Until the early 1960s, these five codes constituted the core of Monegasque positive law. | До начала 1960 годов эти пять кодексов составляли основу монегасского позитивного права. |
He gives an opinion on applications for naturalization or restoration of Monegasque nationality. | Он высказывает свои соображения по просьбам о натурализации или предоставлении монегасского гражданства. |
Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. | В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
Mr. GASTAUD said that in the hierarchy of Monegasque legislation, international Conventions ranked below the Constitution, but above the law. | Г-н ГАСТО говорит, что в иерархии монегасского законодательства международные конвенции занимают подчиненное положение по отношению к Конституции, но имеют преимущественную силу перед законом. |
He was pleased to note that women who became Monegasque through naturalization could transmit their nationality to their children, but he asked for confirmation that a woman would no longer lose her Monegasque citizenship in the event of divorce. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что женщины, которые приобрели гражданство Монако путем натурализации, могут передать гражданство своим детям, прося при этом подтвердить, что в случае развода женщины не утрачивают своего монегасского гражданства. |
The Monegasque courts are competent to deal with all proceedings instituted against a defendant domiciled in the Principality of Monaco. | Монегасские суды уполномочены рассматривать все иски возбуждаемые против домицилированных в Княжестве Монако ответчиков. |
Mr. GASTAUD said that under the Franco-Monegasque Convention on Neighbourly Relations, Monegasque authorities were not obliged to transfer long-term prisoners sentenced in Monaco to the French authorities. | Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии с Франко-Монегасской конвенцией о добрососедских отношениях монегасские власти не обязаны передавать французским властям лиц, приговоренных к длительным срокам заключения в Монако. |
The Principality wishes to emphasize that, in accordance with an unwritten administrative practice, children residing in bordering communes are also accepted in Monegasque schools, when places are available. | Следует подчеркнуть, что согласно неписанной административной практике в случае наличия свободных мест в монегасские школы принимаются и дети из приграничных коммун. |
They may also be represented by foreign lawyers authorized to appear by the president of the relevant court and assisted on matters of form and procedure, save for certain exceptions in criminal cases, by a Monegasque colleague. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. | Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
Following that policy, the Monegasque Cooperation had financed and constructed infrastructure providing 870,000 people with basic health facilities, such as ambulances and maternity wards. | В соответствии с этой политикой в рамках "Монакского сотрудничества" произведено финансирование и создана инфраструктура, обеспечивающая 870000 человек основными медицинскими услугами, такими как машины скорой помощи и родильные дома. |
Their departure was not the result of a choice made by the French or Monegasque Governments, but rather was due to the economic conditions prevailing in the region of late. | Их отъезд не является результатом желания монакского или французского правительства, а связан скорее с экономической конъюнктурой, сложившейся в последнее время в регионе. |
In terms of non-formal and literacy education, the Monegasque Cooperation had a combined project in the area to combat poverty, and support income-generating activities and access to microfinance programmes, which helped to improve literacy of its beneficiaries. | В области неформального образования и обучения грамоте у "Монакского сотрудничества" имелся комбинированный проект по борьбе с нищетой и содействию приносящей доход деятельности и доступу к микрофинансированию, который способствовал повышению грамотности его бенефициаров. |
This report also makes reference to certain fundamental principles pertaining to economic, social and cultural rights and outlines the developments that have led to the modification of various aspects of Monegasque law in those areas. | Вместе с тем в этом документе затрагивается ряд основополагающих принципов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и отражены перемены, приведшие к изменению различных аспектов монакского права в этой области, с другой стороны. |
The Committee is concerned about the discriminatory legal status of women insofar as the transmission of Monegasque nationality to children is concerned (articles 3 and 26 of the Covenant). | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на дискриминацинное юридическое положение женщин в отношении передачи детям монакского гражданства (статьи 3и 26 Пакта). |
Lastly, it should be noted that the authorities of the Principality have drawn up a new model for the Monegasque passport and the card issued to foreign residents. | Наконец, следует отметить, что власти Княжества ввели монакские паспорта и выдаваемые жителям-иностранцам карточки нового образца. |
Lastly, the Monegasque Judicial Services Department provides assistance by executing all international letters rogatory sent to it by foreign judicial institutions, paying special attention to those that relate to combating terrorism and the financing thereof. | Наконец, монакские судебные органы оказывают содействие в осуществлении всех международных судебных поручений, препровождаемых им иностранными судебными инстанциями, и уделяют особое внимание поручениям, касающимся борьбы с терроризмом и его финансированием. |
I like to imagine how much more amusing... this scene would be... if the Monegasque soldiers... strictly in rhythm... having marched a few steps forward... suddenly took exactly the same number of steps backwards. | Я воображаю, как бы этот выход был ещё симпатичней... если бы монакские солдаты идя в ритме кадрили... сделав несколько шагов таким образом... внезапно сделали точно то же самое число шагов назад. |
Many Monegasque associations are active in the area of protection of the environment, whether flora and fauna, the marine environment or the air: | Наконец, многочисленные монакские ассоциации работают в области охраны окружающей среды как в целях охраны фауны и флоры, так и охраны морской среды или воздуха: |
Monegasque women enjoyed social protection which sought to reconcile their profession and family obligations through maternity leave, family allowances and other benefits. | Монакские женщины пользуются социальной защитой, задачей которой является обеспечение баланса между профессиональной деятельностью и семейными обязательствами путем предоставления отпуска по беременности и родам, пособий на детей и других льгот. |
The Crown Council is composed of seven members of Monegasque nationality, appointed by the Prince for a term of three years. | В его состав входят семь членов - монегасков по национальности, назначаемых князем на три года. |
COE/ECRI stated that there are approximately 5,900 school pupils in Monaco and compulsory education is free of charge in state schools for Monegasque children and children living in Monaco. | КРН-СЕ заявила, что в Монако школу посещают примерно 5900 детей и что обязательное школьное образование в государственных школах является бесплатным как для монегасков, так и для других детей, проживающих в Монако80. |
The number of persons of Monegasque nationality residing in Monaco has risen by almost 75 per cent over the past 30 years, from 3,489 in 1968 to 6,089 in 2000. | Численность монегасков, постоянно проживающих в Монако, за 30 лет увеличилась почти на 75% (3489 человек в 1968 году, 6089 человек в 2000 году). |
In Monaco, some 4,000 children are enrolled in schools. Compulsory education is free of charge in State schools for Monegasque and other resident children. | В Монако насчитывается примерно 4000 школьников, причем образование в Княжестве является обязательным и бесплатным в государственных школах как для монегасков, так и для всех других резидентов. |
It should be recalled that the Supreme Court extended the prerogative of equality among Monegasque nationals, as guaranteed under article 17 of the Constitution, to include all parties under its jurisdiction in a comparable situation. | Здесь уместно напомнить, что Верховный суд распространяет принцип равенства монегасков перед законом, закрепленный в статье 17 Конституции, на всех предстающих перед судом субъектов, находящихся в схожем положении |
Monegasque nationality may be obtained through transmission or acquisition. | Монегасское гражданство может передаваться или приобретаться. |
In order to ensure that everyone, including the poorest, has access to the justice system, Monegasque law provides for a system of legal aid. | Для обеспечения того, чтобы каждый человек, даже самый бедный, имел доступ к правосудию, монегасское право предусматривает систему правовой помощи. |
Mr. ADAM said that although Monegasque legislation did not provide that custody registers had to be kept by the police, in practice police services had kept custody registers for many years. | Г-н АДАМ говорит, что, хотя монегасское законодательство не устанавливает необходимость ведения полицией журналов учета задержанных, на практике полицейские службы многие годы ведут журналы учета задержанных. |
The Chair must be a Monegasque national. | Председатель Совета обязательно должен иметь монегасское гражданство. |
a Figures between parentheses represent the number of Monegasque nationals. | а Цифры в скобках означают число сотрудников, имеющих монегасское гражданство. |
The French prison system ensured the enforcement of sentences as decided by Monegasque courts. | Французская тюремная система обеспечивает исполнение наказаний, назначенных решением монакских судов. |
Monaco had joined the Council of Europe in 2004, and a Monegasque judge currently sat on the European Court of Human Rights. | Монако присоединилось к Совету Европы в 2004 году, и один из монакских судей в настоящее время заседает в Европейском суде по правам человека. |
Club Allemand international: Its purpose is "to bring Monegasque and German interests closer together; to develop their spiritual relations and to offer assistance in cases of distress, subject to review by the Committee"; | Международный немецкий клуб: Его целью является "содействие сближению монакских и немецких интересов, развитие духовных связей между обоими народами и оказание помощи нуждающимся лицам после рассмотрения их дела Комитетом". |
For the holding of this examination, Monegasque schools are treated as being part of the Nice education authority and use the same test papers. | Организация этого экзамена в монакских школьных учреждениях проводится под руководством учебного округа Ниццы, а учащимся предлагаются экзаменационные задания, аналогичные заданиям, выполняемым в учебных заведениях приграничного учебного округа Франции. |
Widowers or widows of Monegasques with a Monegasque child as a dependant; | супругов, вдовцов или вдов монакских подданных, на иждивении которых находится ребенок, имеющих монакское подданство; |
Individuals may be represented by defence attorneys or lawyers at the Monegasque Bar. | Подсудимые могут быть представлены защитниками или адвокатами из монегасской Коллегии адвокатов. |
The Code of Criminal Procedure had been amended to allow perpetrators of acts of torture to be prosecuted in Monegasque territory. | Для того чтобы обеспечить возможность преследования лиц, виновных в применении пыток, на монегасской территории, в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие поправки. |
Thus, by an order of 30 August 2001, the court of appeal confirmed the principle of the direct applicability in Monegasque law of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Так, постановлением от 30 августа 2001 года Апелляционный суд Монако подтвердил принцип прямого применения в рамках монегасской правовой системы Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, coins denominated in euros and bearing a Monegasque design on one side have been struck and are legal tender in all eurozone States. | Кроме того, монеты евро, одна из сторон которых является монегасской, чеканятся и официально принимаются во всех государствах зоны евро. |
Moreover, coins denominated in euros bearing a Monegasque design on one side are to be struck and will be legal tender in all the euro zone States. | Кроме того, монеты с изображением евро, одна из сторон которых будет монегасской, будут чеканиться и официально приниматься во всех государствах зоны евро. |
The authorities therefore had no plans to introduce a code of ethics for Monegasque journalists or to establish a supervisory body to deal with complaints against the media. | Поэтому власти не планируют вводить какой-либо кодекс этики для монегасских журналистов или создавать надзорный орган для рассмотрения жалоб на средства массовой информации. |
It also manages Monegasque naturalization procedures and performs duties assigned to the Directorate of Judicial Services, as the central authority for the implementation of various conventions under private international law. | Кроме того, он обеспечивает, с одной стороны, функционирование монегасских процедур натурализации, а с другой - осуществление полномочий, переданных Дирекции судебных органов как центральному органу с целью применения положений различных конвенций в рамках международного частного права. |
Appellants and respondents may only enter an appearance through defence attorneys registered on the roll of Monegasque lawyers, although that does not, of course, prevent them from asking foreign lawyers to advise them and plead on their behalf. | Апеллирующие стороны и ответчики могут участвовать в разбирательствах только через адвокатов-защитников, зарегистрированных в реестре монегасских адвокатов, хотя это, разумеется, не препятствует им обращаться с просьбами к иностранным адвокатам за советом и представлением их интересов. |
Through the civic education offered in Monegasque schools, educational teams endeavour to build relationships with their pupils based on respect, tolerance and cooperation, which are essential for a life in society. | В рамках уроков гражданского воспитания, проводимых в монегасских школах, преподавательский состав старается вместе с учащимися строить отношения, основанные на взаимном уважении, терпимости и сотрудничестве, которые необходимы для жизни в обществе. |
This choir, which was established in 1995, is the product of an initiative launched by the National Committee of Monegasque Traditions to reinstate Monegasque language courses for adults. | Этот хор был создан в 1995 году по инициативе Национального комитета монегасских традиций, направленной на возобновление курсов монегасского языка для взрослых. |
When the convention's provisions are of a self-executing nature, Monegasque judges apply them directly as required. | Когда положения международных соглашений могут применяться непосредственным образом, монегасский судья в случае необходимости применяет их именно таким образом.. |
There was in fact a French-Monegasque grammar book and dictionary, and all adults had the opportunity to learn Monegasque by following university courses on Romance languages or those offered by the Academy of Dialects. | Существуют грамматика и франко-монегасский словарь, при этом каждый взрослый имеет возможность изучать монегасский язык на университетских курсах романской группы языков или курсах Академии языковых диалектов. |
The Monegasque vernacular, spoken by older inhabitants, is also taught in primary school from the ninth grade onwards. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества, начиная с 9 класса (СЕ 2). |
The Monegasque vernacular, used by older inhabitants, is also taught to the younger generation at school; it may be studied as a baccalaureate option. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества; при сдаче экзаменов на степень бакалавра он может быть выбран в качестве факультативного варианта. |
a Persons holding any category of Monegasque residence permit (temporary, ordinary, special or spouse of a Monegasque citizen). Table 2 | а Лица, имеющие монегасский вид на жительство любой категории (временный, обычный, льготный вид на жительство или вид на жительство, предоставляемый супругу монегаска). |
Does that review concern obstacles to the exchange of information among Monegasque authorities or with other States? | Касается ли этот обзор препятствий для обмена информацией между монакскими властями или с другими государствами? |
With a view to monitoring the fate of those prisoners more closely, the State party intended to appoint a judge to make regular inspections of French prisons that housed convicts sentenced by Monegasque courts. | В стремлении более пристально отслеживать судьбу этих заключенных государство-участник намерено назначить судью, которому будет поручено регулярно совершать инспекционные поездки в те французские тюрьмы, где содержатся лица, осужденные монакскими судами. |
Non-Monegasque widowers or widows of Monegasques with a dependant child who is not Monegasque born of this union; | супругов, не имеющих монакского подданства, вдовцов или вдов, состоявших в браке с монакскими подданными, на иждивении которых находится ребенок, рожденный в этом брачном союзе; |
However, the agreements reached between the Monegasque funds and the majority of the health-care professionals in the Principality and the French department of Alpes-Maritimes guarantee a reimbursement amount that greatly exceeds the amount cited in the reference schedule. | Однако соглашения, заключаемые между монакскими страховыми компаниями и большинством медицинских специалистов Княжества и французского департамента Приморские Альпы, предусматривает гораздо более высокую сумму компенсации по сравнению с ориентировочными тарифами. |
Persons who are not Monegasques divorced from Monegasques with a dependent or non-dependent Monegasque child born from this union; | лиц, не имеющих монакского подданства, находящихся в разводе с монакскими подданными, у которых имеется или не имеется на иждивении ребенок, имеющий монакское подданство, рожденный в этом брачном союзе; |
Mr. Fillon (Monaco) said that Monegasque was taught in primary schools and could be chosen as an option in the baccalaureate. | Г-н Фийон (Монако) напоминает, что монегасский язык преподается в начальных школах и является одним из предметов, по которому проводится экзамен на степень бакалавра. |
The Monegasque vernacular, spoken by older inhabitants, is also taught in primary school from the ninth grade onwards. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества, начиная с 9 класса (СЕ 2). |
The Monegasque vernacular, used by older inhabitants, is also taught to the younger generation at school; it may be studied as a baccalaureate option. | Традиционный монегасский язык, которым пользовались "древние", тоже преподается в младших классах школ Княжества; при сдаче экзаменов на степень бакалавра он может быть выбран в качестве факультативного варианта. |
There was in fact a French-Monegasque grammar book and dictionary, and all adults had the opportunity to learn Monegasque by following university courses on Romance languages or those offered by the Academy of Dialects. | Существуют грамматика и франко-монегасский словарь, при этом каждый взрослый имеет возможность изучать монегасский язык на университетских курсах романской группы языков или курсах Академии языковых диалектов. |
Similarly, Monegasque non-governmental organizations are striving to take concrete actions. | Аналогичным образом, неправительственные организации Монако стремятся предпринять конкретные действия. |
Canada agreed with the views of the Monegasque Economic and Social Council and recommended that Monaco (c) complete the reviews under way to update labour legislation, giving particular attention to issues of harassment in the workplace. | Канада согласилась с выводами Экономического и социального совета Монако и рекомендовала с) завершить текущие обзоры для обновления трудового законодательства с уделением особого внимания вопросам, касающимся домогательств на рабочих местах. |
Monaco provided relevant information on how the Monegasque Cooperation had contributed to three forms of education: formal education, non-formal and literacy education, and vocational education. | Монако представило соответствующую информацию о том, как "Монакское сотрудничество" способствовало развитию трех форм образования: формального, неформального образования и обучению грамотности, а также профессиональному обучению. |
Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. | Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако. |
The Committee notes that the State party has entered into negotiations with the French authorities on an agreement that will set out the details of a "right to visit" for prisoners convicted by the Monegasque courts and serving their sentence in a French penal institution. | Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник вступило в переговоры с французскими властями с целью определить на договорных основаниях условия, определяющие "право посещения" заключенных, осужденных судами Монако и помещенных во французские исправительные учреждения. |