The treatment of patients needing dialysis in Cuba was affected by the embargo. | Блокада сказалась на лечении на Кубе пациентов, нуждающихся в диализе. |
As the Council is aware, this situation created by the war has been compounded by a disastrous drought that has afflicted Ethiopia and brought the number of people needing emergency food aid to about 10 million. | Как известно членам Совета, эта ситуация, возникшая в результате войны, осложняется катастрофической засухой, поразившей Эфиопию и доведшей количество людей, нуждающихся в срочной продовольственной помощи, примерно до 10 миллионов человек. |
Some tentative suggestions are provided as to possible further action, including identifying issues needing further study. | В докладе приводятся некоторые предложения относительно возможных последующих действий, включая выявление вопросов, нуждающихся в дальнейшем изучении. |
Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. | Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
A data bank on children available for adoption has been set up to support the placement of orphans in families, and since February 1998 a special information bulletin has been published, every issue giving details of children needing to be placed in families. | Для поддержки передачи детей-сирот на воспитание в семью создан банк данных о детях, подлежащих усыновлению, с февраля 1998 года издается специальный информационный бюллетень, каждый номер которого содержит информацию о детях, нуждающихся в устройстве в семью. |
You know I think we're beyond needing to make your death look like an accident. | Пожалуй, необходимость выдать вашу смерть за несчастный случай отпала. |
The Preparatory Committee had an opportunity to consider ways to promote the full implementation of the Treaty without needing to draft recommendations to the 2005 Review Conference, which would allow more time to focus on exchange of information and advancing mutual understanding. | Подготовительный комитет имеет возможность рассмотреть пути содействия полному осуществлению Договора, исключая необходимость подготовки рекомендаций для Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, что высвободит время для обмена информацией и достижения взаимопонимания. |
The role of United Nations Volunteers, which had been successful in achieving urgent outcomes, was cited as needing to be more strategic. | Было указано на необходимость придания деятельности добровольцев Организации Объединенных Наций, которая позволила успешно реализовать крайне необходимые мероприятия, более стратегической направленности. |
Because this sector is highly capital intensive, needing little unskilled labour and correspondingly few highly qualified labourers, it can only directly employ 3 to 4 per cent of the labour force. | Учитывая значительную капиталоемкость этой отрасли и вытекающую из этого незначительную потребность в неквалифицированной рабочей силе, что обусловливает необходимость в небольшом числе высококвалифицированных работников, в ней непосредственно может быть занято лишь З - 4 процента рабочей силы. |
However, there is only so much one can do before needing to install an additional third-party application to get real work done. | Однако для выполнения какой-то реальной работы очень скоро возникает необходимость в установке дополнительных приложений сторонних разработчиков. |
And I think you are still needing me now. | И сейчас я тоже вам ещё нужен. |
You've been needing some help for some time now. | Вам нужен помощник на некоторое время. |
We'll be needing a Romeo. | Уилл,... нам бы нужен Ромео. |
She had her lab rats, but she... she talked about needing a human subject. | У неё были лабораторные крысы, но она... она говорила о том, что ей нужен доброволец. |
About not needing you and all... | Ќу знаешь... ќ том, что ты нам не нужен и... |
Feel free to give me a call if you ever find yourself needing some help. | Позвони мне, если нужна будет помощь. |
You are not needing a governess now. | Вам больше не нужна гувернантка. |
And it's great not needing a car. | Кстати, лучше всего здесь то, что здесь не нужна машина. |
Probably just came across some folks needing help, that's all. | Наверное, по пути встретил тех, кому нужна помощь, вот и все. |
But I don't understand why you had to be so secretive about needing a job. | Но я не понимаю, почему ты держала все в таком секрете о том что тебе нужна работа. |
The Committee also suggests that the State party consider further strengthening international cooperation and assistance, particularly for the benefit of vulnerable groups such as disabled children and children needing special protection. | Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении международного сотрудничества и помощи, в частности на благо уязвимых групп, таких, как дети-инвалиды и дети, нуждающиеся в особой защите. |
Training institutions needing funding and equipment | Учебные заведения, нуждающиеся в финансировании и оборудовании |
Hundreds of prisoners have serious health problems, including amputees with infected wounds, cardiac, cancer and other chronic patients, and those needing surgery. | У сотен заключенных - серьезные проблемы со здоровьем: среди них встречаются люди с ампутированными конечностями и зараженными ранами, сердечные и раковые больные и люди с другими хроническими заболеваниями, а также лица, нуждающиеся в хирургических операциях. |
Those needing hospital care must be hospitalized nearby. | Нуждающиеся в стационарном лечении должны быть доставлены в ближайшую больницу. |
The debate on policy coherence can contribute to the development objectives of a nation in terms of adding value to the process of good governance, by enabling policymakers to identify priorities and areas needing further analysis and action, as is explained below. | Обсуждение вопросов согласованности политики может внести свой вклад в осуществление целей развития страны, поскольку оно способствует улучшению рационального управления, позволяя директивным органам определять приоритеты и области, нуждающиеся в дополнительном анализе и соответствующих мерах, как это разъясняется ниже. |
All these kids needing parents. | Всем этим детям нужны родители. |
Will we be needing pencils? | Нам нужны будут карандаши? |
And Cher needing money so she could move to Paris certainly gives her motive. | Шер были нужны деньги на поездку в Париж, что даёт ей мотив. |
I needing more money for house. | Мне нужны были деньги на дом. |
It was needing the money. | Мне нужны были деньги. |
Orphans who are inmates of boarding institutions have an unconditional right to be admitted to hospital if suffering from conditions needing in-patient treatment. | Дети-сироты, воспитанники интернатных учреждений имеют безоговорочное право на госпитализацию в больницах в случае заболеваний, требующих стационарного лечения. |
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
Enhanced self-service features introduced in the registration process and a more comprehensive frequently asked questions section resulted in a 10 per cent decrease in inquiries needing manual responses. | Усиленные функции самоуправления, введенные в процесс регистрации, и более всеобъемлющий раздел часто задаваемых вопросов позволили сократить на 10 процентов количество запросов, требующих ручной обработки. |
The organizational development of both governmental and non-governmental entities is also seen as needing further strengthening. | Организационное развитие как правительственных, так и неправительственных подразделений также рассматривается в качестве одного из элементов, требующих дополнительного укрепления. |
PRAM can offer much higher performance in applications where writing quickly is important, both because the memory element can be switched more quickly, and also because single bits may be changed to either 1 or 0 without needing to first erase an entire block of cells. | PRAM может предложить существенно более высокую производительность в областях, требующих быстрой записи, за счёт того, что элементы памяти могут быстрее переключаться, а также благодаря тому, что значение отдельных битов можно изменить на 1 или 0 без предварительного стирания целого блока ячеек. |
The document also undertakes an overview of good practices in these countries and identifies areas and issues needing particular attention. | В этом документе дается также обзор надлежащей практики, используемой в этих странах и определены области и вопросы, требующие особого внимания. |
It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. | В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
Thus, the information analyzed is provided below under "Areas needing attention". | Таким образом, проанализированная информация приводится ниже под заголовком "Области, требующие внимания". |
The aspects needing to be finalized were summarized by the committee as follows: | Аспекты, требующие доработки, комитет обобщил следующим образом: |
Mr. Ruhs (Oxford University), outlining issues needing urgent attention, said that, in relation to globalization, there were many measures of openness to trade and capital flows, but much less work had been carried out on admission and immigration policies. | Г-н Рус (Оксфордский университет), перечисляя вопросы, требующие безотлагательного внимания, говорит, что применительно к глобализации разработано множество критериев открытости для торговли и перемещения капитала, тогда как применительно к политике в отношении допуска иностранцев и иммиграционной политике сделано значительно меньше. |
Institutional and residential homes were alternative options for children needing State care and protection. | Учреждения интернатного типа и приюты обеспечивали замену ухода детям, нуждающимся в заботе и защите со стороны государства. |
Other representatives, however, emphasized the importance of the mechanism in helping developing and other countries needing emergency assistance. | Однако другие представители подчеркнули важность механизма для оказания помощи развивающимся и другим странам, нуждающимся в чрезвычайной помощи. |
Improvements in these areas would also be necessary from the perspective of advisory services and technical assistance to Governments needing such assistance. | Усовершенствования в этих областях были бы необходимы также и с точки зрения консультативных услуг и технической помощи правительствам, нуждающимся в такой помощи. |
The second UNDP global cooperation framework was designed to enhance UNDP support to developing countries needing to benefit from global knowledge with respect to critical dimensions of poverty reduction and human development. | Реализация вторых Рамок глобального сотрудничества ПРООН была нацелена на расширение поддержки ПРООН, оказываемой развивающимся странам, нуждающимся в получении глобальных знаний по важнейшим аспектам проблемы сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала. |
The present Guidelines, as well as other relevant international provisions, should apply to all public and private entities and all persons involved in arrangements for a child needing care while in a country other than his/her country of habitual residence, for whatever reason. | Настоящие Руководящие принципы, а также другие соответствующие международные положения должны применяться ко всем государственными и частными организациями и всем лицам, занимающимися обеспечением ухода за нуждающимся в уходе ребенком, находящимся в стране, отличной от страны его постоянного проживания, по какой бы то ни было причине. |
In this connection, the Service conducts, often jointly with WFP, crop and food supply assessment missions in countries facing food emergencies caused by disasters and needing international assistance. | В связи с этим служба проводит, зачастую совместно с МПП, миссии по оценке урожая и снабжения продовольствием в странах, в которых в результате стихийных бедствий возник дефицит продовольствия и которые нуждаются в международной помощи. |
106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
In addition, the development of targeted plans to strengthen areas of the national strategy needing additional focus, such as trafficking, child labour, human rights education or others, are welcome but should be integrated within the encompassing National Strategy. | Кроме того, целевые планы по укреплению тех областей национальной стратегии, которые нуждаются в дополнительном внимании, например торговля людьми, детский труд, образование в области прав человека и т.д., являются весьма желательными, однако они должны быть интегрированы в Национальную стратегию. |
(a) Quality - even if some other players in the information industry can deliver comparable quality, official statistics are, and need to remain the preferred source for decision makers needing high quality, impartial information. | а) качество - даже если некоторые игроки информационной индустрии в состоянии обеспечить сопоставимое качество, учреждения официальной статистики являются и должны оставаться предпочтительным источником информации для директивных органов, которые нуждаются в высококачественной и беспристрастной информации. |
Our mission is to become the worldwide first choice for airlines needing additional operational capacity, while continually striving for efficiency, safety, high quality and the best trained staff in the business. | Наша миссия - стать первыми в выборе для авиакомпаний по всему миру, которые нуждаются в дополнительных возможностях своего флота. Мы постоянно боремся за эффективность, безопасность, высокое качество и лучший персонал, адаптированный к работе в коммерческой авиации. |
Although non-governmental organizations have taken many initiatives, sometimes with the support of municipal authorities, the number of child workers they have reached represents an infinitesimal share of those needing protection. | Хотя неправительственные организации выступили с многочисленными инициативами, порой при поддержке муниципальных властей, число работающих детей, которых они охватывают, составляет крайне незначительную долю всех тех, кто нуждается в защите. |
Strengthening the control mechanisms of safeguards and additional verification measures is of the greatest importance on the national, the regional, and the global scale. IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
But who is the one needing answers? | Но кто из нас двоих нуждается в ответах? |
She is not alone in needing rest. | Не одна она нуждается в отдыхе. |
Another support function identified as needing improvement was the OHCHR Quick Response Desk which has a staff of two. OHCHR does not appear to be fully achieving the envisioned goal - to process and coordinate the provision of information and communications to and by mandate holders. | Еще одна вспомогательная функция, которая, как установлено, нуждается в улучшении, - это служба быстрого реагирования УВКПЧ, укомплектованная двумя сотрудниками. |
They view themselves as self-sufficient, invulnerable to attachment feelings and not needing close relationships. | Они считают себя самодостаточными, неуязвимыми для чувственной привязанности; и не нуждаются в близких отношениях. |
More like very good residents who are learning an advanced procedure and still needing help and guidance. | Больше похоже на работу хороших ординаторов, которые отрабатывали процедуру, но всё ещё нуждаются в помощи. |
There is a paradox in that the countries needing reforms most are the ones with the weakest capacities. | Парадокс заключается в том, что в тех странах, которые больше всего нуждаются в реформах, потенциал для их осуществления наиболее слаб. |
