By constitutional mandate, all male and female citizens of the Republic, without exception, may renounce their nationality and acquire the nationality of their choice. | В соответствии с Конституцией все без исключения граждане страны могут отказаться от гражданства Гондураса и вступить по своему желанию в гражданство другой страны. |
As a result of the revision of the Nationality Code in February 2005, a child born to an Algerian mother automatically acquired Algerian nationality. | З. После пересмотра Кодекса о гражданстве в феврале 2005 года, ребенок, родившийся от матери - гражданки Алжира автоматически получает гражданство Алжира. |
The point was made that draft article 8, paragraph 2, could be redrafted since it was not appropriate to talk of attribution of nationality "against the will of the persons concerned" as though nationality could be imposed upon persons. | Было отмечено, что можно было бы изменить формулировку пункта 2 статьи 8, поскольку представляется неправильным говорить о присвоении гражданства «против воли затрагиваемых лиц», как будто бы гражданство можно было бы навязывать лицам. |
According to some non-governmental organizations (NGOs), Koreans who had come to Japan when Korea had been a colony and who had remained in Japan after 1945 had lost their nationality under the peace treaty concluded in 1952. | З. Согласно некоторым неправительственным организациям (НПО), корейцы, приехавшие в Японию, когда Корея являлась колонией, и оставшиеся в Японии после 1945 года, утратили свое гражданство согласно мирному договору, заключенному в 1952 году. |
Nationality (country of origin) was determined by the country in which the phone is registered and usually people register their phones in a place with which they have a strong connection or where they stay longest. | Гражданство (страна происхождения) определялось по стране, в которой был зарегистрирован телефон, и люди обычно регистрируют свои телефоны в том месте, с которым у них существует сильная связь или в котором они находятся в течение наиболее продолжительного периода времени. |
The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
The system also offers a search function to help managers to identify candidates by nationality. | В системе имеется также функция поиска, которая помогает руководителям установить национальность кандидатов. |
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. | Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
Under article 9, nationality and citizenship were transferred to men alone; that norm was clearly discriminatory against women and contradicted other sections of the Constitution which the authorities claimed guaranteed equal rights of women and men. | По статье 9, национальность и гражданство передаются только мужчине; эта норма является явно дискриминационной в отношении женщин и противоречит другим разделам Конституции, которая, по заявлению властей, гарантирует равные права женщин и мужчин. |
Ethnic identity can be measured using a variety of concepts, including ethnic ancestry or origin, ethnic group, cultural origins, nationality, race, colour, minority status, tribe, language, religion or various combinations of these concepts. | Этническую принадлежность можно определить с использованием целого ряда критериев, таких как родословная или этническое происхождение, этническая группа, культурные корни, национальность, раса, цвет кожи, статус меньшинства, племенная принадлежность, язык, вероисповедание или несколько таких признаков в различном сочетании. |
The law in force in Poland does not include any limitations on account of race, nationality or religion with respect to joining trade unions. | Действующее в Польше законодательство не предусматривает никаких ограничений права на присоединение к профессиональным союзам по признаку расы, национальной принадлежности или религии. |
Specifically, the Committee found that while the principle of non-discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile was explicit in article 3, paragraph 9, of the Convention, the provision was silent on matters of discrimination on the basis of language. | В частности, Комитет указал, что, хотя принцип недопущения дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства четко отражен в пункте 9 статьи 3 Конвенции, в ее положениях не содержится каких-либо ссылок на дискриминацию по признаку языка. |
The Covenant did not prohibit policies that made distinctions based on nationality, provided that the policies had a legitimate purpose and that the distinctions were proportionate thereto. | Пакт не запрещает политику, в рамках которой проводятся различия по признаку национальной принадлежности, при условии, что такая политика преследует справедливую цель и различия проводятся в соответствии с этой целью. |
The report encompasses a range of subjects including: Port of entry security and operating procedures; Immigration and nationality laws and procedures; Organizational structure and functions of responsible agencies; Recruitment and training of personnel; | Представленный доклад включает в себя широкий круг вопросов: меры обеспечения безопасности и оперативные процедуры в пунктах въезда на территорию страны; законы и процедуры, касающиеся иммиграции и национальной принадлежности; организационная структура и функции уполномоченных учреждений; набор и обучение персонала; |
It is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (art. 2 of the Regulations). | Запрещаются прямые или косвенные ограничения избирательных прав в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (статья 2 Положения). |
Moreover, some national courts have indicated that there is a presumption that the State of nationality would accept an expelled national. | Более того, некоторые национальные суды руководствовались презумпцией, согласно которой высланный гражданин будет допущен на территорию государства гражданства. |
It also stipulates that Venezuelan nationality is not lost when a person acquires another nationality, except where it is expressly renounced before a Venezuelan authority having competence in that regard. | Кроме того, согласно Закону, венесуэльское гражданство не утрачивается вследствие приобретения другого гражданства, за исключением тех случаев, когда гражданин Венесуэлы прямо откажется от него, подав соответствующее заявление в компетентные органы Венесуэлы. |
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
In accordance with article 4 of the Law on the Nationality of the Republic of Belarus, a Belarusian national cannot be deprived of nationality nor be deprived of the right to change nationality. | В соответствии со статьей 4 Закона о гражданстве Республики Беларуси гражданин Беларуси не может быть лишен гражданства, равно как и права на изменение гражданства. |
Obviously, neither the referendum proclamation nor the earlier nationality proclamation used the word "citizen", because citizenship or nationality could be conferred only after a State was formed, which had not been the case in Eritrea at the time of either proclamation. | Совершенно очевидно, что ни в воззвании о референдуме, ни в более раннем воззвании о гражданстве не использовалось слово «гражданин», так как гражданство может предоставляться лишь после создания государства, что на момент опубликования указанных выше воззваний еще не произошло. |
Distinctions in the area of employment were made only on the basis of nationality or place of residence (question 13). | Различия в сфере занятости могут проводиться исключительно по признаку гражданской принадлежности или места жительства (тринадцатый вопрос). |
It was indicated that the rule of nationality of claims did not apply to cases of functional protection by an international organization of its officials. | Было указано, что норма о гражданской принадлежности требований не применяется к случаям функциональной защиты международной организацией своих должностных лиц. |
This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. | «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
For that reason, the phrase declaring that the State of nationality had discretion in the exercise of diplomatic protection should not be retained in draft article 3. | По этой причине выражение, гласящее, что государство гражданской принадлежности действует по своему усмотрению при осуществлении дипломатической защиты, не следует сохранять в проекте статьи З. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. | К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
UNHCR also continued to closely monitor developments in legislation related to statelessness, citizenship and nationality in the Czech Republic and Slovakia. | УВКБ продолжало также внимательно следить за новыми веяниями в законодательстве, касающемся безгражданства, гражданства и государственной принадлежности, в Чешской Республике и Словакии. |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. | Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
Several delegations shared the Commission's view that, as the definition of the topic stood, the issues involved in the second part dealing with the nationality of legal persons were too specific and the practical need for their solution was not evident. | Несколько делегаций поддержали мнение Комиссии о том, что с учетом нынешнего определения темы вопросы, о которых идет речь во второй части и которые касаются государственной принадлежности юридических лиц, являются слишком специфическими и практическая потребность их решения не является очевидной. |
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. | Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности. |
The suggestion was made to consider the question of the nationality of legal persons before examining it in the context of the succession of States, or even to begin with a study of the concept of "legal persons" as such. | Было предложено рассмотреть вопрос о государственной принадлежности юридических лиц до изучения его в контексте правопреемства государств или даже начать с изучения концепции "юридических лиц" как таковой. |
The Kyrgyz-Russian (Slav) University opened in autumn 1992; steps were taken to introduce criminal liability for discriminating against citizens on the basis of their nationality. | Осенью 1992 года был открыт Кыргызско-российский (славянский) университет, сделаны шаги по введению уголовной наказуемости дискриминации граждан по национальному признаку. |
Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. | Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
The State Committee on Nationalities and Migration also deals with problems associated with the return of Crimean Tatars and other ethnic groups previously deported for reasons of nationality, as well as migration and refugee issues. | Государственный комитет по делам национальностей и миграции занимается также проблемами возвращения депортированных ранее по национальному признаку крымских татар и других этнических групп, вопросами миграции и беженцев. |
The Government of Nicaragua, in its communication dated 19 September 2002, reported that the Constitution of the Republic of Nicaragua prohibited discrimination on the basis of, inter alia, nationality. | В своем сообщении от 19 сентября 2002 года правительство Никарагуа указало, что Конституцией Республики Никарагуа запрещается дискриминация, в том числе и по национальному признаку. |
Frederic-Henry used to let troops of the same nationality work together, so that an English fortification (Engelse Schans) was built by and for the English troops, as well as one for the French, the Frisians and one for the troops from Holland. | Фредерик-Генрих сформировал отряды по национальному признаку, так, Английский редут был построен для английских войск, еще по одному редуты были выстроены для французов, фризов и и немцев. |
He also noted that Rwanda is itself a country of migrants and has existing policies to support migrants in the form of permanent residency, nationality and dual citizenship. | При этом он отметил, что сама Руанда является страной приема мигрантов и проводит политику в поддержку мигрантов, предоставляя им статус постоянных жителей, подданство или двойное гражданство. |
In July 2005, the King had announced his decision to grant children the right to Moroccan nationality on the basis of their mother's nationality. | В июле 2005 года король Марокко объявил о решении предоставить детям право получать марокканское подданство на основании гражданства матери. |
A foreign national in this context means a person who does not have Netherlands nationality (to illustrate, nationals of Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands have Netherlands nationality). | В данном контексте под иностранным гражданином понимается лицо, не имеющее нидерландского подданства (для иллюстрации: граждане Арубы, Нидерландских Антильских островов и Нидерландов имеют нидерландское подданство). |
However, citizens with dual nationality did fall under a different jurisdiction, which applied equally to all Cambodians with dual nationality, whatever the other country. | При этом граждане, имеющие двойное подданство, подпадают под иную юрисдикцию, которая распространяется на всех камбоджийцев с двойным гражданством - вне зависимости от того, гражданами какой иной страны они также являются. |
Monegasque men and women who have acquired nationality through filiation or naturalization will now be able to transmit it to their spouse; | мужчина и женщина, которые имеют подданство Монако и приобрели его по рождению или путем натурализации, теперь имеют право передавать его супругу или супруге; |
The main reason was that there was no obligation to state nationality when replying to the census. | Основная причина заключается в том, что участвовавшие в переписи не были обязаны указывать свою национальную принадлежность. |
He is effectively a stateless person, as he has no birth or citizenship records from Bangladesh, which might prove his nationality. | Фактически он является лицом без гражданства, поскольку у него нет ни бангладешского свидетельства о рождении, ни документа о бангладешском гражданстве, которые могли бы подтвердить его национальную принадлежность. |
Take all necessary measures to reduce the existing situation of discrimination and proceed in the near future to the equal allocation of lands, irrespective of the nationality of the owners (Greece); | принять все необходимые меры для сокращения существующих масштабов дискриминации и в будущем подходить к распределению земель с равных позиций без оглядки на национальную принадлежность владельцев (Греция); |
In air law, registration determined the nationality of the craft and was vital for all subsequent civil, commercial and criminal claims. | В воздушном праве регистрация определяет национальную принадлежность судна и имеет решающее значение для разрешения всех возможных претензий в рамках гражданского, коммерческого и уголовного законодательства. |
This is true even where they have different nationalities, as article 1 (3) states that "the nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention". | Это относится даже к тем случаям, когда стороны имеют разную национальную принадлежность, поскольку в пункте З статьи 1 предусмотрено, что "национальная принадлежность сторон не принимается во внимание при определении применимости настоящей Конвенции". |
