Until the early 1960s, these five codes constituted the core of Monegasque positive law. | До начала 1960 годов эти пять кодексов составляли основу монегасского позитивного права. |
(a) To assess whether Monegasque law is compatible with fundamental rights and freedoms and propose reforms; | а) определение соответствия монегасского законодательства основным правам и свободам и предложение реформ; |
It also provides that loss of Monegasque nationality in all other cases is only permissible by law, inter alia, in the case of voluntary acquisition of another nationality. | В этой статье говорится также, что в других случаях утрата монегасского гражданства на основании положений закона возможна, в частности, вследствие добровольного получения другого гражданства. |
Mr. GASTAUD said that in the hierarchy of Monegasque legislation, international Conventions ranked below the Constitution, but above the law. | Г-н ГАСТО говорит, что в иерархии монегасского законодательства международные конвенции занимают подчиненное положение по отношению к Конституции, но имеют преимущественную силу перед законом. |
If the international instrument which has been ratified and given force of law requires a change in Monegasque domestic law, the Prince may issue appropriate ordinances for the execution of the said instrument or have recourse to a statute, pursuant to article 68 of the Constitution. | В случае, если международный договор, ратифицированный и вступивший в силу, требует изменения монегасского внутреннего права, князь, согласно статье 68 Конституции, может издать необходимые указы для применения данного договора или использования закона. |
The Monegasque courts are competent to deal with all proceedings instituted against a defendant domiciled in the Principality of Monaco. | Монегасские суды уполномочены рассматривать все иски возбуждаемые против домицилированных в Княжестве Монако ответчиков. |
Monegasque trial courts are also authorized to issue requests for international judicial assistance. | Монегасские суды также правомочны обращаться с просьбами в международные судебные органы. |
Mr. GASTAUD said that under the Franco-Monegasque Convention on Neighbourly Relations, Monegasque authorities were not obliged to transfer long-term prisoners sentenced in Monaco to the French authorities. | Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии с Франко-Монегасской конвенцией о добрососедских отношениях монегасские власти не обязаны передавать французским властям лиц, приговоренных к длительным срокам заключения в Монако. |
The Principality wishes to emphasize that, in accordance with an unwritten administrative practice, children residing in bordering communes are also accepted in Monegasque schools, when places are available. | Следует подчеркнуть, что согласно неписанной административной практике в случае наличия свободных мест в монегасские школы принимаются и дети из приграничных коммун. |
They may also be represented by foreign lawyers authorized to appear by the president of the relevant court and assisted on matters of form and procedure, save for certain exceptions in criminal cases, by a Monegasque colleague. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
Treaties that had immediate effect automatically became part of Monegasque law. | Договоры, действие которых является непосредственным, автоматически становятся составной частью монакского законодательства. |
In terms of non-formal and literacy education, the Monegasque Cooperation had a combined project in the area to combat poverty, and support income-generating activities and access to microfinance programmes, which helped to improve literacy of its beneficiaries. | В области неформального образования и обучения грамоте у "Монакского сотрудничества" имелся комбинированный проект по борьбе с нищетой и содействию приносящей доход деятельности и доступу к микрофинансированию, который способствовал повышению грамотности его бенефициаров. |
This report also makes reference to certain fundamental principles pertaining to economic, social and cultural rights and outlines the developments that have led to the modification of various aspects of Monegasque law in those areas. | Вместе с тем в этом документе затрагивается ряд основополагающих принципов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и отражены перемены, приведшие к изменению различных аспектов монакского права в этой области, с другой стороны. |
The Committee is concerned about the discriminatory legal status of women insofar as the transmission of Monegasque nationality to children is concerned (articles 3 and 26 of the Covenant). | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на дискриминацинное юридическое положение женщин в отношении передачи детям монакского гражданства (статьи 3и 26 Пакта). |
Non-Monegasque widowers or widows of Monegasques with a dependant child who is not Monegasque born of this union; | супругов, не имеющих монакского подданства, вдовцов или вдов, состоявших в браке с монакскими подданными, на иждивении которых находится ребенок, рожденный в этом брачном союзе; |
Lastly, it should be noted that the authorities of the Principality have drawn up a new model for the Monegasque passport and the card issued to foreign residents. | Наконец, следует отметить, что власти Княжества ввели монакские паспорта и выдаваемые жителям-иностранцам карточки нового образца. |
Lastly, the Monegasque Judicial Services Department provides assistance by executing all international letters rogatory sent to it by foreign judicial institutions, paying special attention to those that relate to combating terrorism and the financing thereof. | Наконец, монакские судебные органы оказывают содействие в осуществлении всех международных судебных поручений, препровождаемых им иностранными судебными инстанциями, и уделяют особое внимание поручениям, касающимся борьбы с терроризмом и его финансированием. |
I like to imagine how much more amusing... this scene would be... if the Monegasque soldiers... strictly in rhythm... having marched a few steps forward... suddenly took exactly the same number of steps backwards. | Я воображаю, как бы этот выход был ещё симпатичней... если бы монакские солдаты идя в ритме кадрили... сделав несколько шагов таким образом... внезапно сделали точно то же самое число шагов назад. |
Nevertheless, the various Monegasque services responsible for combating terrorism or its financing stand ready to provide, according to the means at their disposal, advice and assistance in this area to other countries as follows: | Тем не менее различные монакские службы, ведущие борьбу с терроризмом и его финансированием, преисполнены готовности оказать в меру имеющихся возможностей помощь и предоставить консультации другим государствам в этой сфере: |
Many Monegasque associations are active in the area of protection of the environment, whether flora and fauna, the marine environment or the air: | Наконец, многочисленные монакские ассоциации работают в области охраны окружающей среды как в целях охраны фауны и флоры, так и охраны морской среды или воздуха: |
The Crown Council is composed of seven members of Monegasque nationality, appointed by the Prince for a term of three years. | В его состав входят семь членов - монегасков по национальности, назначаемых князем на три года. |
He wondered whether the children of cross-border workers enjoyed the same right to State education in Monaco as Monegasque children. | Он спрашивает также, пользуются ли дети иностранных трудящихся в Монако таким же правом на образование, как и дети монегасков. |
In Monaco, some 4,000 children are enrolled in schools. Compulsory education is free of charge in State schools for Monegasque and other resident children. | В Монако насчитывается примерно 4000 школьников, причем образование в Княжестве является обязательным и бесплатным в государственных школах как для монегасков, так и для всех других резидентов. |
It also enshrines the public rights and freedoms of Monegasque and foreign nationals alike. Monaco is a hereditary, constitutional monarchy. | В ней закреплены также публичные права и свободы жителей - как монегасков, так и иностранцев. |
Furthermore, the implementation of employment priority for Monegasque citizens must comply with the requirement that the Monegasque candidate's professional skills must be more or less equal to those of other candidates. | Кроме того, преимущественное право монегасков в области найма реализуется с учетом их профессиональной квалификации, которая оценивается как минимум на равных с квалификацией других претендентов на должность. |
Monegasque nationality may be obtained through transmission or acquisition. | Монегасское гражданство может передаваться или приобретаться. |
In order to ensure that everyone, including the poorest, has access to the justice system, Monegasque law provides for a system of legal aid. | Для обеспечения того, чтобы каждый человек, даже самый бедный, имел доступ к правосудию, монегасское право предусматривает систему правовой помощи. |
On 26 May 1954, the Sovereign Prince ordered that a commission be set up to update the codes, with a specific mandate to propose the necessary amendments to Monegasque legislation to adjust it in line with the new needs of individuals and contemporary standards. | 26 мая 1954 года Суверенный князь распорядился создать комиссию для обновления кодексов, которой было конкретно поручено представить предложения о внесении необходимых изменений в монегасское законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми потребностями граждан и современными нормами. |
The president must be a Monegasque national. | Председатель обязательно должен иметь монегасское гражданство. |
a Figures between parentheses represent the number of Monegasque nationals. | а Цифры в скобках означают число сотрудников, имеющих монегасское гражданство. |
The French prison system ensured the enforcement of sentences as decided by Monegasque courts. | Французская тюремная система обеспечивает исполнение наказаний, назначенных решением монакских судов. |
Monaco had joined the Council of Europe in 2004, and a Monegasque judge currently sat on the European Court of Human Rights. | Монако присоединилось к Совету Европы в 2004 году, и один из монакских судей в настоящее время заседает в Европейском суде по правам человека. |
Club Allemand international: Its purpose is "to bring Monegasque and German interests closer together; to develop their spiritual relations and to offer assistance in cases of distress, subject to review by the Committee"; | Международный немецкий клуб: Его целью является "содействие сближению монакских и немецких интересов, развитие духовных связей между обоими народами и оказание помощи нуждающимся лицам после рассмотрения их дела Комитетом". |
For the holding of this examination, Monegasque schools are treated as being part of the Nice education authority and use the same test papers. | Организация этого экзамена в монакских школьных учреждениях проводится под руководством учебного округа Ниццы, а учащимся предлагаются экзаменационные задания, аналогичные заданиям, выполняемым в учебных заведениях приграничного учебного округа Франции. |
Widowers or widows of Monegasques with a Monegasque child as a dependant; | супругов, вдовцов или вдов монакских подданных, на иждивении которых находится ребенок, имеющих монакское подданство; |
Individuals may be represented by defence attorneys or lawyers at the Monegasque Bar. | Подсудимые могут быть представлены защитниками или адвокатами из монегасской Коллегии адвокатов. |
The Code of Criminal Procedure had been amended to allow perpetrators of acts of torture to be prosecuted in Monegasque territory. | Для того чтобы обеспечить возможность преследования лиц, виновных в применении пыток, на монегасской территории, в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие поправки. |
Thus, by an order of 30 August 2001, the court of appeal confirmed the principle of the direct applicability in Monegasque law of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Так, постановлением от 30 августа 2001 года Апелляционный суд Монако подтвердил принцип прямого применения в рамках монегасской правовой системы Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, coins denominated in euros and bearing a Monegasque design on one side have been struck and are legal tender in all eurozone States. | Кроме того, монеты евро, одна из сторон которых является монегасской, чеканятся и официально принимаются во всех государствах зоны евро. |
Moreover, coins denominated in euros bearing a Monegasque design on one side are to be struck and will be legal tender in all the euro zone States. | Кроме того, монеты с изображением евро, одна из сторон которых будет монегасской, будут чеканиться и официально приниматься во всех государствах зоны евро. |
The authorities therefore had no plans to introduce a code of ethics for Monegasque journalists or to establish a supervisory body to deal with complaints against the media. | Поэтому власти не планируют вводить какой-либо кодекс этики для монегасских журналистов или создавать надзорный орган для рассмотрения жалоб на средства массовой информации. |
It also manages Monegasque naturalization procedures and performs duties assigned to the Directorate of Judicial Services, as the central authority for the implementation of various conventions under private international law. | Кроме того, он обеспечивает, с одной стороны, функционирование монегасских процедур натурализации, а с другой - осуществление полномочий, переданных Дирекции судебных органов как центральному органу с целью применения положений различных конвенций в рамках международного частного права. |
Appellants and respondents may only enter an appearance through defence attorneys registered on the roll of Monegasque lawyers, although that does not, of course, prevent them from asking foreign lawyers to advise them and plead on their behalf. | Апеллирующие стороны и ответчики могут участвовать в разбирательствах только через адвокатов-защитников, зарегистрированных в реестре монегасских адвокатов, хотя это, разумеется, не препятствует им обращаться с просьбами к иностранным адвокатам за советом и представлением их интересов. |
Through the civic education offered in Monegasque schools, educational teams endeavour to build relationships with their pupils based on respect, tolerance and cooperation, which are essential for a life in society. | В рамках уроков гражданского воспитания, проводимых в монегасских школах, преподавательский состав старается вместе с учащимися строить отношения, основанные на взаимном уважении, терпимости и сотрудничестве, которые необходимы для жизни в обществе. |
This choir, which was established in 1995, is the product of an initiative launched by the National Committee of Monegasque Traditions to reinstate Monegasque language courses for adults. | Этот хор был создан в 1995 году по инициативе Национального комитета монегасских традиций, направленной на возобновление курсов монегасского языка для взрослых. |
Mr. Fillon (Monaco) said that Monegasque was taught in primary schools and could be chosen as an option in the baccalaureate. | Г-н Фийон (Монако) напоминает, что монегасский язык преподается в начальных школах и является одним из предметов, по которому проводится экзамен на степень бакалавра. |
When the convention's provisions are of a self-executing nature, Monegasque judges apply them directly as required. | Когда положения международных соглашений могут применяться непосредственным образом, монегасский судья в случае необходимости применяет их именно таким образом.. |
The Monegasque vernacular, spoken by older inhabitants, is also taught in primary school from the ninth grade onwards. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества, начиная с 9 класса (СЕ 2). |
The Monegasque vernacular, used by older inhabitants, is also taught to the younger generation at school; it may be studied as a baccalaureate option. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества; при сдаче экзаменов на степень бакалавра он может быть выбран в качестве факультативного варианта. |
a Persons holding any category of Monegasque residence permit (temporary, ordinary, special or spouse of a Monegasque citizen). Table 2 | а Лица, имеющие монегасский вид на жительство любой категории (временный, обычный, льготный вид на жительство или вид на жительство, предоставляемый супругу монегаска). |
Does that review concern obstacles to the exchange of information among Monegasque authorities or with other States? | Касается ли этот обзор препятствий для обмена информацией между монакскими властями или с другими государствами? |
With a view to monitoring the fate of those prisoners more closely, the State party intended to appoint a judge to make regular inspections of French prisons that housed convicts sentenced by Monegasque courts. | В стремлении более пристально отслеживать судьбу этих заключенных государство-участник намерено назначить судью, которому будет поручено регулярно совершать инспекционные поездки в те французские тюрьмы, где содержатся лица, осужденные монакскими судами. |
Non-Monegasque widowers or widows of Monegasques with a dependant child who is not Monegasque born of this union; | супругов, не имеющих монакского подданства, вдовцов или вдов, состоявших в браке с монакскими подданными, на иждивении которых находится ребенок, рожденный в этом брачном союзе; |
However, the agreements reached between the Monegasque funds and the majority of the health-care professionals in the Principality and the French department of Alpes-Maritimes guarantee a reimbursement amount that greatly exceeds the amount cited in the reference schedule. | Однако соглашения, заключаемые между монакскими страховыми компаниями и большинством медицинских специалистов Княжества и французского департамента Приморские Альпы, предусматривает гораздо более высокую сумму компенсации по сравнению с ориентировочными тарифами. |
Persons who are not Monegasques divorced from Monegasques with a dependent or non-dependent Monegasque child born from this union; | лиц, не имеющих монакского подданства, находящихся в разводе с монакскими подданными, у которых имеется или не имеется на иждивении ребенок, имеющий монакское подданство, рожденный в этом брачном союзе; |
Mr. Fillon (Monaco) said that Monegasque was taught in primary schools and could be chosen as an option in the baccalaureate. | Г-н Фийон (Монако) напоминает, что монегасский язык преподается в начальных школах и является одним из предметов, по которому проводится экзамен на степень бакалавра. |
The Monegasque vernacular, spoken by older inhabitants, is also taught in primary school from the ninth grade onwards. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества, начиная с 9 класса (СЕ 2). |
The Monegasque vernacular, used by older inhabitants, is also taught to the younger generation at school; it may be studied as a baccalaureate option. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества; при сдаче экзаменов на степень бакалавра он может быть выбран в качестве факультативного варианта. |
There was in fact a French-Monegasque grammar book and dictionary, and all adults had the opportunity to learn Monegasque by following university courses on Romance languages or those offered by the Academy of Dialects. | Существуют грамматика и франко-монегасский словарь, при этом каждый взрослый имеет возможность изучать монегасский язык на университетских курсах романской группы языков или курсах Академии языковых диалектов. |
In conclusion, the delegation of Monaco stated that Monegasque law respected the universal, democratic and progressive character of human rights. | В заключение делегация Монако уточнила, что в национальном законодательстве подтвержден универсальный, демократический и прогрессивный характер прав человека. |
The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. | Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства. |
Monaco had joined the Council of Europe in 2004, and a Monegasque judge currently sat on the European Court of Human Rights. | Монако присоединилось к Совету Европы в 2004 году, и один из монакских судей в настоящее время заседает в Европейском суде по правам человека. |
Monegasque international cooperation provided critical medical services for children in other countries, and through a philanthropic partnership organized by the Prince, since 2008 almost 140 children had undergone surgery in Monaco for cardiac or orthopaedic conditions that could not be treated in their home countries. | Участие Монако в международном сотрудничестве позволяет предоставлять необходимую медицинскую помощь детям в других странах; также с 2008 года по линии организованного князем благотворительного партнерства почти 140 детям с кардиологическими и ортопедическими заболеваниями, не поддающимися лечению в их странах, были сделаны операции в Монако. |
With respect to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the fact that Monaco was a party to the Covenant meant that its provisions were included in Monegasque law and were applicable and could be directly invoked before the national courts. | Что касается Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, то из того факта, что Монако является участником Пакта, вытекает, что его положения инкорпорированы в законодательство Монако, имеют прямое действие и на них можно непосредственно ссылаться в национальных судебных органах. |