measures to be taken by the EO. | После получения доказательств несоответствия отдельным основным требованиям ОНР рекомендует коррекционные меры, которые должны быть приняты ЭО. |
The systems that were known to be non-compliant were tested to determine the consequence of the non-compliance. | Не отвечающие требованиям 2000 года системы были подвергнуты проверке для выяснения последствий несоответствия требованиям. |
In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. | События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого. |
Non-compliance with any of the above obligations is penalized by a fine, without prejudice to possible criminal penalties in certain cases. | Неисполнение любой из этих обязанностей влечет за собой денежный штраф, не исключающий применение в некоторых случаях уголовных санкций. |
Well-drafted SLAs should include penalties to be charged to the supplier for non-compliance. | Четко составленные СУО должны устанавливать штрафы для поставщика за неисполнение условий контракта. |
Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. | Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. | В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
It appeared bent on collecting information to condemn the Government with a view to proving its non-compliance with some of the provisions of Security Council resolution 1591. | Они, как представляется, стремились собирать информацию таким образом, чтобы осудить правительство с целью доказать, что оно не выполняет некоторые положения резолюции 1591 Совета Безопасности. |
However, notwithstanding those positive developments, the United States has serious concerns about Zimbabwe's non-compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process, particularly in relation to smuggling and grave violence in and around the Marange diamond fields. | Однако, несмотря на все эти позитивные события, Соединенные Штаты серьезно обеспокоены тем, что Зимбабве не выполняет минимальных требований Кимберлийского процесса, особенно в том, что касается контрабанды и жестокого насилия, царящего в алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
I should like to stress that it is important and appropriate that the report assess the Security Council's compliance or non-compliance with its Charter mandates. | Я хотел бы подчеркнуть, что в докладе важно и уместно дать оценку того, как Совет выполняет или не выполняет те мандаты, которые возложены на него в соответствии с Уставом. |
Notes with regret that the Party concerned therefore remains in non-compliance with the Convention, including through failing to implement the earlier recommendations of the Meeting of the Parties; | с сожалением отмечает, что в силу вышесказанного соответствующая Сторона по-прежнему находится в состоянии несоблюдения Конвенции, в частности потому, что она не выполняет более ранние рекомендации Совещания Сторон; |
The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
Mr. NINA, responding to the remarks on the non-compliance of the Albanian report with the reporting guidelines, said the delegation regretted that the report had not been more informative. | Г-н НИНА, отвечая на замечания о несоответствии доклада Албании руководящим принципам представления докладов, говорит, что делегация сожалеет о том, что не удалось подготовить более информативный доклад. |
Often, the manufacturer will then promptly conduct a recall, a procedure in which the manufacturer notifies owners of the non-compliance and provides them with a free remedy. | Зачастую завод-изготовитель в таком случае незамедлительно изымает поступившую в продажу продукцию, уведомляя ее владельцев о несоответствии и бесплатно предоставляя им надлежащую замену. |
However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
Allow me to briefly give a few examples of non-compliance with the NPT by the United States, which is now the self-proclaimed champion of compliance. | Позвольте мне коротко привести несколько примеров того, как Соединенные Штаты, которые теперь являются самозваными поборниками выполнения Договора, сами не соблюдают ДНЯО. |
The availability of support programmes for national statistical systems or offices that are found to exhibit non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics (regardless of the assessment method applied) is crucial. | Решающее значение имеет наличие программ поддержки для тех национальных статистических систем и управлений, которые, как установлено (независимо от используемого метода оценки), не соблюдают Основополагающие принципы официальной статистики. |
Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. | Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
It had adopted findings with regard to six communications, in which it had found non-compliance by Armenia, Belarus, Slovakia and the United Kingdom. | Он также утвердил выводы по шести сообщениям, в которых он указал, что Армения, Беларусь, Словакия и Соединенное Королевство не соблюдают установленные требования. |
Apart from its regular work of reviewing communications from the public concerning alleged non-compliance, the Committee prepared and submitted its report to the third meeting of the Parties, including findings with respect to 10 Parties, 6 of which were found to be in non-compliance. | Помимо своей обычной деятельности по рассмотрению сообщений общественности, касающихся предполагаемых случаев несоблюдения, Комитет подготовил и представил третьему совещанию Сторон свой доклад, включая выводы в отношении десяти Сторон, шесть из которых, как было установлено, не соблюдают существующие требования. |
Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
It continues to be in non-compliance with its obligations under both the Non-Proliferation Treaty and the IAEA safeguards regime. | Она по-прежнему не соблюдает своих обязательств как по Договору о нераспространении, так и по режиму гарантий МАГАТЭ. |
Latvia had not responded and thus remained in non-compliance with its reporting obligation to report on strategies and policies. | От Латвии ответа не поступило, и, таким образом, она по-прежнему не соблюдает свое обязательство по представлению отчетности о стратегиях и политике. |
It [is in compliance][has not been found to be in non-compliance] with the rules and guidelines established for the CDM [and relevant provisions of the Protocol]. and | Ь) она [соблюдает] [не было установлено, что она не соблюдает] правила и руководящие принципы, установленные для МЧР, [и соответствующие положения Протокола]; и |
Nevertheless, it also took note that Italy's officially reported emissions had been above the base year emission level for four consecutive years now, and thus it appeared that Italy was in non-compliance with its emissions reduction obligations. | Тем не менее он также отметил, что, согласно официальным сообщениям Италии, уровень ее выбросов превышает уровень базового года уже на протяжении четырех последних лет и поэтому, как представляется, Италия не соблюдает свои обязательства по сокращению выбросов. |
The teams should have authority to make any determination (initial, provisional, or otherwise) that such Party is in non-compliance. (Switzerland) | Группы должны быть правомочны выносить заключение (первоначальное, предварительное или иное) о том, что та или иная Сторона не соблюдает свои обязательства (Швейцария). |
Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. | Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. | Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
Non-compliance with the Paris Principles would make it difficult for the commission to attract funding from donors, including the disbursement of funds from the Peacebuilding Fund. | Несоответствие Комиссии Парижским принципам затруднит мобилизацию донорских средств, включая выделение средств на осуществление проекта создания ННКПЧ, финансируемого Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций. |
The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. | Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |
For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. | Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |