The General National Maritime Transport Company is the Libyan company in possession of the country's merchant fleet of 24 ships. | Национальная морская транспортная компания общего назначения является ливийской компанией, которой принадлежит торговый флот стран в количестве 24 судов. |
According to their security section, someone matching Four's description boarded a merchant freighter early this morning. | Согласно их службе безопасности, человек, по описанию похожий на Четвёртого, сел на торговый корабль сегодня рано утром. |
The British succeeded in taking the Spanish merchant brig Maria-Antonia, which had been taken by a French privateer. | Британцам удалось отбить испанский торговый бриг Antonio Maria, который был захвачен французским капером. |
In the specific area of remote sensing applications in the transport sector (civil aviation, the merchant navy and meteorology), national space activities are concerned in particular with Earth observation, location and positioning, and data-gathering and transmission. | З. Что касается применения дистанционного зондирования в сфере транспорта (гражданская авиация, торговый флот и метеорология), то основное внимание в рамках национальной космической деятельности уделяется вопросам наблюдения Земли, определения и обнаружения местоположения, а также сбора и распространения данных. |
During the ensuing Battle of Cap de la Roque, Vlacq sacrificed his warships in a successful attempt to let the merchant convoy escape. | В последующем сражении у мыса Рока Влакк пожертвовал своими военными кораблями в успешной попытке спасти торговый конвой. |
This man is a merchant. | Этот мужчина - торговец. |
You outstay your welcome, merchant. | Ты исчерпал мое гостеприимство, торговец |
I'm just a merchant. | Но я простой торговец... |
I am cloth merchant and nothing else. | Я торговец тканями и никто кроме. |
"Treehouse of Horror II" Crippled Merchant (Hank Azaria) is a Moroccan street vendor who sells Homer a monkey's paw. | Искалеченный Торговец (озвучен Хэнком Азариа) - марокканский уличный продавец, который продал Гомеру обезьянью лапу. |
The merchant goes to a different city and is perfectly fine. | Купец отправляется в другой город, и у него все хорошо. |
And I'm no lord, merely a humble merchant. | И я не лорд, а простой купец. |
Mr. Korpanoff is the most influential cloth merchant I know. | Господин Корпанов - самый влиятельный купец, которого я знаю. |
Mr. I. Lyakhov, a merchant from Yakutsk, discovered this island in 1770. | Иван Ляхов, купец из Якутска, открыл этот остров в 1770 году. |
Tasman, his navigator Visscher, and his merchant Gilsemans also mapped substantial portions of Australia, New Zealand and the Pacific Islands. | Тасман, его капитан Вискер и купец Гилсманс также нанесли на карту отдельные участки Австралии, Новой Зеландии и тихоокеанских островов. |
It was said that the merchant could commit beforehand to be bound by the outcome of the third stage. | Было заявлено, что коммерсант может заранее взять на себя обязательство в отношении результата третьего этапа. |
He's the wealthy merchant who owns a mansion at the edge of town. | Он богатый коммерсант, владеющий тем огромным особняком. |
Under the law, upon termination of his/her commercial activity, the merchant must deliver the registry to the MoI. | Согласно Закону по завершении своей коммерческой деятельности коммерсант обязан сдать регистр в МВД. |
It is also important to cite article 47 of the Constitution which provides that every author, inventor, producer or merchant shall temporarily enjoy exclusive ownership of his work, invention, trademark or trade name, in accordance with the law. | Важно также сослаться на статью 47 Конституции, согласно которой любой автор, изобретатель, предприниматель или коммерсант в течение определенного времени пользуется исключительным правом собственности на свой труд, изобретение, торговую марку или торговый знак в соответствии с законом. |
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations. | Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности. |
Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. | Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
While in Central and Eastern Europe it is difficult to secure project financing on merchant basis, the classical power purchase agreement of the 1990's is not anymore possible. | Хотя в Центральной и Восточной Европе сложно получить проектное финансирование на коммерческих условиях, теперь уже невозможно применять традиционные соглашения о покупке электроэнергии по модели 1990-х годов. |
In any event, it was vital to ensure that any deletion did not imply the abolition of current merchant haulage practices, as had been mentioned earlier by the delegation of the Netherlands. | В любом случае крайне важно обеспечить, чтобы исключение какого-либо положения не означало отмены сложившейся практики коммерческих услуг по перевозке, как уже отмечалось выше делегацией Нидерландов. |
Over US$ 100 billion has been lost by the merchant power plants up to 2002 in the United States of America, United Kingdom, etc due to the falling wholesale prices. | До 2002 года в Соединенных Штатах Америки, Соединенном Королевстве и других странах убытки коммерческих электростанций из-за снижения оптовых цен превысили 100 млрд. долл. США; |
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. | Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
Wintour was named after her maternal grandmother, Anna Baker (née Gilkyson), a merchant's daughter from Pennsylvania. | Винтур была названа в честь бабушки по материнской линии, Анны (Gilkyson) Бейкер, купеческой дочери из Пенсильвании. |
In 1235 Henry III constituted it a free borough, granting a guild merchant and other privileges. | В 1235 году Генрих III сделал его свободным районом (боро), с предоставлением купеческой гильдии и прочих привилегий. |
It was more a confederation of commercial cities, each with its own internal elite, merchant communities and trade connections. | Его устройство было больше похоже на конфедерацию торговых городов, каждый со своей собственной элитой, купеческой общиной и торговыми связями. |
The Fieschi were a noble merchant family of Liguria. | Фиески были родовитой купеческой семьей Лигурии. |
The head of a merchant family wants you to come into his household. | Глава купеческой фамилии Хочет, чтобы вы вошли в его дом. |
The merchant families have grown frustrated. | В купеческих семьях начало расти недовольство. |
In Maximov's house there was also a set of merchant benches. | В доме Максимова также было множество купеческих лавок. |
At present, how stand the taxes, particularly the taxes from the merchant guilds of Rome? | Как обстоят дела с налогами, в особенности от купеческих гильдий Рима? |
Providing panoramic view on the life of the Old Believers in the mid-19th century Zavolzhye and telling the stories of several local merchant families during the first decade of the rise of capitalism in Russia, the novel became immensely popular in its time. | Показывая панорамный взгляд на жизнь старообрядцев в Заволжье середины XIX века и рассказывая истории нескольких местных купеческих родов в течение первого десятилетия подъёма капитализма в России, роман стал чрезвычайно популярным в своё время. |
During the Middle Ages, Galway was ruled by an oligarchy of fourteen merchant families (twelve who claimed to be of Norman origin and two of Irish origin). | В средние века Голуэем правила олигархия из четырнадцати купеческих семей (12 норманнского происхождения и 2 ирландского). |
Belcher's merchant interests included the occasional trafficking in slaves. | Коммерческие интересы Белчера включали нерегулярную торговлю рабами. |
The initial application of Bankchain will involve the trade finance sector, preventing businesses from presenting merchant discounts bills showing the same invoice to multiple banks. | Первоначальное внедрение Bankchain предполагается в ритейле, с целью воспрепятствовать предприятиям представлять коммерческие скидки, показывая одну и ту же счет-фактуру нескольким банкам. |
Hedge funds, venture capital firms that actually venture into new things, and recreated merchant banks are relatively well suited to make financial decisions that require judgment, the ability to engage the unknown, and to do so over a horizon not dictated by quarterly earnings. | Хедж-фонды, венчурные фирмы, которые действительно вкладываются во что-то новое, и созданные коммерческие банки относительно неплохо подходят для принятия финансовых решений, требующих здравого смысла, способности заниматься неизвестным и делать это, глядя за горизонт своего квартального заработка. |
Merchant banks And yachts at Cannes | Коммерческие банки и яхты в Каннах |
The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance. | В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений. |
It is standart page of payment through Liberty Reserve Merchant. | Это стандартная страница оплаты через Liberty Reserve Merchant. |
Merchant Account Services offers great opportunities to automate your business in a way you never did before. | Merchant Account услуг открывает широкие возможности для автоматизации Вашего бизнеса таким образом, вы никогда не делал раньше. |
The frigate Marmaduke and Norway Merchant were sunk above the chain; the large Sancta Maria (former VOC-ship Slot van Honingen of 70 cannon) foundered while being moved for the same purpose. | Фрегаты Marmaduke, Norway Merchant и Sancta Maria (бывший голландский Slot van Honingen) были затоплены выше цепи. |
Quadir served as a consultant to the World Bank in Washington, D.C., (1983-1985), an associate at Coopers & Lybrand (1987-1989), an associate of Security Pacific Merchant Bank (1989-1991), and vice president of Atrium Capital Corporation (1991-1993). | С 1983 по 1985 годы работал консультантом во Всемирном банке, с 1987 по 1989 годы в Coopers & Lybrand, в 1989-1991 годы в Security Pacific Merchant Bank, был вице-президентом Atrium Capital Corporation с 1991 по 1993 годы. |
is the decision of internet shop, which is base in script of internet shop osCommerse Online Merchant v2.2 RC1. | представляет собой готовый к работе скрипт интернет-магазина, в основе которого лежит скрипт интернет-магазина osCommerce Online Merchant v2.2 RC2. |
Ms. Merchant said that her delegation strongly supported the work of the two Tribunals, which depended on the allocation of adequate resources. | Г-жа Мершант говорит, что ее делегация всецело поддерживает деятельность обоих трибуналов, успех которой зависит от выделения достаточных средств. |
Ms. Merchant said that, in the interests of both peace and development, Member States should work constructively to implement the Panel's recommendations. | Г-жа Мершант говорит, что в интересах мира и развития государства-члены должны наладить конструктивное сотрудничество, с тем чтобы осуществить рекомендации Группы. |
Ms. Merchant (Norway) said that her delegation had no problem with the text but would support a brief suspension in a spirit of cooperation. | Г-жа МЕРШАНТ (Норвегия) говорит, что у ее делегации нет возражений по тексту, однако она готова поддержать предложение о коротком перерыве, действуя в духе сотрудничества. |
Ms. Merchant said that Norway supported the convening of the conference because of the critical need to curb the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. | Г-жа Мершант говорит, что Норвегия поддерживает идею созыва конференции, поскольку чрезвычайно необходимо обуздать незаконную торговлю стрелковым и легким оружием во всех ее аспектах. |
Ms. Merchant (Norway) said that the decline in the real value of the United Nations budget over recent years had been accompanied by increasing reliance on extrabudgetary funding for priority activities. | ЗЗ. Г-жа Мершант (Норвегия) говорит, что сокращение размера бюджета Организации Объединенных Наций в реальном выражении за последние годы сопровождается расширением масштабов использования внебюджетного финансирования для приоритетных видов деятельности. |
You'd think a diamond merchant hires a security guard, he does some kind of background check. | Очевидно, что когда продавец бриллиантов нанимает охранника, он проверяет его прошлое. |
There was once a toy merchant... whose name was Markus... and he took all the toys in the world away with him. | Жил был продавец игрушек... его звали Маркус... и он взял с собой все игрушки на этом свете. |
If a card is not physically present when a customer makes a purchase, the merchant must rely on the cardholder, or someone purporting to be so, presenting card information indirectly, whether by mail, telephone or over the Internet. | Если карта физически не присутствует, когда покупатель производит оплату, то продавец вынужден полагаться на те данные, которые держатель карты (или кто-то, претендующий на такового) представил косвенно, будь то по почте, телефону или через интернет. |
The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. | Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником. |
"Treehouse of Horror II" Crippled Merchant (Hank Azaria) is a Moroccan street vendor who sells Homer a monkey's paw. | Искалеченный Торговец (озвучен Хэнком Азариа) - марокканский уличный продавец, который продал Гомеру обезьянью лапу. |
The difference represents the trade margin as output of the merchant. | Разница представляет собой торговую наценку как продукцию продавца. |
They also rented physical addresses from companies which rent virtual offices, such as formerly Regus, for each merchant account. | Они также имели физические адреса у компаний, сдающих в аренду виртуальный офис, по каждому из счетов продавца. |
Developers in over 150 locations can distribute apps on Google Play, though not every location supports merchant registration. | Разработчики более 150 стран могут распространять приложения на Google Play, но не каждая из них поддерживает регистрацию продавца. |
In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. | Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу. |
Guidance is given on the identification of merchanting activities in the country of residence of the merchant, and this is important for international recording of trade in goods and services, given the apparent under-recording of merchanting activity across all countries. | Даются рекомендации по поводу выявления деятельности по перепродаже товаров за границей в стране пребывания продавца - это имеет большое значение для международного учета торговли товарами и услугами в контексте явно заниженных данных о деятельности в области перепродажи товаров и услуг за границей во всех странах. |