| There are currently no bans imposed on the Entity Armed Forces for non-compliance with mine-clearing operations. | В настоящее время в отношении вооруженных сил Образований не установлено никаких запретов за несоблюдение правил проведения операций по разминированию. |
| In its original communication, the communicant did not make a clear distinction in what constituted alleged non-compliance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. | В своем первоначальном сообщении автор сообщения не дал четкого разъяснения относительно того, в чем заключается предполагаемое несоблюдение пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
| The Consultative Group on Flag State Implementation prepared and disseminated to States a comprehensive articulation of the duties and obligations of flag States and the legal consequences of non-compliance. | Консультативная группа по осуществлению действующих норм государствами флага подготовила и распространила среди государств всеобъемлющее изложение обязанностей и обязательств государств флага и правовых последствий за несоблюдение. |
| You may wish to include information on guidance notes (including for monitoring and detecting money-laundering), advisories, training, compliance reviews and sanctions for non-compliance, as well as whether you have conducted a money-laundering risk assessment. | Можно включить сведения об инструкциях (в том числе касающихся отслеживания и выявления случаев отмывания денежных средств), консультативных услугах, подготовке кадров, обзорах соблюдения и санкциях за несоблюдение, а также о том, была ли проведена вами оценка рисков, связанных с отмыванием денег. |
| Documentation: Non-compliance at destination | Документация: Несоблюдение в пункте назначения |
| Continued non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its treaty obligations is a case in point. | Подтверждением этого является продолжающееся невыполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств по Договору. |
| This provision is the recognition that codes of conduct should form the basis of disciplinary action and set out procedures and sanctions for non-compliance. | Это положение является признанием того, что кодексы поведения должны стать основой дисциплинарных мер и предусматривать процедуры и санкции за невыполнение. |
| While instances of non-compliance are constantly being reported, no penalties are imposed. | Жалобы на невыполнение данного закона подаются постоянно, но наказания не применяются. |
| This section should be accompanied by a discussion of the reasons for declining air quality (non-compliance with nature-conservation legislation, inadequate financing, poor management skills, breaches of administrative requirements, etc.). | Раздел должен сопровождаться анализом причин ухудшения качества воздуха (невыполнение природоохранного законодательства, недостаточное финансирование, низкий уровень подготовки кадров, административные правонарушения и т.д.). |
| Finding a way to force States to accept responsibility for non-compliance with the rules for protection of the environment continues to be the basis for a fair relationship between the industrialized countries and the developing countries. | Поиски мер с целью заставить государства принять на себя ответственность за невыполнение норм защиты окружающей среды по-прежнему остаются основой справедливых взаимоотношений между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| A breach of confidentiality constitutes non-compliance with the aforementioned obligations and may be qualified as misconduct on the part of that staff member. | Нарушение конфиденциальности представляет собой несоблюдение вышеуказанных обязательств и может квалифицироваться в качестве недостойного поведения со стороны сотрудника. |
| Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. | Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
| Arbitrarily withholding consent for the opening of all relevant border crossings is a violation of international humanitarian law, and an act of non-compliance with resolution 2139 (2014). | Преднамеренный отказ в выдаче разрешения на открытие всех соответствующих пунктов пересечения границы представляет собой нарушение международного гуманитарного права и акт несоблюдения резолюции 2139 (2014). |
| During the course of its verification, MINUGUA was denied entry into one of the military premises, in clear non-compliance with the Comprehensive Agreement. | При проведении проверки представители МИНУГУА не были допущены в одно военное учреждение в нарушение положений Общего соглашения. |
| In the event of non-compliance, the penalty is one year in prison and a fine of 100,000 francs, and 2 years imprisonment and a fine of 200,000 francs if fraud is involved. | За нарушение этого запрета полагается наказание в виде 1 года лишения свободы и штрафа в размере 100 тыс. франков, а при совершении мошеннических действий - 2-х лет лишения свободы и штрафа в размере 200 тыс. франков. |
| The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.5.7.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system. | Компетентный орган страны утверждения может аннулировать свидетельство об утверждении, упомянутое в пункте 6.2.5.7.4.1, по получении доказательств несоответствия системе утверждения. |
| It appears from the Explanatory Report to the Collective Complaints Protocol that because of their "collective nature" complaints may only raise questions concerning non-compliance with a State's law or practice with one of the provisions of the Charter and that individual situations may not be submitted. | Из пояснительного доклада к Протоколу о коллективных жалобах вытекает, что в связи с "коллективным характером" жалоб могут возникать лишь вопросы, касающиеся несоответствия законодательства или практики того или иного государства одному из положений Хартии, и что отдельные лица не могут представлять сообщения. |
| "The form of the assignment and the effect of any non-compliance with such form is governed by the law of the country of the assignor's place of business." | Форма уступки и последствия любого несоответствия такой форме регулируются правом страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента . |
| Acceptable level of 6.5% of non-compliance | Приемлемый уровень несоответствия в 6,5 |
| The systems that were known to be non-compliant were tested to determine the consequence of the non-compliance. | Не отвечающие требованиям 2000 года системы были подвергнуты проверке для выяснения последствий несоответствия требованиям. |
| In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. | События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого. |
| Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
| Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. | Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |
| Since 1999, however, State officials and agencies could be sued for non-compliance with their legal obligations. | Однако с 1999 года иски государственным должностным лицам и ведомствам также можно предъявлять за неисполнение ими своих предусмотренных по закону обязанностей. |
| In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. | В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
| In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
| Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
| However, notwithstanding those positive developments, the United States has serious concerns about Zimbabwe's non-compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process, particularly in relation to smuggling and grave violence in and around the Marange diamond fields. | Однако, несмотря на все эти позитивные события, Соединенные Штаты серьезно обеспокоены тем, что Зимбабве не выполняет минимальных требований Кимберлийского процесса, особенно в том, что касается контрабанды и жестокого насилия, царящего в алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
| The Commission prepared 5-year affirmative action plans that were binding on employers, with fines and other punishments set for non-compliance. | Комиссия подготавливает пятилетние планы позитивных мер, являющиеся обязательными для работодателей и предусматривающие штрафы и другие виды наказаний для тех, кто их не выполняет. |
| No response was received. On 16 March 1999, the President made a determination that the Federal Republic of Yugoslavia was in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute of the Tribunal. | Ответа получено не было. 16 марта 1999 года Председатель вынесла определение о том, что Союзная Республика Югославия не выполняет своих обязательств по статье 29 Устава Трибунала. |
| The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| Registration of religious organizations has been refused only because of non-compliance of the submitted documents to the Law on Religious Organizations. | В регистрации религиозных организаций отказывалось только в том случае, если представляемые документы находились в несоответствии с законом о религиозных организациях. |
| However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
| The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
| The Committee had concluded that the three Parties were in non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol and had prepared a recommendation for each case. | Комитет сделал вывод о том, что эти три Стороны не соблюдают своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с требованиями Протокола по ЛОС, и подготовил рекомендацию по каждому представлению. |
| I come now to the assertion that the draft resolution fails to recognize the threat posed by States parties to the NPT which are in non-compliance with their obligations. | Теперь я перехожу к утверждению, что в проекте резолюции не находит признания угроза, создаваемая теми государствами-участниками ДНЯО, которые не соблюдают своих обязательств. |
| The Implementation Committee informs the Executive Body that Liechtenstein, Luxembourg and the European Community have, despite two reminder letters, not met the Executive Body's request and were still in non-compliance with their reporting obligations. | Комитет по осуществлению информирует Исполнительный орган о том, что Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество, несмотря на направленные им два письма-напоминания, не выполнили просьбы Исполнительного органа и по-прежнему не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности. |
| In relation to accountability, Mr. Yearsley stated that, while being voluntary, failure to take part in the scheme could severely restrict a company's market access, and countries could be expelled from the scheme in situations of non-compliance. | Что касается подотчетности, то г-н Ерсли отметил, что хотя эта Система и является добровольной, нежелание принять в ней участие может серьезно ограничить доступ компании на рынки сбыта, а страны могут быть исключены из Системы, если они не соблюдают ее требования. |
| In addition, the Chief Procurement Officer has maintained constant review of vendor performance and those found lacking in vendor performance, timely deliveries and non-compliance with purchase order specifications have been removed from UNIKOM's vendor roster. | Кроме того, главный сотрудник по закупкам постоянно анализировал работу поставщиков, и те из них, которые, как было установлено, работают недостаточно эффективно, не соблюдают сроки поставки и не выполняют другие условия контрактов, исключались из списка поставщиков ИКМООНН. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| The Committee found that Ukraine remained in non-compliance with its obligations under the Convention with respect to both phases of the Project. | Комитет пришел к выводу, что Украина до сих пор не соблюдает свои обязательства по Конвенции в отношении обеих очередей проекта. |
| The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. | Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
| In paragraph 46, relating to the Gambia, the Committee had decided, at its ninety-fourth session, to declare the State party in non-compliance with its obligations under article 40 of the Covenant and to refer the matter to the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Он также отмечает, что в пункте 46 в отношении Гамбии говорится, что Комитет на своей девяносто четвертой сессии решил объявить, что государство-участник не соблюдает свои обязательства по статье 40 Пакта, и обратиться по данному вопросу к Верховному комиссару по правам человека. |
| The consultations would not be of an inquisitive nature; their objective would not be to ascertain/declare whether a Party is in non-compliance. | Консультации не будут носить характер расследования; их целью не будет выявление/констатация того, что та или иная Сторона не соблюдает Протокол. |
| Latvia and Romania remained in non-compliance with their obligation to report gridded data for 2010 and Luxembourg remained in non-compliance with its obligation to report gridded data for 2005 and 2010. | Латвия и Румыния по-прежнему не соблюдают свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2010 год, и Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2005 и 2010 годы. |
| The Tribunal also stated non-compliance of the previous regulations with the provisions of Article 77 of the Constitution. | Трибунал также установил несоответствие предыдущих правил положениям статьи 77 Конституции. |
| The questionable legality of the emergency provisions and non-compliance with the principles of necessity and legitimacy rendered those arrests illegal and/or arbitrary. | Сомнительная законность чрезвычайных положений и несоответствие принципам необходимости и легитимности делают эти аресты незаконными и/или произвольными. |
| (c) Non-compliance of the draft Anti-Discrimination and Labour laws with the Convention's provisions; | с) несоответствие положениям Конвенции проектов законов о борьбе с дискриминацией и о труде; |
| Re-audit shall be grounded on specific facts, confirming that non-compliance of conclusions of the act of field audit to legislation resulted in underpayment of taxes to the budget. | Обосновывая право на проведение повторной проверки, налоговые органы должны подтвердить конкретными фактами, что именно несоответствие требованиям законодательства выводов акта предварительной проверки привела к недопоступлению в бюджет сумм налогов и сборов. |
| The Vienna system had been strongly criticized since it left it to individual States to determine the legal consequences of non-compliance with reservations. | Венская система подвергается серьезной критике, поскольку она оставляет на усмотрение каждого государства решать вопрос о том, к каким правовым последствиям приведет несоответствие высказываемых ими оговорок. |