According to Kuwaiti law, dual nationality is not recognized. | В соответствии с кувейтским законодательством двойное гражданство не допускается. |
Article 9. The right to nationality 310-313 42 | Статья 9: Право на гражданство 310-313 48 |
Mr. D'Almeida (Togo) said that the Nationality Code had not been harmonized with the Togolese Constitution with respect to children's entitlement to Togolese nationality. | Г-н Д'Альмейда (Того) говорит, что Кодекс о гражданстве не был приведен в соответствие с Конституцией Того в том, что касается права детей на тоголезское гражданство. |
Citizenship, nationality and freedoms | Гражданство, национальность и свободы |
Only those persons who have acquired the nationality of the Niger may be stripped of such nationality. | Лишение гражданства касается лишь тех лиц, которые приобрели нигерское гражданство. |
Name and nationality 80 - 81 17 | А. Имя и национальность 80 - 81 22 |
Where possible, note the nationality or cultural or ethnic sources of names/aliases. | По возможности, укажите национальность или культурное или этническое происхождение имен |
AI indicated that fully enjoyment of the treaty rights of those under US jurisdiction is affected by factors such as race, nationality, ethnicity, indigenous status, income and gender. | МА указала, что полное осуществление договорных прав лиц, находящихся под юрисдикцией США, находится под влиянием таких факторов, как раса, национальность, этническое происхождение, статус коренного народа, доход и гендерная принадлежность. |
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. | Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество. |
Considering that Article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) defines the nationality of ships in the following terms: [...] Ships have the nationality of the State whose flag they are entitled to fly. | учитывая, что в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву национальность судов определяется следующим образом: [...] Суда имеют национальность того государства, под флагом которого они имеют право плавать. |
Under the Constitution, the President was the guarantor of the human rights and freedoms of all Kazakh citizens, irrespective of nationality. | В соответствии с Конституцией Президент является гарантом прав человека и свобод всех граждан Казахстана независимо от их национальной принадлежности. |
It is proclaimed that citizens of the Republic are entitled to decide and specify their nationality and that nobody may be obliged to decide and specify his nationality. | Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. |
The Informal working group met on 25 January to consider the three options suggested by the Legal Counsel, Hans Corell, on the question of the nationality of judges of the International Tribunals. | 25 января было проведено заседание этой неофициальной рабочей группы для рассмотрения трех вариантов, предложенных Юрисконсультом Хансом Кореллом в связи с вопросом о национальной принадлежности судей международных трибуналов. |
In its consideration of the thirteenth and fourteenth periodic reports, the Committee recommended that the Republic of Korea adopt several measures, including extending the length of employment contracts, to ensure the effective employment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. | В ходе рассмотрения тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Комитет рекомендовал Республике Корея принять ряд мер, включая увеличение срока действия контрактов, для обеспечения эффективного осуществления своих прав трудящимися-мигрантами без какой-либо дискриминации по признаку национальной принадлежности. |
For that reason the Netherlands Antilles had traditionally chosen to apply the criteria of place of birth or nationality to distinguish between nationals and migrants, although the use of those criteria might not always bring to light discrimination in all its forms. | По этой причине на Нидерландских Антильских островах различие между гражданами страны и мигрантами традиционно проводилось по принципу места рождения или национальной принадлежности, что не всегда позволяет выявить все проблемы дискриминации. |
Article 4 of this law clarifies that no Afghan national will be deprived of the nationality of Afghanistan. | В статье 4 этого закона уточняется, что ни один гражданин Афганистана не будет лишен гражданства Афганистана. |
The principle of single nationality, i.e., the principle that each individual has one nationality, is enshrined in Argentine domestic law. | Принцип единого гражданства, т.е. принцип, согласно которому каждый гражданин должны иметь только одно гражданство, закреплен во внутреннем праве Аргентины. |
In accordance with article 4 of the Law on the Nationality of the Republic of Belarus, a Belarusian national cannot be deprived of nationality nor be deprived of the right to change nationality. | В соответствии со статьей 4 Закона о гражданстве Республики Беларуси гражданин Беларуси не может быть лишен гражданства, равно как и права на изменение гражданства. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
Mr. Patrick Byrne, who has dual British and French nationality, has served as President since November 1998. | С ноября 1998 года ее возглавляет гражданин Соединенного Королевства и Франции г-н Патрик Бирн. |
Terrorism has no nationality; it has no religion. | Терроризм не имеет гражданской принадлежности; он не исповедует какую-либо религию. |
This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. | «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. | Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
One group of staff would be particularly penalized, those having no right to reside in France owing to their nationality or length of contract. | Особенно негативно такая мера скажется на положении группы сотрудников, не имеющих права проживать во Франции по причине своей гражданской принадлежности или срока своего контракта. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. | К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
There was also the view that the question of the nationality of legal persons was an important one and deserved prompt consideration by the Commission. | Помимо этого, выражалось мнение о том, что вопрос о государственной принадлежности юридических лиц имеет важное значение и заслуживает безотлагательного рассмотрения Комиссии. |
His delegation also agreed that the text should take the form of a declaration of the General Assembly, or perhaps separate declarations on the two categories of nationality. | Его делегация согласна также с тем, что этот текст должен быть представлен в виде декларации Генеральной Ассамблеи или, возможно, в виде отдельных деклараций по двум категориям - гражданства и государственной принадлежности. |
By choice of nationality (by option), when territory changes hands or for other reasons provided for by international instruments to which Tajikistan is party; | путем выбора гражданства (оптации) при изменении государственной принадлежности территории и по другим основаниям, предусмотренным международными договорами Республики Таджикистан; |
The norms applicable to the nationality of legal persons should be different from those applicable to the nationality of natural persons because, inter alia, human rights legislation was not applicable to legal persons. | Нормы права, применимые к государственной принадлежности юридических лиц и гражданству физических лиц, должны быть разными, среди прочего, потому что законодательство, касающееся прав человека, не применимо к юридическим лицам. |
dealing with the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons in relation to the succession of States, which he introduced at the 2544th meeting, on 9 June 1998. | касающийся второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, который он представил на 2544-м заседании 9 июня 1998 года. |
Its space segment is open for use by ships, aircraft and land mobile users of all nations, without discrimination on the basis of nationality. | Ее космический сегмент открыт для пользования морскими и воздушными судами и наземными подвижными абонентами всех государств без дискриминации по национальному признаку. |
Artificial barriers (in practice, on the basis of nationality) are erected to the nomination of candidates in Riga and other major cities with a high non-indigenous population. | Создаются искусственные барьеры (на практике - по национальному признаку) при выдвижении кандидатов в Риге и других крупных городах с высоким процентом некоренного населения. |
The Constitution guaranteed access to justice for all without any distinction based on ethnic origin or nationality. | З. Конституция гарантирует доступ к правосудию всем без каких бы то ни было ограничений по этническому или национальному признаку. |
(b) that the request for his return, though purporting to be made on account of a relevant offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or | Ь) она испрашивается для привлечения конкретного лица к ответственности за якобы совершенное им правонарушение, а в действительности для осуществления уголовного преследования или наказания этого лица по расовому, религиозному или национальному признаку или за его политические убеждения; либо когда |
Frederic-Henry used to let troops of the same nationality work together, so that an English fortification (Engelse Schans) was built by and for the English troops, as well as one for the French, the Frisians and one for the troops from Holland. | Фредерик-Генрих сформировал отряды по национальному признаку, так, Английский редут был построен для английских войск, еще по одному редуты были выстроены для французов, фризов и и немцев. |
Cambodian nationality was established in two of the three cases. | Только в двух из данных трех случаев было установлено камбоджийское подданство. |
Most Manush and Rom living and travelling in Belgium have Belgian nationality, although during spring and summer, larger groups of Rom and Manush, from other EU Member States are trekking through Belgium. | Большинство мануш и рома, живущих и кочующих по Бельгии, имеют бельгийское подданство, хотя весной и летом по Бельгии кочуют большие группы рома и цыган из других государств-членов ЕС. |
The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
In July 2005, the King had announced his decision to grant children the right to Moroccan nationality on the basis of their mother's nationality. | В июле 2005 года король Марокко объявил о решении предоставить детям право получать марокканское подданство на основании гражданства матери. |
The Committee recommends that the State party review its legislation on nationality in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство о подданстве с целью обеспечения того, чтобы подданство передавалось детям как по материнской, так и по отцовской линиям без каких-либо различий. |
Article 14 of the Constitution prohibited discrimination on any grounds, including origin, social or professional status, property, gender, race, nationality, language, religion or beliefs. | Статья 14 Конституции запрещает дискриминацию по любым признакам, включая происхождение, социальное или должностное положение, имущественное состояние, пол, расовую или национальную принадлежность, язык, отношение к религии, убеждения, место жительства или иные обстоятельства. |
In that regard, the census which would take place in 1999 would allow each citizen to determine his nationality in accordance with the legislation in force. | В этой связи следует отметить, что перепись населения в 1999 году позволит каждому гражданину определить и указать свою национальную принадлежность в соответствии с положениями действующего законодательства. |
Take all necessary measures to reduce the existing situation of discrimination and proceed in the near future to the equal allocation of lands, irrespective of the nationality of the owners (Greece); | принять все необходимые меры для сокращения существующих масштабов дискриминации и в будущем подходить к распределению земель с равных позиций без оглядки на национальную принадлежность владельцев (Греция); |
It may effectively exclude, in an unjust way, non-Khmer-speaking ethnic groups with indigenous or other long-term connection with Cambodia from securing Cambodian nationality and citizenship; | В силу этого этнические группы, не говорящие на кхмерском языке и имеющие исконные или иные долговременные связи с Камбоджей, могут оказаться несправедливо лишены права на национальную принадлежность и гражданство Камбоджи; |
In air law, registration determined the nationality of the craft and was vital for all subsequent civil, commercial and criminal claims. | В воздушном праве регистрация определяет национальную принадлежность судна и имеет решающее значение для разрешения всех возможных претензий в рамках гражданского, коммерческого и уголовного законодательства. |
However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request. | Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе. |
Candidates on the roster will be identified to show whether they are staff members, which competitive examination they have been successful in and will include the representation status of the Member State of their nationality. | В отношении включенных в реестр кандидатов будет указываться, являются ли они сотрудниками, какие конкурсные экзамены они успешно сдали и как представлено государство, гражданином которого они являются. |
In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. | Было заявлено, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не отойти от базовой нормы о том, что фактически правом осуществлять дипломатическую защиту является государство, гражданином которого является пострадавшее лицо в момент причинения ущерба. |
In view of the provisions of resolution 62/63, there would be an established process for notification to the State of nationality. | В соответствии с положениями резолюции 62/63 будет определен порядок уведомления государства, гражданином которого является сотрудник, в отношении которого проводится расследование. |
Thus where the injuring State is a party to a human rights instrument which provides for access on the part of the injured individual to a court or other body, the State of nationality is under no obligation to exercise diplomatic protection. | Поэтому если причинившее ущерб государство является участником документа по правам человека, предусматривающего доступ потерпевшего лица к суду или иному органу, то государство, гражданином которого это лицо является, не обязано оказывать дипломатическую защиту. |
If this right is violated, the concerned Nation, Nationality or People may lodge an appeal to HOF. | В случае нарушения этого права соответствующая национальность, народность или народ могут падать жалобу в Палату федерации. |
While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. | И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
The common measure is to give priority at the time of recruitment or promotion to candidates from a Nation, Nationality, or People with relatively less representation from among candidates with equal results. | В соответствии с общим подходом при наборе кадров или повышении по службе из числа кандидатов, добившихся сходных результатов, предпочтение отдается лицам, представляющим национальность, народность или народ с относительно низким уровнем представленности. |
Indigenous nationality: "Ancient people or group of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who define themselves as such. | 9 Коренная национальность - "народность или объединение нескольких многотысячных народностей, существовавших еще до образования государства Эквадор, которые самоотождествляют себя в качестве таковых. |
Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. | Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
In an increasingly globalized world, it is clear that the nationality of the subcontractor or supplier is not necessarily the same as the country of location. | Представляется очевидным, что во все более взаимосвязанном мире национальная принадлежность субподрядчика или поставщика не всегда совпадает со страной местонахождения. |
It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. | Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне. |
He said that citizenship or nationality was the mother of all rights and to deprive a person of such a right resulted in deprivation of the totality of rights. | Он заявил, что гражданство или национальная принадлежность лежит в основе всех прав и что лишение того или иного лица такого права приводит к лишению его всех остальных прав. |
