| Accordingly, the right of persons to a nationality must be protected both before and after it was acquired. | Поэтому необходимо, чтобы право физических лиц на гражданство охранялось как до, так и после его приобретения. |
| With regard to subsection 2, a child will acquire Danish nationality if born to a Danish father or a Danish mother. | Что касается подраздела 2, ребенок приобретает гражданство Дании в случае рождения от отца-датчанина или матери-датчанки. |
| An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1. | Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8. |
| This includes providing access to nationality for all children born on their territory who would otherwise be stateless and for all children born abroad to one of their nationals who would otherwise be stateless. | Это включает обеспечение доступа к гражданству всем рожденным на территории государства детям, которые иначе будут апатридами, и всем детям, рожденным за границей, хотя бы один из родителей которых имеет гражданство соответствующего государства. |
| The Zurich police, as in many other cantons, includes many first- or second-generation immigrants of Swiss nationality. | Полиция Цюриха, так же как и значительное число других кантонов, нанимает в свои ряды немало лиц, имеющих швейцарское гражданство и относящихся ко второму или третьему поколения иммигрантов. |
| In other countries, regardless of nationality, origin, colour or language, people can turn to the authorities when they are in trouble. | В других странах мира, несмотря на национальность, происхождение, цвет кожи или язык, люди могут обращаться к внутреннему управлению, если попадут в бедствие. |
| Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. | Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу». |
| In 1996, the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) established definitions of "indigenous peoples" and "indigenous nationality". | В 1996 году Конфедерация коренных национальностей Эквадора (КОНАИЕ) сформулировала определения таких понятий, как "коренные народности"8 и "коренная национальность"9. |
| For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". | Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
| Nationality and ethnicity, mother tongue, religious belief | Национальность и этническая принадлежность, родной язык, религиозные убеждения |
| Ground for the complaint: refusal of financing as a result of possible discrimination on the ground of nationality. | Мотивы жалобы: дискриминационный отказ в утвержденном финансировании по причине национальной принадлежности. |
| In order to avoid matters going to the Administrative Tribunal, all staff, irrespective of nationality, should be treated in the same way. | Во избежание разбирательств в Административном трибунале на всех сотрудников, независимо от их национальной принадлежности, должен распространяться одинаковый режим. |
| Under the existing laws, all students irrespective of their race, language, ethnicity and nationality are equally entitled to educational facilities in the country. | Согласно существующим законам, все учащиеся независимо от их расы, языка, этнической и национальной принадлежности имеют равные права на пользование возможностями образования в стране. |
| Ground for the complaint: refusal of a cheque for merchandise, possible discrimination as a result of belonging to a specific nationality (Brazilian citizen). | Мотивы жалобы: дискриминационный отказ принять чек в счет оплаты товаров по причине национальной принадлежности (бразильский гражданин). |
| She would be grateful if the Secretariat could prepare a table showing the percentage of women on the staff of the Secretariat, broken down by nationality, and the percentage of those in high-level posts. | Она была бы признательна, если бы Секретариат подготовил таблицу, в которой был бы показан процент женщин в кадровом составе Секретариата с разбивкой по национальной принадлежности и процент женщин, занимающих должности высокого уровня. |
| With regard to the right to equal treatment before tribunals, Denmark reported that its Ministry of Justice was considering replacing the legal requirement of Danish nationality as a condition of appointment as a juror or judge. | Что касается права на равенство перед судом, то Дания сообщила, что в настоящее время ее министерство юстиции рассматривает вопрос о снятии официального требования, согласно которому присяжным или судьей может быть назначен лишь гражданин Дании. |
| A foreign national who marries a Korean citizen can acquire Korean nationality after residing in Korea more than two years after marriage and gaining permission from the Minister of Justice for naturalization. | Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Республики Кореи, может приобрести гражданство Республики Кореи после проживания в ней в течение свыше двух лет после вступления в брак и получения разрешения министерства юстиции на натурализацию. |
| Different policy considerations apply where the national on whose behalf the claim, is brought acquires the nationality of the respondent State after the presentation of the claim as occurred in Loewen and many of the cases on which the United States relies. | Совершенно иные политические соображения применяются в том случае, когда гражданин, от имени которого предъявлено требование, приобретает гражданство государства-ответчика после предъявления требования, как это произошло в деле Лоуэна и по многим другим делам, на которые ссылаются Соединенные Штаты. |
| Furthermore, article 20 of the Constitution stipulates that no national may be deprived of his or her nationality and that Nicaraguan nationality is not lost when a person acquires a different nationality. | Согласно статье 20 Конституции, ни один гражданин не может быть лишен своего гражданства, и статус гражданина Никарагуа не утрачивается в силу того, что приобретается другое гражданство. |
| Where the father of a child is Moroccan, the child also has the right to Moroccan nationality if he or she is born in Morocco. | В том случае, если отцом ребенка является гражданин Марокко, ребенок также имеет право на марокканское гражданство в случае его рождения в Марокко. |
| In an era when share ownership could be transferred instantaneously, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. | Во время, когда право собственности может передаваться мгновенно, предоставление государствам гражданской принадлежности держателей акций такой возможности создаст угрозу для юридической определенности и предсказуемости. |
| All students residing in Liechtenstein - regardless of their nationality - have the same access to educational institutions in Switzerland and Austria with which Liechtenstein has concluded agreements. | Все проживающие не территории Лихтенштейна учащиеся, независимо от их гражданской принадлежности, имеют одинаковый доступ к учебным заведениям в Швейцарии и Австрии, с которыми Лихтенштейн заключил соответствующие соглашения. |
| Sweden exercises universal jurisdiction over crimes against international law (i.e. criminal jurisdiction based on the nature of the crime, irrespective of its location and of the nationality of the alleged perpetrator or victim (chapter 2, section 3.6, Swedish Penal Code. | Швеция осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении преступлений против международного права (т.е. уголовную юрисдикцию на основе характера преступления, независимо от места его совершения и гражданской принадлежности предполагаемого исполнителя или потерпевшего (глава 2, раздел 3.6, Уголовный кодекс Швеции). |
| Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. | К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
| It may be a link of nationality for, in some sense, citizen is synonymous with national or ressortissant. | Эта связь может определяться гражданством с точки зрения гражданской принадлежности, так как в некотором смысле гражданин - синоним национала или уроженца государства. |
| His delegation shared the view that the rule of nationality of claims did not apply to cases where international organizations exercised functional protection on behalf of their officials. | Делегация оратора разделяет мнение о том, что правило государственной принадлежности требований не применяется в тех случаях, когда международные организации осуществляют функциональную защиту своих должностных лиц. |
| Mr. HAFNER (Austria) said that there was an urgent need to regulate the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons owing to the inadequacy of existing international regulations. | Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит о необходимости урегулировать вопрос о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, поскольку действующие нормы международного права не являются адекватными в этом отношении. |
| In addition, the Commission should separate the discussion of the nationality of natural persons from that of the nationality of legal persons, dealing first with the former. | Кроме того, Комиссии следует проводить обсуждение вопроса о гражданстве физических лиц отдельно от обсуждения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц, рассматривая первый из этих вопросов в первую очередь. |
| Mr. LALLIOT (France) said that the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons involved an analysis of the respective roles of internal and international law in granting nationality. | Г-н ЛАЛЛЬО (Франция) говорит, что в контексте темы правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц необходимо проанализировать соответствующие функции внутреннего и международного права в решении вопросов, связанных с предоставлением гражданства. |
| However, the fact that regulations allowed such a restriction did not mean that the law allowed it, since there could be other overriding international obligations that restricted the right to limit participation on the basis of nationality. | Тем не менее тот факт, что подзаконные акты допускают такое ограничение, не означает, что это допускается законом, поскольку могут существовать другие, более значимые международные обязательства, которые лимитируют право на ограничение участия на основании государственной принадлежности. |
| The Act contains provisions which entail discrimination on the basis of nationality. | Закон содержит элементы дискриминации по национальному признаку. |
| However, he stressed that, while countering terror, no State should target specific groups based on religion or nationality. | Однако он подчеркивает, что в ходе борьбы с террором ни одно государство не должно преследовать какие-либо конкретные группы по религиозному или национальному признаку. |
| The research subject is the identification of violations of human rights and freedoms (by nationality). | Предметом исследования является выявление нарушения прав и свобод человека (по национальному признаку). |
| A total of 86.9 per cent of respondents considered that Kazakhstan did not have pressing problems of manifest discrimination on the ground of nationality, thus rejecting the fourth hypothesis. | 86,9% опрошенных считают, что проблемы ярко выраженной дискриминации по национальному признаку не актуальны для Казахстана, следовательно, четвертая гипотеза не подтвердилась. |
| On the ground of nationality | Б) думаю, что по национальному признаку |
| As Milligan was not born in the United Kingdom, his claim to British nationality was never clear. | Поскольку Миллиган родился не в Великобритании, его британское подданство так и осталось не окончательно определённым. |
| Although they were recognized as official documents, they did not imply that their holder was a Jordanian citizen holding Jordanian nationality. | Хотя эти документы признавались в качестве официальных документов, это не означало, что их владельцы являлись гражданами Иордании и имели иорданское подданство. |
| Previously, Monegasque nationality was mainly transmitted through paternal filiation or naturalization based on a decision by the Sovereign Prince. | До принятия данного Закона подданство Монако передавалось в основном ребенку от отца или приобреталось путем натурализации по решению Князя Монако. |
| In order to avoid cases of stateless children, a foreign spouse who has acquired Monegasque nationality through marriage must retain his or her original nationality. | в целях недопущения состояния безгражданства среди детей супруг или супруга, которые являются иностранцами и приобрели подданство Монако в браке, должны сохранять гражданство или подданство страны своего происхождения. |
| However, citizens with dual nationality did fall under a different jurisdiction, which applied equally to all Cambodians with dual nationality, whatever the other country. | При этом граждане, имеющие двойное подданство, подпадают под иную юрисдикцию, которая распространяется на всех камбоджийцев с двойным гражданством - вне зависимости от того, гражданами какой иной страны они также являются. |
| The main reason was that there was no obligation to state nationality when replying to the census. | Основная причина заключается в том, что участвовавшие в переписи не были обязаны указывать свою национальную принадлежность. |
| It is he who is now the firm guarantor of respect for the rights and freedoms of all the country's citizens, irrespective of nationality or creed. | Именно Президент Азербайджана сегодня - надежный гарант соблюдения прав и свобод всех граждан нашей республики, невзирая на национальную принадлежность и вероисповедание. |
| In that regard, the census which would take place in 1999 would allow each citizen to determine his nationality in accordance with the legislation in force. | В этой связи следует отметить, что перепись населения в 1999 году позволит каждому гражданину определить и указать свою национальную принадлежность в соответствии с положениями действующего законодательства. |
| It may effectively exclude, in an unjust way, non-Khmer-speaking ethnic groups with indigenous or other long-term connection with Cambodia from securing Cambodian nationality and citizenship; | В силу этого этнические группы, не говорящие на кхмерском языке и имеющие исконные или иные долговременные связи с Камбоджей, могут оказаться несправедливо лишены права на национальную принадлежность и гражданство Камбоджи; |
| A corporation could change its nationality only by reincorporation in another State, in which case it changed its nationality completely, thus creating a break in the continuity of its nationality. | Корпорация может изменить свою национальную принадлежность лишь путем воссоздания в другом государстве, в каковом случае она приобретают новую национальную принадлежность, нарушая тем самым непрерывность своей национальной принадлежности. |
| In addition, draft article 8, paragraph 3, clearly provides that the State of refuge may not bring a claim against the refugee's State of nationality. | Кроме того, в пункте З проекта статьи 8 четко оговаривается, что государство, принявшее беженца, не может инициировать судебный процесс против государства, гражданином которого является этот беженец. |
| Other delegations felt that the requirement of consent of the State of nationality would complicate the exercise of jurisdiction by the international criminal court in cases of multiple offenders. | Другие делегации высказали мнение о том, что требование согласия государства, гражданином которого является обвиняемый, осложнит осуществление юрисдикции международным уголовным судом в случае дел о множественных правонарушениях. |
| In view of the provisions of resolution 62/63, there would be an established process for notification to the State of nationality. | В соответствии с положениями резолюции 62/63 будет определен порядок уведомления государства, гражданином которого является сотрудник, в отношении которого проводится расследование. |
| He also informed them that they were at liberty, should they wish to do so, to nominate a candidate or candidates who were of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal. | Он также информировал их о том, что они вправе, если того пожелают, выдвинуть кандидатуру или кандидатуры граждан того же государства, гражданином которого является один из постоянных судей Международного трибунала. |
| It was stated that care should be taken in order not to deviate from the basic rule that it was the State of nationality at the time of the injury which was in fact entitled to exercise diplomatic protection. | Было заявлено, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не отойти от базовой нормы о том, что фактически правом осуществлять дипломатическую защиту является государство, гражданином которого является пострадавшее лицо в момент причинения ущерба. |
| If this right is violated, the concerned Nation, Nationality or People may lodge an appeal to HOF. | В случае нарушения этого права соответствующая национальность, народность или народ могут падать жалобу в Палату федерации. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to a full measure of self-government that includes the right to establish institutions of government in the territory that it inhabits and to equitable representation in State and federal governments. | З. Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право на полное самоуправление, которое включает в себя право создавать на своей территории правительственные институты, а также право на справедливое представительство в государственном и федеральном правительствах. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
| Indigenous nationality: "Ancient people or group of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who define themselves as such. | 9 Коренная национальность - "народность или объединение нескольких многотысячных народностей, существовавших еще до образования государства Эквадор, которые самоотождествляют себя в качестве таковых. |
| Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. | Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
| When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. | Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
| Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
| For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. | Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон. |
| Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. | Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
| Additionally, 172,682 people declared their nationality as Silesian, which is not at present recognized by the Polish State as a nationality. | Еще 172682 человека в графе "Национальная принадлежность" указали себя как силезцев, что в настоящее время не признается в польском государстве в качестве национальности. |
| In the labour market, the case of women is significant, both because of possible gender discrimination and also because of discrimination based on race or nationality. | Вопросы положения женщин на рынке труда имеют важное значение, поскольку здесь возможны проявления дискриминации как по признаку пола, так и по признакам расы и национального происхождения. |
| In addition, it prohibits the discrimination of citizens getting married on the basis of nationality, language, race, and religion. | Кроме того, он запрещает дискриминацию вступающих в брак лиц по признаку национального происхождения, языка, расы и религии. |
| Brazil voiced concern that the Equality Act of 2010 still permits public officials to discriminate on the grounds of nationality, ethnic and national origin. | Бразилия выразила озабоченность тем, что Закон о равенстве 2010 года по-прежнему позволяет государственным должностным лицам осуществлять дискриминацию по признаку гражданства, этнического или национального происхождения. |
| The rights defined in this article of the Convention are guaranteed by law to all persons in Iceland's jurisdiction, irrespective of their race, colour, nationality or national origin. | Права, определяемые в этой статье Конвенции, гарантируются законом всем лицам под юрисдикцией Исландии независимо от их расы, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
| 3.2 The authors further allege that discriminations in their cases are not merely based on nationality, but on national origin. | 3.2 Авторы сообщения далее утверждают, что в их случае допущена не только дискриминация по признаку национальной принадлежности, но и дискриминация по признаку национального происхождения. |
| Despite some steps by the Governments of Latvia and Estonia, the situation with regard to the rights of people who were not of Latvian or Estonian nationality remained unsatisfactory in those countries. | Несмотря на некоторые меры, принятые правительствами Латвии и Эстонии, ситуация с обеспечением прав лиц, не принадлежащих к титульной нации, в этих странах остается неудовлетворительной. |
| Ethnicity in the Ethiopian legal system is conceived from the notion of nation, nationality or people. | В правовой системе Эфиопии этническая принадлежность проистекает из понятий нации, национальности или народа. |
| All constitutions of the regional states also prohibit any form of discrimination on the basis of race, nation, nationality or other social origin and colour. | Кроме того, в конституциях всех региональных штатов запрещены любые формы дискриминации по признаку расы, принадлежности к определенной нации, национальности или по признаку иного социального происхождения и цвета кожи. |
| Special measures are adopted to ensure balance is achieved; a recruit from a nation or nationality with relatively less representation is given priority in employment. | Принимаются специальные меры для достижения такой сбалансированности; при наборе предпочтение отдается кандидату, относящемуся к той нации или национальности, которая представлена в меньшей степени. |
| The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
| If the treaty establishes that nationality is irrelevant, and the person does not have the option of being prosecuted in Argentina, he or she must be extradited. | Если согласно договору о выдаче государственная принадлежность значения не имеет, и соответствующее лицо не имеет возможности предстать перед судом в Аргентине, оно подлежит выдаче. |
| The draft articles adopted by the Commission offered a suitable basis for an international convention, but their scope should be confined to matters falling within the traditional ambit of diplomatic protection, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. | Проекты статей, принятые Комиссией, обеспечивают подходящую основу для международной конвенции, но их сфера охвата должна ограничиваться вопросами, попадающими в традиционные пределы дипломатической защиты, а именно государственная принадлежность требований и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
| "Civil" or "commercial" character, as well as nationality of the parties, are irrelevant | "Гражданский" или "торговый" статус, а также государственная принадлежность сторон не имеют значения |
| The fact that nationality is irrelevant for such a claim already results from draft article 48, paragraph 5, according to which paragraph 1 of draft article 44 does not apply to claims put forward by States which are entitled to invoke responsibility other than as injured States. | Тот факт, что государственная принадлежность не имеет значения для таких требований, уже следует из пункта 5 проекта статьи 48, согласно которому пункт 1 проекта статьи 44 не применяется к требованиям, предъявляемым государствами, которые вправе призывать к ответственности, не будучи потерпевшими государствами. |
| In air law, registration determines the nationality of the craft and is vital for all subsequent claims, civil, commercial and criminal. | Согласно воздушному праву, при регистрации указывается государственная принадлежность судна, что крайне важно для всех последующих исков, будь то гражданские, коммерческие или уголовные. |