Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
Problems fester in such a society, but don't necessarily explode. В таком обществе проблемы будут тлеть, но не обязательно взрываться.
In draft article 3, the word "necessarily" had been included for practical reasons. В проекте статьи З слово «обязательно» было употреблено по практическим соображениям.
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования.
That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы.
The success of our collective struggle necessarily requires a firm commitment by all international actors and the strengthening of cooperation between all States, on the one hand, and, on the other hand, between States, international, regional and subregional organizations and civil society. Для успеха нашей общей борьбы обязательно необходимы твердая приверженность всех членов международного и укрепление сотрудничества между всеми государствами, с одной стороны, и между международными, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом - с другой.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
They developed several of these alternative techniques that we did not approve of, necessarily. Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем.
A Bronze Age society is usually reconstructed from PIE vocabulary, but it is unclear whether this necessarily holds for inherited vocabulary in Anatolian. В рамках общеиндоевропейского словаря обычно реконструируются реалии бронзового века, но неясно, всегда ли это справедливо для унаследованной лексики в анатолийских языках.
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета.
But we don't necessarily have the means to do so. Но у нас не всегда есть для этого средства.
The Meeting noted that, in the context of their industrialization strategies, many Governments used investor-targeting approaches, although they were not always necessarily identified as such. Совещание отметило, что в контексте своих стратегий индустриализации правительства многих стран используют адресные подходы к привлечению инвесторов, хотя и не всегда называют их именно так.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами.
Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана.
Such a system must necessarily complement "countermeasures", whose sole objective was to facilitate the settlement of disputes. Такая система неизбежно должна дополнить "контрмеры", единственная цель которых заключается в содействии урегулированию споров.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that he did understand the French position, since enforcement necessarily involved the mechanisms of the State. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что он не понимает позицию Франции, посколь-ку приведение в исполнение неизбежно связано с задействованием различных государственных меха-низмов.
The implementation of preventive measures "before crises and conflicts break out" and the identification of which States "are under stress" necessarily entail timely early warning and impartial assessment by the United Nations. Осуществление превентивных мер «до начала кризисов и конфликтов» и определение того, какие государства «находятся в стрессовой ситуации», неизбежно влечет за собой необходимость своевременного раннего предупреждения и беспристрастной оценки со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Burkina Faso believes that the enlargement of the Security Council, while including Japan and Germany, must necessarily provide equitable representation for Africa, Asia and Latin America. Буркина-Фасо считает, что расширение состава Совета Безопасности наряду с включением Японии и Германии непременно должно предполагать справедливое представительство Африки, Азии и Латинской Америки.
Freedom to express one's opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion. Право на свободное выражение мнений непременно включает в себя свободу не выражать свое мнение.
Mr. Osmane requested more information with regard to the High Commissioner's assertion, made when he introduced his report, that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries. Г-н Осман просит уточнить утверждение Верховного комиссара, приводимое в его кратком докладе, в соответствии с которым "любое решение вопроса средиземноморья непременно должно включать укрепление потенциала в области обеспечения защиты в странах Северной Африки".
Africa faces the greatest risk in all the developing world of falling short in the achievement of the Millennium Development Goals and will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. В масштабах развивающегося мира Африка больше всего рискует оказаться не в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому она непременно будет оставаться в центре усилий в области развития в ближайшие пять лет.
Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. Нигде в Правилах процедуры Конференции не записано, что специальный комитет выше рабочей группы, и в Правилах процедуры Конференции нет ничего такого, чтобы гласило, что задачей специального комитета непременно являются переговоры.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
The Special Rapporteur stresses that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик подчеркивает, что отсутствие информации по какой-либо конкретной стране не означает, что положение в области свободы религии или убеждений в данном государстве является удовлетворительным.
It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения.
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда.
nor does the absence of prosecution against one person render the prosecution of another person involved in the same offence necessarily discriminatory, in the absence of specific circumstances revealing a deliberate policy of unequal treatment before the law. а отсутствие судебного преследования против одного лица не означает, что преследование другого лица, участвовавшего в этом же правонарушении, обязательно дискриминационно, если нет конкретных обстоятельств, подтверждающих умышленную политику неравного обращения перед законом.
These two attributes of supervisory agencies - political independence and political accountability - are often presented as zero-sum choices: more of one necessarily means less of the other. Эти два атрибута органов надзора - политическая независимость и политическая подотчетность - очень хорошо представляется в виде двух альтернатив, в сумме дающих ноль: больше одного непременно означает меньше другого.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
The ensuing period of the Tribunal's development, which roughly coincides with my presidency, has necessarily focused on actually providing trials and appeals to individuals in detention. Последующий период деятельности Трибунала, который приблизительно совпадает с началом моих полномочий Председателя, в силу необходимости был направлен на фактическое проведение судебных разбирательств и рассмотрение апелляций задержанных.
The work on this topic will necessarily draw upon, inter alia, treaty law, State and international organization practice, customary international law, general principles of international law, decisions of courts and tribunals, and legal writings. Работа по данной теме в силу необходимости будет основываться, в частности, на договорном праве, практике государственных и международных организаций, международном обычном праве, общих принципах международного права, решениях судов и трибуналов и юридических трудах.
It is then submitted to the Finance Section of the Tribunal for processing with the Defence Counsel Management Section indications as to which items should be remunerated/reimbursed as being "reasonable and necessarily". После этого Секция направляет их в Финансовую секцию Трибунала для обработки, указывая, по каким статьям должно начисляться вознаграждение/возмещение в соответствии с принципом «разумности и необходимости».
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
The process of recovery will necessarily be a complex and delicate one. Процесс восстановления будет, безусловно, сложным и деликатным.
The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели.
Decisions on whether to authorize transactions must necessarily be taken under the individual responsibility of States. Решения в отношении выдачи разрешений на осуществление операций, безусловно, должны приниматься в рамках индивидуальной ответственности отдельных государств.
The reduced participation of the Organization of American States in MICIVIH, as from 1 July 1999, will necessarily affect our continued role, although core functions will continue to be performed. Сокращение масштабов участия Организации американских государств в деятельности этой миссии начиная с 1 июля 1999 года, безусловно, скажется на нашей дальнейшей работе, хотя основные функции по-прежнему будут осуществляться.
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Australia is absolutely opposed to nuclear testing and the participation in the nuclear-arms race that this necessarily implies. Австралия категорически против каких бы то ни было ядерных испытаний или участия в гонке ядерных вооружений, которая является неизбежным результатом таких испытаний.
Following that reasoning, this means that any large disparities in result must therefore necessarily be due to the existence of a system or structure of discrimination which is the result of certain practices. Следуя этой логике, делается вывод о том, что любые крупные несоответствия в результате неизбежно должны быть вызваны существованием системы или структуры дискриминации, которая является результатом определенной практики.
With regard to the application of article 26 of the Covenant in the field of economic and social rights, it is evident that social security legislation, which is intended to achieve aims of social justice, necessarily must make distinctions. В отношении применения статьи 26 Пакта в области экономических и социальных прав очевидно, что в законодательстве о социальном обеспечении, задачей которого является достижение целей социальной справедливости, неизбежно должны проводиться различия.
Concluding, Mr. Watt said he was confident that the meetings in New York would show that good understandings had been reached and good progress made on the basis of the recognition that Tokelau's path necessarily was a distinctive one. В заключение г-н Уатт сказал, что он убежден в том, что совещания в Нью-Йорке продемонстрируют высокий уровень достигнутого понимания и значительный прогресс на основе признания того, что путь, по которому идет Токелау, в силу необходимости является уникальным.
Connor studied cartel leniency based on publicly available information, which is necessarily incomplete. Коннор, изучая практику смягчения наказания для участников картелей, пользовался общедоступной информацией, которая по определению является неполной.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций.
In that context, he recalled that many international obligations, particularly those of a negative nature, could be breached without injury necessarily being caused. В этом контексте он напоминает, что многие международные обязательства, особенно сформулированные с применением грамматического отрицания, могут нарушаться и без обязательного причинения ущерба.
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств.
The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне.
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
The most expensive programs aren't necessarily the most successful. Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными.
Those elements are the basis for the comprehensive post-conflict rehabilitation of individuals, a process that is necessarily linked to a strategy of long-term economic and social development. Эти элементы являются основой комплексной реабилитации людей в постконфликтный период - процесса, который неразрывно связан со стратегией долгосрочного экономического и социального развития.
We do not subscribe to the suggestion that all problems - social, cultural, economic and health, among others - are necessarily threats to international peace and security and should therefore be referred to the Security Council. Мы не согласны с утверждением, что все проблемы социального, культурного, экономического, медицинского и иного характера обязательно являются угрозами международному миру и безопасности и потому должны направляться на рассмотрение Совета Безопасности.
Similarly, if a series of data messages were used, transferring or purporting to transfer the same right to a series of different persons, each of those transfers was necessarily unique because the beneficiaries were different. Аналогичным образом, если с целью передачи или попытки передачи одного и того же права ряду различных лиц используется серия сообщений данных, то каждая из таких передач непременно является уникальной, поскольку бенефициарами являются разные лица.
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов.
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/.
But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве.
Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения.
The real question now facing the planet is whether we can continue improving our technologies or finding cheaper substitutes. Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации.
The ageing of society is also necessarily reflected in the ageing of the labour force, and according to projections, the retirement age will have to be deferred. Кроме того, старение населения неизменно отражается на рабочей силе, в результате чего, по имеющимся прогнозам, необходимо будет увеличивать возраст выхода на пенсию.
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции.
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции.
In this context, it shares with UNDP a perspective which views mine pollution as a development problem with long-term consequences and, necessarily, with long-term solutions which extend far beyond initial humanitarian concerns. Поэтому его позиция совпадает с позицией ПРООН, согласно которой наличие неразминированных участков является проблемой развития, сопряженной с долгосрочными последствиями и, следовательно, неизменно требующей долгосрочных решений, выходящих далеко за рамки первоначальных гуманитарных задач.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9.
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток.
Consequences of this are that more and more companies are trading with foreign countries, and with countries that don't necessarily speak the same language. В результате всё больше компаний торгуют с зарубежными партнёрами, где вовсе не обязательно говорят на том же языке.
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". «можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области».
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено.
These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта.
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима.
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств.
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ.
As indicated earlier, however, such staff members are necessarily more focused on setting up long-term annuities due to such participants upon their retirement from the 23 member organizations of the Fund. Однако, как указано выше, такие сотрудники по необходимости больше внимания уделяют начислению долгосрочных аннуитетов, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 организаций - членов Фонда.
Such expertise was previously contracted for periods necessarily limited to the duration or particular projects or programmes. Ранее таких сотрудников привлекали на срок, по необходимости ограничивавшийся сроком осуществления конкретных проектов или программ.
Больше примеров...