There is no diplomatic way of putting it: that is outright neglect. |
Нельзя дать этому факту дипломатичную характеристику: это вопиющая халатность. |
Suspicions of neglect, a couple of deaths unexpected, nothing corroborated. |
Подозрение на халатность, пара нежданных смертей, между ними ничего общего. |
And then she framed Claude to try to cover her neglect. |
И затем она обвинила Клод, чтобы скрыть свою халатность |
Why did they set her up with dereliction of duty and neglect? |
Почему они навязали ей неисполнение обязанностей и халатность? |
In recent years, the effects of inadequate forest bad governance (criminal behaviour, corruption, neglect etc.) have been highlighted, for instance in the FAO publication State of the World's Forests 2001. |
В последние годы последствия изъянов, существующих в управлении лесным хозяйством (противоправные действия, коррупция, халатность и т.д.), получили широкое освещение в различных публикациях, например в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2001 год". |
The charges also included neglect to perform their duties and failing to properly advise the Government on technical, financial and administrative matters pertaining to the cost of the implementation of the project. |
Обвинения также включали халатность в исполнении своих обязанностей и в том, что они не проконсультировали должным образом правительство по техническим, финансовым и административным вопросам, относящимся к стоимости осуществления проекта. |
Frank, this is neglect. |
Фрэнк, это халатность. |
Criminal neglect, reckless endangerment. |
Халатность и преступная неосторожность. |
Abuse, neglect, malnourishment. |
Насилие, халатность, мор голодом. |
In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. |
Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. |
Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |
Neglect often coincides with a low political profile. |
Часто халатность можно наблюдать именно в тех сферах, которые не имеют большого политического значения. |
Under that Act, any complaint alleging misconduct or neglect of duty by a member of the police may be reported to the Police Complaints Authority or to any member of the police, to any Ombudsman or to the Registrar or Deputy Registrar of any District Court. |
Согласно этому Закону, любая жалоба на неправомерное поведение или должностную халатность служащего полиции может быть направлена в Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции или любому служащему полиции, омбудсмену или регистратору или заместителю регистратора любого окружного суда. |
"So neglect becomes... our ally." |
Их халатность становится нашим союзником. |