| It is the most important of a number of business transformations aimed at modernizing and creating a more cost-effective United Nations. | Это самый важный из ряда элементов преобразования рабочих процессов в целях модернизации и повышения экономической эффективности Организации Объединенных Наций. |
| His delegation was in favour of work on modernizing domestic laws and institutions to enable jurisdictions to deal with the risks underlying the natural person insolvency. | Делегация Тринидада и Тобаго поддерживает деятельность по модернизации национальных законов и институтов в целях предоставить юрисдикциям возможность справляться с рисками, лежащими в основе несостоятельности физических лиц. |
| But this must be accompanied by a new focus on efficiency, and by modernizing assessment to reflect the changing capacity of Members to pay their dues. | Но это должно сопровождаться особым вниманием, сосредоточенным на эффективности и путем модернизации системы взносов, которая бы отражала изменяющуюся платежеспособность стран. |
| After retiring from active duty in December 2000, Mr. Paschke became a part-time management adviser to the Secretary-General of the Council of Europe in Strasbourg, France, giving advice on modernizing the financial and human resources management of the Organization. | Уйдя с действующей службы в отставку в декабре 2000 года, г-н Пашке стал внештатным советником Генерального секретаря Совета Европы по вопросам управления в Страсбурге, Франция, и консультировал по вопросам модернизации управления финансовыми и людскими ресурсами этой организации. |
| Examples were presented of modernizing monitoring networks at the national level, increasing the numbers of measuring stations and expanding monitoring parameters, improving environmental databases, using internationally agreed indicators in national environmental reports, and producing environmental assessments in an integrated manner. | Были приведены примеры модернизации сетей мониторинга на национальном уровне, увеличения числа станций измерений и расширения набора параметров мониторинга, повышения качества экологических баз данных, использования в национальных докладах о состоянии окружающей среды согласованных на международном уровне индикаторов и проведения экологических оценок с использованием комплексного подхода. |
| These include reform of institutions; the promotion of small-scale enterprises; providing microcredit; modernizing agriculture; and supporting the informal sector and vulnerable groups. | К числу таких стратегий относятся институциональные реформы; развитие мелких предприятий; предоставление микрокредитов; модернизация сельского хозяйства; и поддержка неформального сектора и подверженных риску групп. |
| In particular, modernizing and standardizing data exchange capabilities of Member States will contribute to improving the availability and timeliness of country data in key international databases, which will in turn benefit the United Nations intergovernmental processes charged with monitoring progress. | В частности, модернизация и стандартизация средств обмена данными государств-членов будет способствовать повышению предложения и своевременности данных по странам в ключевых международных базах, что в свою очередь принесет пользу межправительственным механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за отслеживание прогресса. |
| Major progress has been made, notably with regard to publications and communications, Intranet and Internet. However, further progress is needed, for example, in modernizing the Court's archives, and the Registry has taken this matter in hand. | Значительный прогресс был достигнут, например, в области публикаций и коммуникаций, Интранет и Интернет. Однако необходимо и далее совершенствовать его работу, например, требуется модернизация архивов Суда, и Секретариат взял решение этой проблемы в свои руки. |
| Since most of them had been established before the entry into force of the Agreement, modernizing their constitutive instruments, mandates and practices to implement the principles in the Agreement was considered a priority. | Поскольку большинство из них были учреждены до вступления Соглашения в силу, приоритетной задачей выступает модернизация их уставных документов, мандатов и практики в соответствии с принципами Соглашения. |
| h) Increasing the coverage of health services by 25 per cent from current levels; (i) Modernizing the Ministry of Public Health to carry out the State's new health-related roles at all managerial and operational levels. | модернизация и реструктуризация министерства здравоохранения с учетом новых задач государства в области охраны здоровья на всех уровнях управления и деятельности. |
| The next challenge was implementation, which would entail modernizing infrastructure, simplifying procedures and strengthening Government of Japan was committed to providing assistance on all three points. | Для этого потребуется модернизировать инфраструктуры, упростить процедуры и укрепить сотрудничество, причем по всем этим трем пунктам правительство Японии обязуется оказать помощь. |
| In fact, although the central government has the authority to collect the revenues generated by existing fields, there is no law to prevent local officials from modernizing old sites and claiming that they are new. | В действительности, хотя сбор доходов, поступающих от действующих месторождений, входит в компетенцию центрального правительства, нет никакого закона, запрещающего местным чиновникам модернизировать старые месторождения и заявлять, что они новые. |
| In preparing and adopting model legislative provisions on international commercial conciliation, the United Nations Commission on International Trade Law was mindful that such provisions would be a more effective tool for States modernizing their legislation if accompanied by background and explanatory information. | При подготовке и принятии типовых законодательных положений о международной коммерческой процедуре Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли учитывала тот факт, что подобные положения станут более эффективным инструментом, позволяющим государствам модернизировать свое законодательство, если они будут сопровождаться справочной и разъяснительной информацией. |
| GSIM is one of the cornerstones for modernizing official statistics and moving away from subject matter silos. | ТМСИ является одним из тех краеугольных камней, которые позволяют модернизировать официальную статистику и отказаться от узко отраслевого принципа разработки данных. |
| Recognizing that, Tanzania has developed a programme known as Kilimo Kwanza, which translates as "Agriculture First", aimed at transforming and modernizing the agricultural sector. | Признавая это, Танзания разработала программу под названием «Килимо Кванза», что переводится как «Главное - сельское хозяйство», призванную трансформировать и модернизировать сельскохозяйственный сектор. |
| Increase their socio-economic capabilities by modernizing their traditional professions, and mainstream their contribution into the national development process; | повышение их социально-экономического потенциала посредством обновления их традиционных ремесел и стимулирования их вклада в процесс национального развития; |
| There had been an increase in requests for technical assistance from individual countries and regional organizations in modernizing their trade laws in the light of the increase in international trade. | Все большее число стран и региональных организаций обращаются с просьбами об оказании технической помощи в целях обновления их торгового законодательства в условиях развития международной торговли. |
| In that connection he strongly supported the tighter application of Article 19, which was the sole disincentive currently envisaged under the Charter, and the ideas put forward by the Secretary-General on modernizing the United Nations. | В этой связи он решительно поддерживает более жесткое применение статьи 19, которая служит единственным средством применения санкций, предусмотренным в настоящее время Уставом, и идеи, выдвинутые Генеральным секретарем в отношении обновления Организации Объединенных Наций. |
| The Government was in the process of updating all laws relating to the various forms of violence against women: they were being assessed with a view to modernizing or amending them to reflect the modern-day situation, in order to guarantee Egyptian women all their rights. | Начата работа по приведению в соответствие с современными требованиями всех законов, касающихся различных форм насилия в отношении женщин, на предмет их оценки и обновления или внесения в них изменений с учетом существующего положения с целью гарантировать египетским женщинам все их права. |
| As regards technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, we are involved in the process of updating and modernizing what is known as the ARCAL programme, which provides a vehicle for cooperation in our region. | Что касается технического сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях, то мы участвуем в процессе обновления и модернизации, о чем свидетельствует программа АРКАЛ, являющаяся механизмом сотрудничества в нашем регионе. |
| The United Kingdom is retaining, not modernizing its deterrent. | Соединенное Королевство не модернизирует, а сохраняет свое сдерживание. |
| In order to operate effectively and efficiently in this complex environment, the Fund is constantly adapting its processes and procedures, modernizing its information technology systems and strengthening its internal control framework. | Для эффективного и результативного функционирования в этих сложных условиях Фонд постоянно адаптирует свои процессы и процедуры, модернизирует информационно-технические системы и укрепляет механизмы внутреннего контроля. |
| In addition, the Fund is modernizing its in-house reconciliation and accounting systems, which will provide the automation necessary to perform a further comprehensive reconciliation and review of holdings and income. | Кроме того, Фонд модернизирует свои внутренние системы выверки и бухгалтерского учета, в результате чего будет обеспечен необходимый автоматический учет для проведения дальнейшей всеобъемлющей выверки и анализа активов и доходов. |
| A total of 2,300 MBTs were expected to be supplied by 2020, modernizing 70 percent of the Russian tank fleet. | К 2020 году запланирована поставка 2300 единиц танков Т-14, что на 70 % модернизирует танковые войска РФ. |
| China is modernizing its military and intends to become a significant sea power, prompting many China observers to call for greater transparency. | Китай модернизирует свои вооруженные силы и намеревается значительно усилить свои военно-морские силы, что побуждает многих наблюдателей за Китаем призывать к большей прозрачности. |
| The Council recognized that improvements have been made in modernizing the judicial system, but urged further efforts to achieve prompt and effective justice. | Совет признал, что в обновлении судебной системы достигнуты определенные успехи, однако настоятельно призвал продолжить усилия, направленные на обеспечение своевременности и эффективности отправления правосудия. |
| This overarching conceptual framework will play an important part in modernizing, streamlining and aligning the standards and production associated with official statistics at both national and international levels. | Эта рамочная концептуальная модель будет играть важную роль в обновлении, оптимизации и согласовании стандартов, а также в производстве официальной статистики на национальном и международном уровнях. |
| Mr. Pettigrove (Australia) said that Australia had been involved in the work of UNCITRAL since its inception and continued to support the Commission's role in modernizing and harmonizing the rules of international trade. | Г-н Петтигроув (Австралия) говорит, что Австралия принимает участие в работе ЮНСИТРАЛ с самого начала и продолжает поддерживать роль Комиссии в обновлении и согласовании правил международной торговли. |
| The Commission considered that it would be useful to provide legislative guidance to States preparing or modernizing legislation relevant to those projects. | Комиссия считала, что было бы полезно разработать руководство для законодательных органов, которым могли бы пользоваться государства при подготовке или обновлении своего законодательства, касающегося таких проектов. |
| FDI remains critical to generating investment, upgrading technology, modernizing the economy and thereby increasing economic growth via productivity gains and spillover effects. | ПИИ по-прежнему играют важнейшую роль в мобилизации инвестиций, обновлении технологии, модернизации экономики и, следовательно, ускорении экономического роста за счет прироста эффективности и благотворных сопутствующих эффектов. |
| Many statistical organizations are modernizing and transforming their organizations using enterprise architecture to underpin their vision and change strategy. | Многие статистические организации модернизируют и обновляют свою структуру на основе общеорганизационной архитектуры, отвечающей их планам и стратегии преобразований. |
| They were modernizing their economies to compete internationally and to offer opportunities for medium- and long-term foreign investment. | Они модернизируют свою экономику, с тем чтобы обеспечить ее конкурентоспособность на международном уровне и предоставить иностранным инвесторам возможности для размещения среднесрочных и долгосрочных инвестиций. |
| They are also important for western countries which are modernizing their cadastre systems and the related legislation. | Она также имеет важное значение для тех западных стран, которые модернизируют свои системы кадастров и соответствующее законодательство. |
| Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. | Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы. |
| Many Member States are modernizing their public service systems with the use of e-technology, given that increasing numbers of people have access to mobile telephones, even in remote and poor areas of Burkina Faso and Morocco. | Многие государства-члены модернизируют свои системы государственного управления с использованием электронных технологий, поскольку все больше людей получают возможность пользоваться мобильной телефонной связью даже в отдаленных и бедных районах таких стран, как Буркина-Фасо и Марокко. |
| While modernizing the non-viable economies of collapsed States, we must also set in motion a process of political reconstruction. | Модернизируя нежизнеспособные экономические системы потерпевших крах государств, мы должны одновременно разворачивать процесс политической перестройки. |
| In modernizing our economy we have frequently experienced the traumas often entailed by structural reforms, which are necessary even though they may be painful. | Модернизируя свою экономику, мы часто переносим тяжелые травмы, нередко вызываемые структурными реформами, которые необходимы даже несмотря на то, что могут быть болезненными. |
| The operation of a comprehensive, predictable and well orchestrated planning system has allowed Statistics Canada's statistical program to evolve in response to user needs, while modernizing its infrastructure and maintaining a robust capacity to react to changes. | Применение комплексной, предсказуемой и хорошо скоординированной системы планирования позволяет статистической программе Статистического управления Канады эволюционировать с учетом меняющихся потребностей пользователей, модернизируя при этом ее инфраструктуру, и поддерживать надежный потенциал, позволяющий реагировать на изменения. |
| Under that pressure, drug traffickers had adapted, modernizing and widening their scope of illicit operations to manufacturing synthetic drugs, infiltrating financial institutions to launder money and corrupting political institutions. | Торговцы наркотиками приспособились к такому давлению, модернизируя и расширяя сферу своих незаконных операций с включением в нее производства синтетических наркотических средств, проникая в финансовые учреждения с целью отмывания денег и коррумпируя политические институты. |
| If the United States does not make the correct choice, the Democratic People's Republic of Korea's nuclear possession will inevitably be prolonged, modernizing and expanding its nuclear deterrent capability beyond the imagination of the United States. | Если Соединенные Штаты не сделают правильный выбор, Корейская Народно-Демократическая Республика будет неизбежно продолжать обладать ядерным потенциалом, модернизируя и расширяя свой ядерный сдерживающий потенциал, о котором Соединенные Штаты могут только догадываться. |
| The requests by Governments for these activities continue to rise because of the growing awareness of the work of UNCITRAL, entry into effect of its various legal texts, particularly urgent need for modernizing trade laws in developing and transition States; | Государства продолжают обращаться за помощью в этих вопросах в связи с ростом информированности о деятельности ЮНСИТРАЛ, вступлением в силу ее различных правовых документов, особенно в связи с насущной необходимостью совершенствования торгового законодательства в развивающихся государствах и государствах с переходной экономикой; |
| The Almaty Programme of Action stressed cooperation aimed at improving the infrastructure for modernizing transit transport and reducing its cost. Paraguay attached great importance to the different initiatives that had been taken in the Latin American region. | В Алматинской программе действий сделан упор на сотрудничестве в целях совершенствования инфраструктуры для ее модернизации и сокращения расходов в области транзитных перевозок, и в этой связи Парагвай придает большое значение различным инициативам, предпринятым в регионе Латинской Америки. |
| Since its establishment, the Royal Scientific Association has devoted attention to the need to prepare the conditions required for scientific research activities by modernizing and developing technical research laboratories and workshops and updating scientific references. | С момента своего создания Королевская научная ассоциация уделяет внимание созданию необходимых условий для проведения научно-исследовательской деятельности путем укрепления и совершенствования технических исследовательских лабораторий, организации рабочих совещаний и обновления научных материалов. |
| (c) Improving the functioning of our institutions, in particular the criminal justice systems, reviewing, modernizing and harmonizing, as appropriate, existing laws and regulations to ensure their continued relevance, efficiency and adaptability to modern manifestations of organized crime; | с) совершенствования функционирования наших институтов, в частности систем уголовного правосудия, пересмотра, обновления и согласования, в соответствующих случаях, действующих законов и постановлений для обеспечения их неизменной значимости, действенности и приспосабливаемости к современным проявлениям организованной преступности; |
| In particular, it has given us a great deal of help in modernizing the energy sector and improving national transport policy. | В частности, велика помощь Европейской экономической комиссии в области модернизации энергетической отрасли, совершенствования национальной транзитной политики. |
| Priority should be given to modernizing horizontal technical regulations on overall product safety, in general, and food products safety, in particular. | Приоритет следует отдать обновлению горизонтальных технических регламентов в отношении общей безопасности продуктов в целом и безопасности продовольственных продуктов в частности. |
| Such a guide would constitute a useful tool for Governments in reviewing and modernizing their legislation on the matter, particularly in countries with economies in transition, whose experience in the field was still limited. | Данное руководство станет для правительств полезным инструментом в деятельности по пересмотру и обновлению их законодательства по этому вопросу, особенно в странах с переходной экономикой, которые имеют еще недостаточный опыт в этой области. |
| It was widely felt that the removal of that exception from the international regime governing carriage of goods by sea would constitute an important step towards modernizing and harmonizing international transport law. | Согласно широко распространенному мнению изъятие такого исключения из международного режима, регулирующего морскую перевозку грузов, явилось бы важным шагом на пути к обновлению и согласованию международного транспортного права. |
| Distinction awarded by the Supreme Court of Justice of Santa Cruz "for his work in modernizing the Bolivian justice system", 1997. | отмечен Верховным судом департамента Санта-Крус «за усилия по обновлению судебной системы Боливии», 1997 год |
| It was the task of the committee to advise the Government as to the modifications and the innovations to be introduced into both codes for the purposes of modernizing and improving them and of adapting them to the commitments made under the Convention and the social situation desired. | Комитету было поручено давать правительству рекомендации в отношении мер по изменению и обновлению обоих кодексов, с тем чтобы обновить и улучшить их содержание, а также привести их положения в соответствие с обусловленными Конвенцией обязательствами и сориентировать их на достижение желаемой обстановки в обществе. |
| In January 2009, ECCAS began funding a project aimed at modernizing Cameroon's national legislation on small arms and light weapons. | В январе 2009 года ЭСЦАГ приступило к финансированию проекта, призванного обновить национальное обязательство Камеруна по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| The instrument aims at harmonizing and modernizing, among others, the existing liability regimes in maritime transport. | Этот договор призван, в частности, согласовать и обновить существующие режимы ответственности в морских перевозках. |
| He had succeeded in modernizing and streamlining the text with the assistance of the Drafting Committee. | С помощью Редакционного комитета ему удалось обновить и логически обосновать текст данного документа. |
| It was the task of the committee to advise the Government as to the modifications and the innovations to be introduced into both codes for the purposes of modernizing and improving them and of adapting them to the commitments made under the Convention and the social situation desired. | Комитету было поручено давать правительству рекомендации в отношении мер по изменению и обновлению обоих кодексов, с тем чтобы обновить и улучшить их содержание, а также привести их положения в соответствие с обусловленными Конвенцией обязательствами и сориентировать их на достижение желаемой обстановки в обществе. |
| It therefore decided to update the 1954 Standards in cooperation with the organizations and staff representatives, with a view to modernizing the language and reflecting new developments and concepts that had not existed, or were of lesser importance, at the time the 1954 Standards were written. | Исходя из этого, она решила обновить Стандарты 1954 года в сотрудничестве с представителями организаций и персонала в целях модернизации языка и отражения новых событий и концепций, которые не существовали или были менее значимыми во время написания Стандартов 1954 года. |