| As the Council is aware, this situation created by the war has been compounded by a disastrous drought that has afflicted Ethiopia and brought the number of people needing emergency food aid to about 10 million. | Как известно членам Совета, эта ситуация, возникшая в результате войны, осложняется катастрофической засухой, поразившей Эфиопию и доведшей количество людей, нуждающихся в срочной продовольственной помощи, примерно до 10 миллионов человек. |
| As humanitarian access throughout the country increases, the caseload of those needing assistance - currently limited to 500,000 - is expected to triple. | Ожидается, что по мере расширения доступа для доставки гуманитарной помощи в различные районы страны количество лиц, нуждающихся в помощи, которых в настоящее время насчитывается 500000 человек, утроится. |
| After completing the needs assessment pilot project, five missions were identified as most needing support in respect of enhanced rapidly deployable capacities support in the short term. | После завершения экспериментального проекта по оценке потребностей были определены пять миссий, в наибольшей степени нуждающихся в краткосрочной перспективе в поддержке в плане усиленного потенциала для оперативного развертывания. |
| Children received free school meals and health care, and members of the Cabinet donated 5 per cent of their salaries to a special fund for children needing specialized medical treatment abroad. | Дети получают бесплатное школьное питание и медицинское обслуживание, а члены кабинета министров отчисляют 5 процентов своей зарплаты в специальный фонд для детей, нуждающихся в специализированном медицинском лечении за рубежом. |
| As an initial step, graduate students specializing in archival audio-visual preservation and restoration will be enlisted in the summer of 2006 to help prepare a baseline inventory of the items needing immediate treatment. V. Publicizing the work and decisions of the General Assembly | В качестве первоначального шага в этом направлении летом 2006 года студенты последних курсов, специализирующиеся в области обеспечения сохранности и восстановления архивных аудио-видеоматериалов, будут привлечены к работе по составлению основного перечня материалов, срочно нуждающихся в обработке. |
| The report identified financial reporting by entities in the insurance and extractive industries sectors as needing further strengthening. | В докладе было указано на необходимость дальнейшего совершенствования финансовой отчетности предприятиями страховой отрасли и добывающей промышленности. |
| International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. | Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
| The role of United Nations Volunteers, which had been successful in achieving urgent outcomes, was cited as needing to be more strategic. | Было указано на необходимость придания деятельности добровольцев Организации Объединенных Наций, которая позволила успешно реализовать крайне необходимые мероприятия, более стратегической направленности. |
| On the other hand, large areas under economic land concessions have not been utilized efficiently as targeted, needing strict government measures to tackle them. | С другой стороны, большие земельные участки, отданные в экономические земельные концессии, не используются так эффективно, как это планировалось, и в связи с этим возникает необходимость в принятии правительством строгих мер по их освоению. |
| Because this sector is highly capital intensive, needing little unskilled labour and correspondingly few highly qualified labourers, it can only directly employ 3 to 4 per cent of the labour force. | Учитывая значительную капиталоемкость этой отрасли и вытекающую из этого незначительную потребность в неквалифицированной рабочей силе, что обусловливает необходимость в небольшом числе высококвалифицированных работников, в ней непосредственно может быть занято лишь З - 4 процента рабочей силы. |
| These guys needing me is just making me a little sweaty, you know? | Я нужен этим парням только для того, чтобы они смогли заставить меня немного попотеть. |
| I'll be needing that truck. | Мне нужен этот пикап. |
| We'll be needing a Romeo. | Уилл,... нам бы нужен Ромео. |
| She had her lab rats, but she... she talked about needing a human subject. | У неё были лабораторные крысы, но она... она говорила о том, что ей нужен доброволец. |
| Studies had established that there were clear gender differences within Denmark's ethnic immigrant communities, with boys needing an extra push to get them into education, and women needing a greater pull to enter the job market. | Исследования показали, что внутри этнических иммигрантских сообществ в Дании существуют явные гендерные отличия; причем чтобы побудить мальчиков пойти учиться, нужен дополнительный нажим; а женщин необходимо подтолкнуть к выходу на рынок труда. |
