| Counsel submits that mental distress may constitute cruel treatment. | Адвокат утверждает, что психический стресс может быть равноценен жестокому обращению. |
| In addition to the loss of life and limb, considerable mental harm has been inflicted on many people who have lost relatives and often financial support. | Помимо потери жизни и конечностей многим людям, утратившим своих родных, а часто и финансовую поддержку, был нанесен значительный психический ущерб. |
| US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; | 250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации; |
| Finally, the Court suggested, with regard to measures intended to prevent births within the group , that these measures may be physical, but can also be mental. | В заключение Суд предположил, что меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде конкретной группы... могут иметь физический, но также и психический характер. |
| Emotional and mental harm is also covered by the ARCI scheme when it is an outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. | Эмоциональный и психический ущерб также покрывается системой страхования, реабилитации и компенсации при несчастных случаях, когда таковой является результатом физического ущерба, нанесенного лицу, требующему предоставления помощи. |
| One psychiatrist suggested that there was a mental defect in my family. | Один психиатр сказал, что у меня умственный дефект. Наследственный. |
| Any stain of mental illness would have ruined his prospects. | Любые намёки на умственный недуг могли разрушить его планы. |
| Child labour in Pakistan is the employment of children for work in Pakistan, which causes them mental, physical, moral and social harm. | Детский труд в Пакистане - это трудоустройство на работу детей в Пакистане, которое причиняет детям умственный, физический, моральный и социальный вред. |
| The World University should unite the mental potential and content of the best professors and world universities, using practical achievements of the Russian and world space telecommunications. | Всемирный университет должен объединить умственный потенциал и опыт лучших профессоров и университетов мира, используя практические достижения российских и мировых космических средств связи. |
| it's the mental equivalent of the full bodymassage. | это умственный эквивалент полного массажа тела. |
| The first and fifth grades that cause the heaviest mental stress to all pupils attending school are the most problematic. | Наиболее проблематичными являются первый и пятый классы, в которых у всех посещающих школу учащихся возникает острейший психологический стресс. |
| Media professionals should, under no circumstances, be obliged to bear the economic burden of their physical protection, in addition to the mental stress of being at risk. | Ни при каких обстоятельствах работники средств массовой информации, и без того испытывающие психологический стресс в связи с тем, что они подвергаются опасности, не обязаны оплачивать расходы, связанные с обеспечением их физической защиты. |
| HTPs are discouraged in the Health Policy and in the 1994 Constitution, which guarantees women protection against practices that causes bodily or mental harm including FGM. | Борьба ВТП предусмотрена в рамках политики в области здравоохранения и в Конституции 1994 года, гарантирующей женщинам защиту от практики, которая причиняет физический или психологический вред, в том числе от КЖПО. |
| This article should be interpreted to include mental, psychological as well as the physical ages and capabilities of the child. | Данную статью следует толковать как включающую умственный, психологический и физический возраст и способности ребенка. |
| Article 6 of the Law states that the treatment of persons with mental disorders shall be organised in such a manner as to restrict their freedom and rights, cause physical and psychological discomfort, insult their personality and human dignity, to the least possible extent. | Статья 6 Закона предусматривает, что лечение лиц с психическими расстройствами организуется таким образом, чтобы это в минимально возможной степени ограничивало их свободу и права, создавало для них физический и психологический дискомфорт и ущемляло их личное и человеческое достоинство. |
| Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |
| Began to break through a kid's mental block, all while doing a little matchmaking in the process. | Почти победила душевный кризис у подростка, и все это в процессе небольшого сводничества. |
| He even retracted his confession to the CCP's anti-graft agency, blaming mental stress for his admission that he accepted bribes from a man he called "soulless" in court. | Он даже, обвинив во всем душевный стресс, отказался от своего признания, сделанного антикоррупционной комиссии КПК, что принимал взятки от человека, которого впоследствии назвал в суде «бездушным». |
| Joshua's return probably derailed Owen's mental stability. | Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна. |
| (c) Learning to know (mental intelligence); | с) обучение знаниям (ментальный интеллект); |
| Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. | Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой. |
| In the episodes "Mental Organism Designed Only for Kissing" and "Invader From the Dark Dimension", he, Hogun, and Volstagg are shown in a flashback being in a band with Thor. | В эпизодах «Ментальный организм, предназначенный только для поцелуев» и «Захватчик из темного измерения», он, Хогун и Вольштагг показаны в воспоминаниях в группе с Тором. |
| I think it's possible that through several generations, people have developed a mental barrier to the thought projections of the Wraith, a self-defence mechanism. | Я думаю, возможно, по прошествии времени, через несколько поколений, люди с вашей способностью приобрели ментальный барьер к чтению мыслей Рейфов. Своего рода механизм самозащиты. |
| And there's a lot of evidence that neural activity is encoding our thoughts, feelings and perceptions, our mental experiences. | Есть много свидетельств, что нервная деятельность программирует наши мысли, чувства и восприятие, наш ментальный опыт. |
| We'll place her in a mental institution for a time, and then release her. | Поместим ее на время в психиатрическую больницу, а затем выпустим. |
| I checked my mum into a mental home. | Я записал свою маму в психиатрическую больницу. |
| They may not put you back in jail, but I can certainly have you committed to a state mental institution. | Они, может, и не посадят вас в тюрьму, но я могу добиться, чтобы тебя упекли в государственную психиатрическую лечебницу. |
| The main innovation of this bill is that the confinement of a patient in a mental institution is now voluntary and compulsory confinement is restricted to cases where this is necessary for the protection of the patient and for the protection of the public. | Главное нововведение в этом законопроекте заключается в том, что помещение больного в психиатрическую больницу является теперь добровольным, а обязательное помещение осуществляется лишь в тех случаях, когда это необходимо для защиты больного и общества. |
| Persons with mental problems or suffering from addiction may be institutionalized in a psychiatric clinic or similar institution against their will if the necessary help cannot be provided otherwise. | Лица с психическими проблемами или пристрастием к наркотиками могут быть помещены в психиатрическую клинику или аналогичное учреждение против их воли, если необходимую помощь невозможно оказать иным образом. |
| Laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women are prohibited. | Законы и обычаи, которые притесняют либо наносят физический или моральный ущерб женщинам, запрещены. |
| Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. | Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни. |
| In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. | Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб. |
| In all cases, when such use is unavoidable, the user must endeavour to cause the least possible mental, material and bodily damage and report any resulting bodily injuries to his or her immediate superior for subsequent notification of the procurator. | Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинить наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
| Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. | К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб. |
| So, we need a ferocious feline with a history of mental illness. | Нам нужен кровожадный зверюга, желательно с расстройством психики. |
| Work on the exchange of technical experiences from both regions in providing special programs for students with learning difficulties and those having audio, visual or mental disabilities. | Будем проводить работу по обмену техническим опытом между двумя регионами в вопросах разработки специальных программ для учащихся, которым учеба дается с трудом, а также учащихся, страдающих расстройством слуха, зрения или психики. |
| We should do a mental status examination and get a CT of his basel ganglia. | Нам следует провести исследование психики и КТ подкорковых узлов головного мозга. |
| An idea was to pick a challenge that would utilize all the skills from my traditional background, climbing competitions and the mental that it would take to do something new. | Идея заключалась в том, чтобы принять вызов, который потребует всех моих навыков, соревновательной практики и психики, чтобы сделать что-то новое. |
| Inter-country adoptions Republican Specialized Children's Home for children with damaged CNS and mental disorders (Tokmok) | Республиканский специализированный дом ребенка для детей с поражением ЦНС и нарушением психики (город Токмок) |
| I'm sorry about going mental before. | Извините, что я сегодня вел себя как псих. |
| Well, Wayne is not mental, so me and him, we're busting out of here. | Ну, он не псих, Поэтому я с ним ухожу отсюда. |
| Do you think I'm mental, Doctor? | Вы думаете, что я псих, доктор? |
| Who'd have ever thought you would end up in a mental institution? | Что финал ждет его в псих лечебнице. |
| Go on. Write mental. | Запишите, что я псих. |
| Stick another one in, ours has gone mental. | Положите ещё одну, наша сошла с ума. |
