Shortly afterward, she met her future husband, Michael Whitehead, head of hematology at Montreal Children's Hospital, on a blind date. | Вскоре после этого она встретила своего будущего мужа, Майкла Уайтхеда, главу отделения гематологии в детском госпитале в Монреале, на свидании вслепую. |
As a result of maintaining the current scale, combined savings of approximately US$ 590,000 per annum would be realized by organizations with General Service staff in Montreal. | В результате сохранения нынешней шкалы организации, располагающие персоналом категории общего обслуживания в Монреале, будут экономить в общей сложности примерно 590000 долл. США в год. |
In odd-numbered years, the men's tournament is held in Montreal, while the women's tournament is held in Toronto, and vice versa in even-numbered years. | В нечётные годы женский турнир проводится в Торонто, а мужской в Монреале, в чётные - наоборот. |
Berbick retired in Florida to be with his wife and four children (he had three children with his first wife in Montreal) and started to train boxers at Kenny Barrett's Gym in Tamarac, Florida. | Вышел на пенсию во Флориде, чтобы быть со своей женой и четырьмя детьми (у него было трое детей с первой женой в Монреале) и начал тренировать боксеров в зале Кенни Барретта в Тамагас, Флорида. |
Before he became a hockey executive, he had a career as a bank clerk and ran a sporting-goods store in Montreal. | Перед тем, как стать хоккейным функционером, он был банковским клерком и содержал магазин спортивных товаров в Монреале. |
"Le Manic" as they were called by the locals, were Montreal's first professional soccer team since the NASL's Montreal Olympique folded in 1973. | «Ле Мэник», как команду называли местные жители, была первой профессиональной футбольной командой в Монреале после того, как в 1973 году был расформирован «Монреаль Олимпик». |
"Preventive Measures and Treatment", tenth Congress of the World Association of Youth Magistrates (WAYM), Montreal, Canada, 1978. | «Превентивные меры и обращение с несовершеннолетними преступниками», десятый конгресс Международной ассоциации судей по делам малолетних, Монреаль, Канада, 1978 год. |
MONTREAL - Many of us are terrified by the prospect of having a debilitating stroke or a fatal heart attack. | МОНРЕАЛЬ - Многим из нас внушает ужас перспектива получить обездвиживающий полностью или частично инсульт или инфаркт с летальным исходом. |
Meier made his NHL debut on 16 December 2016, at the Bell Centre against the Montreal Canadiens and scored his first goal that same day. | В НХЛ Майер дебютировал 16 декабря 2016 года в матче против команды «Монреаль Канадиенс» и сразу же забросил свою первую шайбу. |
A messenger he sent downriver toward Sorel on June 15 for news from General Sullivan spotted Carleton's fleet, escaped to shore, and returned with the news to Montreal on a stolen horse. | Посланник был направлен к Сорелю 15 июня с новостями от генерала Салливана и обнаружил флот Карлтона, после чего бежал на берег и на украденном коне возвратился в Монреаль. |
1830 - The Port of Montreal is officially created. | 1830 год - Создан Монреальский порт. |
LL.M., University of Montreal, 1972. | Магистр права, Монреальский университет, 1972 год. |
University of Montreal. Canada. 1987 - 88 | Монреальский университет, Канада, 1987 - 1988 годы. |
Another optimistic development is the acceptance of concepts of forest health and vitality as one criterion of the four main international sets of criteria and indicators for sustainable forest management (Helsinki and Montreal Processes, Tarapoto Proposals and Proposals for Dry-zone Africa). | Еще одно оптимистичное явление - это принятие "санитарного состояния" и "жизнеспособности" леса в качестве одной из основных четырех международных групп критериев и показателей устойчивого лесоводства (Хельсинкский и Монреальский процессы, Тарапатские предложения и предложения для засушливой зоны Африки). |
1981-1985 Professor, advocacy and administrative law, University of Montreal, Faculty of Law; Professor, contracts and administrative law, Quebec Bar School | преподаватель, адвокатская деятельность и административное право, Монреальский университет, юридический факультет; преподаватель, контракты и административное право, академия Квебекской коллегии адвокатов |
From Montreal to Gloucester to Kuala Lumpur, unsuspecting pedestrians stumbled into holes. | От Монреаля до Глостера и до Куала-Лумпура ничего не подозревающие пешеходы натыкались на отверстия в тротуарах. |
In 1999 a substantial new pipe organ was built by Orgues Létourneau Ltée of Montreal, Québec. | В 1999 году существенно новый орган был построен Orgues Létourneau Ltée из Монреаля, Квебек. |
Because of its monopoly rights, the Bank of Montreal essentially acted as a central bank for both Upper and Lower Canada. | Благодаря монопольному положению Банк Монреаля де-факто выступал центральным банком для Верхней и Нижней Канады. |
The IHQ is located in Montreal's Saint-Michel district, adjacent to the former Miron quarry and the Montreal waste sorting and disposal centre. | Международный центральный офис находится в районе Сен-Мишель в Монреале, рядом с бывшими каменоломнями Мирона и мусороперерабатывающим заводом Монреаля. |
4.5 On 13 July 2009, a warrant for the arrest of the complainant was issued after he had failed to present himself at the Montreal airport on 10 July 2009, at which time he was to be removed from Canada. | 4.5 13 июля 2009 года был выдан ордер на арест заявителя, поскольку 10 июля 2009 года он не явился в аэропорт Монреаля для осуществления его высылки. |
South Sudan, whose ratification of the Montreal Amendment had entered into force in January 2013, had not yet reported on the status of its establishment and implementation of a licensing system. | Южный Судан, ратификация которым Монреальской поправки вступила в силу в январе 2013 года, еще не представил информации о положении дел с созданием и осуществлением им системы лицензирования. |
(a) On receipt of the two indictments, it exercised its jurisdiction under the 1971 Montreal Convention and appointed an investigating magistrate. | а) По получении двух обвинительных актов Ливия в рамках своей юрисдикции согласно Монреальской конвенции от 1971 года назначила следователя. |
Members of the Committee indicated their concern that several Parties to the Montreal Amendment had still not established licensing systems as long as seven years after ratifying the Amendment. | Члены Комитета заявили о своей обеспокоенности по поводу того, что прошло уже семь лет после ратификации Поправки, а ряд Сторон Монреальской поправки еще не создали систему лицензирования. |
With the updated information, the representative of the Secretariat reported that 107 Parties to the Montreal Amendment had established licensing systems and 37 non-parties to the Amendment had established such systems. | С учетом обновленной информации представитель секретариата сообщил, что 107 Сторон Монреальской поправки создали системы лицензирования и 37 государств, не являющихся Сторонами Поправки, создали такие системы. |
To encourage Botswana, which is non-party to the Montreal Amendment to the Protocol and has not yet established a licensing system to control imports and exports of ozone-depleting substances, to ratify the Amendment and to establish such a licensing system; | рекомендовать Ботсване, которая не является Стороной Монреальской поправки к Протоколу и пока еще не создала систему лицензирования для контроля импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, ратифицировать данную поправку и создать такую систему лицензирования; |
In 2012, he performed his first full show at Montreal's Place des Arts. | Также в 2012 Эли выступил на первом полностью своём шоу в Монреальском Дворце искусств. |
This rugby-football soon became popular at Montreal's McGill University. | Вскоре этот rugby-football становится популярным в монреальском Университете Макгилла. |
It also participates in and collaborates actively with the Pan-European and Montreal Processes. | Она также участвует во Всеевропейском и Монреальском процессах и активно сотрудничает с ними. |
Before turning pro as a mixed martial artist, St-Pierre worked as a bouncer at a Montreal night club in the South Shore called Fuzzy Brossard and as a garbageman for six months to pay for his school fees. | Перед тем как стать профессионалом в смешанных единоборствах, Сен-Пьер работал вышибалой в Монреальском ночном клубе «Fuzzy Brossard» на Южном побережье и мусорщиком в течение 6 месяцев, чтобы оплатить школьное обучение. |
As another example, 5,000 trees in Montreal's Mount Royal Park had to be cut, 80% (140,000) of the rest were damaged to different degrees and had to be trimmed, a large number severely. | В монреальском парке Мон-Руаяль 5000 деревьев подлежали вырубке, а 80 % остальных (140000) в различной степени было повреждено и подлежало обработке, в том числе значительной. |
H. Montreal Declaration and the multi-year agenda for the Meeting of the Parties | Н. Монреальская декларация и многолетняя повестка дня для Совещания Сторон |
The Montreal conference had to show that Parties were ready to initiate meaningful discussions on commitments beyond 2012 under Article 3, paragraph 9, of the Protocol. | Монреальская конференция должна продемонстрировать, что Стороны готовы приступить к содержательному обсуждению обязательств по пункту 9 статьи 3 на период после 2012 года. |
The Protection of Aviation (Tokyo, Hague and Montreal Conventions) Act - Chapter 285 | Закон об обеспечении безопасности гражданской авиации (Токийская, Гаагская и Монреальская конвенции) - глава 285 |
The view was expressed by some that draft article 27, perhaps with some drafting adjustments to take into account the specific problems of overlap with conventions such as the Montreal Convention, was sufficient to ensure a solution to any potential conflict of conventions. | По мнению некоторых участников, проекта статьи 27, возможно с определенными редакционными изменениями для учета конкретных проблем дублирования с такими конвенциями, как Монреальская конвенция, вполне достаточно для обеспечения решения на случай любых потенциальных коллизий с конвенциями. |
In contrast, the CMR level of duty with respect to the vehicle is one of the utmost diligence, while the Montreal Convention holds the air carrier to a strict duty with fewer defences than the maritime carrier. | В КДПГ, напротив, уровень обязанности относительно транспортного средства соответствует высшей степени заботливости, в то время как Монреальская конвенция налагает на воздушного перевозчика строгие обязанности при меньшем числе оснований для освобождения от ответственности, чем для морского перевозчика. |
See the Montreal Convention on air carriage and the Convention on rail carriage. | См. Монреальскую конвенцию о воздушных перевозках и Конвенцию о перевозке грузов по железным дорогам. |
Seven parties have yet to ratify the Montreal Amendment or the Beijing Amendment | Семь Сторон еще не ратифицировали Монреальскую или Пекинскую поправки. |
Incorporating such key issues, and others, into the Montreal Declaration would be an excellent way to prepare the collective oceans message to the World Summit on Sustainable Development. | Включение в Монреальскую декларацию этих ключевых, а также других вопросов могло бы также стать эффективным способом подготовки коллективного послания по проблеме океанов участникам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The representative of Nigeria reported that his country had ratified the London, Copenhagen and Montreal Amendments in July 2001, and that the instruments of ratification had been submitted to the Depositary. | Представитель Нигерии сообщил о том, что его страна ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую и Монреальскую поправки в июле 2001 года и что документы о ратификации были представлены Депозитарию. |
The representative of IRU emphasized that it would be desirable that it should draw its inspiration from the Montreal Convention of 1999 on carriage by air, ratified by 66 countries of which 29 were Contracting Parties to the CMR, and containing very brief provisions in this regard. | Представитель МСАТ, со своей стороны, отметил, что было бы желательно взять за образец Монреальскую конвенцию 1999 года о воздушном транспорте, ратифицированную 66 странами, из которых 29 являются Договаривающимися сторонами КДПГ, в которой содержатся весьма краткие положения по этой теме. |
The Commission recalled that, on the basis of that provision, it had applied such flexibility to address unique characteristics in the case of both Paris and Montreal and it intended to continue to do so in the surveys at the remaining five duty stations. | Комиссия напомнила, что на основе этого положения она проявляла такую гибкость в целях учета характерных особенностей в случае с Парижем и Монреалем и намерена продолжать делать это в рамках обследований в остальных пяти местах службы. |
While passing over Montreal they just miss running into a church steeple, and soon after the canoe ends up stuck in a deep snowdrift. | Пролетая над Монреалем, они почти врезаются в верхушку церкви, и вскоре после этого каноэ падает в глубокий сугроб. |
During the 19th century, the Richelieu River served as an important waterway for trade between New York City and Montreal. | В XIX веке река Ришелье была важной водной артерией, которая использовалась для торговли между Нью-Йорком и Монреалем. |
Many of the Mohawks remained in the Montreal area after the conference; however, when it seemed uncertain whether the Americans would actually launch an invasion in 1775, most of them had returned home by the middle of August. | Многие могавки остались рядом с Монреалем после встречи с губернаторов; однако, так как было неясно, вторгнутся ли американцы в 1775 году, в середине августа большая часть индейцев ушла домой. |
On 22 February 2007, the Montreal Nature Museums were linked to the Steering Committee of the Consortium by a memorandum of understanding signed between the City of Montreal and the secretariat. | 22 февраля 2007 года меморандум о взаимопонимании между городом Монреалем и секретариатом закрепил отношения между монреальскими музеями природы и Руководящим комитетом Консорциума. |
This incident was subsequently dubbed the "Montreal Screwjob". | В 1997 году произошло событие, позднее названное «Montreal Screwjob» (рус. |
Some cars are also loaded and shipped from Norfolk, Wilmington, Savannah, Atlanta, Cape Canaveral, Port Everglades, Tampa, Oakland, Tacoma, Vancouver, Montreal and Halifax. | Íåêîòîûå àâòîìîáèëè îòïàâëÿþòñÿ èç: Norfolk, Wilmington, Savannah, Atlanta, Cape Canaveral, Port Everglades, Tampa, Oakland, Tacoma, Vancouver, Montreal è Halifax. |
Led by Assassin's Creed producer Jade Raymond, the studio developed Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist, the most recent instalment of the Splinter Cell series, in conjunction with Ubisoft Montreal. | Студией руководила Джейд Реймонд (продюсер игры Assassin's Creed), студия выпустила компьютерную игру Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist, игра создавалась совместно со студией Ubisoft Montreal. |
Lo-fi eschewed polished recording techniques for a D.I.Y. ethos and was spearheaded by Beck, Sebadoh and Pavement, who were joined by eclectic folk and rock acts of the Elephant 6 collective, including Neutral Milk Hotel, Elf Power and of Montreal. | Лоу-фай-сцена сторонилась отточенных методов звукозаписи в угоду D.I.Y.-идеологии, её представителями стали Beck, Sebadoh и Pavement, к которым присоединились эклектичные фолк- и рок-группы из The Elephant 6 Recording Company, такие как, например, Neutral Milk Hotel, Elf Power и of Montreal. |
It used to have the same management as Montreal's major bus terminal, Gare d'autocars de Montréal before the latter was purchased by the Quebec government. | Управлялся той же компанией, что и главный автобусный терминал Монреаля, en:Gare d'autocars de Montreal, прежде чем последний был приобретён правительством Квебека. |
It would be a great service to the city of Montreal. | Это будет большая помощь городу Монреалю. |
When Amherst learned that the French had also abandoned Fort St. Frédéric, he sent a messenger after Gage with more explicit instructions to capture La Galette and then, if at all possible, to advance on Montreal. | Когда Амхерст узнал, что французы также покинули Форт-Сент-Фредерик, он послал гонца к Гейджу с указаниями захватить Ла-Галетт, а затем, если вообще возможно, продвинуться к Монреалю. |
In early 1810, Thompson was returning eastward toward Montreal but, while en route at Rainy Lake, received orders to return to the Rocky Mountains and establish a route to the mouth of the Columbia. | В начале 1810 года Томпсон возвращался на восток по направлению к Монреалю, но возле озера Рейни-Лейк получил приказ вернуться в Скалистые Горы и отправиться в устье реки Колумбии. |
Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |
The Constellation record page describes the release as a "personal album that serves as an ode to his adopted Montreal hometown (where he has now lived for two decades), the passing of great friends (Vic Chesnutt, Emma) and new fatherhood." | Лейбл Constellation описывает релиз как «личный альбом, являющейся одой по Монреалю (городу, в котором Менюк прожил 2 десятилетия), по ушедшим друзьям (Vic Chesnutt, Emma) и по отцовству». |