While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. |
Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
The standards for narrowly specialized doctors in outpatient polyclinics have been reviewed, and medico-social assistance units and units providing medical assistance to adolescents in educational establishments have been established. |
В детских амбулаторно-поликлинических учреждениях пересмотрены нормативы врачей узких специалистов, созданы отделения медико-социальной помощи, отделения по организации медицинской помощи подросткам в образовательных учреждениях. |
By concentrating wealth narrowly, globalization produces more threats than opportunities. |
Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
It was observed that draft article 85 might be too narrowly drafted and needed clarification. |
Было отмечено, что проект статьи 85 составлен, возможно, в слишком узких формулировках и что его необходимо уточнить. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. |
Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. |
Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
Article 23 is drafted narrowly. |
Статья 23 составлена в узких формулировках. |