| Harmonious cohabitation necessarily implies the right of the other to existence, through the dismantling of the settlements and the end of the occupation. | Гармоничное сосуществование обязательно подразумевает право других на существование, демонтаж поселений и прекращение оккупации. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| The Advisory Committee notes that the implementation of Umoja will necessarily entail some standardization and consolidation of ICT capacities, in particular with respect to software applications, data centres, help desks, servers and personal computers. | Консультативный комитет также отмечает, что осуществление проекта «Умоджа» обязательно потребует определенной стандартизации и консолидации средств ИКТ, в частности это касается программных приложений, центров обработки данных, справочных служб, серверов и персональных компьютеров. |
| In the context of Article 103 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. | З) В контексте статьи 103 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. |
| With regard to article 17, paragraph 3, which referred to data messages as being "unique", all such messages were necessarily unique even if they duplicated an earlier message. | Что касается пункта 3 статьи 17, в котором говорится, что сообщения данных являются "уникальными", то все такие сообщения обязательно являются уникальными, даже если они дублировались в предыдущем сообщении. |
| In the Chilean view, the recruiter is necessarily a member of the association. | По мнению Чили, ответственный за вербовку всегда является членом этого объединения. |
| Sanitation technologies and approaches necessarily differ across contexts, with solutions suitable for low-density rural areas not being suitable for high-density urban ones. | Технологии и подходы, связанные с санитарией, всегда различаются в зависимости от конкретных условий, поскольку решения, подходящие для малонаселенных сельских районов, не подходят для отличающихся значительной плотностью населения городских районов. |
| Tauvid's well-known for... finding people... people who don't necessarily want to be found. | Таувид известен тем, что... находит людей... людей, которые не всегда хотят быть найденными. |
| Consideration of initial reports always gave rise to a large number of questions, and the report of a country undergoing a period of such far-reaching transformation as Slovakia was, necessarily gave rise to even more. | Рассмотрение первоначального доклада всегда вызывает большое количество вопросов, тем более доклада такой страны, как Словакия, переживающей период столь глубоких преобразований. |
| Neither educational strategy nor educational standards are necessarily informed by the right to education; "education" and "human rights" are often separated both in law and in practice while "gender" is often yet another separate category. | Право на образование не всегда может являться элементом общеобразовательной стратегии или стандартов в этой области; образование и права человека нередко разграничиваются как законом, так и на практике таким же образом, самостоятельной категорией являются и гендерные вопросы. |
| Further, the profound development implications of climate change must necessarily trigger a fundamental re-examination of the international community's approach to development assistance. | Кроме того, глубокие последствия климатических изменений неизбежно повлекут за собой фундаментальный пересмотр подхода международного сообщества к помощи в области развития. |
| Because this approach is based on building a census through voluntary activities, it will necessarily take time to construct a system that covers all health domains. | С учетом того, что в основу этого подхода положена идея проведения обследования посредством принятия добровольных мер, для создания системы, охватывающей все сектора сферы здравоохранения, неизбежно потребуется определенное время. |
| The Committee will be faced with real difficulties if it is to deal with communications only in relation to certain rights, as many complaints necessarily involve allegations of violations of several of the Covenant's articles. | Комитет столкнется с большими трудностями, если он пойдет по пути рассмотрения сообщений только в отношении некоторых прав, поскольку многие сообщения неизбежно содержат утверждения о нарушении сразу нескольких статей Пакта. |
| In addition, the authors point out that when the right of a person to be recognized by the law is violated, article 14 of the Covenant is necessarily violated. | Наряду с этим авторы утверждают, что в случае нарушения прав лица на признание его правосубъектности статья 14 Пакта неизбежно нарушается. |
| Hence, we do not believe that arming Bosnia and Herzegovina would necessarily enhance the negotiating position of the Bosnian people to win a peace settlement with the parties involved, in view of the internal complexity of Bosnia and Herzegovina. | Таким образом, мы не считаем, что вооружение Боснии и Герцеговины неизбежно укрепит позиции боснийского народа на переговорах в плане обеспечения мирного урегулирования с заинтересованными сторонами, учитывая сложное положение в самой Боснии и Герцеговине. |
| The challenges are common, but uniform solutions, to be successfully implemented, keeping in view considerations of equity, must necessarily take cognizance of national situations. | Задачи носят общий характер, однако унифицированные решения, для того чтобы быть успешными, с учетом соображений равенства, непременно должны учитывать и ситуацию в странах. |
| A number of representatives agreed on the need to assist the Implementation Committee in its work, but did not agree that the amendment would necessarily be effective in that regard. | Ряд представителей согласились с необходимостью оказывать помощь Комитету по выполнению в его работе, но не согласился с тем, что эта поправка непременно окажется эффективной в этом отношении. |
| In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. | Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
| But I do not conclude that we are necessarily any further from that goal than we were when this body last met in formal session. | Но я не прихожу к заключению о том, что мы непременно сколь-либо дальше отдалились от этой цели по сравнению с тем, где мы были, когда наш форум последний раз заседал на официальной сессии. |
| I am not sure nationalism and non-nationalism is necessarily the only criterion by which you can judge Bosnian politics any longer. I think we are moving to a rather subtle and more complex structure. | Я не уверен, что по-прежнему национализм и ненационализм непременно являются единственным критерием, по которому вы можете судить о боснийской политике. |
| The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. | Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
| It considered that the phrase 'the understanding of the parties' necessarily means 'the parties as a whole'. | "Она сочла, что выражение"понимание участников" обязательно означает "участников в целом". |
| As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. | Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы. |
| That was not to say that customs and practice should necessarily be seen as partial sources of law, but the inability of positive statutory law to cover all situations meant that customs and practice developed over time had to be applied as well. | Это не означает, что правила и обычаи должны обязательно рассматриваться как частичные источники права, однако неспособность позитивного статутного права охватывать все ситуации означает, что сформировавшиеся с течением времени правила и обычаи также необходимо применять. |
| Although it is true, as the Commission states in the quoted passage, that the legality or illegality of the use of force does not automatically or necessarily determine the fate of treaties, this does not mean that it never does so. | Хотя действительно, как указывает Комиссия в цитируемом пункте, квалификация применения силы не обусловливает «автоматически или неизбежно» судьбу договоров, это нисколько не означает, что она не делает этого никогда. |
| A body entrusted with the elaboration of legal principles, for example, must necessarily cover in considerable detail the differing opinions voiced during debates, and may for that reason refrain from attempting to summarize information. | Например, органы, которым поручена разработка правовых принципов, в силу необходимости должны довольно подробно излагать различные мнения, высказанные в ходе обсуждения, и по этой причине многие из них воздерживаются от попыток резюмировать информацию. |
| The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. | Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций. |
| As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. | В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление. |
| One of the justifications for including a reorganization procedure in an insolvency law is to balance the rationale of a liquidation regime since not all entities that fail in a competitive market place should necessarily be liquidated. | Одно из обоснований включения процедуры реорганизации в законодательство о несостоятельности заключается в необходимости сбалансировать основы режима ликвидации, поскольку не все юридические лица, которые терпят неудачу на конкурентном рынке, должны быть ликвидированы в обязательном порядке. |
| At the same time, the current crisis would necessarily lead to a review of the conceptual framework that had inspired some of the major developed economies, allowing them to operate obstacle-free. | В то же время нынешний кризис неизбежно приведет к необходимости пересмотра концептуальных рамок, которыми руководствовались некоторые крупные развитые страны и которые позволяли им беспрепятственно действовать. |
| As is necessarily true of any successful criminal prosecution, the available evidence must establish the various elements of the offense. | Для любого успешного уголовного разбирательства безусловно необходимо, чтобы имеющиеся свидетельства устанавливали различные элементы правонарушения. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. | Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
| Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. | Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени. |
| There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. | Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества. |
| The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. | Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
| But their realization necessarily requires a resolution of the crisis: namely, an end to the conflict, and national reconciliation. | Однако для их реализации необходимым условием является выход из текущего кризиса, а именно прекращение конфликта и национальное примирение. |
| On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. | Вместе с тем это совсем не означает, что приватизация, особенно если она вызвана финансовыми ограничениями, в обязательном порядке является предпочтительным путем улучшения финансовых результатов существующей государственной горнодобывающей компании. |
| One delegation, in reaction to an earlier intervention, stated that it did not agree that there should necessarily be parity for the respective bureaux in financial or human resource terms since the levels of responsibility differed. | В ответ на предыдущее выступление одна из делегаций заявила о своем несогласии с необходимостью обеспечить равенство соответствующих бюро в плане финансовых или людских ресурсов, поскольку объем их обязанностей является различным. |
| Since the Parliament was necessarily involved in the ratification and implementation of the Convention, it would be useful for it to be apprised of the report, and equally of the Committee's conclusions, since they could call for changes in legislation. | Поскольку участие парламента в ратификации и осуществлении Конвенции является обязательным, ему было бы полезно ознакомиться с докладом, а также с выводами Комитета, так как может потребоваться изменение законодательства. |
| Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. | Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения. |
| The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. | Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне. |
| In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. | Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира. |
| This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. | В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае. |
| They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
| The most expensive programs aren't necessarily the most successful. | Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
| Some principles are more in the nature of guidelines or policy directives which do necessarily give rise to specific legal rights and obligations. | Ряд принципов в какой-то степени носит характер руководящих установок или политических директив, которые необязательно являются основанием для конкретных юридических прав или обязательств. |
| None of the above examples are necessarily mutually exclusive; they could all be a part of any integrated national, regional or global effort. | Вышеупомянутые примеры не являются взаимоисключающими: все они могут являться частью того или иного комплексного национального, регионального или глобального мероприятия. |
| It is not appropriate or consistent with Australian and international law to adopt a generalised approach to determine whether women are a particular social group or whether specific claims of gender based discrimination necessarily constitute grounds for refugee status. | В соответствии с австралийским законодательством и международным правом нецелесообразно применять общий подход для определения того, являются ли женщины особой социальной группой или служат ли обязательным основанием для предоставления статуса беженца конкретные обвинения в дискриминации по признаку пола. |
| These anti-US forces are not all necessarily left wing; they are, however, stridently critical of the US. | Эти анти-американские силы не обязательно все являются левым крылом; однако, они очень критично относятся к Соединенным Штатам. |
| In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. | В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной. |
| Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. | Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
| In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. | Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза. |
| While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. | И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
| It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
| The ageing of society is also necessarily reflected in the ageing of the labour force, and according to projections, the retirement age will have to be deferred. | Кроме того, старение населения неизменно отражается на рабочей силе, в результате чего, по имеющимся прогнозам, необходимо будет увеличивать возраст выхода на пенсию. |
| Although the nature of e-contracting presents fewer legal problems than might at first be imagined, there are some risks which necessarily go with the benefits of the new technologies, namely speed and ease of use. | Хотя электронный способ заключения договоров по своему характеру создает меньше правовых проблем, чем это может показаться на первый взгляд, все же существуют некоторые риски, которые неизменно сопутствуют преимуществам, получаемым от использования новых технологий, а именно, быстрота и простота использования этого способа. |
| This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
| It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. | Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват. |
| Local currency bonds should not be viewed as a necessarily less risky substitute for foreign currency debt and must be monitored to maintain public debt sustainability and to anticipate the risk of pull-out by foreign investors. | Облигации в местной валюте не следует рассматривать как замену задолженности в иностранной валюте, неизменно сопряженную с меньшим риском. |
| We don't necessarily have to concede anything. | Нам вовсе не обязательно что-то допускать. |
| It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. | Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений. |
| However, the large size of firms and inter-firm cooperation were not considered to be necessarily bad, and were often necessary for international competitiveness. | Однако крупные компании и межфирменное сотрудничество вовсе не обязательно рассматриваются как отрицательное явление и во многих случаях являются необходимым условием для обеспечения международной конкурентоспособности. |
| "can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
| But, she added, "I don't necessarily consider that a bad thing." | Но, добавила она: «Я вовсе не считаю, что это плохо». |
| One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
| During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
| Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. | По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году. |
| I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
| They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
| Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. | Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов. |
| We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. | Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
| B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. | В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой. |
| This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
| In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. | Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
| One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
| These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. | Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
| Thus corecursion creates (potentially infinite) codata, whereas ordinary recursion analyses (necessarily finite) data. | Необходимо отметить, что корекурсия создаёт потенциально бесконечные структуры данных, в то время как обычная рекурсия анализирует (разбирает) по необходимости конечные структуры данных. |
| The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. | По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |