Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
We don't necessarily have to concede anything. Нам вовсе не обязательно что-то допускать.
The essence of a sound scenario for the future must necessarily be the link between debt, development and human rights, particularly the right to development. В будущем обязательно необходимо учитывать взаимосвязь между задолженностью, развитием и правами человека, особенно правом на развитие.
We are aware that, in the light of the epidemic of non-communicable diseases, our health-care systems and medical and technical equipment must necessarily be adapted and strengthened in order to fight these conditions. Мы сознаем, что в свете эпидемии неинфекционных заболеваний наши системы здравоохранения и медицинское и техническое оборудование обязательно должны быть адаптированы и консолидированы в целях борьбы с этими условиями.
SO HE'S NOT EXPECTING ANYTHING, NECESSARILY, TO COME OF THIS. Поэтому он не ожидает, что из этого что-то обязательно получится.
Denys Turner argues that Karl Marx did not choose atheism over theism, but rejected the binary "Feuerbachian" choice altogether, a position which by being post-theistic is at the same time necessarily post-atheistic. Денис Тёрнер утверждает, что Карл Маркс не противопоставляет атеизм теизму, но полностью отверг выбор Людвига Фейербаха, позицию, которая утверждала, что пост-теизм обязательно должен быть пост-атеизмом.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
The proliferation of registration offices is not, however, necessarily advantageous. Однако не всегда целесообразно увеличивать количество регистрационных служб.
They developed several of these alternative techniques that we did not approve of, necessarily. Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем.
We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. Мы не всегда делаем это лучшим образом, но мы понимаем, какие политические и институциональные модели можно применить для этого.
Respondents gave diverse answers to the question on how much information to include in the EIA documentation, which necessarily depended on the case and had to provide sufficient relevant information. Респонденты дали разные ответы на вопрос о том, какой объем информации должна содержать документация по ОВОС, поскольку это всегда зависит от конкретного случая, но, по их словам, всегда должна предоставляться достаточная соответствующая информация.
She would appreciate an explanation of what was meant in the report by the statement that the Individual and Family Code had been judged "too favourable to women", even though it contained discriminatory provisions which were not "necessarily positive" (sect. 2.1). Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу содержащегося в докладе утверждения о том, что Гражданский и семейный кодекс является "весьма благоприятным для женщин", хотя в нем и содержатся дискриминационные положения, "которые не всегда носят позитивный характер" (раздел 2.1).
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
Several participants stated that the different starting positions of developed and developing countries necessarily brought up the question of moral responsibility. Несколько участников заявили, что разные исходные позиции развитых и развивающихся стран неизбежно порождают вопрос о моральной ответственности.
It has been suggested that the acquisition of the detailed knowledge of the environmental effects will necessarily involve comprehensive and large-scale activities over a prolonged period of time. Было отмечено, что получение подробной информации об экологическом воздействии неизбежно потребует проведения всеобъемлющих широкомасштабных мероприятий в течение продолжительного периода времени.
The MFN tariff reductions following from the Uruguay results would necessarily erode previous preferential margins in this field, and in recognition of this, Norway was examining the possibility of extending the GSP coverage to more textile and clothing products. Снижение тарифов НБН в результате Уругвайского раунда неизбежно вызовет сокращение прежних преференциальных льгот в этой области, и, признавая это, Норвегия изучает возможность более широкого охвата схемой ВСП текстильных и швейных изделий.
Since the new data on which the scale would be recalculated for 2002 and 2003 is not available, the scale figures in the related machine scales necessarily relate only to 2001. Ввиду отсутствия новых данных, на основе которых был бы произведен пересчет шкалы в 2002 и 2003 годах, цифры в соответствующих машинных шкалах неизбежно относятся только к 2001 году.
Such an integrated approach would have an impact on the achievement of the Millennium Development Goals and should necessarily be based on the achievement of the goals and targets defined in Cairo. Применение такого комплексного подхода оказало бы воздействие на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и неизбежно должно основываться на реализации целей и задач, поставленных в Каире.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Strategies for achieving the MDGs must necessarily be anchored in strategic national and regional economic and socio-economic objectives. Стратегии достижения ЦРДТ непременно должны быть увязаны с далеко идущими национальными и региональными целями в экономической и социально-экономической областях.
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной.
With regard to draft article 53, paragraph 2, he did not believe that the wronged State necessarily had to offer to negotiate in all instances. В отношении пункта 2 проекта статьи 53 он не считает, что потерпевшее государство непременно должно предлагать провести переговоры во всех случаях.
Urban was considered by the court to have purposely violated the Act since he had held a government position in the 1980s and thus would necessarily have had knowledge of this law. Суд постановил, что Урбан умышленно нарушил положения этого Закона, поскольку в 80-е годы он находился на государственной службе и, таким образом, ему непременно было известно об этом законе.
Unfortunately, the Russian rouble and all the other currencies of the region have experienced significant declines, and the crisis provides no clear evidence that a larger currency union would necessarily provide any additional stability. К сожалению, курс российского рубля и других валют стран региона значительно понизился, и кризис не дает убедительных оснований рассчитывать на то, что создание расширенного валютного союза непременно обеспечит дополнительную стабильность.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
A crucial factor must therefore be to promote a culture of peace, tolerance, democracy, justice and freedom, which necessarily meant showing full respect for the law, human rights and the Charter of the United Nations. Поэтому одним из решающих факторов здесь должны стать меры по формированию культуры мира, терпимости, демократии, справедливости и свободы, что обязательно означает полное соблюдение законов, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций.
However, the quoted passage of the commentary does not imply that conduct taken by a State organ will be necessarily attributed to the State, as would appear from article 4. Тем не менее приведенная выдержка из комментария не означает, что поведение государственного органа будет обязательно присвоено государству, о чем могло бы сложиться впечатление при прочтении статьи 4.
On the other hand it does not mean that it would necessarily be sufficient to provide for public participation according to article 6 in only one such decision. С другой стороны, это не обязательно означает, что участие общественности согласно статье 6 достаточно обеспечить лишь при принятии одного из таких решений.
This does not mean that progress in terms of intensified cooperation in the field of merger control and other areas would necessarily depend on convergence of substantive law in these areas; the differences remaining would seem to call for a differentiated approach. Это не означает, что прогресс в плане активизации сотрудничества в области контроля за слияниями и в других областях неизбежно будет зависеть от сближения материального права в этих областях: сохраняющиеся различия, вероятно, потребуют дифференцированного подхода.
Not all not-makings-of-a-price are avoidances necessarily, would you say? Если цену не обозначили, то это ведь не всегда означает отказ, верно?
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
Mr. AMOR found Lord Colville's suggestions useful, but did not feel that they necessarily called for detailed discussion. Г-н АМОР находит предложения лорда Колвилла полезными, но не видит необходимости в подробном обсуждении.
These included restrictions imposed by the Government of the Sudan and restrictions necessarily imposed by humanitarian actors, in certain areas, in accordance with the United Nations threat assessment. К ним относятся ограничения, введенные правительством Судана, и ограничения, установленные в силу необходимости гуманитарными учреждениями в соответствии с оценкой Организацией Объединенных Наций степени угроз в некоторых районах.
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ.
This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены.
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой.
The priorities of our engineering component are necessarily dictated by the operational needs of the Mission. Приоритеты сотрудников нашего инженерного компонента, безусловно, определяются оперативными потребностями Миссии.
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения.
Now, this has necessarily forced me... to devote more of my time to some things and less to others. Это, безусловно, побудило меня... посвящать больше времени одним вещам и меньше другим.
In any case, any treaty whose object and purpose necessarily implied that it was applicable in a situation of armed conflict remained so once the conflict had started. Во всяком случае любой договор, цели и задачи которого безусловно подразумевают, что он применим в ситуации вооруженного конфликта, продолжает действовать в случае начала конфликта.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Australia is absolutely opposed to nuclear testing and the participation in the nuclear-arms race that this necessarily implies. Австралия категорически против каких бы то ни было ядерных испытаний или участия в гонке ядерных вооружений, которая является неизбежным результатом таких испытаний.
The draft articles under consideration were necessarily detailed and provided a sound basis for additional work. Находящийся на рассмотрении проект статей является достаточно конкретным и представляет собой надежную основу для дальнейшей работы.
For Brazil, reforming the United Nations necessarily implies updating the functioning and composition of the Security Council, which still mirrors a period of history that is now long gone. Для Бразилии реформирование Организации Объединенных Наций непременно означает обновление деятельности и состава Совета Безопасности, который все еще является отображением периода истории, давно ушедшего в прошлое.
To use article VI for the purpose of concluding international agreements which would promote the complete dismantling of nuclear arsenals necessarily involves the rehabilitation and relaunching of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating body on disarmament. Использование статьи VI для заключения международных соглашений, направленных на содействие полному уничтожению ядерных арсеналов, непременно диктует необходимость возобновления и активизации Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним органом для проведения переговоров по вопросам разоружения.
Because of the deep sense that humanity is related to but distinct from other beings, changing our nature necessarily threatens to destabilize human dignity as a fundamental human right. Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций.
Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо.
The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне.
Exploring with GEF possibilities for furthering access to financing in support of the Convention without GEF necessarily serving as a Basel Convention financial mechanism. совместного с ФГОС рассмотрения возможностей расширения доступа к финансированию в поддержку Базельской конвенции без обязательного наделения ФГОС функциями механизма финансирования Базельской конвенции.
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными.
But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений.
In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами.
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими.
In particular, one notes that if two events are simultaneous in a particular reference frame, they are necessarily separated by a spacelike interval and thus are noncausally related. В частности, следует отметить, что если два события являются одновременными в конкретной системе отсчета, они обязательно разделяются пространственноподобным интервалом и, следовательно, причинно не связаны друг с другом.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов.
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/.
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения.
Equally, the consideration of State party reports and situations is on a periodic basis, often every five years, which does not lead necessarily to the timely identification of issues. Кроме того, рассмотрение докладов государств-участников и ситуаций проводится на периодической основе, зачастую раз в пять лет, что отнюдь не способствует своевременному выявлению проблем.
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
It was recognized that international donor assistance should be a supplement, helping to shape capacities and policies, but that the driving force for ICT expansion would necessarily be derived from the realities of commerce, investment, and business and government requirements. Участники признали, что помощь со стороны международных доноров должна носить вспомогательный характер, содействуя формированию потенциала и политики, однако главным стимулом для внедрения ИКТ неизменно будут реальности коммерческой деятельности, инвестиций, предпринимательства и государственные потребности.
Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности.
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми.
Regarding first recommendation, it is noted that all legal breaches, as well as, crimes and violations against journalists and human rights defenders are widely investigated, relevant measures are taken and those committing such violations are necessarily brought to justice and punished. Относительно первой рекомендации следует отметить, что все правовые нарушения, а также преступления и правонарушения, совершенные в отношении журналистов и правозащитников, тщательно расследуются, принимаются соответствующие меры, а лица, совершившие такие нарушения, неизменно привлекаются к суду и наказываются.
In this context, it shares with UNDP a perspective which views mine pollution as a development problem with long-term consequences and, necessarily, with long-term solutions which extend far beyond initial humanitarian concerns. Поэтому его позиция совпадает с позицией ПРООН, согласно которой наличие неразминированных участков является проблемой развития, сопряженной с долгосрочными последствиями и, следовательно, неизменно требующей долгосрочных решений, выходящих далеко за рамки первоначальных гуманитарных задач.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9.
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола.
However, none of these measures necessarily travel very well across borders. Вместе с тем ни один из этих показателей вовсе не может быть единым для всех стран.
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток.
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Only when the romance has been necessarily brief. Только, когда роман вынужденно краток.
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний.
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа.
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права.
These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта.
Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением.
Mr. Malhotra said that, given the vulnerability of children affected by armed conflict, an issue necessarily of international concern, his delegation would vote to retain paragraph 35. Г-н Малхотра говорит, что с учетом уязвимости детей, затронутых вооруженным конфликтом, - проблемы, заведомо вызывающей международную озабоченность, - его делегация будет голосовать за сохранение пункта 35.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий.
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством».
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы.
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ.
Больше примеров...