This does not mean that such a person denounces or waives their nationality or other, more local identities, but such identities are given "second place" to their membership in a global community. | Это вовсе не означает, что такой человек отвергает или отказывается от своего гражданства или иной локальной национальной принадлежности; такая национальная принадлежность находится на «втором месте» по отношению к его принадлежности к мировому сообществу. |
Other criteria specific to two or more States include the nationality of a manager or company; the requirement for companies to have a minimum equity; requirement concerning the age of the manager; requirements concerning premises, equipment, facilities, etc. | К другим критериям, которые используются в двух или более государствах, относится гражданство руководителя или национальная принадлежность компании; требование наличия у компании минимального собственного капитала; требование в отношении возраста руководителя; требования в отношении помещений, оборудования, оснащения и т.д... |
It regretted the lapses in the law on discrimination, particularly the non-prohibition of discrimination based on nationality. | Оно выразило сожаление в связи с пробелами в законе о дискриминации, в частности по поводу отсутствия в нем запрета дискриминации по признаку национального происхождения. |
Section 19 D provided that discrimination on the basis of nationality or ethnic or national origin was not unlawful if required by immigration legislation or expressly authorized by Ministers who were accountable to Parliament. | В разделе 19 D предусмотрено, что дискриминация на основе гражданства или этнического или национального происхождения не является незаконной, если она предусмотрена иммиграционным законодательством или прямо разрешена министрами, подотчетными парламенту. |
The terms in this enumeration do not all enjoy equal status; the term "national origin" is used to avoid any direct reference to nationality. | В этом перечислении не все термины имеют одинаковую ценность в связи с тем, что слова "национального происхождения" используются с целью избежания прямой ссылки на гражданство. |
The rights defined in this article of the Convention are guaranteed by law to all persons in Iceland's jurisdiction, irrespective of their race, colour, nationality or national origin. | Права, определяемые в этой статье Конвенции, гарантируются законом всем лицам под юрисдикцией Исландии независимо от их расы, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
COE/ECRI considered it necessary to adopt legislation to prevent and/or punish, in the implementation of this system, any discrimination on grounds such as race, colour, language, religion, nationality and ethnic or national origin. | КРН-СЕ считает необходимым, чтобы Монако приняло закон о предупреждении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства, этнического или национального происхождения при использовании данной системы и/или о привлечении виновных к ответственности. |
FLNKS continued to promote the idea of sharing a common destiny, which might become a nationality, should New Caledonians so decide. | Национальный социалистический фронт освобождения канаков продолжает продвигать идею о разделении общей судьбы, которая может воплотиться в создании нации, если народ Новой Каледонии примет такое решение. |
Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. | Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
Accordingly, an alien is a person who is under the jurisdiction of another nation or State, a person who does not hold the nationality of the forum State. | При таком подходе иностранец это тот, кто принадлежит к другой нации или к другому государству, лицо, не обладающее данным гражданством. |
Men and women, without any distinction as to race, nation, nationality or religion, who have attained marriageable age as defined by law, have the right to marry and found a family. | Мужчины и женщины, независимо от расы, нации, национальности или вероисповедания, достигшие установленного законом брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью. |
In accordance with guarantees given in the Constitution that nobody is obliged to state to which nation or nationality he/she belongs, in the 1991 census a larger number of persons answered in the categories: | В соответствии с гарантиями Конституции о том, что никто не обязан указывать свою принадлежность к какой-либо нации или национальности, в ходе переписи 1991 года ответы большого числа лиц были отнесены к следующим категориям: |
The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
For example, in Congo, Guinea, Malawi and Zambia, the nationality of the firm is no longer a determinant of taking part in privileged fiscal incentives. 7 | Например, в Гвинее, Замбии, Конго и Малави государственная принадлежность компании больше не является определяющим фактором при получении привилегированных налоговых льгот 7/. |
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. | ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
Urges all Member States to consider improving and implementing procedures to allow a timely response to requests in cases where the nationality of a vessel is in doubt or where registration cannot be confirmed. | настоятельно призывает все государства изу-чить вопрос о совершенствовании и применении про-цедур, позволяющих своевременно отвечать на запросы в случаях, когда государственная принадлежность судна вызывает сомнения или когда регистрация не может быть подтверждена. |
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. | Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |