| The Croatian judiciary has shown its maturity in fairly and freely trying even the most sensitive cases. | Хорватская судебная система доказала свою зрелость, проведя справедливые и открытые слушания даже самых сложных дел. |
| It was recalled that minimum maturity did not necessarily equal good taste or customer satisfaction. | Было отмечено, что минимальная зрелость необязательно означает хороший вкус или удовлетворение покупателя; |
| My delegation believes it is important to underscore and acknowledge the constructive spirit and maturity shown by the Republic of Serbia, along with its European Union partners, which have made it possible for us to adopt this important resolution. | Наша делегация считает важным подчеркнуть и признать конструктивный дух и зрелость Республики Сербия и ее партнеров по Европейскому союзу, которые и позволили нам принять эту важную резолюцию. |
| It also pointed out the maturity of its democracy and its commitment to ensure universal access to education and adequate standards of living, mentioning the Government's achievement in these areas. | Он также указал на зрелость его демократии и его приверженность делу обеспечения всеобщего доступа к образованию и адекватного уровня жизни, упомянув о достижениях правительства в этих областях. |
| Several delegations agreed that the issue of requirements for ready-to-eat and not-ready-to-eat fruit might be interesting but that it was important that the fruit at import had the necessary maturity to develop. | Некоторые делегации согласились с тем, что вопрос, касающийся требований, предъявляемых к готовым и не готовым к употреблению плодам, возможно, является интересным, однако важно, чтобы на стадии импорта плоды имели необходимую зрелость для дозревания. |
| Support for planned parenthood was one of the areas of the National Health Programme, including promotion of contraceptive use, education on the risks of abortion and outreach on the value of postponing a first pregnancy until the age of legal maturity. | Поддержка методов планируемого родительства является одним из направлений Национальной программы охраны здоровья, включая содействие более широкому использованию контрацептивных средств, повышение осведомленности об опасности абортов и проведение широких мероприятий по вопросу о важности отсрочки первой беременности до достижения возраста законного совершеннолетия. |
| Where the nationality of a minor has been changed to that of his or her father, the law provides that he or she may choose to revert to his or her original nationality on reaching maturity. | Когда гражданство несовершеннолетнего или несовершеннолетней меняется на гражданство его или ее отца, закон предусматривает, что он или она может решить восстановить свое первоначальное гражданство по достижению совершеннолетия. |
| These girls have just reached maturity. | Эти девочки только достигли совершеннолетия. |
| Upon reaching maturity, on 5 January 1939 he was styled 'Hereditary Grand Duke', recognising his status as heir apparent. | После достижения совершеннолетия 5 января 1939 года стал именоваться наследным великим герцогом. |
| Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. | Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
| It was explained that investment funds are different from speculative funds, since investment funds would be debt securities with specified maturity dates. | В ответ на это было отмечено, что инвестиционные ресурсы отличаются от спекулятивных средств, поскольку они представляют собой долговые обязательства с установленным сроком погашения. |
| Financing of construction is ensured through the issuance of bonds in the amount of €210 million with an interest rate of 8% with maturity in 2022. | Финансирование строительства обеспечивается за счет выпуска облигаций на сумму 210 млн. евро под 8% годовых со сроком погашения в 2022 году. |
| The long-term reference rate proposed by the Regulation would, on the other hand, be more suitable for calculating FISIM for variable-rate instruments with a long maturity. | В то же время предлагаемая в Инструкции долгосрочная базисная ставка более подходит для расчетов УИВФП по инструментам с длительным сроком погашения и меняющейся ставкой процента. |
| The proportion of claims of BIS-reporting banks against those countries with a residual maturity of one year or less fell from 65 per cent in late 1993 to about 50 per cent in 1998. | Доля платежных требований с оставшимся сроком погашения не более одного года, предъявленных этим странам банками, представляющими отчетность БМР, сократилась с 65 процентов в конце 1993 года до примерно 50 процентов в 1998 году. |
| Held to maturity financial assets are financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturities that UNDP has the positive intention and ability to hold to maturity. | К финансовым активам, удерживаемым до погашения, относятся финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и с фиксированным сроком погашения, которые ПРООН планирует и может удерживать до погашения. |
| Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Инвестиции, относящиеся к категории денежных эквивалентов, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
| Their availability and the conditions governing availability (e.g. liquidity, same currency and maturity) are left to other law, which is not specified in the draft Convention. | Вопросы возможности заявления таких требований и условия, регулирующие возможность заявления (например, ликвидность, одна и та же валюта и срок погашения), оставлены на урегулирование на основании иных норм права, которые не оговариваются в проекте конвенции. |
| Capital market: A capital market is a market for financial assets which have a long or indefinite maturity. | Рынок капитала - это рынок финансовых активов, которые имеют длительный или неопределенный срок погашения. |
| That way, formal haircuts on the face value of debt can be avoided via new bonds that include only a maturity extension and an interest-rate cap that is set below today's unsustainable market rates. | Этого пути, ограничения суммы кредита в зависимости от номинальной стоимости задолженности, можно избежать, выпустив новые облигации, которые будут иметь только увеличенный срок погашения и плавающую процентную ставку с фиксированным максимумом, установленным ниже существующих на сегодняшний день неприемлемых рыночных ставок. |
| long-term reference rate = using published rates for securities other than shares whose maturity reproduces that of the liabilities in the balance sheet with a long maturity | Долгосрочная базисная ставка = рассчитывается с использованием публикуемых ставок, применимых к ценным бумагам, помимо акций, срок погашения которых аналогичен сроку погашения долгосрочных "пассивов", фигурирующих в балансе |
| Each of the five promissory notes were issued two years prior to their maturity dates. | Каждый из пяти векселей был выдан за два года до наступления их срока погашения. |
| but does not include a loan, regardless of original maturity, to a state enterprise; | за исключением ссуды государственному предприятию, независимо от первоначального срока погашения; |
| As the level of interest rates depends on the maturity, the financial intermediary should always make a profit. | Поскольку уровень ставки процента зависит от срока погашения, финансовый посредник всегда, как правило, будет получать прибыль. |
| Capital controls, you are likely to be told, discriminate between transactions depending on the country of residence of the parties involved, and that is bad. Prudential regulation discriminates on the basis of the transaction's currency of denomination or maturity, and that is good. | При разумном регулировании дискриминацию осуществляют на базе валюты, в которой деноминирована транзакция, или же в зависимости от срока погашения, и это хорошо. |
| (a) All investment gains or losses realized at maturity or sale of such investment must be immediately reported by the Registrar. | а) Секретарь должен немедленно сообщать обо всех инвестиционных прибылях или убытках, возникающих при наступлении срока погашения или при продаже таких инвестиций. |
| If we use rates differentiated by maturity, we will exclude as far as possible the effects of transformation of the value of the FISIM calculated. | Использование различных ставок в зависимости от сроков погашения позволяет максимально исключить результаты трансформации из стоимости расчетного УИВФП. |
| The liquidity problems faced by those countries are also reflected by a maturity structure of external debt that is excessively heavily concentrated in short-term maturities. | О проблемах ликвидности, с которыми столкнулись эти страны, говорит также структура сроков погашения внешней задолженности, подавляющую долю в которой составляют краткосрочные долговые обязательства. |
| This is true not so much for their overall external indebtedness as for the maturity structure of their debt and its distribution between private and public sectors. | Это в большей мере относится не к совокупному объему их внешней задолженности, а к структуре сроков погашения их долга и его распределению между частным и государственным секторами. |
| This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. | Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
| Other risks from borrowing are a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим рискам, связанным с заимствованиями, относятся потенциальный рост процентных ставок и несоответствие сроков погашения долговых обязательств. |
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
| What parameters should be used to measure quality characteristics, such as maturity, for small varieties? | Какие параметры должны использоваться для измерения характеристик качества мелкоплодных разновидностей, например, спелости? |
| Should the Brix degree be used as a maturity index for all size classes or only for apples below a certain size? | Следует ли использовать шкалу Брикса в качестве показателя спелости для всех категорий калибра или же только в отношении яблок, не достигающих определенного калибра? |
| So, to bridle its severe temper means to achieve a perfect maturity of anthocyanins (these are the phenols giving the colour to wine) and tannins. | Соответственно, обуздать его крутой нрав - означает добиться совершенной спелости антоцианинов (это фенолы, дающие вину цвет) и таннинов (терпкость). |
| Photo A11 "Puya", "guajillo", and "pasilla" chillies at harvest maturity and after dehydration | Фотография А11: Перцы стручковые острые "Пуйя", "Гуахильо" и "Пасилья" в стадии уборочной спелости и после дегидратации |
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
| Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. | Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
| Mature fruit have a high soluble solids content, low acidity, and usually a high sugar level which increases during maturity; except in the case of grapefruit where the level remains constant. | Зрелые фрукты характеризуются высоким содержанием сухих веществ, низкой кислотностью и, как правило, высоким содержанием сахара, которое увеличивается по мере созревания, за исключением грейпфрутов, у которых его содержание остается неизменным. |
| The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. | Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. |
| It is our view that a fruit that has reached a suitable brix level will continue its normal maturity process and is therefore clearly meeting minimum maturity criteria. | Мы считаем, что плод, достигший необходимого уровня твердости по шкале Брикса, будет продолжать нормальный процесс созревания и, соответственно, отвечать минимальным критериям зрелости. |
| The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
| The SDP action plans are at various stages of maturity. | Планы действий ПСР находятся на различных стадиях готовности. |
| The decision to establish such a mechanism would testify to the maturity and readiness of countries to address difficult issues. | Решение о создании такого механизма явилось бы свидетельством зрелости и готовности стран к решению трудных вопросов. |
| An analysis of replies to a questionnaire, to which 24 States out of 28 responded describing their degree of preparedness and awareness of the event, reveals that three years after the devastating 2004 tsunami in the Indian Ocean, the system is approaching operational maturity. | Анализ ответов на вопросник, присланных 24 государствами из 28, с характеристикой их степени готовности и осведомленности об этом событии показывает, что через три года после опустошительного цунами 2004 года в Индийском океане система начинает работать с оптимальной отдачей. |
| It would be implemented in phases through small incremental steps, at a pace that will be determined by the degree of maturity of the supply market and the readiness of the United Nations to fully embrace the concept of sustainable procurement. | Эта практика будет вводиться на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка и степенью готовности Организации Объединенных Наций к реализации концепции экологически ответственной закупочной деятельности в полном объеме. |
| The readiness of its people, businesses, infrastructure and its economy generally to undertake ICT-related activities - this is likely to be of interest to countries in the early stages of ICT maturity or activity; | готовность своего населения, предприятий, инфраструктуры и экономики в целом к осуществлению деятельности, связанной с ИКТ; это скорее всего может представлять интерес для стран на ранних стадиях вызревания готовности к использованию ИКТ или их применения; |
| But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
| The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
| In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
| Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
| In its sixtieth year of striving for global peace, the United Nations has reached maturity. | На шестидесятом году своей борьбы за обеспечение глобального мира, Организация Объединенных Наций достигла своего зрелого возраста. |
| (b) Social and educational reasons, since it is convinced that the family is the social entity in which all social values take root from childhood to the age of maturity; | Ь) социальных и воспитательных причин, поскольку оно убеждено, что семья является такой социальной средой, из которой с детства до зрелого возраста человек черпает все социальные ценности; |
| She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
| Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
| But at your age I didn't have your maturity. | Я был не таким зрелым в твоём возрасте. |
| You gave me a little more maturity and a different name. | Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя. |