Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
If the status quo persists, the General Assembly must necessarily reconsider the present disarmament architecture in its entirety. Если статус-кво сохранится, Генеральная Ассамблея должна обязательно пересмотреть нынешнюю архитектуру в области разоружения в целом.
These migrants are seeking jobs and opportunities across national boundaries, no longer necessarily directly connected to family reunification, as was much of the migration of the past. Эти мигранты за пределами национальных границ ведут поиск работы и возможностей, не обязательно напрямую связанных с целью воссоединения семей, как это было в отношении значительной части миграции в прошлом.
The issue was also raised that not all Contracting Parties to the TIR Convention are were necessarily Contracting Parties to the Convention on the HS-code. Был также поставлен вопрос о том, что не все Договаривающиеся стороны Конвенции МДП обязательно являются Договаривающимися сторонами Конвенции о коде ГС.
The next step, as part of the dissemination of the whole idea of gender rights, was to combat the notion that because something had persisted for a very long time, it necessarily had to remain in existence. Для содействия распространению идеи гендерных прав, в целом необходимо также преодолеть консерватизм мышления, заключающийся в том, что обязательно нужно сохранять то, что существует в течение длительного времени.
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь».
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур.
Tauvid's well-known for... finding people... people who don't necessarily want to be found. Таувид известен тем, что... находит людей... людей, которые не всегда хотят быть найденными.
Furthermore, it was acknowledged that the main sources of information on refugee flows were reports by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and that not all forced migrants were necessarily recognized as refugees. Кроме этого, было признано, что основными источниками информации о потоках беженцев являются доклады Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и что не все лица, вынужденные мигрировать, всегда признаются в качестве беженцев.
7.4 In this context, the authors explain that in Japanese camps, military service personnel and civilians were detained together and that no distinction was necessarily made between prisoner-of-war camps and concentration camps. 7.4 В этом контексте авторы разъясняют, что в японских лагерях воинский персонал и гражданские лица содержались вместе и что различие между лагерями военнопленных и концентрационными лагерями не всегда проводилось.
This necessarily implies an interpretation of the treaty. Это всегда подразумевает толкование договора.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
It is acknowledged that improving the situation in Africa necessarily involves economic reform. Известно, что улучшение ситуации в Африке неизбежно включает в себя экономические реформы.
When a Party takes on obligations under an international agreement, all the three branches are necessarily involved in the implementation. Когда страна берет на себе обязательства по международному соглашению, все три ветви неизбежно вовлекаются в процесс его осуществления.
Given the intrinsic importance of these meetings (where compulsory standards and work programs are discussed) and their frequency, the relative importance of other meetings of heads of statistical agencies necessarily diminished. Очевидная важность этих совещаний (на которых обсуждаются обязательные стандарты и программы работы) и их периодичность неизбежно привели к снижению относительной значимости других совещаний глав статистических управлений.
But in my view much, much more was required to avoid the huge imbalance that necessarily flows from being invited to look at only "part of a greater whole", and then to take that circumstance "carefully into account". Однако, на мой взгляд, требовалось сделать гораздо больше для того, чтобы избежать огромного дисбаланса, который неизбежно вытекает из просьбы взглянуть только на «часть большего целого», а затем «тщательно учесть» это обстоятельство.
Since article 3 of the Convention against Torture contains an explicit protection against forced return to a country where an individual would be at risk of being subjected to torture, counsel argues that this necessarily has to lead to a different, wider interpretation. Поскольку статья З Конвенции против пыток недвусмысленно запрещает насильное возвращение лица в страну, в которой ему может угрожать применение пыток, адвокат считает, что отсюда неизбежно вытекает необходимость иного, т.е. более широкого толкования данной статьи.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Well, I'm not sure one necessarily precludes the other. Я не уверен что первое непременно помешает второму.
While effective rule of law strategies necessarily focus on legal and institutional requirements, due attention must be paid to political elements as well. Хотя в эффективных стратегиях обеспечения господства права акцент непременно делается на правовые и институциональные потребности, должное внимание следует уделять и политическим элементам.
While optimal tax policy design is necessarily reflective of a country's economic and social situation, Governments should follow generally accepted principles of sound public finance management, for example, tax systems should be fair, efficient and transparent. Хотя оптимальная разработка налоговой политики непременно отражает экономическое и социальное положение в стране, правительствам следует придерживаться общепринятых принципов рационального управления государственными финансами, такими, например, как то, что налоговые системы должны быть справедливыми, эффективными и транспарентными.
Any deviation from that course will eventually lead us away from that goal and will necessarily have negative effects on the outcome of the process. Любое отклонение от этого курса в конечном итоге уведет нас в сторону от цели достижения мира и непременно негативным образом скажется на результатах процесса.
He believed that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries as well as clear policies for handling individuals intercepted on the high seas or who had managed to enter member States of the European Union. Верховный комиссар считает, что любое решение проблемы непременно должно сопровождаться усилением защиты в странах Северной Африки, а также разработкой четкой политики в отношении лиц, которых удается задержать во время транзита по морю, или лиц, которым удается прибыть в страны Европейского союза.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
This is not to say that the latter are necessarily caused or aggravated by the former. Это не означает, что последние обязательно вызваны или усугублены первыми.
However, the quoted passage of the commentary does not imply that conduct taken by a State organ will be necessarily attributed to the State, as would appear from article 4. Тем не менее приведенная выдержка из комментария не означает, что поведение государственного органа будет обязательно присвоено государству, о чем могло бы сложиться впечатление при прочтении статьи 4.
This is not to say that these issues should necessarily be a factor in the high-level meeting, but they have to be considered and they have to be at the back of our minds. Это не означает, что эти проблемы обязательно должны стать фактором совещания высокого уровня, но их надлежит учитывать и они должны присутствовать в глубине нашего сознания.
The fact that this was normal practice in the recent history of El Salvador, especially during the phase of armed conflict, does not mean that these practices necessarily have to be resumed in the immediate future. Тот факт, что в недавнем прошлом в Сальвадоре, особенно в период вооруженного конфликта, такая практика была обычной, не означает, что указанная практика должна возродиться в ближайшем будущем.
At first, demyelination is necessarily accompanied by remyelination, which means reversibility pathological process. Во-первых, демиелинизация обязательно сопровождается ремиелинизаций, а это означает обратимость патологического процесса.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
I suppose I hadn't necessarily thought of it that way Полагаю, я не думал об этом, как о необходимости.
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов.
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима.
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии.
Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
The process of recovery will necessarily be a complex and delicate one. Процесс восстановления будет, безусловно, сложным и деликатным.
It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете.
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения.
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства.
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему.
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата.
In its resolutions, the Commission recognized that the strengthening of good governance was a continuous process for all Governments and that good governance practices necessarily varied according to the particular circumstances and needs of different societies. В своих резолюциях Комиссия признавала, что укрепление практики благого управления является постоянным процессом для всех правительств и что практика благого управления неизбежно меняется в зависимости от конкретных обстоятельств и потребностей различных обществ.
Moreover, the desire to live in a modern liberal democracy does not translate necessarily into an ability to actually do so. Более того, желание жить в условиях современной либеральной демократии не всегда является способностью к этому.
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
They must move towards greater legitimacy by necessarily increasing the membership in both categories, as well as by improving its methods of work. Необходимо укрепить его легитимность путем обязательного увеличения его членского состава по обеим категориям, а также улучшить методы его работы.
The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне.
Exploring with GEF possibilities for furthering access to financing in support of the Convention without GEF necessarily serving as a Basel Convention financial mechanism. совместного с ФГОС рассмотрения возможностей расширения доступа к финансированию в поддержку Базельской конвенции без обязательного наделения ФГОС функциями механизма финансирования Базельской конвенции.
In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально.
The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке.
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами.
Since submission of the country report, mandatory membership in the Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce has been abolished by the courts, with the consequence that previously valid minimum wage rules no longer necessarily apply. За время, прошедшее с момента представления доклада, обязательное членство в Палате торговли и коммерции Лихтенштейна было отменено судами с тем последствием, что ранее действовавшие правила о минимальных ставках оплаты труда впредь не являются обязательно применимыми.
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении.
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза.
Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения.
The conciliator should afford the parties equal treatment, which, however, is not intended to mean that equal time should necessarily be devoted for separate meetings with each party. Посредник должен обеспечить равное отношение ко всем сторонам, что, однако, отнюдь не означает, что на раздельные встречи с каждой стороной обязательно следует отводить равное время.
He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
Since the Special Rapporteur's mandate is concerned only with the OPT, discussion will necessarily be limited. Поскольку мандат Специального докладчика касается только ОПТ, обсуждение неизменно будет носить ограниченный характер.
If we are specific in defining the areas of our deliberations, then the ensuing action will necessarily be based on precise, useful and needed dynamics. Если мы будем конкретны в определении областей наших обсуждений, тогда принимаемые меры неизменно будут опираться на точную, полезную и нужную динамику.
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем.
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват.
Local currency bonds should not be viewed as a necessarily less risky substitute for foreign currency debt and must be monitored to maintain public debt sustainability and to anticipate the risk of pull-out by foreign investors. Облигации в местной валюте не следует рассматривать как замену задолженности в иностранной валюте, неизменно сопряженную с меньшим риском.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей.
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане.
It was responded that while there is no need necessarily for a new regime, nevertheless there was support to be found for common approaches. Было отвечено, что, хотя вовсе не обязательно есть необходимость в новом режиме, тем не менее надо будет заручиться поддержкой в отношении общих подходов.
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими.
Some clearly want more fissile material than they now have, not out of oft repeated and unsurprising resentment of those with mountains of the stuff, necessarily, but rather to make more nuclear bombs. Одни явно хотят иметь больше расщепляющихся материалов, чем у них есть сейчас, и вовсе не обязательно потому, что нередко звучат, и это не удивительно, недовольные голоса тех, кто уже имеет горы такого материала, а для того, чтобы изготовить больше ядерных бомб.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов.
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом.
In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации.
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами.
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств.
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление .
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ.
Больше примеров...