The State of nationality is relieved of this obligation if: | Государство, гражданином которого является потерпевшее лицо, освобождается от этого обязательства, если: |
It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used by an investor to claim rights that had not been provided for in the agreement with its State of nationality and indeed had often been expressly excluded during the negotiation of the agreement. | Вызывает беспокойство тот факт, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована инвестором для обоснования прав, которые не предусмотрены договором с государством, гражданином которого он является, и которые действительно зачастую исключаются из программы переговоров при заключении договоров. |
He was concerned at the statement in draft article 6 that the State of nationality could exercise diplomatic protection on behalf of an injured national against a State of which the injured person was also a national. | Его беспокоит содержащееся в проекте статьи 6 заявление о том, что государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту от имени пострадавшего гражданина против государства, гражданином которого пострадавшее лицо также является. |
There were also situations, e.g., belligerency between two States where the same State was at once the custodial State, the territorial State and the State of nationality. | Существуют также и другие ситуации, например состояние войны между двумя государствами, причем одно и то же государство одновременно является государством места содержания под стражей, государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый. |
Draft article 6 provides that where there is dual nationality either State may exercise the right of diplomatic protection against any State other than the other State of nationality. | Проект статьи 6 предусматривает, что любое государство, гражданином которого является лицо с двойным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является. |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
It's a nationality, a national character. | Это национальность, я бы сказал - народность. |
The Committee expresses its appreciation for the recognition, under the Constitution, that every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak and to develop its own language, as well as for policies promoting the various national languages at the national level. | Комитет по достоинству оценивает факт признания в Конституции того, что любая нация, национальность или народность в Эфиопии имеют право голоса и право развивать свой родной язык и что на уровне страны они все должны иметь возможность совершенствовать различные национальные языки. |
There were, for example, 18 peoples within the Kichwa nationality. | Так, например, народность кечуа состоит из 18 этнических групп. |
Indigenous nationality: "Ancient people or group of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who define themselves as such. | 9 Коренная национальность - "народность или объединение нескольких многотысячных народностей, существовавших еще до образования государства Эквадор, которые самоотождествляют себя в качестве таковых. |
For the purposes of the present report, "nationality" and "citizenship" are used as synonymous terms under public international law. | Для целей настоящего доклада "национальная принадлежность" и "гражданство" используются как синонимичные термины согласно публичному международному праву. |
In 2004, the Government responded that it was not possible to rule on the case of those children until the identity of their parents and their nationality had been established. | В ответ на это представление правительство сообщило, что оно не может принять решение в отношении того, что делать с этими младенцами, пока не установлены их родители и их национальная принадлежность. |
He said that citizenship or nationality was the mother of all rights and to deprive a person of such a right resulted in deprivation of the totality of rights. | Он заявил, что гражданство или национальная принадлежность лежит в основе всех прав и что лишение того или иного лица такого права приводит к лишению его всех остальных прав. |
Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
Additionally, 172,682 people declared their nationality as Silesian, which is not at present recognized by the Polish State as a nationality. | Еще 172682 человека в графе "Национальная принадлежность" указали себя как силезцев, что в настоящее время не признается в польском государстве в качестве национальности. |
The United Kingdom Equality Act 2010, Schedule 3, paragraph 17, permits discrimination on nationality, ethnic or national origins for immigration functions, where a relevant authorization is in place. | Пункт 17 приложения 3 Закона о равных правах Соединенного Королевства допускает дискриминацию по признаку гражданского, этнического или национального происхождения для целей иммиграционного контроля при наличии соответствующей санкции. |
The Discrimination (Jersey) Law, when it comes into force, will prohibit discrimination on the grounds of race (colour, nationality, ethnic origin and national origin) in connection with areas including employment, education, access to services and accommodation. | Законом Джерси о дискриминации после его вступления в силу будет установлен запрет на дискриминацию по признаку расы (цвета кожи, гражданства, этнического и национального происхождения), в том числе в связи с трудоустройством, образованием, доступом к услугам и жилью. |
Difference of treatment on the basis of nationality or national origin in relation to the provision or organisation of a sporting facility or event, to the extent reasonably necessary having regard to the nature and purpose of the event. | Различие в обращении по признаку гражданства или национального происхождения допускается в отношении спортивного объекта или организации спортивного мероприятия в той степени, в какой это разумно необходимо, учитывая характер и цели мероприятия. |
There are in Madagascar mayors and elected municipal and parliamentary representatives who originally held different nationalities but now hold Malagasy nationality. | На Мадагаскаре среди мэров, депутатов муниципальных органов власти и парламентариев есть лица различного национального происхождения, имеющие при этом малагасийское гражданство. |
The limited exceptions include discrimination on grounds of nationality and ethnic or national origin in immigration and nationality functions where this is contained in legislation or expressly authorized by ministers and the core functions of the intelligence and security agencies. | К отдельным исключениям относится дискриминация по признаку гражданства и этнического или национального происхождения в связанных с иммиграцией и предоставлением гражданства вопросах, когда это предусмотрено в законодательстве или прямо санкционировано соответствующими министрами или разведывательными учреждениями и службами безопасности в рамках выполнения ими своих основных функций. |
A relevant feature of Brazilian nationality is its remarkable ethnic and cultural malleability, the result of the confluence of its various formative templates. | Важной характерной чертой бразильской нации является удивительная этническая и культурная гибкость, сформировавшаяся в результате слияния ее различных составных компонентов. |
They are not necessarily religious leaders; in the Balkans and elsewhere, they are nationalists who preach the superiority of one nationality over others. | Они не обязательно являются религиозными лидерами; на Балканах и в других местах они - националисты, проповедующие превосходство одной нации над другой. |
Despite some steps by the Governments of Latvia and Estonia, the situation with regard to the rights of people who were not of Latvian or Estonian nationality remained unsatisfactory in those countries. | Несмотря на некоторые меры, принятые правительствами Латвии и Эстонии, ситуация с обеспечением прав лиц, не принадлежащих к титульной нации, в этих странах остается неудовлетворительной. |
A fifth concerned unspecified "foreign" nationality allegedly imputed to an Irish person. | Пятое дело касалось того, что одного ирландца обозвали представителем "инородной" нации. |
Men and women, without any distinction as to race, nation, nationality or religion, who have attained marriageable age as defined by law, have the right to marry and found a family. | Мужчины и женщины, независимо от расы, нации, национальности или вероисповедания, достигшие установленного законом брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью. |
If the treaty establishes that nationality is irrelevant, and the person does not have the option of being prosecuted in Argentina, he or she must be extradited. | Если согласно договору о выдаче государственная принадлежность значения не имеет, и соответствующее лицо не имеет возможности предстать перед судом в Аргентине, оно подлежит выдаче. |
Nationality of claims is a requirement applying to States exercising diplomatic protection. | Государственная принадлежность требований касается государств, осуществляющих дипломатическую защиту. |
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. | Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
He and Koko were born on a container ship at sea so they had no real nationality or homeland despite owning numerous fake passports. | Он и Коко родились в контейнере корабля и часто меняли фальшивые паспорта, их истинная национальная и государственная принадлежность неизвестна. |
The term must be distinguished from that of citizenship, because the latter is like a 'species', while nationality is the 'genus' that includes that species; so nationality introduces us into civil society and citizenship into political society. | От государственной принадлежности следует отличать гражданство, поскольку последний термин соотносится с термином "государственная принадлежность" как понятие вида относится к понятию рода; таким образом, государственная принадлежность вводит нас в гражданское общество, а гражданство - в политику. |