The number of displaced persons is reaching record numbers, and the number of people needing humanitarian assistance is constantly growing. | Число перемещенных лиц достигает рекордных показателей, постоянно растет и число лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
This includes an increase in the numbers of children needing support, as many have experienced trauma as child soldiers and slaves. | В частности, увеличилось число детей, нуждающихся в поддержке, поскольку многие из них пережили травмирующие обстоятельства в качестве детей-солдат и рабов. |
The Division will review the specific areas needing improvement in order to strengthen the quality of its reports in the next biennium. | Отдел проанализирует свою работу в конкретных областях, нуждающихся в улучшении, с тем чтобы повысить качество его докладов в следующем двухгодичном периоде. |
In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. | В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда. |
As an initial step, graduate students specializing in archival audio-visual preservation and restoration will be enlisted in the summer of 2006 to help prepare a baseline inventory of the items needing immediate treatment. V. Publicizing the work and decisions of the General Assembly | В качестве первоначального шага в этом направлении летом 2006 года студенты последних курсов, специализирующиеся в области обеспечения сохранности и восстановления архивных аудио-видеоматериалов, будут привлечены к работе по составлению основного перечня материалов, срочно нуждающихся в обработке. |
The inclusion of on-site transfers was considered to be important by many participants, especially those from the newly independent States, and it was recognized by all participants that this was an issue needing further discussion. | Многие участники, в частности участники из новых независимых государств, подчеркнули важность включения переноса загрязнителей на находящиеся в пределах промышленных объектов участки, и все участники признали необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
On the other hand, large areas under economic land concessions have not been utilized efficiently as targeted, needing strict government measures to tackle them. | С другой стороны, большие земельные участки, отданные в экономические земельные концессии, не используются так эффективно, как это планировалось, и в связи с этим возникает необходимость в принятии правительством строгих мер по их освоению. |
It also wished to know whether consideration had been given to the potential cost savings of needing fewer security guards and to the need to accommodate emergency evacuations. | Он хотел бы также знать, учитываются ли потенциальная экономия средств в связи с сокращением численности необходимого охранного персонала и необходимость проведения эвакуационных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций. |
12.2 In 1997 the 2nd Health Development Plan 1997-2001 was developed which identified the serious gaps in the health sector needing urgent attention such as legislation governing the delivery of health services (Department of Health, 1997). | В 1997 году был разработан второй План развития здравоохранения на 1997 - 2001 годы, который выявил серьезные пробелы, образовавшиеся в секторе здравоохранения, и проблемы, требующие первоочередного внимания, включая необходимость разработки законодательства по оказанию медицинских услуг населению (Департамент здравоохранения, 1997 год). |
As for the license system, he explained that needing "licenses" to perform certain actions was a natural extension of the rigid structured society of Archadia, as epitomized by its Judges. | Говоря о системе лицензий, он объяснил, что необходимость получения «лицензий» для выполнения определённых действий является логичной для жёсткой социальный структуры Аркадии, где правят Судьи. |
So, Rachel, this means I'll be needing a new sergeant. | И это значит, Рейчел, что мне будет нужен новый сержант. |
Will you be needing the ice, sir? | Может теперь вам нужен лёд, сэр? |
I'll be needing that truck. | Мне нужен этот пикап. |
I thought I'd take you up on needing a friend. | Я думала, что могу тебе позвонить, когда мне нужен будет друг. |
Anyway, she's expensive, but you're always complaining About needing someone to whip your place into shape, | Вообщем, она очень ценный сотрудник и ты всегда жаловался, что тебе нужен кто-то чтобы привести твой офис в форму. |
And you were wrong about needing a team. | И ты неправ, что тебе не нужна команда. |
Some nonsense about you and your brother and you needing a shrink. | Всякую ерунду, о тебе и твоем брате, и что тебе нужна помощь. |
Isn't he ashamed, your brother, needing you to protect him? | Твой брат не стесняется того, Что ему нужна твоя защита? |
But everyone understands a child needing a toy. | Но все представляют ребенка, которому нужна игрушка. |
I mean, are you needing any help or...? | Я имею в виду, вам случайно не нужна какая-нибудь помощь? |
Priority is given to people needing land for building houses and for farming, taking account of the needs of vulnerable groups. | Преимущество имеют лица, нуждающиеся в земле для постройки домов и земледелия, при этом учитываются потребности уязвимых групп. |
In the responses to Committee members' questions, very little had been said to indicate that women were seen as anything other than mothers, wives or persons needing protection. | В ответ на вопросы членов Комитета было сказано очень мало такого, что указывало бы на то, что женщины рассматриваются не только как матери, жены или лица, нуждающиеся в защите. |
Those needing hospital care must be hospitalized nearby. | Нуждающиеся в стационарном лечении должны быть доставлены в ближайшую больницу. |
Areas needing improvement were also noted, among them, time-consuming tests and preparations, inadequate training for teachers, and the discrepancy between the official guide and the actual approach. | Были также отмечены области, нуждающиеся в улучшении, включая длительность экзаменов и подготовительных курсов, недостаточную подготовку преподавателей и несоответствие между официальной методикой и реальным подходом. |
It is also expected that issues needing further attention and follow-up action will emerge from the preparatory process at the national, regional and global levels. | Ожидается также, что в ходе предварительного процесса на национальном, региональном и глобальном уровнях выявятся вопросы, нуждающиеся в дополнительном внимании и последующем рассмотрении. |
Last night, before you got there, Gloria and I got in a big to-do about me not needing new friends. | Тем вечером, прежде чем ты пришёл, у меня и Глории был большой спор насчёт того, что мне не нужны новые друзья. |
I'll be needing your money now. | Мне нужны ваши деньги. |
I thought you might be needing these. | Они вам нужны, наверное. |
Always needing to be reassured. | Вам всегда нужны доказательства! |
And Cher needing money so she could move to Paris certainly gives her motive. | Шер были нужны деньги на поездку в Париж, что даёт ей мотив. |
There is a need for additional tools that focus on chronic abuses of minority rights at the earliest stages, to identify situations needing more upstream preventive action. | Это делает очевидной необходимость выработки дополнительных инструментов выявления систематических нарушений прав меньшинств на самых ранних этапах в целях выявления ситуаций, требующих более активных превентивных действий снизу вверх. |
However, the State's room to manoeuvre has clearly diminished because of an increase in areas needing finance and a decrease in financial resources which are now allocated to other priorities. | Однако совершенно ясно, что государственные возможности для маневра сокращаются в силу увеличения числа требующих финансовых затрат областей, и сокращения финансовых ресурсов, которые в настоящее время направляются на другие приоритетные сферы. |
The selection of candidate gtr's should be based on a selective assessment of the subjects needing harmonization; this selection should also be based on an assessment of the feasibility of global harmonization. | Выбор потенциальных гтп должен основываться на выборочной оценке аспектов, требующих согласования; он должен также основываться на оценке реальных возможностей глобального согласования. |
The Assistants will also undertake minor investigations so that international and national Security Officers can devote their time to more important and serious cases needing their expertise. | Младшие сотрудники по вопросам безопасности будут также заниматься расследованием менее значительных инцидентов, с тем чтобы международные и национальные сотрудники по вопросам безопасности могли сосредоточиться на более важных и серьезных делах, требующих участия квалифицированных специалистов. |
The Women and Gender Policy aims at, inter alia, reducing inequalities between women and men and identifies issues needing specific action, including equality in ownership of land and inheritance between women and men. | Политика в отношении женщин и гендерного равенства направлена, в частности, на уменьшение неравенства между женщинами и мужчинами и на выявление проблем, требующих принятия конкретных действий, например проблем неравенства между женщинами и мужчинами в вопросах владения землей и наследования. |
These include minority returnees, humanitarian cases, witnesses before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and individuals needing special care. | К их числу относятся возвращающиеся представители меньшинств, лица, пользующиеся гуманитарной защитой, свидетели в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, а также люди, требующие особой помощи. |
A hope for the ethics function is that it may prevent issues from becoming problems needing conflict resolution. | Надежда, связываемая с функциональными звеньями по вопросам этики, заключается в том, что они могут предотвратить перерастание спорных вопросов в проблемы, требующие урегулирования конфликтов. |
The Commission may wish to review the implementation of the reform on the basis of this note, paying particular attention to areas needing further action and to the challenges and issues raised, together with the proposals made thereon. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть ход осуществления реформы на основе настоящей записки, обратив особое внимание на области, требующие дополнительных действий, а также на поднятые проблемы и вопросы вместе с предложениями по их решению. |
E. DETECTION - BEST PRACTICES AND AREAS NEEDING ATTENTION | Е. ОБНАРУЖЕНИЕ - ПЕРЕДОВАЯ ПРАКТИКА И ОБЛАСТИ, ТРЕБУЮЩИЕ ВНИМАНИЯ |
The report noted areas of weakness - for example in gender mainstreaming, knowledge management, communications, and branding - which are highlighted as needing improvement. | В докладе были отмечены слабые места, например в плане учета гендерных факторов, управления знаниями, коммуникации и продвижения своей «фирменной марки», на которые было обращено внимание как на области, требующие улучшения. |
We and other States are ready to help those Governments needing assistance in that area. | Наряду с другими государствами мы готовы оказать содействие правительствам, нуждающимся в помощи в этой области. |
Moreover, it is necessary that we guarantee safe and unimpeded access of humanitarian personnel to persons needing assistance, particularly those who are most vulnerable. | Необходимо также обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных учреждений к лицам, нуждающимся в их помощи, прежде всего тем, которые относятся к самым уязвимым группам населения. |
Coverage for children needing antiretroviral treatment is only about half the level of adult coverage, with scaling-up efforts continuing to favour adults. | Объем помощи детям, нуждающимся в антиретровирусной терапии, составляет всего около 50 процентов объема помощи взрослым, и активизация усилий по борьбе с болезнью по-прежнему идет на благо взрослым. |
Women needing to resolve their problems through the courts are given free legal assistance. | Женщинам, нуждающимся в решении своих проблем через судебные органы, предоставляется бесплатные услуги адвокатов. |
In Pakistan, UNHCR supported 13 NGO-run centres to provide assistance to refugees needing to secure personal documentation or resolve tenancy or rent disputes hampering return. NGOs continue to be vital partners in UNHCR's work. | В Пакистане УВКБ оказывало поддержку 13 функционирующим под эгидой НПО центрам для оказания помощи беженцам, нуждающимся в оформлении удостоверяющих личность документов, или для решения затрудняющих возвращение вопросов, связанных с владением жильем на правах аренды. |
The internal auditors have a responsibility to management for reporting any inadequacies in the internal controls and any failure of employees to adhere to them and for recommending areas needing improvement. | На внутренних ревизорах лежит обязанность сообщать руководству о всех недостатках в осуществлении процедур внутреннего контроля и о любом отказе выполнять их со стороны служащих и выносить рекомендации в отношении тех направлений деятельности, которые нуждаются в совершенствовании. |
106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
Print-on-demand service will be provided for those delegations needing extra hard copies. | Для тех делегаций, которые нуждаются в дополнительных печатных экземплярах, будут предоставляться услуги по распечатке документов по требованию. |
It was still working to ensure that the Committee took an increasingly active approach to facilitating the provision of technical assistance to those States identified as needing help implementing the provisions of resolution 1373. | Он по-прежнему проводит работу для обеспечения того, чтобы Комитет придерживался все более активного подхода к содействию оказанию технической помощи тем государствам, которые нуждаются в ней в целях осуществления положений резолюции 1373. |
Women are regarded as weak and needing protection at every stage of their lives. | Считается, что женщины - это слабые, безвольные существа, которые нуждаются в защите во все периоды жизни. |
Strengthening the control mechanisms of safeguards and additional verification measures is of the greatest importance on the national, the regional, and the global scale. IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
Haiti is today a country needing to be built. | Сегодня Гаити - это страна, которая нуждается в восстановлении. |
The representative from the United Kingdom said that she did not agree with "needing medical treatment", since there were injuries which may or may not be seen by a medical practitioner. | Представитель Соединенного Королевства заявила о своем несогласии с формулировкой "нуждается в медицинском лечении", поскольку существуют такие ранения, которые как могут, так и не могут быть выявлены врачом. |
By conserving United Nations resources, creating an effective United Nations system and investing the resources saved in developing countries, the benefits to those really needing support will be increased to the maximum extent possible. | Чтобы сохранить ресурсы Организации Объединенных Наций, создать эффективную систему Организации Объединенных Наций и инвестировать сэкономленные средства в развивающихся странах, необходимо оказать максимальную помощь тем, кто действительно нуждается в ней. |
If a person needing any of the products available for purchase has a very low income or finds himself in an economic situation which prevents his paying for a product, he receives social security subsidies. | Если кто-либо остро нуждается в медикаментозном лечении, но имеет крайне низкие доходы или его материальное положение не позволяет приобрести необходимые лекарства, он получает соответствующие субсидии через систему социального обеспечения. |
Women are regarded as weak and needing protection at every stage of their lives. | Женщины считаются слабыми существами, которые в течение всей своей жизни нуждаются в защите. |
This day already, four folks sent word saying they'll not be needing my services more. | Сегодня уже четыре человека передали, что больше не нуждаются в моих услугах. |
The addition of a legal adviser could ensure adequate expert support to States willing to ratify the conventions but needing advice on national implementation measures. | Назначение консультанта по правовым вопросам могло бы оказать соответствующую экспертную поддержку тем государствам, которые хотели бы ратифицировать Конвенцию, но нуждаются в консультациях относительно мер, которые необходимо принять в целях осуществления на национальном уровне. |
Print-on-demand service will be provided for those delegations needing extra hard copies. | Для тех делегаций, которые нуждаются в дополнительных печатных экземплярах, будут предоставляться услуги по распечатке документов по требованию. |
Through the Gran Mariscal de Ayacucho Foundation, the Venezuelan State offers undergraduate and postgraduate training programmes in the form of grants for students needing financial support to pursue their studies under cooperation agreements with university institutions in Latin America, Europe, Africa and Asia. | Венесуэльское государство осуществляет программы довузовского и послевузовского образования и выплачивает стипендии тем студентам, которые нуждаются в материальной поддержке для продолжения образования, через "Фонд имени Верховного маршала в сражении при Аякучо" на основании соглашений, подписанных с университетами Латинской Америки, Европы, Африки и Азии. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
I am determined to work in solidarity with countries holding fundamental values in common and to share Japan's experiences with nations strongly needing such support. | Я преисполнен решимости трудиться, проявляя солидарность со странами, придерживающимися общих основополагающих идеалов, и делиться опытом Японии с государствами, остро нуждающимися в такой поддержке. |
Moreover, abandonment of minors needing protection and actions that do not provide minors with necessary protection are prohibited and punishable under articles 217,218 and 219 of the Penal Code. | Кроме того, отказ от ухода за несовершеннолетними, нуждающимися в защите, и действия, которые не обеспечивают несовершеннолетних надлежащей защитой, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 217,218 и 219 Уголовного кодекса. |
These are citizens officially recognized as needing better housing conditions; | Это граждане, признанные в установленном порядке нуждающимися в улучшении жилищных условий; |
The clearing-house mechanism shall be used to promote and facilitate the development and transfer of technology relevant to the conservation and sustainable use of agricultural biological diversity by facilitating contacts among groups needing solutions to specific problems. | Координационный механизм должен использоваться для содействия развитию и передаче технологии, имеющей важное значение для охраны и устойчивого использования биологического разнообразия в сельском хозяйстве на основе поощрения контактов между группами, нуждающимися в решении конкретных проблем. |
I've gone my whole career without needing one. | Я прошла всю свою карьеру, не нуждаясь в этом. |
In Asia, as much as 70 per cent of the population live in rural areas needing fuelwood and depending on the integrity of the environment for basic necessities. | В Азии 70 процентов населения проживает в сельских районах, нуждаясь в топливной древесине и находясь в зависимости от сохранения окружающей среды с точки зрения основных потребностей. |
Needing hard evidence of her treason, they set up a plan with the intent of compelling Allison to reach out to her handler, in cooperation with the BND. | Нуждаясь в веских доказательствах её измены, они изготавливают план с намерением заставить Эллисон вывести их к её куратору, в сотрудничестве с БНД. |
In the waiting room, he sat calmly in one place, needing no distraction. | В комнате ожидания, он сидит спокойно, на одном месте, не нуждаясь в развлечениях. |
Needing more room for its increasing collection, the Library of Congress under Librarian Ainsworth Rand Spofford suggested to the Congress that a new building be built specifically to serve as the American national library. | Нуждаясь в большем пространстве для своей возрастающей коллекции, Библиотека Конгресса под руководством библиотекаря Айнсуорфа Рэнда Споффорда предложила Конгрессу построить новое здание специально для нужд американской национальной библиотеки. |
Well, Darryl Jr., needing you and trusting you are two altogether different things. | Что ж, Дэррил младший, нуждаться в тебе и доверять тебе - это две совершенно разные вещи. |
Simple things can be nice, so, they just can be, not needing any additional explanation. | В конечном итоге, хорошие вещи могут быть простыми, а следовательно - могут просто быть. И не нуждаться в дополнительных объяснениях. |
I hate getting into bed with Reddington. I... hate needing him and his list. | Ненавижу крутить шашни с Реддингтоном, нуждаться в нём и его списке. |
You tell him if he's thinking about leaving right now, That he might find himself hurt and wounded and needing an operation, And he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. | Скажи ему, если он думает уйти прямо сейчас, и однажды он может пострадать или оказаться раненым, и нуждаться в операции, и он может не получить хирурга, который женат на своих клятвах, как я. |
You'll be needing this. | Ты будешь нуждаться в этом. Да. |