| It does not imply that conflict and natural disasters are necessarily connected. | Это не значит, что конфликты и стихийные бедствия обязательно связаны. |
| I mean, not tonight, or even to you, necessarily. | Не прямо сегодня, и не обязательно за тебя. |
| It may be, as noted by some States in their comments, that the words "necessarily" and "automatically" are ambiguous. | Как это подчеркнули государства в своих выступлениях, вполне возможно, что слова «обязательно» или «автоматически» являются двусмысленными. |
| However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. | Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
| The establishment of viable democratic structures would protect the future of that country, and with it, the future of its children; in the interval, NGOs must necessarily play a vital role in the implementation of the Convention. | Создание эффективных демократических структур является гарантией будущего страны и, соответственно, будущего ее детей; НПО обязательно должны играть важную роль в осуществлении Конвенции. |
| Establishing a precedent-setting judicial institution with respect to extraordinary events in inhospitable environments necessarily required a lengthy development period. | Учреждение создающего прецеденты судебного органа в связи с чрезвычайными событиями в неблагоприятных условиях всегда сопряжено с длительным периодом развития. |
| The process of bringing a treaty to a government and a parliament for ratification and accession necessarily involved subjecting the treaty to extensive constitutional, legislative and jurisprudential scrutiny. | Процесс представления договоров правительству и парламенту для ратификации и присоединения всегда связан с интенсивным рассмотрением договора на конституционном, законодательном и юридическом уровне. |
| Tauvid's well-known for... finding people... people who don't necessarily want to be found. | Таувид известен тем, что... находит людей... людей, которые не всегда хотят быть найденными. |
| In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. | Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза. |
| And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world. | Учёные не всегда начинают с теорий и гипотез, часто они начинают с наблюдений того, что происходит в мире. |
| Gone are the days when defects in the balance of power necessarily invited ambition or adventure. | Прошли дни, когда дисбалансы в равновесии силы неизбежно предполагали столкновение амбиций или авантюры. |
| Besides, when there is no depositary, the formulation and communication of reservations necessarily go hand in hand. | Кстати говоря, в отсутствие депозитария формулирование и доведение до сведения неизбежно превращаются в парное действие. |
| This fundamental value chain process of ordering, delivery, invoicing and payment is necessarily based on physical reality and all subsequent computer applications and communications should reflect this. | Этот базовый процесс цепочки создания стоимости, предусматривающий заказ, поставку, выписку счета-фактуры и платеж, неизбежно опирается на физическую реальность, и все последующие компьютерные приложения и коммуникации должны отражать это. |
| This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. | Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии. |
| It is, however, doubtful that mechanisms such as State reporting or ad hoc fact-finding missions that have the potential of impacting positively on the level of implementation would necessarily require additional commitment on the part of States. | В то же время сомнительно, что такие механизмы, как отчетность государств или специальные миссии по выявлению фактов, которые обладают возможностями для позитивного воздействия на уровень осуществления, неизбежно потребуют дополнительных обязательств и со стороны государств. |
| At the detailed commodity flow and branch level, this would necessarily imply an arbitrary adjustment of some entries in the accounts. | На детализированном уровне потоков товаров и отраслей это непременно будет означать произвольную корректировку некоторых записей в счетах. |
| In this way they form a sort of continuum which has become the collective memory of the Conference and constitutes a source which we necessarily draw upon to draft other proposals for a work programme that will be acceptable to all and for all. | Тем самым они образуют своего рода континуитет, ставший коллективной памяти Конференции, и являют собой тот источник, к которому мы непременно припадаем в целях разработки других предложений по программе работы, приемлемой всеми и для всех. |
| Mr. Nambiar (India): The achievement of the Millennium Development Goals of reducing child mortality, of improving maternal health and of combating HIV/AIDS, malaria and other diseases necessarily requires capacity-building in public health on a global basis. | Г-н Намбьяр (Индия) (говорит по-английски): Достижение определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития - сокращения детский смертности, улучшения здоровья матерей и наращивания борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями - непременно требует укрепления потенциала в области здравоохранения на глобальной основе. |
| That means, necessarily, that I have to deal with a wide range of issues and topics that have been covered here today in statements by members of the Security Council and by others. | Это непременно означает, что мне приходится заниматься широким кругом вопросов и тем, которые освещались здесь сегодня в выступлениях членов Совета Безопасности и других ораторов. |
| Necessarily this means that power would have to be redistributed. | Это, непременно, означает, что власть придется перераспределять. |
| This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". | Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
| The conciliator should afford the parties equal treatment, which, however, is not intended to mean that equal time should necessarily be devoted for separate meetings with each party. | Посредник должен обеспечить равное отношение ко всем сторонам, что, однако, отнюдь не означает, что на раздельные встречи с каждой стороной обязательно следует отводить равное время. |
| In an extension, new and different logical constants are added, for instance the "◻ {\displaystyle \Box}" in modal logic, which stands for "necessarily." | Группа расширенных логик характеризуется добавлением новых различных логических констант, например в модальной логике - «◻ {\displaystyle \Box}», которая означает «необходимо». |
| The fact that the unique characteristics of ICT, if conceived as means and not ends, can, in theory, act as powerful development enabler does not mean that it will necessarily do so. | Тот факт, что уникальные характеристики ИКТ, если их рассматривать в качестве средства, а не самоцели, теоретически могут служить мощным инструментом создания необходимых для развития условий, не означает, что они обязательно будут играть эту роль. |
| The position that the self-determination recognized in the Declaration is different from that of international law is born of the assumption, mistaken in the view of the Special Rapporteur, that under international law, self-determination necessarily means the right to become an independent State. | Позиция, в соответствии с которой закрепленное в Декларации право на самоопределение отличается от права на самоопределение по международному праву, основана на ошибочном, по мнению Специального докладчика, представлении о том, что, согласно международному праву, самоопределение непременно означает право на получение статуса независимого государства. |
| No feedback control is necessarily needed. | Нет необходимости в постоянном контроле инфузии. |
| Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. | Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? | Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
| An example is the East Asia and the Pacific region, where the specific requirements of a large number of highly diverse countries and territories necessarily have to be taken into account, while at the same time maintaining flexibility and responsiveness to specific regional and national circumstances. | Примером служит Западная Азия и Тихоокеанский регион, где в силу необходимости учитываются конкретные требования большого числа весьма несхожих стран и территорий при поддержании в то же время гибкости и способности реагировать на конкретные региональные и национальные обстоятельства. |
| A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. | Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту. |
| As is necessarily true of any successful criminal prosecution, the available evidence must establish the various elements of the offense. | Для любого успешного уголовного разбирательства безусловно необходимо, чтобы имеющиеся свидетельства устанавливали различные элементы правонарушения. |
| So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. | До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
| The reduced participation of the Organization of American States in MICIVIH, as from 1 July 1999, will necessarily affect our continued role, although core functions will continue to be performed. | Сокращение масштабов участия Организации американских государств в деятельности этой миссии начиная с 1 июля 1999 года, безусловно, скажется на нашей дальнейшей работе, хотя основные функции по-прежнему будут осуществляться. |
| This radical change in the existing mindset will necessarily require us to be more responsible as Member States of a united Organization, more responsible as citizens of this one world and more focused on the shared responsibilities that come with our membership in the United Nations. | Такое коренное изменение существующего подхода, безусловно, потребует от нас как от государств-членов объединенной организации и граждан единого мира проявления большей ответственности и уделения более пристального внимания совместному выполнению обязанностей, вытекающему из нашей принадлежности к Организации Объединенных Наций. |
| A central pillar of this necessarily revolves around fostering strong national leadership and ownership for a country's own sustainable development. | Одним из главных компонентов этой деятельности неизбежно является содействие формированию сильного национального руководства и чувства ответственности за устойчивое развитие своей страны. |
| Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. | Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства. |
| Review by a monitoring body did not change the treaty relations among the contracting States, nor did it necessarily lead to the withdrawal of a reservation, which was the right of the reserving State. | Проводимый наблюдательными органами обзор не изменяет договорных отношений между договаривающимися государствами, как и непременно не ведет к снятию оговорки, что является правом сделавшего оговорку государства. |
| The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. | Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
| In each case, it is a question of balancing the various elements to reach a just and equitable decision; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. | В каждом случае для принятия справедливого и верного решения необходимо тщательно взвесить различные факторы, поскольку ни один из них сам по себе не является определяющим и необязательно должен присутствовать в каждом конкретном случае. |
| A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. | Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций. |
| In paragraph 8, the second sentence should be redrafted to read as follows: "On the basis of that decision the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has necessarily and automatically ceased to be listed as a Member State". | В пункте 8 второе предложение должно быть помещено в следующей редакции: «Это решение стало основанием для обязательного и автоматического исключения Социалистической Федеративной Республики Югославия из списка государств-членов». |
| The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. | Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев. |
| Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. | Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование. |
| Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
| The erroneous image of the marriage as necessarily monogamous has two direct consequences for children's education. | Ошибочная посылка, предполагающая, что все браки являются моногамными, непосредственно влияет на процесс образования детей в двух случаях. |
| Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. | В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться. |
| The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. | Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке. |
| Now more than ever, the eradication of violence against women and protecting our women and girls from violent actions of every kind are issues behind which we must necessarily put our full support. | Сейчас, как никогда ранее, искоренение насилия в отношении женщин и защита наших женщин и девочек от всех видов насилия являются задачами, решению которых мы обязаны оказывать нашу полную поддержку. |
| It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. | Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
| In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. | В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной. |
| But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. | Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве. |
| Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. | Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер. |
| Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. | Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем. |
| While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. | Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным. |
| Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. | Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации. |
| These new realities have arisen from internal conflicts whose destabilizing force involves or spreads to neighbouring countries, necessarily leading to an adjustment of traditional peacekeeping operation duties. | Эти новые реальности вызваны внутренними конфликтами, дестабилизирующее влияние которых распространяется на соседние страны, что неизменно приводит к корректировке традиционных функций операций по поддержанию мира. |
| The ageing of society is also necessarily reflected in the ageing of the labour force, and according to projections, the retirement age will have to be deferred. | Кроме того, старение населения неизменно отражается на рабочей силе, в результате чего, по имеющимся прогнозам, необходимо будет увеличивать возраст выхода на пенсию. |
| The Working Group may wish to consider whether further clarification may be necessary to ascertain whether the "court seized" will necessarily be the competent court, or whether it may be another court. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли быть необходимым дополнительное уточнение для установления того, будет ли "суд, рассматривающий иск", неизменно являться компетентным судом или же каким-либо другим судом. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. | Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
| Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. | Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток. |
| Just because something is bleak doesn't necessarily make it true. | Только потому, что что-то безрадостно, вовсе не означает, что все безрадостно. |
| It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. | Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
| That doesn't necessarily prove they were sleeping together. | Ну, это вовсе не доказывает то, что они спали вместе. |
| Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. | На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
| Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. | По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году. |
| I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
| In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
| If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
| The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. | Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права. |
| As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. | Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал. |
| Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
| We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. | Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
| In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. | Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого. |
| These areas necessarily overlap and there will be close collaboration among these committees in their work. | Эти сферы по необходимости перекрывают друг друга и предполагают тесное сотрудничество комитетов в их работе. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. | Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам. |
| One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |