Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
The new architecture required to fulfill this task must necessarily involve the private sector. Новая архитектура, необходимая для выполнения этой задачи, должна обязательно включать частный сектор.
However, whereas the VTF is not governed by a specific decision-making body, MDTFs do necessarily comprise a steering committee or similar entity. При этом если ДЦФ не имеет специального руководящего органа, то МДЦФ обязательно должны иметь руководящий комитет или аналогичную инстанцию.
They declared their willingness to adopt without delay an optional protocol in which the minimum age of recruitment should necessarily be set at 18 years and stressed that it was imperative to set such a threshold. Эти участники заявили о своей готовности незамедлительно принять факультативный протокол, в котором минимальный возраст призыва в вооруженные силы должен быть обязательно установлен на уровне 18 лет, и подчеркнули, что установление такого возрастного ограничения является крайне необходимым.
Watch carefully - necessarily win. Смотрим внимательно - выигрываем обязательно.
Before use OCX necessarily read the license agreement, in which all conditions of purchase of a OCX-component, its use and distribution in structure of the software are stipulated. Перед использованием ОСХ обязательно ознакомтесь с лицензионным соглашением, в котором оговорены все условия покупки ОСХ-компонента, его использования и распространения в составе своих программных продуктов.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
And these goals aren't necessarily diametrically opposed, but they are at odds. Эти цели не всегда диаметрально противоположны, но имеют разногласия.
No Party identified a specific methodology for the transboundary EIA procedure (53 (c)), with methods necessarily determined case by case. Ни одна из Сторон не сообщила конкретной методологии, используемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС (53 с)): методы всегда определяются с учетом конкретного случая.
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным.
However, there is a need for the draft articles to reflect the utility of alternative mechanisms and to necessarily defer to those that already exist at the bilateral or multilateral level (certainly so in the case of Canada). Однако необходимо, чтобы проекты статей отражали полезность альтернативных механизмов и всегда отсылали к тем механизмам, которые уже существуют на двустороннем и многостороннем уровнях (совершенно определенно в случае Канады).
And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world. Учёные не всегда начинают с теорий и гипотез, часто они начинают с наблюдений того, что происходит в мире.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
The very nature of imprisonment necessarily places restrictions on a prisoner's access to legal documents. Тюремное заключение как таковое неизбежно налагает ограничения на доступ заключенного к правовым документам.
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы.
The proposed revised criteria stated that the career prospects of NPOs were necessarily limited given, inter alia, that the functions they performed might be finite. Согласно предлагаемым пересмотренным критериям, перспективы развития карьеры НСС неизбежно являются ограниченными, в частности из-за того, что выполняемые ими функции могут быть ограниченными во времени.
Pakistan was, alarmingly, a party to extremely few international human rights instruments, a fact which necessarily cast doubt on its commitment to respect and guarantee human rights in its territory. Вызывает озабоченность тот факт, что Пакистан является участником весьма небольшого числа международных договоров в области прав человека, и это неизбежно вызывает сомнения относительно его приверженности делу соблюдения и гарантии прав человека на его территории.
For example, increasing use of land for urban purposes necessarily means reduced use of land for other purposes (agriculture, recreation, wildlife habitat, etc.) in areas around growing cities. Например, отведение новых земель для городских целей неизбежно означает уменьшение использования земель для других целей (сельского хозяйства, отдыха, жизни живой природы и т.п.) по соседству с растущими городами.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым.
It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний.
Mr. Nambiar (India): The achievement of the Millennium Development Goals of reducing child mortality, of improving maternal health and of combating HIV/AIDS, malaria and other diseases necessarily requires capacity-building in public health on a global basis. Г-н Намбьяр (Индия) (говорит по-английски): Достижение определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития - сокращения детский смертности, улучшения здоровья матерей и наращивания борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями - непременно требует укрепления потенциала в области здравоохранения на глобальной основе.
Indeed, an assessment of each extension request submitted, in light of the factors listed in paragraph 4, necessarily includes an evaluation of the appropriateness of the length of the extension requested. Действительно, оценка каждого представленного запроса на продление в свете факторов, перечисленных в пункте 4, непременно включает установление целесообразности продолжительности запрашиваемого продления.
Mr. ENG (Singapore) said that it should not be assumed that the United Nations would necessarily play a role in the new global economy unless everyone seriously confronted the implications of that irreversible development. Г-н ЕНГ (Сингапур) говорит, что если не будут предприняты серьезные всеобщие усилия по преодолению последствий указанного необратимого процесса, то не следует рассчитывать, что Организация Объединенных Наций будет непременно играть какую-то роль в рамках новой глобальной экономики.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
However, this does not mean that the complaints were necessarily unfounded. Вместе с тем это не означает, что жалобы являются необоснованными.
This does not mean that the cluster munition is necessarily equipped with a guidance system. Это не означает, что кассетный боеприпас непременно оснащен системой наведения.
This does not, however, mean that there is necessarily clarity or certainty on the rules governing diplomatic protection in general or the exhaustion of local remedies in particular. Вместе с тем, это не означает наличия обязательной ясности или определенности в отношении норм, регулирующих дипломатическую защиту в целом или исчерпание местных средств защиты в частности.
But that doesn't necessarily add up to... Но это не обязательно означает...
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают.
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени?
Such reports, necessarily more complex, required much time to complete in view of the amount of data to be collected, not only from the 23 participating organizations but also, for comparison purposes, from non-United Nations organizations. Подготовка подобных докладов, естественно, более сложных, требует больше времени в силу значительного объема информации, которую необходимо собрать не только в 23 участвующих организациях, но также, в случае необходимости, и в других органах для того, чтобы иметь возможность сравнить полученные данные.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
Decisions on whether to authorize transactions must necessarily be taken under the individual responsibility of States. Решения в отношении выдачи разрешений на осуществление операций, безусловно, должны приниматься в рамках индивидуальной ответственности отдельных государств.
The success of all peacekeeping operations necessarily depends not just on the quality and professionalism of troops, but also on available resources. Успех всех операций по поддержанию мира безусловно зависит не только от качества подготовки и профессионализма войск, но и от наличия ресурсов.
The task of coordination referred to above necessarily implies that all States members of the zone should ratify or accede to international conventions on the safety of maritime transport and protection of the marine environment. Задача координации, о которой говорилось выше, безусловно предполагает, что все государства-члены зоны должны ратифицировать международные конвенции, касающиеся безопасности морского транспорта и охраны морской среды или присоединиться к ним.
They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим.
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Another explanation is that not every person in a military outfit is necessarily a soldier or policeman on active service. Согласно другому объяснению, не каждый человек в военной форме обязательно является военнослужащим или полицейским действующей службы.
The protection and promotion of human rights necessarily require reliable and effective reporting mechanisms. Необходимым условием защиты и поощрения прав человека является создание надежных и эффективных механизмов отчетности.
Article 7 is not an enabling provision that could, or would, necessarily be enacted by States in its present form. Статья 7 не является положением, создающим какие-либо конкретные права, и она необязательно должна приниматься государствами в ее нынешнем виде.
The Special Rapporteur considers that freedom of expression is the primary channel for participation and serves as a mechanism for inclusion; this right is therefore necessarily linked to the recognition of and respect for human dignity from childhood onward. Специальный докладчик полагает, что свобода выражения мнений является основным фактором участия и выполняет функцию механизма включения детей в соответствующие процессы; поэтому данное право в обязательном порядке увязывается с признанием и уважением человеческого достоинства, начиная с самого детства.
He agreed with those who held that the phrase "whichever is later" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention necessarily implied that the contracting States and international organizations had at least one year in which to comment on a reservation. Он согласен с утверждением о том, что выражение "в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней", неизбежно предполагает, что договаривающиеся государства и международные организации имеют минимум один год для того, чтобы высказать свое мнение об оговорке.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
They must move towards greater legitimacy by necessarily increasing the membership in both categories, as well as by improving its methods of work. Необходимо укрепить его легитимность путем обязательного увеличения его членского состава по обеим категориям, а также улучшить методы его работы.
Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо.
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
The mission's findings on these issues are necessarily incomplete as it could not cover in depth the full range of questions in the time available. Выводы Миссии по этим вопросам ни в коей мере не являются исчерпывающими, поскольку в отведенное время она была не в состоянии подробно изучить весь спектр вопросов.
For example, the list of items subject to biological monitoring includes crop sprayers, whose ultimate legitimate end-use is necessarily by farmers in many different locations. Так, например, в список средств, подпадающих под наблюдение, осуществляемое в биологической области, входят полевые опрыскиватели, законными конечными пользователями которых являются, разумеется, фермеры, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью во многих различных местоположениях.
Working for peace and security and ensuring the well-being of the people in the States affected were two sides of the same coin and adjustments on one side necessarily affected the other. Работа ради мира и безопасности и обеспечение благосостояния народа в затронутых финансовыми проблемами государствах являются двумя сторонами одной медали, и изменения одной из сторон неизбежно затрагивают другую.
The proposed revised criteria stated that the career prospects of NPOs were necessarily limited given, inter alia, that the functions they performed might be finite. Согласно предлагаемым пересмотренным критериям, перспективы развития карьеры НСС неизбежно являются ограниченными, в частности из-за того, что выполняемые ими функции могут быть ограниченными во времени.
However, not all forms of moral universalism are absolutist, nor are they necessarily value monist; many forms of universalism, such as utilitarianism, are non-absolutist, and some forms, such as that of Isaiah Berlin, may be value pluralist. Будучи некоторыми чертами близок к моральному абсолютизму и ценностному монизму, моральный универсализм имеет и определённые отличия: многие формы универсализма, такие как утилитаризм не являются абсолютистскими, а некоторые, например система взглядов Исайи Берлина, могут считаться примерами ценностного плюрализма (англ.)русск...
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении.
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ.
Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем.
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным.
The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям.
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции.
In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. При разработке типовых законов, где положения неизменно носят общий характер, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы гарантировать унификацию, транспарентность и эффективность и учитывать различия в национальных системах.
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области.
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола.
It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений.
Consequences of this are that more and more companies are trading with foreign countries, and with countries that don't necessarily speak the same language. В результате всё больше компаний торгуют с зарубежными партнёрами, где вовсе не обязательно говорят на том же языке.
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным.
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Only when the romance has been necessarily brief. Только, когда роман вынужденно краток.
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации.
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение).
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права.
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено.
These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта.
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку.
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации.
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств.
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ.
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей.
Больше примеров...