His delegation reiterated its support for the proposal made by the Secretary-General during the Millennium Summit that the United Nations should mediate between the creditors and debtors. |
Делегация Пакистана вновь заявляет о своей поддержке высказанного Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в качестве посредника между кредиторами и должниками. |
It noted the Agrarian Ombudsman as the only mechanism in place to prevent and mediate land conflicts, and urged for the immediate implementation of the National Policy for Prevention and Mediation of Urban Land and Conflicts. |
Он отметил существование омбудсмена по аграрным вопросам в качестве единственного механизма предупреждения земельных конфликтов и их урегулирования в качестве посредника и настоятельно призвал к незамедлительному осуществлению национальной политики по предупреждению и урегулированию вопросов городских земель и конфликтов. |
Mediate between the administrative authorities and the persons concerned for overcoming the violations committed and reconciling their positions; |
выступать в качестве посредника между административными органами и соответствующими лицами в процессе устранения допущенных нарушений и согласования позиций сторон; |
Where a case is substantiated and admissible, the CNDH will mediate between the petitioner and the institutions or individuals involved. |
Если обращение представляется обоснованным и может быть принято к рассмотрению, НКПЧ выступает в качестве посредника между учреждениями или гражданами, являющимися сторонами спора. |
In other words, those who mediate between the two parties must do so in good faith. |
Другими словами, тот, кто выступает в качестве посредника между двумя сторонами, должен делать это добросовестно. |
The Indian Specific Claims Commission had two major functions: to conduct inquiries and to serve as a mediate. |
Комиссия по рассмотрению конкретных жалоб индейцев выполняет две основные функции: она проводит расследования и выступает в качестве посредника. |
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. |
Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника. |
The Special Rapporteur is therefore encouraged by a reported meeting between the President and the Interim Press Council in August, at which it was apparently agreed that the Council would mediate disputes between journalists and the authorities. |
В связи с этим Специальный докладчик удовлетворена сообщением о встрече президента с Временным советом по вопросам прессы, на которой, по всей вероятности, было достигнуто согласие в том, что Совет будет выступать в качестве посредника в спорах между журналистами и органами власти. |
Employees can also report their complaint to one of the anti-discrimination agencies, which can mediate in efforts to resolve the complaint or support the employee in further procedures before the NIHR or the courts. |
Работники также могут подать жалобу в одно из агентств по борьбе с дискриминацией, которое может выступить в качестве посредника по урегулированию конфликтной ситуации или оказать поддержку работнику в ходе дальнейших процедур ее рассмотрения в НИПЧ или судах. |