In this connection, the Service conducts, often jointly with WFP, crop and food supply assessment missions in countries facing food emergencies caused by disasters and needing international assistance. | В связи с этим служба проводит, зачастую совместно с МПП, миссии по оценке урожая и снабжения продовольствием в странах, в которых в результате стихийных бедствий возник дефицит продовольствия и которые нуждаются в международной помощи. |
The Working Party considered that the mandates given so far to the Group are clear, not needing further clarification, and instructed the Expert Group to focus its future work only on activities within its competence. | Рабочая группа отметила, что мандаты, предоставленные группе экспертов на настоящий момент, сформулированы достаточно четко и не нуждаются в дальнейшем разъяснении, и поручила группе экспертов сосредоточить ее будущую работу только на тех аспектах деятельности, которые относятся к ее компетенции. |
Also, it appreciates and encourages the efforts of the Executive Directorate to enhance dialogue with States needing technical assistance. | Он также выражает признательность и поощряет усилия Исполнительного директората по расширению диалога с государствами, нуждающимися в технической помощи. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
I am determined to work in solidarity with countries holding fundamental values in common and to share Japan's experiences with nations strongly needing such support. | Я преисполнен решимости трудиться, проявляя солидарность со странами, придерживающимися общих основополагающих идеалов, и делиться опытом Японии с государствами, остро нуждающимися в такой поддержке. |
The Nomad, being based on a concept car, was always better known, but its main reason for fame - its use by surfers needing a vehicle to haul their boards around - came only after both cars were long discontinued. | Nomad, будучи основанным на концепт-каре, был более известен, но главная его причина известности - это использование серферами, нуждающимися в автомобиле для перевозки досок - их активное использование началось уже после того, как производство обеих машин были давно прекращено. |
The clearing-house mechanism shall be used to promote and facilitate the development and transfer of technology relevant to the conservation and sustainable use of agricultural biological diversity by facilitating contacts among groups needing solutions to specific problems. | Координационный механизм должен использоваться для содействия развитию и передаче технологии, имеющей важное значение для охраны и устойчивого использования биологического разнообразия в сельском хозяйстве на основе поощрения контактов между группами, нуждающимися в решении конкретных проблем. |
In Asia, as much as 70 per cent of the population live in rural areas needing fuelwood and depending on the integrity of the environment for basic necessities. | В Азии 70 процентов населения проживает в сельских районах, нуждаясь в топливной древесине и находясь в зависимости от сохранения окружающей среды с точки зрения основных потребностей. |
Needing Daddy's arms to hold her. | Нуждаясь в объятьях папы. |
Needing money for the abortion, Davis agrees to an immediate $200 rather than royalties. | Нуждаясь в деньгах на аборт Джин, Льюин соглашается на единовременную выплату в $200 взамен на отказ от каких-либо авторских отчислений в будущем. |
Needing material for the relatively new medium of television, producer Robert Maxwell sold Weatherwax on the concept of a Lassie television series with a boy and his dog theme. | Нуждаясь в материале для относительно нового тогда телевидения, продюсер Роберт Максвелл предложил Уезервоксу идею телесериала Лесси о мальчике и его собаке. |
Needing an alliance from Ingeborg's brother, King Valdemar II of Denmark (1202-41), Philip finally allowed Ingeborg to be recognized as his Queen in 1213. | Нуждаясь в союзе с братом Ингеборги, королём Дании Вальдемаром II, Филипп наконец позволил признать Ингеборгу королевой Франции в 1213 году. |
Simple things can be nice, so, they just can be, not needing any additional explanation. | В конечном итоге, хорошие вещи могут быть простыми, а следовательно - могут просто быть. И не нуждаться в дополнительных объяснениях. |
You'll be needing this. | Вы будете нуждаться в этом. |
I hate getting into bed with Reddington. I... hate needing him and his list. | Ненавижу крутить шашни с Реддингтоном, нуждаться в нём и его списке. |
You tell him if he's thinking about leaving right now, That he might find himself hurt and wounded and needing an operation, And he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. | Скажи ему, если он думает уйти прямо сейчас, и однажды он может пострадать или оказаться раненым, и нуждаться в операции, и он может не получить хирурга, который женат на своих клятвах, как я. |
Having their bonds purchased by the European Central Bank did not keep Greece, Ireland, and Portugal from needing a bailout. | Несмотря на то, что Европейский центральный банк выкупил их облигации, Греция, Ирландия и Португалия не перестали нуждаться в спасительных мерах. |