| And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. | На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм. |
| I ask the question differently: Is that necessarily bad? | Иначе спрошу: обязательно ли это плохо? |
| What makes someone with a religious belief necessarily a good educator? | Почему кто-то верующий - обязательно хороший учитель? |
| Decisions on this fundamental matter should necessarily be adopted on the basis of the broadest possible agreement and in the spirit and letter of the Charter of the United Nations, which would itself be revised. | Решения в отношении этой основополагающей проблемы обязательно должны приниматься на основе самого широкого возможного консенсуса и с учетом духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций, который будет также пересматриваться. |
| Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. | Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
| Establishing a precedent-setting judicial institution with respect to extraordinary events in inhospitable environments necessarily required a lengthy development period. | Учреждение создающего прецеденты судебного органа в связи с чрезвычайными событиями в неблагоприятных условиях всегда сопряжено с длительным периодом развития. |
| A Bronze Age society is usually reconstructed from PIE vocabulary, but it is unclear whether this necessarily holds for inherited vocabulary in Anatolian. | В рамках общеиндоевропейского словаря обычно реконструируются реалии бронзового века, но неясно, всегда ли это справедливо для унаследованной лексики в анатолийских языках. |
| The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. | Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер. |
| However, in the view of ACC, these introductions did not prove very useful in meeting the objectives sought by ECOSOC as they did not "necessarily reflect common themes or show the contribution of each organization's activities in areas of system-wide interest". | Однако, по мнению АКК, эти введения оказались не очень полезными для решения задач, поставленных Экономическим и Социальным Советом, поскольку они "не всегда отражали общие темы и вклад каждой организации в деятельность в таких областях, которые представляют интерес для всей системы". |
| And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world. | Учёные не всегда начинают с теорий и гипотез, часто они начинают с наблюдений того, что происходит в мире. |
| The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. | Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер. |
| The extent of that build-up would necessarily depend on the level of resources in the existing Trust Fund. | Масштабы такой деятельности неизбежно будут зависеть от уровня ресурсов в существующем Целевом фонде. |
| Others considered, however, that even if agreement could be reached on each particular exception, "any enumeration of limitations would necessarily be incomplete". | Однако другие посчитали, что, даже если удастся договориться по каждому конкретному исключению, "любое перечисление ограничений будет неизбежно неполным"91. |
| They are necessarily selective and are inspired by the quest to identify consensus building blocks that would enable the international community to go forward together united in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Они неизбежно носят выборочный характер и в их основе лежит стремление выявить те консенсуальные блоки, которые позволили бы международному сообществу сплоченными рядами выдвинуться на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The institutional arrangements for debt management necessarily differ from country to country, but their activities should revolve around the formulation of debt management policies and strategies. | Институциональные структуры регулирования задолженности неизбежно различаются по странам, однако их деятельность должна быть так или иначе направлена на разработку политики и стратегий в области регулирования задолженности. |
| That must necessarily involve the United Nations Secretariat working hand in hand with countries that contribute military and police peacekeepers. | Это непременно должно предполагать участие Секретариата Организации Объединенных Наций, работающего бок о бок со странами, которые предоставляют свой воинский и полицейских персонал в состав миротворческих миссий. |
| The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. | Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы. |
| The first element of this strategy would be to identify more specifically the points at which peace-building must necessarily mobilize civil society, for example, as concerns the role of private enterprise in reintegrating ex-combatants, or civic campaigns to prepare for elections. | Первым элементом этой стратегии могло бы быть более конкретное определение направлений, где следует непременно мобилизовать гражданское общество для участия в процессе миростроительства, как, например, роль частных предприятий в процессе реинтеграции бывших комбатантов, или гражданские кампании по подготовке к выборам. |
| First of all, they enabled diplomats working in Geneva to gain more extensive and in-depth knowledge of the various elements that a possible treaty on fissile material must necessarily contain; but above all, they helped to clarify positions and perceptions. | Прежде всего они позволили дипломатам, работающим в Женеве, обрести более обширные и углубленные знания по различным элементам, которые непременно должен содержать возможный договор по расщепляющемуся материалу; но прежде всего они помогли прояснить позиции и представления. |
| If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. | Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности. |
| This does not mean that all the varieties of tools and frameworks will necessarily disappear. | Это не означает обязательного исчезновения всего многообразия инструментов и механизмов. |
| This diversity means management solutions will be necessarily more complex when service considerations are incorporated in decision-making; | Такое разнообразие означает, что процесс принятия руководящих решений непременно приобретет более сложный характер, когда при принятии решений станут учитываться факторы, связанные с этими услугами; |
| For example, increasing use of land for urban purposes necessarily means reduced use of land for other purposes (agriculture, recreation, wildlife habitat, etc.) in areas around growing cities. | Например, отведение новых земель для городских целей неизбежно означает уменьшение использования земель для других целей (сельского хозяйства, отдыха, жизни живой природы и т.п.) по соседству с растущими городами. |
| As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. | Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы. |
| That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. | Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей. |
| The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. | Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
| The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. | Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации. |
| Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. | Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий. |
| Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. | Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
| The work on this topic will necessarily draw upon, inter alia, treaty law, State and international organization practice, customary international law, general principles of international law, decisions of courts and tribunals, and legal writings. | Работа по данной теме в силу необходимости будет основываться, в частности, на договорном праве, практике государственных и международных организаций, международном обычном праве, общих принципах международного права, решениях судов и трибуналов и юридических трудах. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Strengthening confidence-building measures in the Mediterranean region necessarily requires strengthening dialogue, cooperation and consultation on regional issues and active solidarity between both sides of the Mediterranean. | Для укрепления мер доверия в районе Средиземноморья, безусловно, необходимы расширение диалога, сотрудничества и координации в решении региональных вопросов и укрепления солидарности между обоими побережьями Средиземного моря. |
| So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. | До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
| One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. | Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия. |
| This world body, the processes of multilateralism and, indeed, the entire international system must necessarily change. | Эта всемирная организация, процессы многосторонности и, безусловно, система международных отношений в целом должны претерпеть определенные изменения. |
| Right, well, a power surge alone isn't necessarily an indicator of magic, so... | Ну, ладно, энергетический скачок необязательно является показателем магии, так что... |
| Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. | Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
| Would the victim be entitled to a specific remedy on the basis of that decision, taking into account that the violation would necessarily be based upon a domestic court decision that was final? | Получит ли пострадавший право на использование конкретного правового средства на основе такого решения с учетом того, что нарушение является неизбежным следствием не подлежащего |
| Is this necessarily a problem? | Неужели это неизбежно является проблемой? |
| We would merely state that the Commission clearly notes that the practical achievement of these objectives is necessarily dependent on a flexible and pluralist education policy. | Отметим лишь четкие замечания Комиссии насчет того, что обязательным условием конкретизации этих целей является гибкая и плюралистская политика в области образования. |
| They must move towards greater legitimacy by necessarily increasing the membership in both categories, as well as by improving its methods of work. | Необходимо укрепить его легитимность путем обязательного увеличения его членского состава по обеим категориям, а также улучшить методы его работы. |
| This does not mean that all the varieties of tools and frameworks will necessarily disappear. | Это не означает обязательного исчезновения всего многообразия инструментов и механизмов. |
| This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. | В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае. |
| They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
| Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
| Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. | Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
| That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. | Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
| There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. | В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
| However, this criterion of the bond of nationality is too restrictive where the concept of "alien" is concerned, since not every alien is necessarily a national of a given State. | Однако этот критерий связи на основе гражданства ограничивает понятие "иностранца", поскольку не все иностранцы обязательно являются националами определенного государства. |
| In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. | Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры. |
| Detection depends on many factors, not all of which are necessarily addressed in current monitoring schemes. | Обнаружение зависит от многих факторов, причем отнюдь не все из них охватываются существующими системами контроля. |
| But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. | Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
| Equally, the consideration of State party reports and situations is on a periodic basis, often every five years, which does not lead necessarily to the timely identification of issues. | Кроме того, рассмотрение докладов государств-участников и ситуаций проводится на периодической основе, зачастую раз в пять лет, что отнюдь не способствует своевременному выявлению проблем. |
| While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. | И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
| While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. | Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным. |
| The explosion of humanitarian emergencies has necessarily seized the immediate attention of the international community, distracting from strategies for more lasting human and social development. | Большое число чрезвычайных гуманитарных ситуаций неизменно привлекает внимание международного сообщества, отвлекая тем самым внимание от стратегии обеспечения более надежного человеческого и социального развития. |
| 19.8 Another set of issues that necessarily have a strong influence on the ECLAC programme of work deal with global trends and their possible implications for the development of Latin America and the Caribbean. | 19.8 Еще один комплекс вопросов, которые неизменно оказывают серьезное влияние на программу работы ЭКЛАК, касается глобальных тенденций и их возможных последствий для развития Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Furthermore, the Advisory Committee points out that the state of preparedness, deployment in the mission area and capacity of all the four pillars would necessarily affect the progress of the implementation of the UNMIK mandate. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что состояние готовности, развертывание в районе осуществления Миссии и потенциал всех ее четырех блоков неизменно скажутся на ходе выполнения мандата МООНВАК. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| Local currency bonds should not be viewed as a necessarily less risky substitute for foreign currency debt and must be monitored to maintain public debt sustainability and to anticipate the risk of pull-out by foreign investors. | Облигации в местной валюте не следует рассматривать как замену задолженности в иностранной валюте, неизменно сопряженную с меньшим риском. |
| Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". | Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
| These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. | Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
| "they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
| It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. | Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
| It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. | Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
| Only when the romance has been necessarily brief. | Только, когда роман вынужденно краток. |
| One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
| Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. | На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
| They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
| In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). | В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение). |
| As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. | В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа. |
| Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
| Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
| We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. | Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
| In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
| It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. | Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
| The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. | Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам. |
| One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
| The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. | По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |