The Board could also request a change of practice or code of conduct, as well as propose solutions and mediate but it was not authorized to receive complaints. | Совет может также просить изменить практику или кодекс поведения, а также предлагать решения и посредничество, однако он не уполномочен получать жалобы. |
Rebuilding a post-conflict society means rebuilding the institutions that can mediate conflict - which occurs inevitably in any change process - in a peaceful, non-violent manner. | Восстановление стран, находящихся на постконфликтном этапе, означает восстановление институтов, способных осуществлять посредничество в целях мирного, ненасильственного урегулирования конфликтов, которые неизбежно случаются в ходе любого процесса преобразований. |
The purpose was to render more humane the relationship between citizens and public authorities; mediate rather than sanction, reparation rather than fault and punishment. | Речь идет о том, чтобы сделать взаимоотношения между гражданами и государственными органами более человечными; использовать посредничество, а не санкции, урегулировать ситуацию, а не искать виновных и наказывать их. |
Division staff investigate and mediate complaints involving allegations of discrimination and non-compliance, as well as prepare and promote community programmes aimed at reducing or eliminating inequalities and educate the community regarding the principles of equal opportunity. | Сотрудники этого Отдела проводят расследования и осуществляют посредничество в урегулировании жалоб, связанных с предполагаемыми случаями дискриминации и несоблюдения законодательства, а также разрабатывают местные программы, направленные на сокращение и ликвидацию неравенства и просвещение населения в отношении принципов равных возможностей и содействуют их осуществлению. |
Civil society can mediate between conflicting groups competing for power by promoting the consolidation of democratic institutions and the peaceful transfer of power and through its ability to lend legitimacy to those who govern. | Гражданское общество может осуществлять посредничество между конфликтующими группами, стремящимися к власти, на основе содействия укреплению демократических институтов и мирной передаче власти и благодаря своей способности наделить законным статусом тех, кто находится у власти. |
It noted the Agrarian Ombudsman as the only mechanism in place to prevent and mediate land conflicts, and urged for the immediate implementation of the National Policy for Prevention and Mediation of Urban Land and Conflicts. | Он отметил существование омбудсмена по аграрным вопросам в качестве единственного механизма предупреждения земельных конфликтов и их урегулирования в качестве посредника и настоятельно призвал к незамедлительному осуществлению национальной политики по предупреждению и урегулированию вопросов городских земель и конфликтов. |
Where a case is substantiated and admissible, the CNDH will mediate between the petitioner and the institutions or individuals involved. | Если обращение представляется обоснованным и может быть принято к рассмотрению, НКПЧ выступает в качестве посредника между учреждениями или гражданами, являющимися сторонами спора. |
In other words, those who mediate between the two parties must do so in good faith. | Другими словами, тот, кто выступает в качестве посредника между двумя сторонами, должен делать это добросовестно. |
The Indian Specific Claims Commission had two major functions: to conduct inquiries and to serve as a mediate. | Комиссия по рассмотрению конкретных жалоб индейцев выполняет две основные функции: она проводит расследования и выступает в качестве посредника. |
Employees can also report their complaint to one of the anti-discrimination agencies, which can mediate in efforts to resolve the complaint or support the employee in further procedures before the NIHR or the courts. | Работники также могут подать жалобу в одно из агентств по борьбе с дискриминацией, которое может выступить в качестве посредника по урегулированию конфликтной ситуации или оказать поддержку работнику в ходе дальнейших процедур ее рассмотрения в НИПЧ или судах. |
And the determinant of that flexibility and ability to adapt lies in political institutions and their willingness to challenge interest groups, mediate social conflicts, and maintain the rule of law. | А определитель этой гибкости и способности адаптироваться находится в политических учреждениях и их готовности бросить вызов интересующимся группам, стать посредником для разборок в социальных конфликтах и поддерживать верховенство закона. |
To promote industrial peace, President Kim instituted an emergency Tripartite Commission on Labor, Business and Government so that the government could mediate conflicts between labor and business on employment policy. | Для обеспечения мира в промышленности президент Ким создал чрезвычайную Трехстороннюю Комиссию по Труду, Бизнесу и Управлению с тем, чтобы правительство смогло бы стать посредником по конфликтам между трудящимися и предпринимателями в области трудовой политики. |
The office would review whether there is a substantial basis for an application and, if so, mediate between the parties. | Это управление будет анализировать вопросы наличия существенной основы для ходатайства и в положительном случае выступать в роли посредника между сторонами. |
Then you mediate And separate | А затем предложили себя в роли посредника |
The Ministry also offers free conciliation services to foreign domestic workers and foreign workers to help mediate employment disputes. | Кроме того, министерство предоставляет иностранным трудящимся и иностранцам, работающим в качестве домашней прислуги, бесплатные посреднические услуги для урегулирования споров в сфере занятости. |
It was created to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. | Он был учрежден для расследования и урегулирования жалоб лиц, групп и организаций в отношении нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны различных органов власти. |
It will work with national authorities to harmonize customary laws with the formal legal system and improve the adjudicatory skills of customary court judges to resolve and mediate conflicts over land and other resources. | Операция будет работать с национальными органами власти в целях согласования норм обычного права с формальной правовой системой и совершенствования навыков судей судов обычного права, необходимых для урегулирования конфликтов из-за земель или других ресурсов и оказания в этой связи посреднических услуг. |
Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. | быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
The Secretary-General has continued to appoint special envoys and representatives in the countries concerned in an effort to prevent, mediate, contain and resolve conflicts. | Генеральный секретарь продолжал назначать специальных посланников и представителей в соответствующих странах в целях предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования или выполнения посреднических функций в целях урегулирования. |
Maybe I can mediate, like Dr. Phil, only qualified. | Может, я смогу быть посредником, как теледоктор, только квалифицированный. |
Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. | быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
The independent expert on minority issues should: Work with local NGO offices; Use the Matrix to facilitate discussion on the status and treatment of minorities; Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств должен: использовать подборку основных сведений о меньшинствах с целью содействия обсуждению вопроса о положении меньшинств и обращении с ними; быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
I mean, Prop Joe said he'd mediate. | Джо Сделка вызвался быть посредником. |
Not so long ago, we were comforted by theorizing that floating exchange rates would mediate international adjustments in a timely and orderly way. | Не так давно нас утешали теоретическими размышлениями о том, что плавающий валютный курс будет посредничать в международных корректировках своевременно и надлежащим образом. |
America should similarly promote an open international economy and commons (seas, space, Internet), mediate international disputes before they escalate, and develop international rules and institutions. | По её примеру, Америка должна поддерживать открытую международную экономику и общемировых общественных благ (моря, космос, Интернет), посредничать в международных спорах прежде, чем они превратятся в открытый конфликт, и разрабатывать международные правила и организации. |
We can move beyond immediate crisis responses in order to develop partnerships with regional and subregional bodies that are well positioned to sound early warnings, mediate conflict and, if need be, act to protect the innocent. | Мы можем идти дальше непосредственных действий в ответ на кризис с целью развития партнерств с региональными и субрегиональными органами, которые имеют хорошие возможности заранее предупреждать об опасности, посредничать в урегулировании конфликта и, при необходимости, действовать в целях защиты ни в чем не повинных людей. |
The Advisory Committee on Family Violence had drafted a manual of mandatory procedures for handling cases of domestic violence, the text of which made it quite clear that police officers should not mediate in such situations. | Консультативный комитет по вопросам насилия в семье подготовил проект пособия об обязательных процедурах при реагировании на случай бытового насилия, из текста которого совершенно четко следует, что служащие полиции не должны выступать в качестве посредников в таких ситуациях. |
advise, counsel, and mediate any problems in the family that are likely to lead to, or have led to, the use of violence; | советовать, консультировать и выступать в качестве посредников в случае возникновения в семье проблем любого рода, которые могут привести или уже привели к применению насилия; |
Delegations have been mobilized to observe transitional elections and mediate political stalemates. | Создавались делегации для наблюдения за выборами в переходный период и выполнения посреднических функций в условиях политического тупика. |
The Equality Tribunal is the impartial forum to hear or mediate complaints of alleged discrimination under equality legislation. | Суд по вопросам равноправия является беспристрастным форумом для рассмотрения жалоб с утверждениями о дискриминации в соответствии с законодательством по вопросам равноправия или для выполнения посреднических функций в связи с ними. |
The Secretary-General has continued to appoint special envoys and representatives in the countries concerned in an effort to prevent, mediate, contain and resolve conflicts. | Генеральный секретарь продолжал назначать специальных посланников и представителей в соответствующих странах в целях предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования или выполнения посреднических функций в целях урегулирования. |
A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. | Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами. |
Crucial to social integration in war-torn societies is Government's capacity to govern diversity: that is, to manage conflicts and mediate competing interests so that social groups find peaceful channels of expressions. | Исключительно важную роль в социальной интеграции в обществах, пострадавших от вооруженных конфликтов, играет способность правительств «управлять разнообразием», т.е. контролировать развитие конфликтов и выступать посредником между конкурентными интересами, с тем чтобы социальные группы находили мирные каналы выражения своих мнений. |
d) Facilitate and mediate a Party's easier access to and acquisition of technology appropriate to the implementation of its commitments. | d) стимулировать более свободный доступ Стороны к соответствующей технологии, необходимой для осуществления ее обязательств, и приобретение такой технологии, а также выступать посредником в этой связи. |
c) Mediate in a Party's efforts to approach relevant international organizations for assistance, including financial assistance; and | с) выступать посредником в рамках предпринимаемых Стороной усилий, направленных на налаживание связей с соответствующими международными организациями на предмет получения помощи, в том числе финансовой помощи; и |
1.8 In the 2005 World Summit Outcome, the Heads of State and Government encouraged and supported the initiatives being taken by the African Union and African subregional organizations to prevent, mediate or resolve conflicts, with the assistance of the United Nations. | 1.8 В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств заявили о поощрении и поддержке инициатив, предпринимаемых Африканским союзом и африканскими субрегиональными организациями по предотвращению и урегулированию конфликтов при содействии Организации Объединенных Наций и осуществлению посреднических функций в этом контексте. |
When migrant domestic workers cannot claim their rights in court, the Special Rapporteur considers it good practice for consulates to help mediate between the parties through contacts with the ministries and departments concerned. | В тех случаях, когда ТМДП не имеют возможности обратиться в суд с целью защиты своих прав, Докладчик считает целесообразным, чтобы консульства способствовали урегулированию сторонами возникшего спора посредством контактов с заинтересованными министерствами и государственными структурами. |
It noted the Agrarian Ombudsman as the only mechanism in place to prevent and mediate land conflicts, and urged for the immediate implementation of the National Policy for Prevention and Mediation of Urban Land and Conflicts. | Он отметил существование омбудсмена по аграрным вопросам в качестве единственного механизма предупреждения земельных конфликтов и их урегулирования в качестве посредника и настоятельно призвал к незамедлительному осуществлению национальной политики по предупреждению и урегулированию вопросов городских земель и конфликтов. |
Employees can also report their complaint to one of the anti-discrimination agencies, which can mediate in efforts to resolve the complaint or support the employee in further procedures before the NIHR or the courts. | Работники также могут подать жалобу в одно из агентств по борьбе с дискриминацией, которое может выступить в качестве посредника по урегулированию конфликтной ситуации или оказать поддержку работнику в ходе дальнейших процедур ее рассмотрения в НИПЧ или судах. |
Encourage and support the African regional and subregional organizations' initiatives to prevent, mediate and resolve conflicts with the assistance of the United Nations, and in this regard welcome the proposals from the Group of Eight countries to provide extra resources for African peacekeeping | поощрять и поддерживать инициативы африканских региональных и субрегиональных организаций по предотвращению и урегулированию конфликтов при содействии Организации Объединенных Наций и осуществлению посреднических функций в этом контексте и в этой связи приветствовать предложения группы восьми стран предоставить дополнительные ресурсы для проведения операций по поддержанию мира в Африке; |
SMAD proteins are signal transducers and transcriptional modulators that mediate multiple signaling pathways. | Белки SMAD - преобразователи сигналов и транскрипционные модуляторы, которые опосредуют несколько сигнальных путей. |
These domains mediate the formation of larger protein complexes via direct interactions between individual CARDs. | Эти домены опосредуют образование более крупных белковых комплексов посредством прямого взаимодействия между отдельными CARD-содержащими белками. |
The former are the things of everyday life, while the latter are the caricatures that mediate interaction. | Первые - вещи повседневной жизни, а вторые - карикатуры, которые опосредуют взаимодействие. |
Once these immune complexes are formed, they can interact with Fc receptors on dendritic cells which then mediate anti-inflammatory effects helping to reduce the severity of the autoimmune disease or inflammatory state. | После формирования таких иммунных комплексов они взаимодействуют с активирующими рецепторами на поверхностях дендритных клеток, которые далее опосредуют противовоспалительный эффект, помогающий снизить тяжесть аутоиммунного заболевания или воспаления. |
The 5-HT2 receptors (of which the 5-HT2B receptor is a subtype) mediate many of the central and peripheral physiologic functions of serotonin. | Рецепторы подсемейства 5-HT2 (к которым относится и 5-HT2B-рецептор) опосредуют многие из центральных и периферических физиологических эффектов серотонина у человека и животных. |