| First I make my wife go mental and then I send my partner into the arms of a crazed fetishist. | Сначала я думал, что из-за меня жена сошла с ума, потом я направил свою любимую в руки безумного фетишиста, |
| Nobody can operate at that level of mental activity and not crash. | Никто не может работать на таком уровне мозговой активности и не сойти с ума. |
| And if I don't have that holiday, I will go mental. | И если у меня не будет того отпуска, я сойду с ума. |
| I was going completely mental. | Я просто с ума сходил. |
| The international community should support the family unit as the basis of a sound and healthy society - one of psychological, mental and emotional equilibrium from which the child can benefit. | Международное сообщество должно поддерживать семейную ячейку в качестве основы нормального и здорового общества, в котором царит психологическое, нравственное и эмоциональное равновесие, благотворно сказывающееся на ребенке. |
| The State, and public bodies have a duty to ensure the physical, mental and moral health of the family. | Государство и общественные органы обязаны защищать физическое, психическое и нравственное здоровье семьи. |
| Young children are less able to comprehend these adversities or resist harmful effects on their health, or physical, mental, spiritual, moral or social development. | Дети младшего возраста в меньшей степени способны осознавать эти неблагоприятные факторы или сопротивляться их вредному воздействию на свое здоровье или же на свое физическое, умственное, духовное, нравственное или социальное развитие. |
| The Committee encourages the State party to review its plans of action, strategies, policies and programmes from the perspective of the right of each child to physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои планы действий, стратегии, политику и программы с точки зрения права каждого ребенка на физическое, психическое, духовное, нравственное, психологическое и социальное развитие. |
| Moreover, parents' primary responsibility under the Convention for their children's physical, mental, spiritual, moral and social development confirmed their fundamental right to freedom of religion, including their freedom to choose schools other than those established by the public authorities. | Более того, предусмотренная Конвенцией основная ответственность родителей за физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развития своих детей подтверждает их основное право на свободу вероисповедания, в том числе свободу выбора ими школ не из числа тех, которые учреждены государственными властями. |
| Executions by gas and electric chair and mental torture of the entire family were alarming, especially since such mechanisms had racial overtones. | Тревогу вызывает приведение в исполнение смертной казни с помощью газовых камер и электрического стула, а также нравственные страдания всей семьи, особенно когда в использовании подобных механизмов просматриваются мотивы расовой нетерпимости. |
| Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. | Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
| We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. | Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
| Furthermore, in contrast to the definition of torture contained in the Convention, those provisions did not require the acts to have inflicted severe mental or physical pain or suffering for the perpetrator to be punished. | Кроме того, в отличие от определения пыток, которое содержится в Конвенции, эти положения не требуют того, чтобы совершенные действия причиняли сильные физические или нравственные страдания или чтобы они были совершены в определенных целях, для того чтобы виновный в их совершении подлежал наказанию. |
| 3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. | 3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
| Just on the basis off all those phone calls, I'd built up a mental image. | Именно на основе всех тех телефонных звонов, я создал мысленный образ. |
| Forgotten until the need arises when it will spring instantly into mental view. | Забытое, пока не возникнет необходимость, и тогда оно сразу превратится в мысленный образ. |
| How can we explain why there is something it is like to entertain a mental image, or to experience an emotion? | Как можно объяснить, почему существует нечто, что мы называем «вынашивать мысленный образ» или «испытывать эмоции»? |
| Thank you for the mental image. | Спасибо за мысленный образ. |
| Mental image, begone. | Сгинь, мысленный образ. |
| With an intellectual disability grade 3 and a mental age of 8 years old. | Третья степень умственной отсталости. Умственное развитие на уровне 8 лет. |
| He has the mental capability of a child. | Его умственное развитие на уровне ребёнка. |
| Give everyone a mental age of six, that would make Britain happier. | Если умственное развитие каждого будет на уровне 6-летнего, Великобритания станет счастливее. |
| These conditions impair their bodily and mental growth. | Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
| Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. | Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие. |