| So His Honour is needing a fifth wife and some quick cash. | Так что Его чести нужна пятая жена и немного быстрой наличности. |
| This has nothing to do with him needing a note to get out of gym? | Это никак не связано с тем, что ему нужна записка от родителей, чтобы уйти с урока физкультуры? |
| If all this was about the kid needing the truth about his brother, why not just give it to him? | Если всё это из-за того, что парню нужна была правда о его брате, почему бы не дать ему то, что он хочет? |
| She was always ready to give a helping hand to those needing help in complicated situations. | Обладая поистине большим и добрым сердцем, она всегда была готова прийти на помощь в любой сложной ситуации к тем, кому она была нужна. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. (overlapping voices) | Но если Вы думаете, что это может быть родственник, которому нужна помощь, Вы должны снять телефон с рычага локтем и прислушаться, чтобы понять, кто звонит. |
| Anyone needing special assistance getting on the aircraft. | Пассажиры, нуждающиеся в особой помощи, могут... |
| The Legal Aid program also linked women needing a CNIC card to NADRA. | Кроме того, в рамках программы юридической помощи женщины, нуждающиеся в оформлении ЭНУЛ, направляются в НАДРА. |
| Therefore priority should be given to investments that realign or update existing survey data with realities, using tools aimed at determining actual mined areas needing clearance. | И поэтому следует уделить приоритетное внимание инвестициям с целью перегруппировать и актуализировать существующие данные обследований с учетом реальностей, используя инструменты с целью установить фактические минные районы, нуждающиеся в расчистке. |
| Students needing additional support benefited from the launch of an interactive learning website for grades 1-3 and a summer learning programme for over 40,000 students, 87.7 per cent of whom passed the exams following the summer lessons. | Ученики, нуждающиеся в дополнительной поддержке, смогли воспользоваться преимуществами нового веб-сайта интерактивного обучения, разработанного для учащихся 13х классов, и летней программы обучения, рассчитанный на более чем 40000 учащихся, 87,7 процента которых сдали экзамены после летних занятий. |
| Additional priorities needing further Government attention include: | Дополнительные приоритеты, нуждающиеся в дальнейшем внимании правительства: |
| He's saying, The war is not over, and they are needing fighters like us. | Он говорит: "война не окончена, и им нужны такие бойцы, как мы." |
| I'll be needing your money now. | Мне нужны ваши деньги. |
| We are needing carpenters at the moment. | Нам сейчас нужны плотники. |
| And you don't seem to be needing any undercovers. | И не похоже, что вам нужны офицеры под прикрытием. |
| You know, I just want to say I've forgiven you for lying to me about needing the money for Six Flags... | Знаешь, я хочу сказать, что простила тебя за то, что ты соврала мне о том, что тебе нужны были деньги на "Сикс Флэгс"... |
| An area needing immediate attention is the development of national action plans as a remedy for unsystematic and ad hoc implementation at the national level. | Одна из областей, требующих неотложного внимания, - это разработка национальных планов действий в качестве меры борьбы с несистематичным или неполным осуществлением на национальном уровне. |
| Enhanced self-service features introduced in the registration process and a more comprehensive frequently asked questions section resulted in a 10 per cent decrease in inquiries needing manual responses. | Усиленные функции самоуправления, введенные в процесс регистрации, и более всеобъемлющий раздел часто задаваемых вопросов позволили сократить на 10 процентов количество запросов, требующих ручной обработки. |
| Hopefully, further discussions would be held, building on the five years of earlier negotiations to focus on the specific issues needing attention, such as the need for a balance between military and humanitarian considerations. | Следует надеяться, что на основе пяти лет предшествующих переговоров будут проведены дальнейшие дискуссии, с тем чтобы сосредоточиться на конкретных вопросах, требующих внимания, таких как необходимость достижения баланса между военными и гуманитарными соображениями. |
