These activities include the following tasks which, based on time-frame factors or expertise required, will necessarily require Headquarters finalization. | К таким видам деятельности относятся следующие задачи, окончательное выполнение которых, исходя из установленных сроков или требующейся квалификации, обязательно потребует участия Центральных учреждений. |
In draft article 3, the word "necessarily" had been included for practical reasons. | В проекте статьи З слово «обязательно» было употреблено по практическим соображениям. |
The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. | Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами. |
At the general level a number of Governments stress that the treatment of countermeasures in Part Two, with its emphasis on settlement of disputes, implies that the Draft articles would necessarily take the form of a convention. | В целом, ряд правительств подчеркивают, что рассмотрение контрмер в части второй с акцентом на урегулирование споров предполагает, что проект статей должен обязательно иметь форму конвенции. |
In their view the security provided to obtain release should necessarily be related to the value of the ship which would, in the end, be the only value which could be obtained in the case of forced sale. | По их мнению, размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, должен обязательно увязываться со стоимостью судна, которая, в конечном итоге, представляет собой единственную сумму, получаемую в случае принудительной продажи. |
A confession isn't necessarily what happened. | Признание - это не всегда то, что случилось. |
Well, it didn't necessarily seem so, no. | Они не всегда были такими, нет. |
No Party identified a specific methodology for the transboundary EIA procedure (53 (c)), with methods necessarily determined case by case. | Ни одна из Сторон не сообщила конкретной методологии, используемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС (53 с)): методы всегда определяются с учетом конкретного случая. |
And so his dad couldn't necessarily afford to buy all these custom controllers. | Его папа не всегда мог позволить купить все эти пользовательские контроллеры. |
The Committee further notes with concern the appearance of a wide range of age cut-offs - which do not appear to be necessarily consistent - under legislation administered by various government entities for eligibility for different types of government support. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает существование целого ряда возрастных ограничений в законодательстве, используемом различными государственными структурами для определения категории лиц, имеющих право на получение различных видов государственной помощи, поскольку, как представляется, эти ограничения не всегда являются оправданными. |
Globalization necessarily entails liberalization and privatization. | Глобализация неизбежно влечет за собой либерализацию и приватизацию. |
He detected, from the documentation submitted by the Uganda Human Rights Commission, a sentiment that pluralism necessarily entailed complications. | Документация, представленная Комиссией по правам человека Уганды, пронизана, как ему представляется, чувством, что плюрализм неизбежно ведет к осложнениям. |
Everyone hoped to see the world freed of the nuclear threat, but that necessarily entailed respect for all provisions of the Treaty. | Надежда увидеть наконец мир свободным от ядерной угрозы близка к осуществлению, однако ее реализация неизбежно связана с соблюдением всех положений Договора. |
Humanitarian and social hardships, tensions and threats in the countries hit by the sanctions require, as a rule, emergency interventions that necessarily come at the expense of engagement and assistance where development problems and poverty are historically conditioned. | Трудности гуманитарного и социального характера, напряженность и угрозы в странах, затронутых применением санкций, как правило, требуют чрезвычайного вмешательства, которое неизбежно осуществляется за счет помощи, обычно направляемой в районы, где исторически существуют проблемы развития и нищеты. |
It was the responsibility of Governments to ensure that those sectors which benefited the most from liberalization in world trade supported the transformation needs of other sectors in their economies which must necessarily lose. | Поэтому правительства должны обеспечить, чтобы те сектора, которые получают наибольшую выгоду от либерализации мировой торговли, оказывали поддержку в период реструктуризации другим секторам экономики их стран, которые неизбежно окажутся в проигрышном положении. |
The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. | Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи. |
Not every international organization necessarily had an international legal personality and, in its absence, any international responsibility must devolve upon the member States. | Не каждая международная организация непременно обладает международной правосубъектностью, и в ее отсутствие любая международная ответственность должна возлагаться на государств-членов. |
The tremendous effort invested by the Commission in the topic must necessarily culminate in a convention that was clear and could be implemented in practice. | Огромные усилия, затраченные Комиссией в работе над этой темой, непременно должны привести к подготовке такой конвенции, которая бы носила четкий и практически осуществимый характер. |
While the three tasks are not organically linked, there is necessarily a certain degree of interdependence between progress in The Hague and progress in national preparations by individual member States. | Хотя эти три задачи и не связаны органически, все же непременно существует определенная взаимозависимость между успехами в Гааге и прогрессом в подготовке отдельных государств-членов на национальном уровне. |
It considers that the drafting of the plan was a long and arduous process and that altering it, which would necessarily entail altering all the implementing measures adopted by the different organs involved in the process, could prove to be an even longer and more complex process. | Оно считает, что разработка плана была длительным и тяжелым процессом и что его пересмотр, который непременно повлечет за собой изменение всех мер по применению, принятых различными органами, участвующими в этом процессе, может оказаться еще более длительным и сложным делом. |
Just because I'm older than you doesn't necessarily make me old. | То, что я старше тебя, не означает, что я старый. |
On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. | Вместе с тем это совсем не означает, что приватизация, особенно если она вызвана финансовыми ограничениями, в обязательном порядке является предпочтительным путем улучшения финансовых результатов существующей государственной горнодобывающей компании. |
This is not to say that these issues should necessarily be a factor in the high-level meeting, but they have to be considered and they have to be at the back of our minds. | Это не означает, что эти проблемы обязательно должны стать фактором совещания высокого уровня, но их надлежит учитывать и они должны присутствовать в глубине нашего сознания. |
As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. | Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы. |
Not all not-makings-of-a-price are avoidances necessarily, would you say? | Если цену не обозначили, то это ведь не всегда означает отказ, верно? |
No feedback control is necessarily needed. | Нет необходимости в постоянном контроле инфузии. |
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. | Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |
The Government of Cuba has suggested to the United States Government a set of essential topics it considers must necessarily be discussed during a future dialogue aimed at improving relations. | Правительство Кубы заявило о необходимости обсудить с администрацией Соединенных Штатов ряд важных проблем в рамках будущего диалога, направленного на улучшение отношений. |
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. | Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима. |
These financial statements necessarily include amounts based on estimates and assumptions by management. | Настоящая финансовая отчетность в силу необходимости содержит суммы, основанные на оценках и допущениях руководства. |
These changes will necessarily take place over time owing to ongoing obligations and the predominantly earmarked nature of the budget. | Внесение этих изменений, безусловно, потребует времени с учетом имеющихся обязательств и, как правило, целевого распределения бюджетных средств. |
This will necessarily entail rededicating greater human and financial resources to institutions and mechanisms that already exist, within and outside the United Nations system, for conflict prevention and resolution. | Для этого, безусловно, потребуется перераспределение кадровых и финансовых ресурсов на цели учреждений и механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, которые уже существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. | Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами. |
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. | Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества. |
In addition, the correction factor is necessarily an approximation. | Кроме того, поправка всегда является примерной величиной. |
In addition, they stress that, as water-related technical cooperation projects necessarily involve many economic sectors and national agencies, the risk of fragmentation is often considerable. | Кроме того, они подчеркивают, что, поскольку проекты технического сотрудничества, ориентированные на освоение водных ресурсов, неизбежно охватывают многочисленные экономические сектора и национальные учреждения, риск возникновения раздробленности зачастую является значительным. |
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. | Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств. |
The interdependency of the constituent parts of the contemporary social system fosters a way of governing, which is necessarily less hierarchical or based on command and control and more shared with citizens, through partnerships and networks in which the State and other organizations depend on each other. | Взаимозависимость составных частей современной социальной системы способствует такому способу управления, который непременно является в меньшей степени иерархичным или основанным на командах и контроле и в большей степени ориентирован на участие граждан через партнерства и сетевые структуры, в которых государственные и другие организации полагаются друг на друга. |
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance, but you think it's Camilla and the Queen, and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real. | Я восхищена тем, как то, что мы считаем настоящим, необязательно им является, и камера может врать. |
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. | Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций. |
Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. | Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо. |
This does not mean that all the varieties of tools and frameworks will necessarily disappear. | Это не означает обязательного исчезновения всего многообразия инструментов и механизмов. |
In paragraph 8, the second sentence should be redrafted to read as follows: "On the basis of that decision the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has necessarily and automatically ceased to be listed as a Member State". | В пункте 8 второе предложение должно быть помещено в следующей редакции: «Это решение стало основанием для обязательного и автоматического исключения Социалистической Федеративной Республики Югославия из списка государств-членов». |
Exploring with GEF possibilities for furthering access to financing in support of the Convention without GEF necessarily serving as a Basel Convention financial mechanism. | совместного с ФГОС рассмотрения возможностей расширения доступа к финансированию в поддержку Базельской конвенции без обязательного наделения ФГОС функциями механизма финансирования Базельской конвенции. |
The most expensive programs aren't necessarily the most successful. | Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. | Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. | Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
The website to which Mr. O'Flaherty had referred also noted that reports on trafficking in New Zealand were not complete or necessarily relevant to the current discussion. | На веб-сайте, на который ссылается г-н О'Флаэрти, также отмечено, что отчеты о торговле людьми в Новой Зеландии являются неполными и не обязательно имеют отношение к настоящему рассмотрению. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. | Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. | Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. | Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. | Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения. |
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. | Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
The output of the principal activity, i.e. its principal product and any by-product (that is, a product necessarily produced together with principal product) must be suitable for delivery to other units. | Продукция основного вида деятельности, т.е. ее основной продукт или любой побочный продукт (который является продуктом, неизменно производимым в совокупности с основным продуктом), должны соответствовать требованиям для поставки другим единицам. |
Although the nature of e-contracting presents fewer legal problems than might at first be imagined, there are some risks which necessarily go with the benefits of the new technologies, namely speed and ease of use. | Хотя электронный способ заключения договоров по своему характеру создает меньше правовых проблем, чем это может показаться на первый взгляд, все же существуют некоторые риски, которые неизменно сопутствуют преимуществам, получаемым от использования новых технологий, а именно, быстрота и простота использования этого способа. |
In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. | При разработке типовых законов, где положения неизменно носят общий характер, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы гарантировать унификацию, транспарентность и эффективность и учитывать различия в национальных системах. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. | Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности. |
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". | Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
I told you, you don't have to... necessarily. | Я уже сказал, что тебе вовсе не... обязятельно. |
That doesn't necessarily make it true. | И вовсе необязательно проверять это на практике. |
Some clearly want more fissile material than they now have, not out of oft repeated and unsurprising resentment of those with mountains of the stuff, necessarily, but rather to make more nuclear bombs. | Одни явно хотят иметь больше расщепляющихся материалов, чем у них есть сейчас, и вовсе не обязательно потому, что нередко звучат, и это не удивительно, недовольные голоса тех, кто уже имеет горы такого материала, а для того, чтобы изготовить больше ядерных бомб. |
Only when the romance has been necessarily brief. | Только, когда роман вынужденно краток. |
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. | Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов. |
Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. | Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима. |
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. | Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. | Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ. |