Anxiety attack, mental distress, nervous exhaustion, stress-induced trauma. | Паническая атака, психический стресс, нервное истощение, травма, вызванная стрессом. |
In addition to the loss of life and limb, considerable mental harm has been inflicted on many people who have lost relatives and often financial support. | Помимо потери жизни и конечностей многим людям, утратившим своих родных, а часто и финансовую поддержку, был нанесен значительный психический ущерб. |
US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; | 250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации; |
Delays in getting the case to trial, the lack of family or institutional support, the age of the child, the mental and psychological damage suffered, and his or her lack of education may all conspire to undermine the quality of a child's evidence; | Задержки в ходе судебных слушаний, отсутствие семейной или учрежденческой поддержки, возраст ребенка, причиненный ему психический и психологический ущерб и отсутствие у него образования могут негативно сказаться на качестве показаний ребенка; |
It must be mental, not physical. | Это психический блок, не физический. |
He was a mental defective, we were told, and the only option was a discreet institution. | Нам сказали, что у него умственный дефект, и что единственный выход - конфиденциальное заведение. |
If we can do that, we may be able to cure these disorders without the unpleasant side effects, putting the oil back in our mental engines, just where it's needed. | Если нам это удастся, возможно, мы сможем лечить эти расстройства, избегая неприятных побочных эффектов, добавляя масло в наш умственный мотор именно там, где это необходимо. |
it's the mental equivalent of the full bodymassage. | это умственный эквивалент полного массажа тела. |
Ramachandran defines a metaphor as a mental tunnel between two concepts that appear grossly dissimilar on the surface, but instead share a deeper connection. | Рамачандран определяет метафору как умственный туннель между двумя концептами, которые на поверхности кажутся очень различными, но на самом деле между ними есть глубокая связь. |
Could elephants have this mental tool that underpins spirituality? | Может ли у слонов быть нужный умственный механизм, лежащий в основе духовности? |
Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. | К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб. |
It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. | В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
The Chinese Government had stated on many occasions that Falun Gong was not a religion but a vicious cult which preached heretical doomsday theories, collected money illegally, exercised mental control over its practitioners and claimed to be omnipotent and omniscient. | Правительство Китая неоднократно заявляло о том, что «Фалунь Гун» является не религией, а злостной сектой, которая проповедует еретические теории «страшного суда», осуществляет незаконный сбор денег, осуществляет психологический контроль над своими последователями и заявляет о своем всемогуществе и всеведении. |
When you applied to the FBI, we constructed psychological profiles of you... breakdowns of your mental strengths and emotional weaknesses. | Когда вы подали заявление в ФБР, мы составили ваш психологический профиль... выделили вашу психологическую устойчивость и эмоциональные слабости. |
Definitions of torture that leave out its psychological dimension encourage the use of mental ill-treatment and provide a loophole resulting in impunity. | Определения пыток, в которых опускается этот психологический аспект, поощряют тем самым причинение нравственных страданий и создают лазейку, позволяющую избежать ответственности. |
Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |
Began to break through a kid's mental block, all while doing a little matchmaking in the process. | Почти победила душевный кризис у подростка, и все это в процессе небольшого сводничества. |
He even retracted his confession to the CCP's anti-graft agency, blaming mental stress for his admission that he accepted bribes from a man he called "soulless" in court. | Он даже, обвинив во всем душевный стресс, отказался от своего признания, сделанного антикоррупционной комиссии КПК, что принимал взятки от человека, которого впоследствии назвал в суде «бездушным». |
Joshua's return probably derailed Owen's mental stability. | Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна. |
No, they wanted mental control over small objects, the smaller the better. | Всего лишь ментальный контроль маленьких объектов, и чем меньше, тем лучше. |
A piece of the shadow and the light that I have kept until now, Are, as you see, a mental sketch. | Ту видимую часть меня, что я пока ещё сохранил, выглядит как ментальный силуэт. |
100% human potential is the result of proper education, so imagine a world where people were using their full mental and emotional potential. | 100% потенциала - это результат правильного образования, так представьте мир, где люди используют свой полный ментальный и эмоциональный потенциал. |
(c) Learning to know (mental intelligence); | с) обучение знаниям (ментальный интеллект); |
And there's a lot of evidence that neural activity is encoding our thoughts, feelings and perceptions, our mental experiences. | Есть много свидетельств, что нервная деятельность программирует наши мысли, чувства и восприятие, наш ментальный опыт. |
We'll place her in a mental institution for a time, and then release her. | Поместим ее на время в психиатрическую больницу, а затем выпустим. |
I checked my mum into a mental home. | Я записал свою маму в психиатрическую больницу. |
Such care includes mental, physical and social care in the presence of their children, which increases their sense of security and helps to enable them to take as much care as they can of themselves. | Такой уход включает в себя психиатрическую помощь, физический и социальный уход в присутствии детей, что создает ощущение безопасности и дает пожилым людям возможность самостоятельно ухаживать за собой по мере сил. |
In the spring of 1976, the Guardian Office leadership decided to initiate an operation with the aim "To get P.C. incarcerated in a mental institution or jail, or at least to hit her so hard that she drops her attacks." | Весной 1976 года руководство Охранного отдела решило провести новую операцию против Купер с целью «поместить П. К. в психиатрическую больницу или тюрьму, или, по крайней мере, нанести по ней столь сильный удар, чтобы она прекратила нападать». |
The author criticizes the State party's reliance on generalized psychiatric literature for the opposite proposition that the author's mental harm arose from predisposition rather than prolonged detention, and invites the Committee to prefer the specific assessments of the author. | Автор подвергает критике то, что государство-участник ссылается на психиатрическую литературу общего характера в обоснование противоположной позиции, согласно которой причиной психического заболевания автора является предрасположенность, а не продолжительное содержание под стражей, и предлагает Комитету сделать выбор в пользу конкретных обследований автора. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. | Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. | Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб. |
US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; | 250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации; |
Whereas most of the responding States referred to the right of compensation for physical, mental and moral suffering, a distinction was in some cases reported as to the damages suffered. | Хотя в большинстве ответов государств отмечалось право на компенсацию за физический, психологический или моральный ущерб, в некоторых случаях сообщалось об отличиях, зависящих от нанесенного ущерба. |
The United States also believes it would be important to clarify in this article that moral damages are limited to damages for mental pain and anguish and do not include "punitive damages". | Соединенные Штаты также считают важным разъяснить в этой статье, что моральный ущерб ограничен ущербом за психологические страдания и не включает в себя «убытки, присуждаемые в порядке наказания». |
Activity of a facility related to cooperation with a court and curators conducting supervision over persons with mental disturbances staying in a facility. | деятельности учреждения, связанной с сотрудничеством с судом и кураторами, осуществляющими надзор за лицами с нарушениями психики, находящимися в медицинском учреждении; |
The poor living conditions and psychological tensions resulting from prolonged isolation and protracted judicial proceedings often lead to mental trauma and even to extreme reactions, such as suicide attempts. | Плохие условия жизни и психологическая напряженность, возникающая в результате длительной изоляции и затягивания судопроизводства, нередко приводят к нарушениям психики и даже к таким крайним проявлениям, как попыткам самоубийства. |
The Act sets out the principle that, as regards mental illness, liberty must be the rule and the restriction of liberty, as a measure of protection, the exception. | Указанный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым применительно к лицам, страдающим расстройствами психики, пребывание на свободе должно представлять собой норму, а ограничение свободы как мера защиты является исключением. |
Since post-natal mental disorders and suicide are among the main causes of maternal death in Slovenia, in 2013 the IPHS published a draft programme for the detection and treatment of mental problems and disorders in the perinatal period, which will serve as the basis for further activities. | Поскольку расстройства психики и самоубийства после родов фигурируют в числе основных причин материнской смертности в Словении, в 2013 году ИНЗС опубликовал проект программы выявления и лечения психических проблем и нарушений в дородовый период, которая послужит основой для дальнейшей деятельности. |
People with serious mental disorders have occasionally come to Vipassana courses with the unrealistic expectation that the technique will cure or alleviate their mental problems. | Привлеченные желанием облегчить свои проблемы, люди с серьезными нарушениями психики иногда приходят на курсы медитации Випассаны, имея нереалистичные ожидания. |
Maybe that'll keep you from eating it like a mental patient. | Может быть, тогда ты перестанешь их есть, как какой-то псих. |
Look, right, if we give him to the surgeon and he says that he's mental... | Послушайте, ладно, если мы отведем его в больницу, и они скажут, что он псих... |
On the one hand, Rose locked her in a mental institution, killed her father and kidnapped her nephew. | С одной стороны, Роуз упрятала её в псих лечебницу, убила её отца и похитили племянника. |
You're acting mental. | Ты ведешь себя, как псих. |
I know this might sound mental... | Наверное, звучит так, будто я псих... |
It is absolutely mental out there. | Там все сходят с ума. |
Just thinking about you drives me mental. | Когда я думаю о тебе, я просто схожу с ума. |
If he finds out, he'll go mental. | Если он узнает, то с ума сойдёт. |
Annie's locked in a mental ward because her guilt drove her insane. | Энни заперли в психушке, потому что чувство вины сводит ее с ума. |
You must be going mental by now wondering how I disappeared from that room. | Ты, наверное, с ума сходишь, пытаясь понять, как я исчезла из той комнаты. |
When such detention was ordered, the juvenile's age had to be taken into account so as not to jeopardize his or her physical, mental or moral development. | Когда предписывается содержание под стражей, должен приниматься во внимание возраст несовершеннолетнего, чтобы не ставилось под угрозу его физическое, умственное или нравственное развитие. |
A family supervision order may be made if a minor is growing up in such a way that his or her moral or mental welfare is seriously at risk and other means of averting this danger have failed or are expected to fail. | Если несовершеннолетнее лицо растет в условиях, подвергающих его нравственное или психическое благополучие серьезной угрозе, а другие способы устранения этой угрозы оказываются тщетными, суд может вынести постановление о постановке такой семьи под надзор. |
The Committee encourages the State party to review its plans of action, strategies, policies and programmes from the perspective of the right of each child to physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои планы действий, стратегии, политику и программы с точки зрения права каждого ребенка на физическое, психическое, духовное, нравственное, психологическое и социальное развитие. |
Moreover, parents' primary responsibility under the Convention for their children's physical, mental, spiritual, moral and social development confirmed their fundamental right to freedom of religion, including their freedom to choose schools other than those established by the public authorities. | Более того, предусмотренная Конвенцией основная ответственность родителей за физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развития своих детей подтверждает их основное право на свободу вероисповедания, в том числе свободу выбора ими школ не из числа тех, которые учреждены государственными властями. |
It was encouraging to see that, under those provisions, torture appeared to include mental suffering, in accordance with article 1 of the Convention, though that article was in fact far more precise. | Хотя обнадеживающим является то, что в соответствии со статьей 1 Конвенции эти законодательные положения, как представляется, охватывают причиняемое пыткой нравственное страдание, следует все же отметить, что положения статьи 1 Конвенции являются значительно более четкими. |
Executions by gas and electric chair and mental torture of the entire family were alarming, especially since such mechanisms had racial overtones. | Тревогу вызывает приведение в исполнение смертной казни с помощью газовых камер и электрического стула, а также нравственные страдания всей семьи, особенно когда в использовании подобных механизмов просматриваются мотивы расовой нетерпимости. |
Regulations of the law defined thoroughly in such a manner, are the guarantee that revealing the data inflicting mental pain of the patient may not, i.e. should not happen. | Тщательно разработанные предписания Закона гарантируют невозможность и неприемлемость разглашения сведений, способных причинить пациенту нравственные страдания. |
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. | Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. | Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
Furthermore, in contrast to the definition of torture contained in the Convention, those provisions did not require the acts to have inflicted severe mental or physical pain or suffering for the perpetrator to be punished. | Кроме того, в отличие от определения пыток, которое содержится в Конвенции, эти положения не требуют того, чтобы совершенные действия причиняли сильные физические или нравственные страдания или чтобы они были совершены в определенных целях, для того чтобы виновный в их совершении подлежал наказанию. |
I formed a mental image of a man like you. | Я создала мысленный образ человека как вы. |
We give the mental order to tetrahedrons to continue to rotate in the different parties with speed of 9/10 speeds of light. | Отдаем мысленный приказ тетраэдрам продолжать вращаться в разные стороны со скоростью 9/10 скорости света. |
Clayton explained the impact of the desert imagery: The desert was immensely inspirational to us as a mental image for this record. | Клейтон объяснил влияние образа пустыни следующими тезисами: «Мысленный образ пустыни очень сильно вдохновлял нас во время этой записи. |
How can we explain why there is something it is like to entertain a mental image, or to experience an emotion? | Как можно объяснить, почему существует нечто, что мы называем «вынашивать мысленный образ» или «испытывать эмоции»? |
The mental image is always imperfect. | Мысленный образ всегда несовершенен. |
With an intellectual disability grade 3 and a mental age of 8 years old. | Третья степень умственной отсталости. Умственное развитие на уровне 8 лет. |
I mean, he has the mental capacity of a nine-year-old. | В смысле, у него умственное развитие, как у девятилетнего. |
Give everyone a mental age of six, that would make Britain happier. | Если умственное развитие каждого будет на уровне 6-летнего, Великобритания станет счастливее. |
The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. | Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |
Members of the Vahini contend that the portrayal of their group as a branch of the Bajrang Dal is an oversimplification, and that their goals are to "dedicate ourselves to spiritual, physical, mental and knowledge development". | Сами члены «Дурга вахини» утверждают, что представление о группе как о ветви «Баджранг дал» не совсем правильно и что целью группы является «духовное, физическое и умственное развитие, получение знаний». |