| The Board decided to extend this review to cover some of the organizations it audits in the context of its horizontal review of subjects of common interest in order to identify any widespread weaknesses needing remedial action. | Комиссия приняла решение распространить этот обзор на ряд организаций, в отношении которых она проводит ревизию в рамках своего горизонтального обзора вопросов, представляющих общий интерес, в целях выявления любых широко распространенных недостатков, требующих принятия мер по исправлению положения. |
| In most countries, central or regional governments have created special agencies and given them specific roles to address particular planning issues needing urgent and concentrated attention, such as the development of new settlements or regeneration of old industrial zones. | В большинстве стран центральные или региональные правительства создали специальные учреждения и наделили их конкретными полномочиями для решения срочных и требующих пристального внимания задач в области планирования, таких как создание новых поселений или восстановление старых промышленных зон. |
| IGRAC presented the groundwater maps prepared so far for the second Assessment, as well as the remaining gaps and points needing to be verified. | МЦОРПВ представил карты подземных вод, подготовленные к настоящему времени для второй Оценки, а также отметил сохраняющиеся пробелы и вопросы, требующие проверки. |
| (b) Issues needing political decisions; | Ь) вопросы, требующие политических решений; |
| The identification of "Areas needing attention" is also based on the analyses in this report. | "Области, требующие внимания" также были определены как таковые на основе анализа, приведенного в настоящем докладе. |
| In carrying out this exercise, the Board identified the elements below as needing attention in the process of further streamlining and strengthening the accreditation process: | В этой связи Совет определил приводимые ниже элементы как требующие внимания в процессе дальнейшего усовершенствования и укрепления процесса аккредитации: |
| The expert group meeting identified the following three issues as needing further work: terminology and definitions surrounding wastewater, inclusion of stocks of soil water in the recommended list of data items, recording of water in artificial reservoir. | На совещании группы экспертов были определены следующие три вопроса, требующие дальнейшей проработки: терминология и определения по тематике сточных вод, включение запасов грунтовых вод в рекомендуемый перечень видов данных, учет вод в искусственных водохранилищах. |
| Areas of the plan needing further attention; and | Ь) разделам плана, нуждающимся в дополнительном внимании; |
| In that context, it is essential to broaden the Fund's operations so as to provide strategic assistance to other countries needing urgent peacebuilding support. | В данной связи абсолютно необходимо расширить диапазон операций Фонда, чтобы стратегическая помощь предоставлялась странам, нуждающимся в срочной поддержке в области миростроительства. |
| The essence of the procedure is to treat such cases as children needing help rather than dealing with them as young offenders. | Существо этой процедуры состоит в том, что к детям в таких случаях скорее относятся как к нуждающимся в помощи, а не как к молодым правонарушителям. |
| With a view to ensuring the right to education of citizens needing social protection and support, the State assumes partial or complete responsibility for their expenses during their educational career. | В целях обеспечения права на образование гражданам, нуждающимся в социальной защите и помощи, государство частично или полностью покрывает их расходы в период обучения. |
| The control of cybercrime is a major commercial activity in its own right, with companies producing security advice, training and technologies as a commodity for sale to other companies needing to protect customers and prevent monetary and other losses. | Борьба с киберпреступностью сама по себе является серьезной коммерческой деятельностью, в ходе которой компании готовят рекомендации в отношении защищенности, организуют подготовку кадров и разрабатывают технологии в качестве товара для продажи другим компаниям, нуждающимся в обеспечении защиты потребителей и предотвращении денежных и других потерь. |
| The Forum may wish to consider how to fully utilize the existing institutional capabilities of ITFF and other potential partners to support actions needing enhanced international efforts. | Форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно было бы полностью задействовать имеющиеся организационные возможности МЦГЛ и других потенциальных партнеров для поддержки тех мероприятий, которые нуждаются в более широких международных усилиях. |
| The 2013 report of the Inter-Governmental Panel on Climate Change stated that changes in weather patterns resulting from global warming would raise levels of food insecurity, noting that a large proportion of those needing food assistance live in fragile and resource-depleted environments. | В докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2013 год было заявлено, что изменения погоды в результате глобального потепления повышают уровень продовольственной нестабильности, и отмечено, что значительная часть тех людей, которые нуждаются в продовольственной помощи, проживает в нестабильных условиях и при нехватке ресурсов. |
| (a) Quality - even if some other players in the information industry can deliver comparable quality, official statistics are, and need to remain the preferred source for decision makers needing high quality, impartial information. | а) качество - даже если некоторые игроки информационной индустрии в состоянии обеспечить сопоставимое качество, учреждения официальной статистики являются и должны оставаться предпочтительным источником информации для директивных органов, которые нуждаются в высококачественной и беспристрастной информации. |
| Furthermore, the possibility for land recovery makes Esrange very suitable for all sounding rocket experiments needing recovery, for instance for microgravity research. | Кроме того, возможность ведения на Земле поиска возвращаемых объектов делает полигон "Эсрейндж" весьма подходящим для всех экспериментов с использованием зондирующих ракет, которые нуждаются в возвращении на Землю, например в случае исследований в области микрогравитологии. |
| Intergovernmental cooperation is also important, in particular to share experiences and responsibility for border control, and to ensure the protection of migrants, especially those needing international protection such as asylum-seekers, refugees and women and children. | Межправительственное сотрудничество также важно, в частности, для обмена опытом и разделения ответственности за пограничный контроль и обеспечение зашиты мигрантов, в особенности тех, которые нуждаются в международной защите, в том числе лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, беженцев, женщин и детей. |
| The financial sector links those needing financial resources and those with a surplus. | Финансовый сектор связывает тех, кто нуждается в финансовых ресурсах, и тех, кто имеет их излишек. |
| The small berries and thick skins of the grape contribute to high phenolic levels of Agiorgitiko which leads the wine needing very little maceration time in order to extract the deep, dark color associated with the grape. | Мелкие ягоды и толстая кожица винограда способствуют высокому уровню фенолов в Агиоргитико, что приводит к тому, что вино нуждается в очень малом времени для вымачивания, чтобы получить глубокий тёмный цвет, ассоциируемый с виноградом. |
| He's been needing you much more than me, which has been hard for me, but, clearly, | Он нуждается в тебе больше, чем во мне, что нелегко для меня, но... |
| But who is the one needing answers? | Но кто из нас двоих нуждается в ответах? |
| By conserving United Nations resources, creating an effective United Nations system and investing the resources saved in developing countries, the benefits to those really needing support will be increased to the maximum extent possible. | Чтобы сохранить ресурсы Организации Объединенных Наций, создать эффективную систему Организации Объединенных Наций и инвестировать сэкономленные средства в развивающихся странах, необходимо оказать максимальную помощь тем, кто действительно нуждается в ней. |
| Women are regarded as weak and needing protection at every stage of their lives. | Женщины считаются слабыми существами, которые в течение всей своей жизни нуждаются в защите. |
| There is a paradox in that the countries needing reforms most are the ones with the weakest capacities. | Парадокс заключается в том, что в тех странах, которые больше всего нуждаются в реформах, потенциал для их осуществления наиболее слаб. |
| Altogether, during the 2003-2004 school cycle a total of 5.2 million grants were made to children and young people needing education ranging from primary to postgraduate. | В ходе всего 2003/04 учебного года было предоставлено в общей сложности 5,2 млн. стипендий детям и молодым людям, которые нуждаются в них для прохождения обучения, от начальной школы до аспирантуры. |
| This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. | Это область, в которой Организация Объединенных Наций должна руководствоваться подходом, основанным на потребностях, провести реалистичную оценку существующего механизма и нацелить свою деятельность на те страны, которые нуждаются в структурной поддержке. |
| 106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
| The SPT also observed the discriminatory treatment of persons deprived of their liberty needing special protection (so-called "seguro"). | Делегация ППП также обнаружила дискриминацию при обращении с лишенными свободы лицами, нуждающимися в особой защите (так называемые "сегуру"). |
| The purpose of adopting these documents was to strengthen the protection of vulnerable social groups who were assessed as needing special protection in realising their rights. | Цель принятия таких документов заключалась в повышении защиты находящихся в уязвимом положении социальных групп, которые были признаны нуждающимися в особой защите в плане реализации их прав. |
| (b) Oil exporters and dynamically growing developing countries constituting major markets for energy, needing security of supply and offering financial and technical expertise in backwards and forwards oil industry linkages; and | Ь) экспортерами нефти и динамично растущими развивающимися странами, служащими крупными рынками энергоресурсов, нуждающимися в надежных поставках и предлагающими экспертный финансовый и технический опыт в развитии прямых и обратных связей в нефтяной промышленности; и |
| The clearing-house mechanism shall be used to promote and facilitate the development and transfer of technology relevant to the conservation and sustainable use of agricultural biological diversity by facilitating contacts among groups needing solutions to specific problems. | Координационный механизм должен использоваться для содействия развитию и передаче технологии, имеющей важное значение для охраны и устойчивого использования биологического разнообразия в сельском хозяйстве на основе поощрения контактов между группами, нуждающимися в решении конкретных проблем. |
| The United States was willing to work with nations needing to set up efficient export-control systems, but nations must also be willing to enforce those controls. | Соединенные Штаты хотели бы взаимодействовать с государствами, нуждающимися в создании эффективных систем экспортного контроля, но государства также должны стремиться к укреплению этих механизмов контроля. |
| I've gone my whole career without needing one. | Я прошла всю свою карьеру, не нуждаясь в этом. |
| Needing a more compact logo suitable for the guitars' headstock, the founders decided to change the name to Taylor as it sounded more American than Listug. | Нуждаясь в более компактном логотипе, основатели решили изменить название на Taylor, поскольку оно звучало более по-американски, чем Listug. |
| While this suggests that the system needs no immediate revision, the Team recommends that the Council allow listed individuals to apply for an exemption to the travel ban without needing a State sponsor and that they should do so through the Ombudsperson. | Это говорит о том, что система не нуждается в срочном пересмотре, однако Группа рекомендует Совету разрешить включенным в перечень лицам подавать заявления на изъятие из запрета на поездки, не нуждаясь в государстве-спонсоре и делая это через Омбудсмена. |
| Needing an alliance from Ingeborg's brother, King Valdemar II of Denmark (1202-41), Philip finally allowed Ingeborg to be recognized as his Queen in 1213. | Нуждаясь в союзе с братом Ингеборги, королём Дании Вальдемаром II, Филипп наконец позволил признать Ингеборгу королевой Франции в 1213 году. |
| In which case, you'll end up back on street Needing money with no discernable skill set, As you gravitate to the easy money of crime - | В этом случае, ты вернешься на улицу нуждаясь в деньгах и без какой-либо квалификации, а при твоей тяге к легким преступным деньгам... рецидив неизбежен. |
| Because you keep needing my help. | Потому что вы продолжаете нуждаться в моей помощи. |
| So I don't think we'll be needing your services after all. | Поэтому я не думаю, что в дальнейшем мы будем нуждаться в ваших услугах. |
| Simple things can be nice, so, they just can be, not needing any additional explanation. | В конечном итоге, хорошие вещи могут быть простыми, а следовательно - могут просто быть. И не нуждаться в дополнительных объяснениях. |
| I hate getting into bed with Reddington. I... hate needing him and his list. | Ненавижу крутить шашни с Реддингтоном, нуждаться в нём и его списке. |
| You tell him if he's thinking about leaving right now, That he might find himself hurt and wounded and needing an operation, And he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. | Скажи ему, если он думает уйти прямо сейчас, и однажды он может пострадать или оказаться раненым, и нуждаться в операции, и он может не получить хирурга, который женат на своих клятвах, как я. |