A motivated and well-trained staff is central to the success of any qualitative improvement of management practices. | Мотивированный и хорошо обученный персонал играет центральную роль в обеспечении успеха любого качественного сдвига в управленческой практике. |
The clearly motivated partisan approach adopted by the Secretary-General of the Conference on Disarmament is a disservice to the body that we call the Conference on Disarmament and which he represents, which requires the highest standards of professionalism and neutrality from international civil servants. | Явно мотивированный, пристрастный подход, избранный Генеральным секретарем Конференции по разоружению, оказывает медвежью услугу этому органу, который называется Конференция по разоружению и который он представляет, при том что от международных гражданских служащих требуется высочайший уровень профессионализма и нейтральности. |
These courses were "Racially Motivated Extremism" and "Extremism in the European Context." | Курсы назывались "Расово мотивированный экстремизм" и "Экстремизм в европейском контексте". |
While some crime in Kosovo is ethnically motivated, the great majority is not, and it is irresponsible to politicize every security incident by characterizing it as ethnically motivated before the facts have even been investigated. | В то время как некоторые совершаемые в Косово преступления действительно мотивированы этническими соображениями, значительное большинство из них - нет, и поэтому политизировать каждый случай нарушения безопасности, характеризуя его как этнически мотивированный, еще даже до проведения расследования фактов, совершенно безответственно. |
And we recruited wonderful staff, highly motivated staff. | Мы наняли прекрасных людей, очень мотивированный персонал. |
It echoed concerns raised by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination over inadequate prosecution of racially motivated offences. | Он напомнил об озабоченности, высказанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации по поводу ненадлежащего преследования виновных в совершении преступлений на расовой почве. |
The Review of Crime and Criminal Justice Statistics Report 2009, completed in 2010, included information regarding "crimes of prejudice" (which include racially motivated crime). | Подготовленный в 2010 году "Обзорный доклад по статистике в области предупреждения преступности и уголовного правосудия за 2009 год" содержал данные относительно "преступлений на почве предубеждений" (к которым относится и расово мотивированная преступность). |
OHCHR stated that international standards regarding accountability for serious crimes should be upheld, and ethnically motivated hate crimes of this gravity should be deplored and properly punished, not publicly glorified by leaders and politicians. | УВКПЧ заявило, что следует придерживаться международных стандартов, касающихся ответственности за серьезные преступления, а также осуждать этнически мотивированные преступления такой тяжести, совершенные на почве ненависти, и должным образом наказывать за них, а не прославлять публично устами лидеров и политиков. |
In 2007, CRC welcomed the creation of the Commission for Coordinating Action in the Elimination of Racially Motivated Crime and Slovakia's efforts to improve cooperation between the police and Roma communities. | В 2007 году КПР приветствовал создание Комиссии по координации действий, направленных на искоренение преступлений, совершаемых на расовой почве, и усилия Словакии по укреплению сотрудничества органов полиции с общинами рома. |
The State party had amended its Criminal Code in response to a recommendation by the Committee that it introduce a provision to make the commission of a racially motivated offence an aggravating circumstance. | Государство-участник внесло поправку в Уголовный кодекс в ответ на рекомендацию Комитета включить в него положение, в котором совершение преступления на расовой почве рассматривалось бы как отягчающее обстоятельство. |
Impunity of perpetrators of ethnically motivated attacks on returnees or their property remains the rule rather than the exception. | Безнаказанность лиц, которые по этническим мотивам совершают нападения на возвращающихся людей и их собственность, является не исключением, а скорее правилом. |
Training of prosecutors on the principle of equality and training of policemen on ethnically motivated offences have also been organized. | Кроме того, для прокуроров была организована подготовка, посвященная принципу равенства, а для сотрудников полиции - подготовка в отношении преступлений по этническим мотивам. |
Merely enacting laws against intolerance and discrimination did not automatically eliminate racism; effective legal protection must be provided and States must impose penalties to deter racially motivated offences as well as make every effort to promote tolerance and increase awareness of the dangers of intolerance. | Одно принятие законов против нетерпимости и дискриминации не устранит автоматически расизм; необходимо обеспечивать эффективную юридическую защиту, при этом государства должны вводить наказания для пресечения правонарушений по расовым мотивам, а также делать все возможное для поощрения терпимости и повышения уровня осведомленности об опасности нетерпимости. |
The Committee, while taking note of the State party's efforts to combat hate crimes, is concerned about the increase in the number of racially motivated offences and in the number of complaints of hate speech. | Принимая к сведению усилия государства-участника в борьбе с преступлениями на почве ненависти, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с ростом числа правонарушений, совершаемых по расовым мотивам, а также числа жалоб на заявления, ведущие к разжиганию ненависти. |
A study of the reasons why more racially-motivated cases were not brought to court had noted that the figures for such crimes were the same as those for non-racially motivated assault. | Исследование причин, по которым число обращений в суд по поводу преступлений по расистским мотивам оказалось меньше, чем число соответствующих преступлений, показало, что относительная доля таких обращений полностью соответствует относительной доле обращений по типам преступлений, не связанным с расовой дискриминацией. |
Well, now that we're all suitably motivated, let's talk specifics. | Теперь, когда у нас есть определенная мотивация, обговорим детали. |
Not only does he have insider knowledge of the suit, but he's also financially motivated. | Да ещё помимо знаний о костюме, у него денежная мотивация. |
In the public health system, personnel are less motivated, and this tends to drive physicians into the private sector. | В системе государственного здравоохранения у медицинских работников меньшая мотивация, и это является основной причиной, заставляющей медицинских работников переходить на работу в частный сектор. |
Many countries in the region had not acknowledged the social dangers of racially motivated crimes, in that racial motivation was not seen as an aggravating factor which necessitated a stiffer penalty under law. | Многие страны региона не признали социальной опасности преступлений по расовым мотивам, так как расовая мотивация не рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства, которое обусловливает более строгие наказания по закону. |
And we start with all kinds of different activities, and little by little as we see that they are more and more motivated | Мы начинаем с детьми разных способностей, и мало по малу видим, как повышается их мотивация. |
During the 2010 - 2011 season, 12 of the 649 acts of violence (1.85 per cent) that had been reported in sports had been racially motivated. | За сезон 2010-2011 года 12 из 649 проявлений насилия, выявленных в спортивной среде, т.е. 1,85% из них, были продиктованы расистскими мотивами. |
Due to a pervasive fear among victims of such ethnically motivated acts, there is a general reluctance to file complaints with the law enforcement bodies. | Поскольку среди жертв подобных актов, мотивированных этническими мотивами, растет чувство страха, они весьма неохотно обращаются с жалобами в правоохранительные органы. |
Some participants expressed the concern that the provision of incentives on its own would not be enough to attract FDI and domestic private investment in the energy sector, as the private sector was motivated mainly by profits. | Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что обеспечение стимулов само по себе не будет достаточным для привлечения ПИИ и внутренних частных инвестиций в энергетический сектор, поскольку главными мотивами для частного сектора являются прибыли. |
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. | В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
However, not for a single moment should there be any doubt that those responsible for crimes resulting from intolerance will be prosecuted and punished irrespective of the religious or political convictions which may have motivated them. | Однако ни на один момент не должны возникать сомнения относительно того, что те, кто несут ответственность за совершение преступлений, проистекающих из нетерпимости, будут подвергнуты судебному преследованию и понесут наказание, независимо от религиозных или политических убеждений, которые послужили мотивами для этих преступлений. |
He did not believe, for example, that restrictions on freedom of the press in Cameroon were at all racially motivated. | Например, он не считает, что ограничения свободы прессы в Камеруне продиктованы расовыми соображениями. |
But the case was motivated almost exclusively by political and ideological considerations, with evidence gathered from newspaper clips and anti-government op-eds. | Однако это дело было почти исключительно мотивировано политическими и идеологическими соображениями с доказательствами, собранными из газет и антиправительственных статей. |
Thus, it would be incorrect to argue that the rental equivalence decision was motivated exclusively as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index. | Поэтому было бы неправомерным утверждать, что решение о внедрении метода эквивалента квартирной платы было мотивировано исключительно соображениями приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни. |
In many of the small companies, training of employees and conditions of work are not yet high priorities, although quality of services and a properly motivated labour force should be important considerations. | Во многих мелких компаниях профессиональная подготовка работников и условия труда все еще не входят в число наиболее приоритетных вопросов, хотя качество услуг и надлежащая мотивация сотрудников должны быть важными соображениями. |
It is generally accepted that current legislation is at present insufficient to promote effective reductions in GHG emissions motivated exclusively by climate change concerns. | В целом признается, что нынешнее законодательство сегодня не способствует эффективному сокращению выбросов ПГ, мотивируемому лишь соображениями, касающимися изменения климата. |
Some offences against foreigners could be considered to be racially motivated under the relevant articles of the Criminal Code. | Некоторые правонарушения против иностранцев могут рассматриваться как имеющие под собой расовую подоплеку согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
That separatist movement had not come about as a result of violations of the rights of persons belonging to certain national minorities, but was politically and ideologically motivated. | Возникновение этого сепаратистского движения не является результатом нарушений прав лиц, принадлежащих к определенным национальным меньшинствам, а имеет под собой политическую и идеологическую подоплеку. |
In 1995 the Special Rapporteur received allegations from a number of sources concerning incidents which took place in Germany and which might have been racially motivated. | В течение 1995 года Специальный докладчик получил из различных источников сообщения о происшедших в Германии инцидентах, которые, вероятно, имели расистскую подоплеку. |
Considering your malodorous habit, would you say that your dispute with Clucksten Farms is more financially motivated than health-related? | Рассматривая твою вонючую привычку, скажешь ли ты что твой спор с фермой Клакстен больше имеет финансовую подоплеку, чем заботу о здоровье |
Whatever the causes of open confrontation and hostilities within the armed forces of Armenia, which reportedly have even nationally or ethnically motivated reasons, they unambiguously testify to the illegal military presence of Armenia in, and its effective control of, the occupied territories of Azerbaijan. | Каковы бы ни были причины открытого противостояния и агрессивных действий в вооруженных силах Армении, которые, как сообщается, вполне могут иметь национальную или этническую подоплеку, они однозначно доказывают незаконное военное присутствие Армении на оккупированных территориях Азербайджана и реальный контроль над ними. |
The Field Operation has received reports of ethnically motivated attacks targeted against persons on buses of the public transportation system, reportedly carried out by armed groups. | Полевая операция получила сообщения об имеющих этнические мотивы нападениях на пассажиров автобусов государственной транспортной системы, которые, по имеющимся данным, совершались вооруженными группами. |
According to the information available to me to date, there is no reason whatever to suppose that the police operation in question was 'racially motivated'. | По имеющейся на сегодняшний день информации, нет никаких оснований предполагать, что эта операции полиции имела "расистские мотивы". |
In that case, the District Court had attributed special gravity to the fact that the offences were racially motivated and had asserted that the racial element involved should be reflected in the punishment. | В данном случае окружной суд придал большое значение тому факту, что в основе этих правонарушений лежали расовые мотивы, и подтвердил, что это соображение также следовало учесть в приговоре суда. |
Mr. de GOUTTES said that perhaps Irish legislation in that field could be supplemented by including a definition of racist offences and introducing an aggravating circumstance for racially motivated acts. | Г-н де ГУТТ считает, что ирландское законодательство в данной области можно дополнить, включив в него определение правонарушений расистского характера и положение, в соответствии с которым расовые мотивы рассматривались бы в качестве отягчающего обстоятельства противоправных деяний. |
BHC stated that the legal framework for protection against racially and other bias motivated crimes was narrow and did not take into account the motives that lead to the commission of these crimes. | З. БХК заявил, что законодательство о защите от преступлений, совершенных по расовым и другим подобным мотивам, является слишком ограниченным и в нем не учтены мотивы, по которым совершаются эти преступления. |
SMEs are less likely to be motivated to undertake OFDI for reasons of exploiting its competitive advantages. | В своих решениях о размещении ВПИИ МСП в меньшей степени мотивируется соображениями использования своих сравнительных преимуществ. |
This was an indicative vote for the RID Committee of Experts and was motivated in particular by the needs of the emergency services. | Это голосование служит ориентиром для Комиссии экспертов МПОГ, и мотивируется, в частности, потребностями аварийных служб. |
Suicide is not motivated only by a wish to die. | Самоубийство мотивируется не только желанием человека умереть. |
Not surprisingly, in a world in which countries competed for scarce resources, concern for human rights had always been balanced against other national interests and had been motivated not by altruism, but by political and economic objectives. | Не удивительно, что в мире, в котором страны борются за скудные ресурсы, забота о правах человека всегда соизмеряется с другими национальными интересами и мотивируется не альтруизмом, а политическими и экономическими целями. |
This is motivated not only by diversity policies or by male-female parity in human resources, but access to a female member of the staff must also be guaranteed at any moment. | Это мотивируется не только политикой учета многообразия или паритета мужчин и женщин в области людских ресурсов, здесь речь также идет и о том, чтобы в любой момент женщина имела доступ к занятости. |
I'm sure the Feds weren't too motivated to help you look for her, either. | Мне кажется, не федералы заинтересованы больше в её поимке, а вы. |
It had been reported that those responsible for school management were financially motivated to classify Roma children as mentally disabled rather than socially disadvantaged; she asked the delegation to comment. | Сообщалось, что руководители школ заинтересованы с финансовой точки зрения в том, чтобы относить детей рома к категории страдающих психическими расстройствами, а не к категории социально неблагополучных; она просит делегацию прокомментировать это. |
It was key that Governments have the political will to consider the issue of race and they be motivated to take out loans to improve the lives of people of African descent. | Крайне важно, чтобы правительства обладали политической волей для рассмотрения расовой проблемы и чтобы они были заинтересованы в заимствовании средств для повышения уровня жизни лиц африканского происхождения. |
Or are you, as a recruiting agency interested in well motivated personnel who speak English? | Или, в качестве агентства по трудоустройству заинтересованы в мотивированных работниках, говорящих на английском языке? |
On the other hand, for those SMEs operating in the modern sector which are motivated to grow or to expand their operations overseas, they may be more interested in tax incentives, market and investment development assistance, export financing or trade fairs. | С другой стороны, МСП, работающие в современных секторах и намеревающиеся достичь роста или расширить свои операции за границей, могут быть в большей мере заинтересованы в налоговых льготах, помощи в освоении рынка и инвестиций, финансовых ресурсах для экспорта или в торговых ярмарках. |
It was that approach which had motivated the Government of the United Republic of Tanzania to naturalize the Burundian refugees from 1972. | Руководствуясь именно этим подходом правительство Танзании приняло решение о натурализации бурундийских беженцев 1972 года. |
The shared goal of a world free from the scourge of chemical weapons has motivated almost every nation to accept the obligations enshrined in the CWC. | Руководствуясь общей целью создания мира, свободного от бедствия, каким является химическое оружие, почти все страны приняли закрепленные в КХО обязательства. |
Education is organized in the same way also in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, but ethnic Albanian students boycott not only the classes at the Pristina University but the entire education in State schools from pre-school on, motivated exclusively by political reasons. | Аналогичным образом образование поставлено и в Автономном крае Косово и Метохии, но учащиеся из числа этнических албанцев бойкотируют не только занятия в Приштинском университете, но и всю программу обучения в государственных школах начиная с дошкольного уровня, руководствуясь исключительно политическими мотивами. |
Motivated often by the need to build larger economic spaces, increase economies of scale and expand trade markets, many regional bodies have evolved towards the development of common policy approaches on an array of monetary, financial and trade issues, aiming at greater policy coherence. | Часто руководствуясь необходимостью создания более обширных экономических пространств, использования эффекта масштаба и расширения торговых рынков, многие региональные органы шли по пути разработки общих программных подходов к широкому кругу денежных, финансовых и торговых вопросов, направленных на обеспечение большей согласованности проводимой политики. |
Claimants argued that the police action had been racially motivated and based their claims on the equal protection provisions of the New York State Constitution, since New York has no enabling statute similar to the federal civil rights statute. | Истцы утверждали, что полиция действовала, руководствуясь расовыми предрассудками, и в своих притязаниях опирались на положения Конституции штата Нью-Йорк о равной защите, поскольку в Нью-Йорке нет закона, который был бы аналогичен федеральному закону о гражданских правах и давал возможность возбуждать такие иски. |
The proposal submitted by Portugal for amending rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly to provide for the election by each Main Committee of three Vice-Chairmen was motivated partly by practical reasons and partly by considerations of fairness. | Предложение, представленное Португалией о внесении поправки в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об избрании каждым главным комитетом трех заместителей Председателя, частично обусловлено практическими причинами и частично - соображениями справедливости. |
The decision to move the Office of the High Commissioner for Human Rights to the Palais Wilson had been motivated in part by the fact that the Office's needs corresponded to the space available at the new facility. | Решение о переводе Управления Верховного комиссара по правам человека в Вильсоновский дворец было частично обусловлено тем, что потребности Управления соответствуют площади, имеющейся в новом здании. |
If the absence is motivated the judge can prolong the period. | Если отсутствие обусловлено уважительными причинами, то судья может продлить установленный срок. |
Evidence shows that girls are less motivated to pursue studies in science and technology and have lower achievement levels in these areas than boys, owing to low expectations and stereotypical attitudes. | Данные свидетельствуют о том, что у девочек в отличие от мальчиков меньше стимулов для изучения естественных и технических дисциплин и что их успеваемость в этих областях является более низкой, что обусловлено меньшими ожиданиями и стереотипным отношением. |
In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. | В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |
He was convinced that their rulings were motivated primarily by the best interests of the child. | Он убежден, что их решения обусловлены главным образом наилучшими интересами ребенка. |
The interests of capacity-building are best served if they are demand-driven and in response to the African Union's identified requirements rather than externally motivated. | Усилия по созданию потенциала наилучшим образом реализуются в том случае, если они ориентированы на спрос и предпринимаются в ответ на выявленные потребности Африканского союза, а не обусловлены внешними факторами. |
Also, the need to create new employment opportunities and to provide incentives for the unemployed or underemployed and coverage for new social problems as well as to address the specific needs of disadvantaged and marginalized populations has motivated changes in social protection systems. | Помимо этого, изменения в системе обеспечения социальной защиты обусловлены необходимостью создания новых рабочих мест и обеспечения стимулов для безработных или частично безработных, наличием новых социальных проблем и необходимостью удовлетворения особых потребностей уязвимых или маргинализированных групп населения. |
Potentially ethnically motivated incidents also dropped significantly, by 70 per cent. | Число инцидентов, которые, предположительно, обусловлены этническими причинами, также резко сократилось - на 70 процентов. |
During the reporting period, MONUC observed an increase in reported human rights violations perpetrated by foreign armed groups but also, at times, by Government security forces, some of which were perceived to be ethnically motivated. | За отчетный период МООНДРК отметила рост числа сообщенных случаев нарушений прав человека со стороны иностранных вооруженных групп, а также иногда и со стороны правительственных сил безопасности, некоторые из которых, как предполагается, были обусловлены этническими причинами. |
The latter was set up in 1998 as a pilot programme to assist groups of motivated low-income households, Maori in particular, to work together to build their own homes under appropriate supervision. | Последняя была организована в 1998 году в качестве экспериментальной программы с целью оказания помощи группам заинтересованных домашних хозяйств с низким уровнем доходов, в особенности маори, в осуществлении совместной деятельности в области строительства их собственных домов в рамках соответствующего контроля. |
Education and skills training is accorded a high priority in nation building in order to provide a sufficient pool of educated, highly skilled, strongly motivated workers and responsible citizens with high moral and ethical values. | В процессе государственного строительства уделяется приоритетное внимание образованию и профессиональной подготовке, которые направлены на обеспечение достаточного числа образованных, высокопрофессиональных и по-настоящему заинтересованных в результатах своего труда кадров и воспитание ответственных граждан с высокими моральными и этическими ценностями. |
Secondly, he is grateful to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva for supporting his mandate most effectively and providing him with highly motivated and professional staff. | Во-вторых, он выражает признательность Управлению Верховного комиссара по правам человека в Женеве за весьма эффективную поддержку его мандата и предоставление в его распоряжение в высшей степени компетентных и заинтересованных сотрудников. |
These considerations motivated UNRWA to request an extraordinary session of the Advisory Commission at the end of April, to alert stakeholders to the insecure status of UNRWA finances and to request their assistance to help restore financial stability. | Эти соображения побудили БАПОР обратиться с просьбой о созыве чрезвычайной сессии Консультативной комиссии в конце апреля, с тем чтобы обратить внимание заинтересованных сторон на неустойчивое финансовое положение БАПОР и просить их о помощи в содействии восстановлению финансовой стабильности. |
The policy aims at provision of quality health care services within an enabling environment, delivered by appropriately and adequately trained, skilled and motivated personnel at all levels of care with involvement of all stakeholders to ensure a healthy population. | Эта политика направлена на предоставление населению качественных медицинских услуг в способствующей этому обстановке и должным образом профессионально подготовленными сотрудниками-энтузиастами на всех уровнях здравоохранения при участии всех заинтересованных сторон. |