Persons claiming nationality applied in person to special committees to prove their right to Kuwaiti residence and citizenship. | Лица, желающие заявить о своем гражданстве, должны лично обратиться в специальные комитеты и доказать свое право на кувейтское гражданство и проживание в стране. |
British subjects connected with former British India lose British nationality if they acquire any other. | Британские подданные, связанные с бывшей британской Индией, теряют британское гражданство, если они приобретают любые другие. |
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. | Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
He affirmed that individuals who had been permanently residing in a State for generations, such as the Russian minorities in the Baltic States, should have the right to a nationality. | Он заявил, что лица, постоянно проживающие в каком-либо государстве в течение многих поколений, например, русские меньшинства в государствах Балтии, должны иметь право на гражданство. |
The same is true for an illegitimate child of a Senegalese who was the second parent with whom filiation was established, if the other parent is without nationality or of unknown nationality. | Внебрачный ребенок является сенегальцем, если его родитель, по линии которого устанавливается родство во вторую очередь, имеет сенегальское гражданство и если другой родитель не имеет гражданства или если его гражданство неизвестно. |
The representative of Canada indicated that his country, according to current practice, did not authorize other States to board vessels of Canadian nationality or registry. | Представитель Канады указал, что его страна в соответствии с нынешней практикой не разрешает другому государству производить высадку на суда, имеющие национальность Канады или зарегистрированные в ней. |
Under the rules for census-taking, a respondent's nationality is determined on the basis of the respondent's own declaration, and not taken from passport details. | Согласно правилам проведения переписей, национальность респондента определяется его самоидентификацией, а не паспортными данными. |
Part Two, entitled "Nationality", had been restructured into three chapters. | Вторая часть, озаглавленная "Гражданство и национальность", подразделяется на три главы. |
The use of the term nationality in place of ethnicity should be avoided. | Следует избегать использования термина "национальность" вместо термина "этническая принадлежность". |
It is my express wish that in awarding the prizes no consideration whatever shall be given to the nationality of the candidates, but that the most worthy shall receive the prize, whether he be a Scandinavian or not... | Мое непременное требование заключается в том, чтобы при присуждении премии никакого значения не имела национальность претендентов и её получали самые достойные независимо от того, скандинавы они или нет. |
It will also be ready to receive information from any RFMO or other State regarding a vessel without nationality that may appear to be heading for Namibia waters, and will take appropriate measures. | Кроме того, она будет готова получать от любой РРХО или другого государства информацию о судне без национальной принадлежности, которое вроде бы направляется в намибийские воды, и принимать надлежащие меры. |
Regarding paragraph 2, he observed that the Commission had initially expressed general support for his approach, subject to differing views being expressed as to the inclusion of only one criterion as opposed to two for the determination of nationality of a corporation for purposes of diplomatic protection. | В отношении пункта 2 он заявил, что сначала Комиссия в целом поддержала выработанный им подход, хотя члены Комиссии и высказали самые разные мнения по вопросу о включении вместо двух одного критерия для определения национальной принадлежности корпорации для целей дипломатической защиты. |
This does not mean that such a person denounces or waives their nationality or other, more local identities, but such identities are given "second place" to their membership in a global community. | Это вовсе не означает, что такой человек отвергает или отказывается от своего гражданства или иной локальной национальной принадлежности; такая национальная принадлежность находится на «втором месте» по отношению к его принадлежности к мировому сообществу. |
His delegation supported the Commission's choice because it considerably reduced the risks of statelessness; better that a State should have a few extra nationals than that an individual should be left without nationality, without citizenship, without rights, without legal existence. | Его делегация одобряет выбор Комиссии, поскольку при этом существенно уменьшается вероятность безгражданства; лучше, чтобы у какого-либо государства оказалось на несколько граждан больше, чем человеку остаться без национальной принадлежности, без гражданства, без прав, без юридического статуса. |
Concerns persisted regarding restrictive interpretations of the refugee definition, including in particular interpretations effectively preventing the Convention's application to an entire group on the basis of nationality, contrary to the non-discrimination approach of the Convention. | Сохраняется и обеспокоенность относительно ограничительных толкований определения беженца, в частности толкований, фактически препятствующих применению Конвенции по отношению к целой группе лиц на основании их национальной принадлежности, что противоречит недискриминационному подходу Конвенции. |
A Georgian citizen cannot have double nationality. | Гражданин Грузии не может иметь двойного гражданства. |
(b) Mr. Taraq Shukri, born 1982in Damascus in 1982, of Syrian nationality, and living in Qudsyya, Damascus, was arrested on 28 June 2000 by members of Public Security Forces, and detained at Adra Prison.; | Ь) г-н Тарак Шукри, родившийся в 1982 году в Дамаске, гражданин Сирии, проживающий в Дамаске в районе Кудсийа, был арестован 28 июня 2000 года сотрудниками сил общественной безопасности и помещен в тюрьму Адра; |
According to the Law on Nationality, Kuwaiti citizenship is obtained at birth if the father is a Kuwaiti national. | В соответствии с Законом о гражданстве кувейтское гражданство приобретается ребенком при рождении, если его отцом является гражданин Кувейта. |
I also pointed out in that recommendation that a Nationality Law was needed to define a Cambodian "national" before the Immigration Law could be implemented. | В этой рекомендации я также подчеркнул, что до осуществления Закона об иммиграции необходимо принять Закон о гражданстве, содержащий определение понятия "гражданин" Камбоджи. |
1.1 The complainant, S.A.C., born 7 January 1944 in Tradate, Italy, has Brazilian and Italian nationality. | 1.1 Заявителем является С.А.К., гражданин Бразилии и Италии, родившийся 7 января 1944 года в Традате (Италия). |
Ensuring that trafficked persons are informed of their right of access to diplomatic and consular representatives from their State of nationality. | З. Информирование ставших предметом торговли людей об их праве на доступ к дипломатическим и консульским представителям государства их гражданской принадлежности. |
Article 3 of the Penal Code that was promulgated by Republican Decree No. 12 of 1994 provides as follows: "This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. | Статья З Уголовного кодекса, который был промульгирован посредством Республиканского декрета Nº 12 от 1994 года, предусматривает следующее: «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. | В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. | В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности. |
The Court also declined to recognize the existence of a secondary right of diplomatic protection attaching to the State(s) of nationality of shareholders where, as in the present case, the State of incorporation declined to exercise diplomatic protection on behalf of the company. | Суд также отказался признать наличие вторичного права на дипломатическую защиту, которым обладают государство/государства гражданской принадлежности держателей акций, когда, как в этом деле, государство инкорпорации отказалось осуществлять дипломатическую защиту от имени компании. |
His delegation also agreed that the text should take the form of a declaration of the General Assembly, or perhaps separate declarations on the two categories of nationality. | Его делегация согласна также с тем, что этот текст должен быть представлен в виде декларации Генеральной Ассамблеи или, возможно, в виде отдельных деклараций по двум категориям - гражданства и государственной принадлежности. |
Mr. SIDI ABED (Algeria), speaking on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, said that nationality was closely linked to domestic law, not only by laws and regulations, but also by constitutions and jurisprudence. | Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, говорит, что гражданство тесно связано с внутригосударственным правом не только законами и постановлениями, но и конституцией и судебными решениями. |
Beyond the realm of criminal law, such strategies must also ensure effective legal mechanisms for redressing civil claims and related disputes, including property disputes, administrative law challenges, nationality and citizenship claims and other key legal issues arising in post-conflict settings. | Помимо сферы уголовного права такие стратегии должны также обеспечивать эффективные правовые механизмы удовлетворения гражданских исков и разрешения связанных с этим споров, включая имущественные споры, споры по вопросам административного права, иски о государственной принадлежности и гражданстве и другие ключевые правовые вопросы, возникающие в постконфликтных условиях. |
The Commission had considered the second report of the Special Rapporteur on the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, and had agreed on the broad outline of its future work on the topic. | Комиссия рассмотрела второй доклад Специального докладчика по теме правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и согласовала намеченный в общих чертах план своей будущей работы по этой теме. |
The exceptions from review found in paragraph (2) of the 1994 Model Law were deleted, the most notable of which were the selection of a procurement method or a selection procedure and the limitation of participation in procurement proceedings on the basis of nationality. | Сняты исключения из сферы обжалования, перечисленные в пункте 2 Типового закона 1994 года, наиболее важными из которых являлись выбор метода закупок или процедуры отбора и ограничение участия в процедурах закупок на основании государственной принадлежности. |
Observance of these rights and freedoms at the State level confirms that all forms of discrimination based on race and nationality have been eliminated in Ukraine. | Соблюдение этих прав и свобод на государственном уровне подтверждает факт ликвидации в Украине любых форм дискриминации по расовому и национальному признаку. |
Artificial barriers (in practice, on the basis of nationality) are erected to the nomination of candidates in Riga and other major cities with a high non-indigenous population. | Создаются искусственные барьеры (на практике - по национальному признаку) при выдвижении кандидатов в Риге и других крупных городах с высоким процентом некоренного населения. |
It may also be noted that the mechanisms of the country's legal system for resolving cases of discrimination on the ground of nationality are still not sufficiently developed. | Кроме того, можно отметить, что в стране еще недостаточно совершенны механизмы судебной системы по разрешению ситуаций, связанных с дискриминацией по национальному признаку. |
The State Committee on Nationalities and Migration also deals with problems associated with the return of Crimean Tatars and other ethnic groups previously deported for reasons of nationality, as well as migration and refugee issues. | Государственный комитет по делам национальностей и миграции занимается также проблемами возвращения депортированных ранее по национальному признаку крымских татар и других этнических групп, вопросами миграции и беженцев. |
(c) that he might, if returned, be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinions. | с) в случае выдачи конкретного лица оно может стать объектом предвзятого отношения к нему со стороны суда или может подвергнуться наказанию, аресту или лишению свободы по расовому, религиозному или национальному признаку или за свои политические убеждения. |
Cambodian nationality was established in two of the three cases. | Только в двух из данных трех случаев было установлено камбоджийское подданство. |
Cambodian nationality is provided to all citizens unless any conditions are required under the existing laws of the nation. | Камбоджийское подданство предоставляется всем гражданам, за исключением случаев, когда требуется соблюдение определенных условий согласно действующему законодательству страны. |
Previously, Monegasque nationality was mainly transmitted through paternal filiation or naturalization based on a decision by the Sovereign Prince. | До принятия данного Закона подданство Монако передавалось в основном ребенку от отца или приобреталось путем натурализации по решению Князя Монако. |
The active personality principle referred to in this provision is recognized in Belgian law, whereby the fact that the perpetrator of an offence has Belgian nationality confers jurisdiction on the domestic courts. | Предусмотренный в этом положении принцип активной правосубъектности признается в законодательстве Бельгии, которое в качестве критерия юрисдикции национальных судов воспроизводит бельгийское подданство лица, совершившего правонарушение. |
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. | Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
Minimum standards applying to nationality passports must be in force no later than 1 January 2005. | Минимальные стандарты, применяемые к паспортам, определяющим национальную принадлежность, должны быть введены в действие не позднее 1 января 2005 года. |
Low clouds prevented the identification of its type, nationality and flight path. | Низкая облачность помешала установить его тип, национальную принадлежность и маршрут полета. |
The IMF seems to have the most reliable figures provided by recipient countries, although the country coverage is far from complete and it is difficult to identify exactly the nationality of the purchaser or seller, or issuer of securities. | МВФ, судя по всему, располагает самыми надежными данными, представляемыми странами-получателями, хотя охват стран далеко не полон и точно определить национальную принадлежность покупателя, продавца или эмитента ценных бумаг сложно. |
In that regard, the census which would take place in 1999 would allow each citizen to determine his nationality in accordance with the legislation in force. | В этой связи следует отметить, что перепись населения в 1999 году позволит каждому гражданину определить и указать свою национальную принадлежность в соответствии с положениями действующего законодательства. |
Kip sees the interactions of the Westerners at the villa as those of a group that disregards nationality. | Кип видит, что уроженцы Запада взаимодействуют между собой на вилле, игнорируя национальную принадлежность. |
If the State of the accused's nationality was added to the list of States which were required to accept the jurisdiction of the Court, that would unnecessarily complicate the function for which the court was to be established. | Если государство, гражданином которого является обвиняемый, будет включено в список государств, которые должны признавать юрисдикцию суда, то это излишне усложнит ту функцию, ради которой создается суд. |
He also informed them that they were at liberty, should they wish to do so, to nominate a candidate or candidates who were of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal. | Он также информировал их о том, что они вправе, если того пожелают, выдвинуть кандидатуру или кандидатуры граждан того же государства, гражданином которого является один из постоянных судей Международного трибунала. |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". | В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable. | В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо. |
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. | Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим. |
The peoples of Ethiopia as a whole, and each Nation, Nationality and People in Ethiopia in particular have the right to improved living standards and to sustainable development. | Народ Эфиопии в целом, а также каждая национальность, народность и народ Эфиопии в отдельности, имеют право на улучшение стандартов жизни и устойчивое экономическое развитие. |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
Moreover, it could not be inferred from the existence of only one nationality in a country that there was no racial discrimination. | И тот факт, что в этой стране проживает лишь одна народность, не позволяет сделать вывод о том, что в ней не существует расовой дискриминации. |
Each nation, nationality or people are represented by one additional representative for every one million of its population. | Каждая национальность, народ и народность имеют право на дополнительных представителей из расчета по одному представителю на каждый миллион человек. |
It's a nationality, a national character. | Это национальность, я бы сказал - народность. |
But their nationality seems to have let them off the hook. | Но их национальная принадлежность, кажется, позволила им избежать ответственности. |
She was still awaiting answers to her questions concerning such issues as the right to vote, parliamentary representation and nationality of people living in those territories. | Оратор по-прежнему ожидает ответов на свои вопросы, касающиеся таких проблем, как право голоса, представительство в парламенте и национальная принадлежность людей, проживающих на этих территориях. |
The World Survey highlights policy recommendations to improve the situation of migrant women, utilizing relevant United Nations instruments1 and analysing such issues as family reunification, labour migration, forced migration, human trafficking, integration of international migrants, and citizenship and nationality from a gender perspective. | В Мировом обзоре содержатся программные рекомендации по улучшению положения женщин-мигрантов на основании соответствующих документов Организации Объединенных Наций1 и анализа таких вопросов, как воссоединение семей, миграция в поисках работы, насильственная миграция, торговля людьми, интеграция международных мигрантов и гражданство и национальная принадлежность в свете гендерной перспективы. |
Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
This is true even where they have different nationalities, as article 1 (3) states that "the nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention". | Это относится даже к тем случаям, когда стороны имеют разную национальную принадлежность, поскольку в пункте З статьи 1 предусмотрено, что "национальная принадлежность сторон не принимается во внимание при определении применимости настоящей Конвенции". |
There is also at present a restriction to extradition on the grounds that the offences are of a political character or offences on account of race, religion, nationality or political opinion. | В настоящее время существует также ограничение на выдачу, обусловленное политическим характером преступления и преступлений, совершенных по причине расы, религии, национального происхождения или политических взглядов. |
As a multi-ethnic, multi-cultural and multi-confessional country, the FR of Yugoslavia guarantees by its Constitution to all its citizens equality, rights and freedoms, irrespective of their nationality or religion. | Как страна, в которой живут люди различных национальностей, культур и вероисповеданий, Союзная Республика Югославия гарантирует в своей конституции равенство, права и свободы всем своим гражданам вне зависимости от их национального происхождения или религии. |
These provisions and the main provisions laid down in Chapter X of the Law on Civil Service that regulate training of civil servants (qualification improvement) shall apply to all civil servants irrespective of their nationality, race, skin colour, gender, religion and national origin. | Эти положения, а также основные положения главы Х Закона о государственной службе, регулирующие вопросы профессиональной подготовки (повышения квалификации) государственных служащих, применяются ко всем государственным служащим независимо от их национальности, расы, цвета кожи, пола, вероисповедания и национального происхождения. |
3.2 The authors further allege that discriminations in their cases are not merely based on nationality, but on national origin. | 3.2 Авторы сообщения далее утверждают, что в их случае допущена не только дискриминация по признаку национальной принадлежности, но и дискриминация по признаку национального происхождения. |
Indirect discrimination is constituted by any treatment resulting from the adoption of opinions which are prejudicial to workers by reason of their status as foreigners or because they belong to a particular race, religion, ethnic group or nationality. | ё) любое обращение, основанное на критериях, ущемляющих права трудящихся лишь в силу того, что они являются иностранцами или по признаку их расы, религии или этнического и национального происхождения, представляет собой косвенную дискриминацию . |
Despite some steps by the Governments of Latvia and Estonia, the situation with regard to the rights of people who were not of Latvian or Estonian nationality remained unsatisfactory in those countries. | Несмотря на некоторые меры, принятые правительствами Латвии и Эстонии, ситуация с обеспечением прав лиц, не принадлежащих к титульной нации, в этих странах остается неудовлетворительной. |
Many contemporary governments prefer to assume the people they rule all belong to the same nationality rather than separate ones based on ethnicity. | Многие современные правительства предпочитают всех граждан считать принадлежащими одной нации, чем разделять их по этносу. |
At the meeting in December 2001 of the Forum of the Nation for National Reconciliation, 14 resolutions had been adopted, including some on questions concerning rural land, nationality, the status of foreigners and Côte d'Ivoire identity. | На состоявшем в декабре 2001 года совещании Общенационального форума по национальному примирению было принято 14 резолюций, часть из которых была посвящена проблемам сельскохозяйственных земель, гражданства, статуса иностранцев и самобытности ивуарской нации. |
Special measures are adopted to ensure balance is achieved; a recruit from a nation or nationality with relatively less representation is given priority in employment. | Принимаются специальные меры для достижения такой сбалансированности; при наборе предпочтение отдается кандидату, относящемуся к той нации или национальности, которая представлена в меньшей степени. |
The Ethiopian Constitution mentions the unconditional right to self-determination of each nation, nationality and people in Ethiopia; the Cameroonian and Ugandan Constitutions protect minorities and the rights of indigenous people. | В Конституции Эфиопии говорится о безусловном праве каждой нации, народности и народа Эфиопии на самоопределение; в конституциях Камеруна и Уганды предусматривается защита меньшинств и поощрение прав коренного населения. |
If the treaty establishes that nationality is irrelevant, and the person does not have the option of being prosecuted in Argentina, he or she must be extradited. | Если согласно договору о выдаче государственная принадлежность значения не имеет, и соответствующее лицо не имеет возможности предстать перед судом в Аргентине, оно подлежит выдаче. |
For example, in Congo, Guinea, Malawi and Zambia, the nationality of the firm is no longer a determinant of taking part in privileged fiscal incentives. 7 | Например, в Гвинее, Замбии, Конго и Малави государственная принадлежность компании больше не является определяющим фактором при получении привилегированных налоговых льгот 7/. |
Nationality is, for that reason, a legal and political bond between a person and a given State. | Таким образом, государственная принадлежность - это юридическая и политическая связь между человеком и определенным государством. |
Urges all Member States to consider improving and implementing procedures to allow a timely response to requests in cases where the nationality of a vessel is in doubt or where registration cannot be confirmed. | настоятельно призывает все государства изу-чить вопрос о совершенствовании и применении про-цедур, позволяющих своевременно отвечать на запросы в случаях, когда государственная принадлежность судна вызывает сомнения или когда регистрация не может быть подтверждена. |
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. | Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |