| Furthermore, a person with dual or multiple nationality could not be regarded as an alien by the States whose nationality he or she held. | Кроме того, лицо, имеющее двойное или множественное гражданство, не может считаться иностранцем в государствах, гражданством которых это лицо обладает. |
| The right to nationality is included in the enumeration of non-derogable rights contained in article 20 of the Convention. | Право на гражданство включено в перечень не подлежащих отступлению прав, содержащийся в статье 27 этой Конвенции. |
| They are all equally entitled to a nationality under the terms of this article. | Все в равной мере имеют право на гражданство в соответствии с положениями этой статьи. |
| An individual holding Lao nationality is a Lao citizen (Article 2). | Лицо, имеющее лаосское гражданство, является лаосским гражданином (статья 2). |
| Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. | Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |
| Real name unknown, nationality unknown. | Настоящее имя неизвестно, национальность неизвестна. |
| In other words, nationality is not considered when allocating public housing, and persons of foreign origin have the same access to social housing as Belgian citizens. | Другими словами, при предоставлении государственного жилья национальность не учитывается, и лица иностранного происхождения имеют к нему доступ наравне с бельгийскими гражданами. |
| Structure according to nationality 126 Roma, 20 Bosniaks, | Национальность 126 рома, 20 босницев. |
| The right to a legal identity is essential to ensure access to entitlements and the right to nationality and citizenship. | Право на установление правосубъектности имеет первостепенное значение для получения материальных прав и приобретения права на национальность и гражданство. |
| In 2004, the Republic of Slovenia adopted the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act, which prohibits direct and indirect discrimination based on any personal circumstance, including nationality, racial and ethnic origin. | В 2004 году Республика Словения приняла Закон об осуществлении принципа равного обращения, запрещающий прямую и косвенную дискриминацию по признаку каких-либо личных характеристик, включая национальность, расовое и этническое происхождение. |
| All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. | Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
| Integration was not to be confused with assimilation and did not imply renunciation of cultural identity or nationality. | Интеграцию не следует путать с ассимиляцией, не означает она и отказ от культурной самобытности или национальной принадлежности. |
| Article 1, paragraph 3 declares that, concerning nationality, citizenship or naturalization, the legal provisions of States parties must not discriminate against any particular nationality; | В пункте З статьи 1 провозглашается, что в положениях законодательства государств-участников, касающихся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, не должно проводиться дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности; |
| As I told the Security Council last week, it is essential that all those seeking to leave Libya be allowed to do so, without discrimination and irrespective of their nationality. | Как я заявил на прошлой неделе, выступая в Совете Безопасности, крайне важно обеспечить всем тем, кто пытается покинуть Ливию, возможность сделать это в условиях отсутствия дискриминации и независимо от их национальной принадлежности. |
| Regardless of nationality, all troops performed the same tasks, confronted similar risks and had the same value for their countries, and should therefore receive the same compensation. | Независимо от их национальной принадлежности, контингенты выполняют одинаковые задачи, сталкиваются с одинаковой степенью риска и представляют одинаковую ценность для своих стран и, соответственно, имеют право на одинаковую компенсацию. |
| nationality* (home, foreigner, unknown) | гражданство (гражданин страны, иностранец, информация отсутствует), |
| In accordance with article 4 of the Law on the Nationality of the Republic of Belarus, a Belarusian national cannot be deprived of nationality nor be deprived of the right to change nationality. | В соответствии со статьей 4 Закона о гражданстве Республики Беларуси гражданин Беларуси не может быть лишен гражданства, равно как и права на изменение гражданства. |
| Concerning the remaining articles of the Convention, according to the Constitution no Ethiopian citizen could be deprived of his or her nationality and all Ethiopian men and women had the right to change their nationality. | Что касается остальных статей Конвенции, то, согласно конституции, ни один гражданин Эфиопии не может быть лишен своего гражданства, но при этом все эфиопские мужчины и женщины имеют право изменить свое гражданство. |
| Citizens may not be deprived of their nationality, their right to change their nationality and may not be exiled from Kazakhstan under any condition; | гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана; |
| "the rule of International Law [is] that in a case of dual nationality a third Power is not entitled to contest the claim of one of the two Powers whose national is interested in the case by referring to the nationality of the other Power." | «Норма международного права [заключается] в том, что в случае двойного гражданства третья держава неправомочна оспаривать иск одной из двух держав, гражданин которых участвует в деле, ссылаясь на гражданство другой державы». |
| Socio-economic measures are required to provide potential smuggled migrants with viable options to remain in their countries of nationality or residence. | Для того чтобы обеспечить потенциальным нелегальным мигрантам реальные перспективы для жизни в стране их гражданской принадлежности или постоянного местожительства, требуются соответствующие социально-экономические меры. |
| Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. | И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома. |
| Breakdown of crimes 2000 to 2005 where perpetrator was female, by nationality | 137.3 Правонарушения, совершенные женщинами в 2000 - 2005 годы, с разбивкой по гражданской принадлежности женщин |
| It was also noted that the exceptions might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. | Кроме того, отмечалось, что изъятия могут быть слишком жесткими и могут недостаточным образом учитывать ситуации, когда по причинам необходимости обеспечения справедливости государство гражданской принадлежности акционеров должно осуществлять право на защиту. |
| The person left the country of his or her nationality (former habitual residence) and does not wish to return there for fear of being punished in accordance with the legislation of that country for illegal departure from its territory or for any other offence committed on its territory | лицо покинуло государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) и не желает возвращаться в государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) из опасения понести в соответствии с законодательством данного государства наказание, за незаконный выезд за пределы его территории либо за совершенное в нем иное правонарушение |
| As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. | Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
| The provisions of the Protocol and measures adopted under paragraph 1 shall be applied without discrimination based on nationality, domicile or residence. | Положения настоящего Протокола и меры, принятые в соответствии с пунктом 1, применяются без какой-либо дискриминации по признаку государственной принадлежности, домициля или местожительства. |
| In this connection, a delegation from a country which had recently undergone a succession of States indicated it had not faced any practical problems as regards the nationality of legal persons. | В этой связи делегация одной из стран, которые недавно пережили процесс правопреемства государств, указала, что она не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в отношении государственной принадлежности юридических лиц. |
| Regarding the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, the Commission set out its recommendations to the General Assembly regarding the Commission's plan and approach to be followed on that topic in its future sessions. | Что касается вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, то Комиссия изложила свои рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении плана Комиссии и подхода к этой теме, который будет применяться в ходе ее будущих сессий. |
| In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). | При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
| Data broken down by nationality on the number of applications granted and denied had been distributed informally. | Данные в разбивке по национальному признаку, касающиеся ряда удовлетворенных или отклоненных ходатайств, были распространены в неофициальном порядке. |
| A great deal of attention is being given to the integration into Ukrainian society of Crimean Tatars and persons of other nationalities who were previously deported for reasons of nationality. | Большое внимание в Украине уделяется вопросам интеграции в украинское общество лиц крымскотатарской и других национальностей, ранее депортированных по национальному признаку. |
| The Government of Nicaragua, in its communication dated 19 September 2002, reported that the Constitution of the Republic of Nicaragua prohibited discrimination on the basis of, inter alia, nationality. | В своем сообщении от 19 сентября 2002 года правительство Никарагуа указало, что Конституцией Республики Никарагуа запрещается дискриминация, в том числе и по национальному признаку. |
| (c) The Act on the suppression of crimes of discrimination and the practice of sectarianism prohibits all forms of discrimination based on nationality. | с) Закон о наказании за преступления, связанные с дискриминацией и сектантской деятельностью запрещает любые формы дискриминации по национальному признаку. |
| In both cases these norms not only protect aliens, both men and women, as such, but also as members of a specific race, religion, ethnic group or nationality. | И в том, и в другом случае речь идет о нормах, которые не только обеспечивают защиту иностранцев, но и пресекают дискриминацию в их отношении по расовому, религиозному, этническому или национальному признаку. |
| As Milligan was not born in the United Kingdom, his claim to British nationality was never clear. | Поскольку Миллиган родился не в Великобритании, его британское подданство так и осталось не окончательно определённым. |
| The right to vote is granted equally to all men and women having Japanese nationality aged 20 or older. | Право голоса в равной мере имеют как мужчины, так и женщины в возрасте от 20 лет, имеющие японское подданство. |
| status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. | Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
| Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. | Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
| The Committee recommends that the State party review its legislation on nationality in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство о подданстве с целью обеспечения того, чтобы подданство передавалось детям как по материнской, так и по отцовской линиям без каких-либо различий. |
| However, the Government of the Bahamas has developed domestic legislation which enables women in the Bahamas to transmit their nationality to their children. | Однако правительство Багамских Островов разработало внутренние законы, которые позволяют багамским женщинам передавать свою национальную принадлежность их детям. |
| He is effectively a stateless person, as he has no birth or citizenship records from Bangladesh, which might prove his nationality. | Фактически он является лицом без гражданства, поскольку у него нет ни бангладешского свидетельства о рождении, ни документа о бангладешском гражданстве, которые могли бы подтвердить его национальную принадлежность. |
| He also wished to know how much time staff members returning from missions in the field had spent waiting to be placed and the nationality of those staff members. | Он также хотел бы знать, сколько времени ожидают своего размещения сотрудники, которые вернулись из миссий на местах, а также национальную принадлежность этих сотрудников. |
| At the same time, however, the Working Group had been careful not to adopt a formula which might suggest that the tribunal considering the matter should take into account the nationality of the shareholders that controlled the corporation. | Наряду с этим Рабочая группа позаботилась о том, чтобы не принять такую формулу, из которой следовало бы, что при рассмотрении подобных дел суд должен принимать во внимание гражданство или национальную принадлежность акционеров, контролирующих корпорацию. |
| What about their right to return, their right to a nationality, to an identity? | Как быть с его правом на возвращение, правом на национальную принадлежность, правом на самоопределение? |
| It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. | В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
| In such a case, any attempt to deprive the person of the possibility of enjoying the diplomatic protection of his/her State of nationality would be unjustified and would put that person in the position of statelessness. | В таком случае любая попытка отказать лицу в возможности получения дипломатической защиты от государства, гражданином которого оно является, будет необоснованной и поставит это лицо в положение лица без гражданства. |
| Regarding the related draft article 6 dealing with dual or multiple nationality, his delegation believed that the time was not ripe to codify a rule allowing a State to exercise the right of diplomatic protection against a State of which the injured person was also a national. | Касаясь соответствующего проекта статьи 6, связанного с двойным или множественным гражданством, его делегация считает, что не пришло время кодифицировать норму, позволяющую государству осуществлять право дипломатической защиты против государства, гражданином которого является лицо, которому был причинен ущерб. |
| The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. | Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является. |
| The United Nations, for its part, provides whatever relevant information it may have in its possession to facilitate the investigations conducted by the State of nationality or the host State, as the case may be. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций предоставляет любую соответствующую информацию, которой она может располагать, для содействия проведению расследования государством, гражданином которого является миротворец, или принимающим государством, в зависимости от обстоятельств. |
| While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. | И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
| The peoples of Ethiopia as a whole, and each Nation, Nationality and People in Ethiopia in particular have the right to improved living standards and to sustainable development. | Народ Эфиопии в целом, а также каждая национальность, народность и народ Эфиопии в отдельности, имеют право на улучшение стандартов жизни и устойчивое экономическое развитие. |
| The common measure is to give priority at the time of recruitment or promotion to candidates from a Nation, Nationality, or People with relatively less representation from among candidates with equal results. | В соответствии с общим подходом при наборе кадров или повышении по службе из числа кандидатов, добившихся сходных результатов, предпочтение отдается лицам, представляющим национальность, народность или народ с относительно низким уровнем представленности. |
| Mr. AVTONOMOV said that he likewise did not understand the distinction in the report between the terms "indigenous nationality" and" indigenous people". | Г-н АВТОНОМОВ не понимает различия между содержащимися в докладе выражениями «коренная национальность» и «коренная народность». |
| Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. | Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
| But their nationality seems to have let them off the hook. | Но их национальная принадлежность, кажется, позволила им избежать ответственности. |
| It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. | Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне. |
| 20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. | 20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
| Anecdotal, but persuasive evidence has begun to feature in the analysis of astute observers of the global scene for the proposition that Governments are once again feeling that "nationality matters". | В аналитических работах, проводимых всемирно известными обозревателями, начали появляться эпизодические, но весьма убедительные свидетельства того, что правительства стран вновь придерживаются того мнения, что "национальная принадлежность имеет важное значение". |
| For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. | Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон. |
| This Centre has legal personality; its purpose is to promote equality of opportunity and to combat all forms of discrimination, exclusion, restriction or preference based on race, colour, ancestry, origin or nationality. | Центр имеет статус юридического лица и призван содействовать обеспечению равных возможностей и бороться с любыми формами различия, исключения, ограничения или предпочтения, основанного на признаках расы, цвета кожи, родового или национального происхождения. |
| It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. | Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения. |
| The question of nationality sometimes gave rise to slightly different interpretations, some viewing it in the sense of national origin and others in terms of citizenship. | Вопрос о национальной принадлежности в ряде случаев характеризуется различиями в толковании, поскольку одни понимают его в смысле национального происхождения, а другие - гражданства. |
| These provisions and the main provisions laid down in Chapter X of the Law on Civil Service that regulate training of civil servants (qualification improvement) shall apply to all civil servants irrespective of their nationality, race, skin colour, gender, religion and national origin. | Эти положения, а также основные положения главы Х Закона о государственной службе, регулирующие вопросы профессиональной подготовки (повышения квалификации) государственных служащих, применяются ко всем государственным служащим независимо от их национальности, расы, цвета кожи, пола, вероисповедания и национального происхождения. |
| Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. | Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
| Many contemporary governments prefer to assume the people they rule all belong to the same nationality rather than separate ones based on ethnicity. | Многие современные правительства предпочитают всех граждан считать принадлежащими одной нации, чем разделять их по этносу. |
| They provide that any candidate for the presidency of the Republic concerned must be proficient in Russian and the language of the eponymous nationality. | Основными законами этих субъектов Российской Федерации закреплено, что кандидат в Президенты Республики обязан владеть русским языком и языком титульной нации. |
| Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. | Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
| According to the FDRE Constitution all men and women who attained marriageable age (18) have the right to marry and found a family without distinction as to race, nation, nationality or religion. | По Конституции ФДРЭ все достигшие брачного возраста (18 лет) мужчины и женщины имеют право вступать в брак и создавать семью без каких-либо различий по признаку расы, нации, национальности или религии. |
| The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
| TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. | ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
| Nationality is, for that reason, a legal and political bond between a person and a given State. | Таким образом, государственная принадлежность - это юридическая и политическая связь между человеком и определенным государством. |
| Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. | Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
| The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. | Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство. |
| In 2012, for more than 70 per cent of the world's gross tonnage, the nationality of the owner was different from the nationality of the flag State, that is, the ship is "flagged out". | В 2012 году государственная принадлежность владельцев свыше 70% валового регистрового тоннажа отличалась от флага государства, под которым эксплуатировались эти суда. |