The essential requirements such as the form, basis, scope, terms and conditions of such means should necessarily be discussed between the parties. | Стороны обязательно должны обсудить между собой основные требования, такие, как форма, основа, масштабы, положения и условия для применения таких мер. |
Knowing what we know now, the most I can indicate is that trials will necessarily have to be conducted in 2009 and that they will most likely continue until the end of that year. | Исходя из того, что нам известно на настоящий момент, максимум, что я могу сказать точно, это то, что судебные процессы обязательно надо будет проводить еще в 2009 году и что они, скорее всего, будут продолжаться до конца того года. |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. | Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
Pursuing those broad lines of action over the medium term necessarily requires international cooperation with two objectives: support for physical infrastructure works in coca-producing areas, and vigorous support for agro-industrial development programmes in those areas. | Для обеспечения этих широких среднесрочных мер обязательно требуется международное сотрудничество, преследующее две цели: поддержку реальной инфраструктуры в районах производства коки и решительную поддержку программ агропромышленного развития в этих районах. |
E. Lesson Five: Hand Held Computers don't necessarily save as much office space as you might think | Е. Урок пятый: миниатюрные компьютеры не обязательно позволяют экономить производственные помещения в ожидаемой степени |
You should know that being bummed isn't necessarily a pathology. | Вы-то должны знать, что угнетённость не всегда бывает патологией. |
Policies for socio-economic development, of all hues and shapes, are necessarily underpinned by some set of values and norms, even if these are not always explicit. | Стратегии социально-экономического развития всех оттенков и форм обязательно подкрепляются какими-то ценностями и нормами, даже если они не всегда явно выражены. |
The fact that human security can be applied in so many different contexts, not all of them necessarily interrelated, is testament to its limitations as a theoretical tool. | Тот факт, что концепция безопасности человека может применяться в столь различных контекстах, причем не всегда взаимосвязанных, свидетельствует о ее ограниченных возможностях в качестве теоретического инструмента. |
She would appreciate an explanation of what was meant in the report by the statement that the Individual and Family Code had been judged "too favourable to women", even though it contained discriminatory provisions which were not "necessarily positive" (sect. 2.1). | Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу содержащегося в докладе утверждения о том, что Гражданский и семейный кодекс является "весьма благоприятным для женщин", хотя в нем и содержатся дискриминационные положения, "которые не всегда носят позитивный характер" (раздел 2.1). |
Look, all I'm saying is, is a wolfsangel isn't necessarily a symbol of hate. | Слушай, я просто пытаюсь сказать, что вольфсангель не всегда был символом ненависти. |
This necessarily leads to the role of trade and trade policy. | Это неизбежно влечет за собой обсуждение роли торговли и торговой политики. |
Such a situation would necessarily upset the relationship between the Court and the Council, one of the most carefully balanced aspects of the Rome Statute. | Такая ситуация неизбежно нарушит взаимосвязь между Судом и Советом, которая является одним из наиболее тщательно сбалансированных аспектов Римского статута. |
The emergence of those terms, at a time when Europe had been preoccupied with the phenomenon of colonialism, necessarily influenced their use and gave them a historical connotation. | Появление этих слов в эпоху, когда главным занятием в Европе были колониальные захваты, неизбежно сказалось на их использовании и придало им исторический оттенок. |
The Vice-President briefed him on the necessarily slow but steady progress made by the National Assembly in adopting new laws and contributing to the gradual establishment of a working system of government based on the rule of the law. | Заместитель председателя вкратце рассказал о неизбежно медленном, но неуклонном продвижении Национального собрания вперед в деле принятия новых законов и содействия поэтапному созданию действующей системы управления, основанной на принципе главенства права. |
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. | Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
Any deviation from that course will eventually lead us away from that goal and will necessarily have negative effects on the outcome of the process. | Любое отклонение от этого курса в конечном итоге уведет нас в сторону от цели достижения мира и непременно негативным образом скажется на результатах процесса. |
The more that Governments are able to do this, the more they will able to achieve their purpose, namely, the promotion of the common good, which necessarily entails recognition, respect, defence and promotion of the rights of all persons. | Чем больше правительства смогут сделать в этом плане, тем легче им будет достигать своей цели по поощрению общего блага, что непременно предполагает признание, уважение, защиту и поощрение прав всех людей. |
OHCHR states that while field presences necessarily should be conceived as long term - advances in human rights require changes in mindsets which take a long time - political changes on the ground can abruptly end the Office's direct involvement or drastically modify it. | УВКПЧ заявляет, что, хотя полевые присутствия должны непременно планироваться как долгосрочные мероприятия - подвижки в области прав человека требуют изменений в умонастроениях, которые занимают немало времени, - политические изменения на местах могут внезапно положить конец непосредственной деятельности Управления либо же кардинально изменить ее. |
To use article VI for the purpose of concluding international agreements which would promote the complete dismantling of nuclear arsenals necessarily involves the rehabilitation and relaunching of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating body on disarmament. | Использование статьи VI для заключения международных соглашений, направленных на содействие полному уничтожению ядерных арсеналов, непременно диктует необходимость возобновления и активизации Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним органом для проведения переговоров по вопросам разоружения. |
According to Fitzmau-rice, it would be "hardly possible to infer from the mere fact that Member States pay, that they necessarily admit in all cases a positive legal obligation to do so". | Согласно Фитцморису, «едва ли можно на основе одного лишь факта, что государства-члены платят взносы, делать вывод о том, что они непременно во всех случаях признают позитивное юридическое обязательство делать это». |
In voting for the resolution, Ireland wishes to make clear that this does not mean that we necessarily support each and every recommendation contained in the Goldstone report. | Ирландия хотела бы четко заявить, что ее голосование за принятие резолюции не означает обязательной поддержки всех без исключения рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна. |
Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. | Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным. |
The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. | Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными. |
Although it is true, as the Commission states in the quoted passage, that the legality or illegality of the use of force does not automatically or necessarily determine the fate of treaties, this does not mean that it never does so. | Хотя действительно, как указывает Комиссия в цитируемом пункте, квалификация применения силы не обусловливает «автоматически или неизбежно» судьбу договоров, это нисколько не означает, что она не делает этого никогда. |
The emphasis on the role of the United Nations in the twenty-first century necessarily means that we complete the overall reform without further delay, so that the United Nations can perform that role effectively. | Особое значение, которое мы придаем роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке, означает, что мы непременно должны завершить общую реформу без дальнейшего промедления, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязательства. |
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. | Перечень общепризнанных значимых показателей по необходимости должен быть ограниченным. |
Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. | Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО. |
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу. |
That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? | Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
The delegations presenting this paper believe that an approach which does not address fully both levels of action is necessarily incomplete, especially since the second level is often overlooked. | Делегации, представившие настоящий документ, считают, что ни один подход не может быть полноценным, если он в полной мере не учитывает необходимости принятия мер в обоих этих направлениях с уделением особого внимания второму направлению, которое часто игнорируется. |
It is clear that conflict prevention and resolution necessarily involve the negotiation of multilateral agreements within the United Nations framework. | Ясно, что предотвращение и разрешение конфликтов, безусловно, требует переговоров для выработки многосторонних соглашений в контексте Организации Объединенных Наций. |
These changes will necessarily take place over time owing to ongoing obligations and the predominantly earmarked nature of the budget. | Внесение этих изменений, безусловно, потребует времени с учетом имеющихся обязательств и, как правило, целевого распределения бюджетных средств. |
Even within a particular area of interest, such as network security, some participants are necessarily better equipped to benefit from consultations at the Forum than others. | Даже в рамках конкретной темы, например, безопасность сетей, одни участники безусловно лучше подготовлены к тому, чтобы воспользоваться возможностями консультаций на Форуме, чем другие. |
Freedom of expression is not just the right to echo politically correct ideas, but the right to express one's personal convictions, which necessarily includes the right to be wrong. | При этом свобода выражения мнений есть не только право отражать политически корректные идеи, но и право выражать собственные убеждения, которое безусловно включает в себя право на заблуждение. |
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. | Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
Consequently, some critics argue that proposed relationships to other variables are necessarily tentative. | Исходя из этого, некоторые критики утверждают, что предполагаемая связь между этой переменной и другими переменными является, с необходимостью, предположительной. |
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
The adoption of a human rights policy as a central focus of the State necessarily implied an active policy to promote equality and equity between men and women, at the national and international levels. | Неотъемлемой частью политики в области прав человека, занимающей центральное место во всей деятельности государства, является активная стратегия по обеспечению равенства возможностей и равноправия мужчин и женщин как на национальном, так и на международном уровне. |
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. | В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация. |
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. | Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций. |
In that context, he recalled that many international obligations, particularly those of a negative nature, could be breached without injury necessarily being caused. | В этом контексте он напоминает, что многие международные обязательства, особенно сформулированные с применением грамматического отрицания, могут нарушаться и без обязательного причинения ущерба. |
They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. | Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует. |
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. | Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование. |
It wished to emphasize that cash awards were not the only or indeed necessarily the best way of recognizing excellent performance. | Он пожелал подчеркнуть, что денежные премии являются не единственным и, в действительности, не обязательно наилучшим способом признания отличной работы. |
For example, the list of items subject to biological monitoring includes crop sprayers, whose ultimate legitimate end-use is necessarily by farmers in many different locations. | Так, например, в список средств, подпадающих под наблюдение, осуществляемое в биологической области, входят полевые опрыскиватели, законными конечными пользователями которых являются, разумеется, фермеры, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью во многих различных местоположениях. |
Not all war crimes were necessarily very serious: isolated violations of the Geneva Conventions, however gross, did not justify referral to the Court. | Не все военные преступления обязательно являются особо тяжкими - отдельные нарушения Женевских конвенций, независимо от их тяжести, не требуют их передачи в Суд. |
Neither of these is necessarily any "stronger" than a "specific treaty provision on a single point". | Ни тот, ни другой не являются непременно более "концентрированными", чем "конкретное положение договора по какому-то одному аспекту". |
The Committee recalls its long-standing jurisprudence that not every differentiation of treatment necessarily constitutes discrimination within the meaning of article 26 if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. | Комитет ссылается на последовательно проводимую им в своих решениях идею о том, что дифференцированное отношение не обязательно означает дискриминацию по смыслу статьи 26, если это дифференцированное отношение основано на обоснованных и объективных критериях, а его цель или искомый результат являются законными с точки зрения Пакта. |
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. | Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения. |
Equally, the consideration of State party reports and situations is on a periodic basis, often every five years, which does not lead necessarily to the timely identification of issues. | Кроме того, рассмотрение докладов государств-участников и ситуаций проводится на периодической основе, зачастую раз в пять лет, что отнюдь не способствует своевременному выявлению проблем. |
But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. | Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве. |
While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. | И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
Generally speaking, banks choose from menus that have employed three main categories of options (not all are necessarily available in each case): debt reduction, debt-service reduction and new loans. | В целом выбор банков ограничен тремя основными категориями вариантов (причем все три применимы отнюдь не в каждом случае): сокращение задолженности, сокращение выплат в счет обслуживания долга и предоставление новых займов. |
The explosion of humanitarian emergencies has necessarily seized the immediate attention of the international community, distracting from strategies for more lasting human and social development. | Большое число чрезвычайных гуманитарных ситуаций неизменно привлекает внимание международного сообщества, отвлекая тем самым внимание от стратегии обеспечения более надежного человеческого и социального развития. |
If we are specific in defining the areas of our deliberations, then the ensuing action will necessarily be based on precise, useful and needed dynamics. | Если мы будем конкретны в определении областей наших обсуждений, тогда принимаемые меры неизменно будут опираться на точную, полезную и нужную динамику. |
Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. | Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. | В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
It wouldn't necessarily contain anything we don't already know. | Это вовсе не значит, что там есть нечто, кроме уже нам известного. |
Following the end of the cold war, economic, political and military powers no longer necessarily cohere in a single locus. | После окончания "холодной войны" экономическое, политическое и военное влияние вовсе необязательно сосредоточено в одном единственном месте. |
So while the world is smaller, it has not become more equitable or necessarily economically and socially secure. | Так что хотя мир стал меньше, в нем не стало больше равноправия и он вовсе не стал более безопасным в экономическом и социальном отношении. |
Consequences of this are that more and more companies are trading with foreign countries, and with countries that don't necessarily speak the same language. | В результате всё больше компаний торгуют с зарубежными партнёрами, где вовсе не обязательно говорят на том же языке. |
That doesn't necessarily prove they were sleeping together. | Ну, это вовсе не доказывает то, что они спали вместе. |
Only when the romance has been necessarily brief. | Только, когда роман вынужденно краток. |
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. | На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. | Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. | Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов. |
Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. | Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого. |
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. | Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. | По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |