Considered a necessity during the two World Wars, the merchant fleet was maintained to give Swiss transport companies possibilities for expansion. | В свете потребностей, которые возникали во время двух мировых войн, торговый флот сохранялся для того, чтобы у швейцарских транспортных компаний были возможности для развития. |
At present JSC NSRY is included into the group of companies JSC «Novorossiysk Merchant Sea Port». | В настоящее время ОАО «НСРЗ» входит в группу компаний ОАО «Новороссийский морской торговый порт». |
He joined the Royal Navy Reserve in 1902 and served on HMS Swiftsure for a year before returning to the Merchant Navy. | В 1902 году был призван в резерв Британского ВМФ, год прослужил на HMS Swiftsure, после чего вернулся в торговый флот. |
At 14, he ran away from his home in Barmouth where he had attended school and joined the Merchant Navy, serving along the West African Coast. | В 14 лет он бежал из своего дома в Бармоуте, где посещал школу, и поступил на службу в торговый флот, работающий вдоль побережья Западной Африки. |
What, do you mean a merchant? | В смысле, торговый? |
An Afghan merchant named Zafar Hasani was detained outside the base. | Афганский торговец Зафар Хасани был задержан за пределами базы. |
So at the end of the journey the merchant comes back to his location and now indeed he is the consignee of what the vehicle carries and what is equally indicated in the transport document. | Итак, в конце рейса торговец возвращается в пункт отправления, и теперь уже он сам является грузополучателем того, что перевозится в его транспортном средстве и указано в транспортном документе. |
No, he's a silk merchant. | Нет, это торговец шелком. |
On a commission for the Dutch-East India Trading company the merchant Jan van Riebeeck anchored in the picturesque bay at the foot of the Table Mountain on April 6, 1652. | По распоряжению голландской восточно/ост/-индийской торговой компании торговец Ян ван Рибик швартует в этот живописный залив у подножия горы Тейбл 6 апреля 1652 года. |
On February the 1st, 1637, a Dutch textile merchant called Pieter Wynants had invited his extended family to Sunday lunch at his Haarlem home. | 1 Февраля, 1637 года, голландский торговец тканями Питер Винанс, пригласил своих многочисленных друзей и родственников на воскресный обед в его доме, в Харлеме. |
I'm a merchant. | Я всего лишь купец. |
The major Rostov merchant Stepan Fyodorovich Gench-Ogluev decided to build a revenue house. | В конце 1870-х годов крупный ростовский купец Степан Фёдорович Генч-Оглуев решил построить собственный доходный дом. |
The other half of the plot was purchased by merchant E. F. Kippen and in 1817-1819 he built a manor house with a classical portico there. | Другую половину участка приобрёл купец Е. Ф. Киппен и в 1817-1819 годах построил там усадебный дом с классическим портиком. |
The landowner, the merchant, the craftsman and the peasant- they all have equal rights? | РЗВЭНСТВО СОСЛОВИЙ перед ЗЗКОНОМ... дворянин, купец, мещанин, крестьянин, - все равно имеют право? |
"The sins of the father laid upon the children" is Merchant of Venice. | Это "Венецианский купец", но заимствовано из Библии. |
It was said that the merchant could commit beforehand to be bound by the outcome of the third stage. | Было заявлено, что коммерсант может заранее взять на себя обязательство в отношении результата третьего этапа. |
He's the wealthy merchant who owns a mansion at the edge of town. | Он богатый коммерсант, владеющий тем огромным особняком. |
Folks tell me I'm just a born merchant. | Знакомые говорят, что я - прирождённый коммерсант. |
In such cases, the merchant should be informed that such action has been taken. | В подобных случаях коммерсант должен информироваться о принятии таких мер . |
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations. | Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности. |
While in Central and Eastern Europe it is difficult to secure project financing on merchant basis, the classical power purchase agreement of the 1990's is not anymore possible. | Хотя в Центральной и Восточной Европе сложно получить проектное финансирование на коммерческих условиях, теперь уже невозможно применять традиционные соглашения о покупке электроэнергии по модели 1990-х годов. |
By 1669, the VOC was the richest private company the world had ever seen, with over 150 merchant ships, 40 warships, 50,000 employees, a private army of 10,000 soldiers, and a dividend payment of 40% on the original investment. | К 1669 году компания была самой богатой частной фирмой, которую мир когда-либо видел, включая свыше 150 коммерческих судов, 40 военных кораблей, 50000 служащих, частную армию из 10000 солдат. |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. | Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. | Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
The Merchant Taylors and the Skinners have long disputed their precedence, so once a year (at Easter) they swap between sixth and seventh places. | «Почтенная компания коммерческих портных» и «Почтенная компания скорняков» долго спорили о своей первоочередности, и сейчас раз в год (на Пасху) они меняются местами между 6 и 7 позицией. |
Pavel Tikhonovich came from merchant family of honorary citizens of the city. | Павел Тихонович происходил из купеческой семьи почетных граждан города. |
It was more a confederation of commercial cities, each with its own internal elite, merchant communities and trade connections. | Его устройство было больше похоже на конфедерацию торговых городов, каждый со своей собственной элитой, купеческой общиной и торговыми связями. |
The son of a well-to-do cloth merchant family Six, Jan studied liberal arts and law in Leiden in 1634. | Сын зажиточной купеческой семьи Сиксов, Ян изучал гуманитарные науки и право в Лейдене в 1634 году. |
The first known image of the building on Malaya Yakimanka was found on the plan of ownership of the merchant wife Tatyana Evdokimova and is dated 1772. | Первое известное изображение здания на Малой Якиманке обнаружено на плане владения купеческой жены Татьяны Евдокимовой и датировано 1772 годом. |
The story, of which more than 27 versions are known, involves an exceedingly rich patrician merchant widow, who desired ever greater riches. | История, известная в 27 различных версиях, повествует о чрезвычайно богатой купеческой вдове знатного происхождения, которая стремилась стать ещё богаче. |
In 1772, Prokofi Akinfiyevich Demidov turned to Catherine II with a suggestion to open as part of the Moscow Foundling Home an "Educational School for Children from Merchant Families for Commerce." | В 1772 году Прокофий Акинфиевич Демидов обратился к Екатерине II с предложением открыть при Воспитательном Доме в Москве «Воспитательное Училище из Купеческих детей для коммерции». |
On the banks of the Velikaja river, on the hills, above the lakes 12 small fortresses were erected to secure merchant caravans. | Вдоль Великой, по холмам над озерами, были поставлены двенадцать небольших крепостей, оберегавших безопасность купеческих караванов. |
The house of the "merchant wives Afimya and Irina Chizhovy" appeared in Staromonetny Lane at the beginning of the XIX century. | Дом «купеческих жён Афимьи и Ирины Чижёвых» появился в Старомонетном переулке в начале XIX века. |
Even northern cities and states were also notable for their merchant republics, especially the Republic of Venice. | Но и северные города-государства были достойны особого внимания в связи с феноменом купеческих республик, в особенности Венецианская республика. |
At the same time, the Cossacks began to be in the fortress who were inspecting merchant vessels passing through. | В это же время в крепости стали находиться казаки, которые выполняли осмотр проходивших купеческих судов. |
The initial application of Bankchain will involve the trade finance sector, preventing businesses from presenting merchant discounts bills showing the same invoice to multiple banks. | Первоначальное внедрение Bankchain предполагается в ритейле, с целью воспрепятствовать предприятиям представлять коммерческие скидки, показывая одну и ту же счет-фактуру нескольким банкам. |
But big merchant banks founded financial institutions with much more flexible structures and which, preferably, resort to new financial instruments. | Однако крупные коммерческие банки основали финансовые институты, имеющие гораздо более гибкие структуры и прибегающие по преимуществу к новым финансовым инструментам. |
Merchant banks And yachts at Cannes | Коммерческие банки и яхты в Каннах |
The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance. | В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений. |
An example is the Law Merchant derived from the "Pie-Powder" Courts, named from a corruption of the French pieds-poudrés ("dusty feet") implying ad hoc marketplace courts. | К примеру, именно так создавалось раннее торговое право (Law Merchant) в коммерческих судах Pie-Powder Courts (искажённое французское «pieds-poudrés» - «пыльные стопы», означающее «специальные коммерческие суды»). |
Initial investigations of the coral encrusted on the cannon allowed scientists to better understand the dynamics of the 1699 wreck of the Quedagh Merchant. | Первоначальные исследования коралловых наростов на пушке позволило ученым лучше понять динамику крушения Quedagh Merchant 1699 года. |
In February 1912, Mackintosh married Gladys Campbell, and settled into an office job as assistant secretary to the Imperial Merchant Service Guild in Liverpool. | В феврале 1912 года он женился на Глэдис Кэмпбелл и устроился помощником секретаря Имперской торговой гильдии (англ. Imperial Merchant Service Guild) в Ливерпуле. |
He went to Merchant Taylors' School, London and showed an interest in history and ancient Egypt from an early age. | Посещал Merchant Taylors' School в Лондоне, с ранних лет проявил интерес к истории и, в частности, к Древнему Египту. |
The frigate Marmaduke and Norway Merchant were sunk above the chain; the large Sancta Maria (former VOC-ship Slot van Honingen of 70 cannon) foundered while being moved for the same purpose. | Фрегаты Marmaduke, Norway Merchant и Sancta Maria (бывший голландский Slot van Honingen) были затоплены выше цепи. |
An example is the Law Merchant derived from the "Pie-Powder" Courts, named from a corruption of the French pieds-poudrés ("dusty feet") implying ad hoc marketplace courts. | К примеру, именно так создавалось раннее торговое право (Law Merchant) в коммерческих судах Pie-Powder Courts (искажённое французское «pieds-poudrés» - «пыльные стопы», означающее «специальные коммерческие суды»). |
Ms. Merchant said that her delegation strongly supported the work of the two Tribunals, which depended on the allocation of adequate resources. | Г-жа Мершант говорит, что ее делегация всецело поддерживает деятельность обоих трибуналов, успех которой зависит от выделения достаточных средств. |
Ms. Merchant said that, in the interests of both peace and development, Member States should work constructively to implement the Panel's recommendations. | Г-жа Мершант говорит, что в интересах мира и развития государства-члены должны наладить конструктивное сотрудничество, с тем чтобы осуществить рекомендации Группы. |
Ms. Merchant (Norway) expressed appreciation to the Board of Auditors for the quality of its work, which it had maintained despite the ever-increasing demands made of it. | Г-жа Мершант (Норвегия) выражает признательность Комиссии ревизоров за качество ее работы, которое той удавалось поддерживать несмотря на все возрастающие требования к ней. |
Ms. Merchant said that Norway supported the convening of the conference because of the critical need to curb the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. | Г-жа Мершант говорит, что Норвегия поддерживает идею созыва конференции, поскольку чрезвычайно необходимо обуздать незаконную торговлю стрелковым и легким оружием во всех ее аспектах. |
Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. | Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
MERCHANT OF THE FOUR SEASONS 2.40 a kilo! | ПРОДАВЕЦ ЧЕТЫРЕХ ВРЕМЕН ГОДА Всего 2 марки 40 за килограмм! |
There was once a toy merchant. | Жил был продавец игрушек. |
Emmet Levi, shoe merchant. | Эммет Леви, продавец обуви. |
In a previous year, a single merchant sold 800 Schock per week. | В один из прошлых годов один продавец продал за неделю 800 шоков». |
The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. | Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником. |
He attended the Lycée Henri-IV, then worked as a merchant and stockbroker before starting to write plays. | Учился в Лицее Генриха IV. Прежде чем начать писать, работал в качестве продавца и биржевика. |
Developers in over 150 locations can distribute apps on Google Play, though not every location supports merchant registration. | Разработчики более 150 стран могут распространять приложения на Google Play, но не каждая из них поддерживает регистрацию продавца. |
In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. | Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу. |
And we will miss him because we do not have a cooperating merchant or a CI to call it in. | И мы его пропустим, потому что у нас нет продавца, который с нами сотрудничает, или информатора, чтобы сообщить об этом. |
'I got it from a wise old herb merchant 'on one of my many travels.' | Я купила это у старого мудрого продавца трав в одно из моих многочисленных путешествий. |