Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
The best security probe isn't necessarily stealthy. Лучший способ проверить охрану не обязательно бесшумный.
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными.
Priorities will necessarily contemplate different areas, especially in the fields of security and development, in which coordinated and simultaneous actions are indispensable. Приоритеты обязательно будут охватывать различные области, особенно в сфере безопасности и развития, где координированные и одновременные действия неизбежны.
We do not believe that some regulation of the media, whether voluntary or statutory, necessarily equates to suppression of the media, and we recommend that governments put in place models of regulation based on examples of good practice. Мы не считаем, что какое-либо регулирование средств массовой информации, будь то добровольное или установленное законом, обязательно следует приравнивать к подавлению СМИ, и мы рекомендуем правительствам ввести в действие модели регулирования на основе примеров передового опыта.
It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
The role of a financing institution concerning phasing is necessarily limited. Роль финансового учреждения в поэтапной реализации всегда ограничена.
On the other hand, this does not mean that there is necessarily only one such a decision "to permit proposed activities". С другой стороны, это не означает, что всегда существует только одно решение "разрешающее предлагаемую деятельность".
It does not assume that when a State is responsible together with an international organization, the responsibility of a State would be necessarily subsidiary or concurrent. В нем не предполагается, что когда государство несет ответственность совместно с международной организацией, ответственность государства всегда будет субсидиарной или параллельной.
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу.
Although the cost of taxation may not be necessarily high, the idea of higher taxes, coupled with the global nature of the problem, has played against it. Хотя этот налог не всегда чрезмерно обременителен, идея повышения налогов в сочетании с глобальным характером проблемы сыграла против него.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
Any model which claims to describe and simulate natural gas markets necessarily has to include macroeconomic and microeconomic frameworks. Любая модель, которая претендует на описание и моделирование рынков природного газа, неизбежно должна включать основные макроэкономические и микроэкономические показатели.
As States in this subregion have provided little information about practical measures taken to counter terrorism, the assessment is necessarily incomplete. То, что государства данного субрегиона представили недостаточно информации о практических мерах по борьбе с терроризмом, неизбежно делает оценку неполной.
In an era of rapid change and globalization, a learning organization necessarily becomes a changing organization; that is, it learns to listen and to respond to messages that come from its environment. В эпоху быстрых перемен и глобализации обучающаяся организация неизбежно становится изменяющейся организацией; иными словами, она учится слушать и отвечать на послания, поступающие из ее окружения.
Until fundamental decisions are agreed to by all parties involved, implementation will necessarily concentrate on the most viable and urgent projects to prevent further degradation of power-generating capacity. До тех пор, пока основополагающие решения не будут согласованы всеми заинтересованными сторонами, в центре внимания работ по осуществлению программы неизбежно будут оставаться наиболее срочные и жизненно важные проекты, преследующие цели предотвращения дальнейшего сокращения мощностей по выработке электроэнергии.
The Algerian delegation also wishes to tell him how much it appreciated his patience and calm and the attentive ear he lent to everyone on a sensitive subject which necessarily gives rise to heated debate. Алжирская делегация хотела бы также выразить ему свою признательность за его терпеливость, спокойствие и внимательное отношение к каждому в связи со столь щекотливым предметом, который неизбежно вызывает жаркую полемику.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам.
This necessarily calls for a renewed effort by all delegations and for a maximum of flexibility. В связи с этим всем делегациям непременно нужно возобновить свои усилия и продемонстрировать максимум гибкости.
The harmonization of development policies and measures to protect the environment necessarily implies the definition of specific budgetary categories by priority, based on criteria of complementarity as between national effort and international efforts. Согласование политики в области развития и мер по защите окружающей среды непременно подразумевает определение конкретных бюджетных категорий по приоритетным областям на основе критериев взаимодополняемости национальных и международных усилий.
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств.
Thus, as with the dreams and ongoing struggle of the youth, we hope that together we can all make possible a world that will necessarily be for them. И мы надеемся, что вместе с молодежью, ее мечтами и устремлениями мы сумеем создать такой мир, который непременно будет принадлежать молодым.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности.
"As both environmental and natural resource capital are crucial to the production of goods and services, neglecting to value their depletion necessarily means that net or sustainable income is overstated"). "Поскольку как экологический, так и природный капитал имеют важнейшее значение для производства товаров и услуг, отказ от оценки степени их истощения неизбежно означает, что чистый или устойчивый доход завышается".
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда.
This does not of course mean that the activities of the LHC will necessarily transform our lives, but it does mean that, actually, you never know... Это, конечно же, не означает, что работа Большого Адронного Коллайдера обязательно изменит нашу жизнь, но это лишь показывает, на самом деле, что все может быть.
The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают.
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством».
Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО.
This implies that the largest and most profitable Chinese State-owned companies must necessarily be privatized through CBEX or one the remaining two Equity Exchanges authorised to this purpose. Это означает, что самые крупные китайские государственные компании, обладающие высокой доходностью, должны в случае необходимости проходить процедуру приватизации через СВЕХ или через еще две другие Биржи Собственности, имеющие разрешение для проведения подобных операций на территории КНР.
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность.
It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете.
The task of coordination referred to above necessarily implies that all States members of the zone should ratify or accede to international conventions on the safety of maritime transport and protection of the marine environment. Задача координации, о которой говорилось выше, безусловно предполагает, что все государства-члены зоны должны ратифицировать международные конвенции, касающиеся безопасности морского транспорта и охраны морской среды или присоединиться к ним.
It is not clear how this provision would necessarily be relevant to the issue at hand, unless it is the case that use of the TIR procedure within a Customs Union is considered a greater benefit for users than not having to use it. Не совсем ясно, каким образом данное положение может безусловно относиться к рассматриваемому вопросу, если речь не идет о том, что использование процедуры МДП в рамках таможенного союза считается более выгодным для пользователей, чем неиспользование такой процедуры.
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Together this collection is an element, necessarily incomplete, of a repertory of practice. В общем, эта подборка является частью, хотя и не полной, справочника по практике.
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной.
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным.
For example, the increasing attention devoted by treaty bodies and special procedures to environmental issues, while highly valuable, is necessarily focused on particular rights or problems. Например, усиливающееся внимание, уделяемое договорными органами и специальными процедурами экологическим вопросам, хотя и является крайне ценным, необязательно направлено на одни и те же права или проблемы.
This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
They must move towards greater legitimacy by necessarily increasing the membership in both categories, as well as by improving its methods of work. Необходимо укрепить его легитимность путем обязательного увеличения его членского состава по обеим категориям, а также улучшить методы его работы.
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций.
Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения.
If the AEO security elements are included into the TIR Convention, this will not affect the current rights and responsibilities of TIR Carnet holders: they will continue to use benefits of the Convention without being necessarily certified as authorized economic operator for the purposes of security. Если элементы безопасности УЭО будут включены в Конвенцию МДП, то это не отразится на нынешних правах и ответственности держателей книжек МДП: они будут продолжать использовать преимущества Конвенции без обязательного прохождения процедуры сертификации в качестве уполномоченного экономического оператора для целей безопасности.
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated. Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными.
In the former category, States that do not recognize a claim to self-determination will claim that those using force against the State's military forces are necessarily terrorists. В отношении первой категории государства, которые не признают требования о самоопределении, будут утверждать, что лица, использующие силу против вооруженных сил данного государства, неизбежно являются террористами.
More strongly, Buchholz and MacDougall showed that if the side lengths are all integers and the area is rational, then the area is necessarily also an integer, and the perimeter is necessarily an even number. Более того, Бухгольц и МакДугал показали, что если стороны являются целыми числами и площадь является рациональным числом, то площадь тоже будет целым числом, а периметр будет чётным.
However, neither development nor growth are necessarily synonymous with poverty alleviation, one of the principle objectives of the Strategy (set out in its para. 15), and one of the present overriding international development goals. Вместе с тем ни развитие, ни рост не являются обязательно синонимами борьбы с нищетой, являющейся одной из основных задач Стратегии (изложенных в ее пункте 15) и одной из важнейших целей международного развития в настоящее время.
On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов.
But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии.
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза.
Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер.
Generally speaking, banks choose from menus that have employed three main categories of options (not all are necessarily available in each case): debt reduction, debt-service reduction and new loans. В целом выбор банков ограничен тремя основными категориями вариантов (причем все три применимы отнюдь не в каждом случае): сокращение задолженности, сокращение выплат в счет обслуживания долга и предоставление новых займов.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
Successful long-term partnerships in technology cooperation necessarily require continuing systematic training and capacity-building at all levels over an extended period of time. Успешное долгосрочное партнерское сотрудничество в области передачи технологии неизменно требует постоянной и систематической подготовки кадров и создания потенциала на всех уровнях и на протяжении длительного периода времени.
Since the Special Rapporteur's mandate is concerned only with the OPT, discussion will necessarily be limited. Поскольку мандат Специального докладчика касается только ОПТ, обсуждение неизменно будет носить ограниченный характер.
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции.
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем.
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9.
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу.
Following the end of the cold war, economic, political and military powers no longer necessarily cohere in a single locus. После окончания "холодной войны" экономическое, политическое и военное влияние вовсе необязательно сосредоточено в одном единственном месте.
Just because something is bleak doesn't necessarily make it true. Только потому, что что-то безрадостно, вовсе не означает, что все безрадостно.
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Only when the romance has been necessarily brief. Только, когда роман вынужденно краток.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году.
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение).
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права.
As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал.
Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами.
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств.
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными.
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения.
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы.
Больше примеров...