The Ministry also offers free conciliation services to foreign domestic workers and foreign workers to help mediate employment disputes. |
Кроме того, министерство предоставляет иностранным трудящимся и иностранцам, работающим в качестве домашней прислуги, бесплатные посреднические услуги для урегулирования споров в сфере занятости. |
It was created to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. |
Он был учрежден для расследования и урегулирования жалоб лиц, групп и организаций в отношении нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны различных органов власти. |
International efforts to intervene and mediate in internal conflicts should not be taken lightly and interlocutors should be alert to the sensibilities involved in every specific situation. |
К усилиям, которые международное сообщество прилагает для посредничества во внутренних конфликтах и их урегулирования, нельзя относиться поверхностно, участники этого процесса должны прекрасно знать все тонкости каждой конкретной ситуации. |
States parties must take appropriate measures to eliminate violence against men and women and act with due diligence to prevent, investigate, mediate, punish and redress acts of violence against them by private actors. |
Государствам-участникам следует принять надлежащие меры для искоренения насилия в отношении женщин и мужчин, а также приложить добросовестные усилия для предотвращения, расследования, урегулирования, наказания и исправления совершаемых частными сторонами актов насилия в отношении мужчин и женщин. |
Rebuilding a post-conflict society means rebuilding the institutions that can mediate conflict - which occurs inevitably in any change process - in a peaceful, non-violent manner. |
Восстановление стран, находящихся на постконфликтном этапе, означает восстановление институтов, способных осуществлять посредничество в целях мирного, ненасильственного урегулирования конфликтов, которые неизбежно случаются в ходе любого процесса преобразований. |
Capacity-building assistance should also concentrate on informal mechanisms, both local and national, that can foster dialogue and reconciliation and mediate on specific matters. |
Оказание помощи в деле укрепления потенциала должно быть также направлено на укрепление неформальных механизмов, как местных, как и общенациональных, которые могут содействовать диалогу, примирению и посредничеству для урегулирования конкретных вопросов. |
In 2007, my Government launched the Italian African Peace Facility, whose purpose is to strengthen the institutional, operational and logistical capabilities of the African Union to prevent, mediate and resolve conflicts. |
В 2007 году мое правительство создало итальянское отделение Фонда мира для Африки, цель которого состоит в укреплении институционального, оперативного и логистического потенциалов Африканского союза в деле предотвращения, урегулирования благодаря посредничеству и разрешения конфликтов. |
The Security Council welcomes the continuing important efforts and enhanced peacekeeping role of regional and subregional organizations, consistent with the Charter of the United Nations and Security Council resolutions and decisions, to prevent, mediate and settle conflicts. |
Совет Безопасности приветствует неустанные важные усилия и возросшую миротворческую роль региональных и субрегиональных организаций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями и решениями Совета Безопасности в целях предотвращения и урегулирования конфликтов и оказания посреднических услуг для этих целей. |
It will work with national authorities to harmonize customary laws with the formal legal system and improve the adjudicatory skills of customary court judges to resolve and mediate conflicts over land and other resources. |
Операция будет работать с национальными органами власти в целях согласования норм обычного права с формальной правовой системой и совершенствования навыков судей судов обычного права, необходимых для урегулирования конфликтов из-за земель или других ресурсов и оказания в этой связи посреднических услуг. |
The question of Ukraine's arrears and the excessive amount of its assessed contribution to peace-keeping operations was under careful review by the President of Ukraine who, in a letter dated 25 September 1995, had requested the Secretary-General to initiate and mediate a settlement. |
Вопрос о задолженности Украины и чрезмерной ставке начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира тщательно изучает президент Украины, который в письме от 25 сентября 1995 года обратился к Генеральному секретарю с просьбой начать процесс урегулирования этой проблемы и выступить в нем посредником. |
In this regard, we welcome the significant role played by the leaders of the African States to organize and mediate meetings with the goal of settling conflicts peacefully and of rebuilding mutual confidence and relations among States. |
В этой связи мы приветствуем важную роль лидеров африканских государств в организации и в оказании содействия в проведении встреч в целях урегулирования конфликтов мирным путем и восстановления взаимного доверия и нормальных взаимоотношений между государствами. |
As a result of the terror and the material and moral misery suffered during the Second World War, countries, peoples and their representatives came to an agreement, saying "enough" and creating organizations such as the United Nations to regulate and mediate conflict. |
В результате ужасов, материального ущерба и моральных испытаний периода второй мировой войны страны, народы и их представители единодушно заявили «Довольно!» и решили создать такие организации, как Организация Объединенных Наций, в целях урегулирования и предотвращения конфликтов. |
It noted the Agrarian Ombudsman as the only mechanism in place to prevent and mediate land conflicts, and urged for the immediate implementation of the National Policy for Prevention and Mediation of Urban Land and Conflicts. |
Он отметил существование омбудсмена по аграрным вопросам в качестве единственного механизма предупреждения земельных конфликтов и их урегулирования в качестве посредника и настоятельно призвал к незамедлительному осуществлению национальной политики по предупреждению и урегулированию вопросов городских земель и конфликтов. |
The Individual Negotiations Division, part of that directorate, is supposed to prevent and mediate individual labour disputes, and is responsible for: |
В ведении Управления находится Отдел урегулирования индивидуальных трудовых споров, который занимается предупреждением индивидуальных трудовых споров и посредничеством при их урегулировании и представляет собой административное подразделение, отвечающее за: |
Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. |
быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
The independent expert on minority issues should: Work with local NGO offices; Use the Matrix to facilitate discussion on the status and treatment of minorities; Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств должен: использовать подборку основных сведений о меньшинствах с целью содействия обсуждению вопроса о положении меньшинств и обращении с ними; быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
Sheikhs or umdas would mediate in conflicts, particularly with their counterparts in other tribes to resolve inter-tribal conflicts. |
Шейхи или деревенские старосты занимались посреднической деятельностью в связи с конфликтами, взаимодействуя, в частности, со своими партнерами из других племен в целях урегулирования межплеменных конфликтов. |
From 8 to 17 March 2007, the Office conducted training for traditional and community leaders and civil society groups to explore ways to resolve and mediate conflicts through dialogue in the town of Markounda, in Ouham prefecture. |
В период с 8 по 17 марта 2007 года Управление пригласило традиционных и общинных лидеров и представителей групп гражданского общества на учебный семинар для обсуждения путей урегулирования конфликтов и посредничества на основе диалога. |
The Secretary-General has continued to appoint special envoys and representatives in the countries concerned in an effort to prevent, mediate, contain and resolve conflicts. |
Генеральный секретарь продолжал назначать специальных посланников и представителей в соответствующих странах в целях предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования или выполнения посреднических функций в целях урегулирования. |