| There's a million reasons to love him, but unfortunately maturity is not on that list. | Есть миллион причин любить его но, к сожалению, зрелость - не одна из них. |
| The upcoming legislative elections will no doubt be decisive in easing the political climate and will be an opportunity to demonstrate the democratic maturity of the people of Guinea-Bissau. | Предстоящие выборы в законодательные органы, несомненно, будут иметь решающее значение для улучшения политической обстановки и дадут возможность продемонстрировать зрелость народа Гвинеи-Бисау в том, что касается демократии. |
| One group of countries opposed the modification of the provisions on colouring in the 2009 version of the Standard, considering that the minimum percentage of the surface colour is an important quality parameter reflecting the internal maturity of citrus fruit. | Одна группа стран выступила против изменения положений, касающихся окраски, в версии стандарта 2009 года, сочтя, что минимальный процент окрашенной площади является одним из важных параметров качества, отражающих внутреннюю зрелость цитрусовых. |
| Sorry I'm Late received generally positive reviews during its US release, with many critics praising Lloyd's personality and vulnerability on the album, and commenting on the maturity in comparison to her debut studio album, Sticks and Stones (2011). | После выпуска в США, альбом получил много положительных отзывов от музыкальных критиков, которые хвалили индивидуальность и уязвимость Ллойд, а также отмечали зрелость певицы по сравнению с дебютным альбомом Sticks + Stones (2011). |
| I challenge them to show the world their maturity and to show magnanimity towards a small group of people who are not their natural enemies, but who will not be subjugated or colonized by them. | Я призываю их продемонстрировать миру их зрелость и проявить великодушие по отношению к небольшой группе людей, которые не являются по существу их врагами, но которые не хотят быть покоренными или колонизированными ими. |
| And he will not live to see the Prince come to maturity. | И он не доживет до... совершеннолетия принца. |
| In some cases, however, reasons for extending parental rights are given even before the child reaches maturity, i.e. if a child is incapable of looking after himself/herself and protecting his/her benefits and rights because of a physical or mental handicap. | В некоторых случаях, однако, обстоятельства требуют продления срока действия родительских прав после достижения ребенком совершеннолетия, например, в тех случаях, когда он не может самостоятельно ухаживать за собой и защищать свои интересы и права вследствие физической или умственной неполноценности. |
| Upon reaching maturity, on 5 January 1939 he was styled 'Hereditary Grand Duke', recognising his status as heir apparent. | После достижения совершеннолетия 5 января 1939 года стал именоваться наследным великим герцогом. |
| The Committee has drawn attention to the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity for girls and boys and that in some States parties a judge has the discretionary power to decide that a child has reached maturity at an earlier age. | Комитет обратил внимание на использование биологических критериев зрелости для установления различных возрастов совершеннолетия для девочек и мальчиков и на то, что в некоторых государствах-участниках судьи обладают дискреционными полномочиями на принятие решения о том, что тот или иной ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. |
| after having attained maturity, but no later than having reached the age of 24, | с момента достижения совершеннолетия до исполнения ему 24 лет, |
| a Financial instruments with maturity longer than three months. | а Финансовые инструменты со сроком погашения более трех месяцев. |
| The second is a North-South Electricity Transmission Project, approved in October 2005 with and IBRD loan of $ 100 million with 17 years maturity. | Вторым проектом является проект строительства линии электропередачи Север-Юг, который был утвержден в октябре 2005 года и на реализацию которого МБРР предоставил кредит на сумму в 100 млн. долл. со сроком погашения 17 лет. |
| The first is an Electricity Transmission Rehabilitation Project that started in 1999 with a total amount of $ 258.4 million, the World Bank providing a $ 140 million loan with 20 years maturity. | Первым является проект модернизации линии электропередачи, который начал осуществляться в 1999 году при общем бюджете в 258,4 млн. долл., причем Всемирный банк предоставил кредит на 140 млн. долл. со сроком погашения 20 лет. |
| Financial assets with a maturity date of more than one year after the reporting date are classified as non-current assets. | Финансовые активы со сроком погашения более одного года с отчетной даты относятся к категории долгосрочных активов. |
| Imagine, for example, that Germany borrows at a 1% fixed real interest rate with a ten-year maturity and invests the proceeds in repairing domestic transport infrastructure. | Представьте себе, например, что Германия берет займ с 1% фиксированной реальной процентной ставкой со сроком погашения десять лет и инвестирует вырученные средства в ремонт внутренней транспортной инфраструктуры. |
| Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Инвестиции, относящиеся к категории денежных эквивалентов, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
| By contrast, in the US, a much larger proportion of investment is financed by issuing bonds, which can have a longer maturity than bank loans. | С другой стороны, в США, гораздо большая доля инвестиций финансируется за счет выпуска облигаций, которые могут иметь более длительный срок погашения, чем банковские кредиты. |
| Their availability and the conditions governing availability (e.g. liquidity, same currency and maturity) are left to other law, which is not specified in the draft Convention. | Вопросы возможности заявления таких требований и условия, регулирующие возможность заявления (например, ликвидность, одна и та же валюта и срок погашения), оставлены на урегулирование на основании иных норм права, которые не оговариваются в проекте конвенции. |
| It contains concepts that uniquely identify the data, such as the creditor country, the debtor country, the financial instrument, the maturity of the instrument, the data frequency, etc. | Оно содержит понятия, позволяющие однозначно идентифицировать такие данные, например название страны-кредитора, название страны-должника, вид финансового инструмента, срок погашения инструмента, периодичность данных и т.д. |
| The most important change was that loans from the State Housing Agency more than doubled and the maturity period was extended to 40 years. | Наиболее важное изменение состояло в том, что сумма займов, предоставляемых Государственным агентством по вопросам жилья, возросла более чем в два раза, а срок погашения займов был увеличен до 40 лет. |
| One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
| but does not include a loan, regardless of original maturity, to a state enterprise; | за исключением ссуды государственному предприятию, независимо от первоначального срока погашения; |
| Prudential regulation discriminates on the basis of the transaction's currency of denomination or maturity, and that is good. | При разумном регулировании дискриминацию осуществляют на базе валюты, в которой деноминирована транзакция, или же в зависимости от срока погашения, и это хорошо. |
| In order to eliminate debt roll-over problems this endowment could be created by issuing government consols ("consolidated annuities"; i.e., government bonds with no maturity date). | Для устранения проблем, связанных с пролонгацией долгов, этот специальный фонд можно было бы создать посредством эмиссии государственных "консолей" ("консолидированные рентные инструменты", т.е. государственные облигации, не имеющие фиксированного срока погашения). |
| One of the main features of mudaraba sukuk is that the mudarib does not guarantee the capital at maturity, but scholars recommended that such a guarantee should be "a voluntary commitment". | Одной из основных особенностей «мудараба сукук» является то обстоятельство, что «мудариб» не гарантирует капитал на момент наступления срока погашения, однако юристы рекомендуют, чтобы такая гарантия была «добровольным обязательством». |
| A variety of shorter - and longer-term credit facilities could be mobilised to better accommodate the different maturity structures required by different types of projects. | Он позволяет мобилизовывать более кратко- и долгосрочные кредитные средства для более оптимального выполнения сроков погашения, требуемых в рамках проектов различного типа. |
| Provision of adequate international liquidity at an early stage, together with temporary and selective exchange controls, debt standstill and maturity rollover, would have been much more effective than the policy of high interest rates. | Обеспечение достаточной международной ликвидности на раннем этапе в сочетании с временными и селективными мерами валютного контроля, мораторием по долговым обязательствам и перенесением сроков погашения явилось бы гораздо более эффективным решением, чем политика высоких процентных ставок. |
| As rolling over maturities would not have provided a solution, the country sought a large amount of debt reduction by offering an exchange for global bonds issued at market rates, but with a 20-year maturity period, which was rejected by the bond holders. | Поскольку перенос сроков погашения облигаций не решил бы проблемы, страна пыталась добиться существенного сокращения задолженности путем предлагаемого обмена на глобальные облигации, выпускаемые по рыночным ставкам, но с 20-летним сроком погашения, который был отвергнут держателями облигаций. |
| Other risks from borrowing are a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим рискам, связанным с заимствованиями, относятся потенциальный рост процентных ставок и несоответствие сроков погашения долговых обязательств. |
| We estimate that this provides a good average for different maturities even if it does not quite correspond to the structure of liabilities with a long maturity. | Мы сочли, что это позволит нам рассчитать достоверную среднюю ставку по обязательствам с различными сроками погашения, даже если она и не полностью соответствует структуре сроков погашения долгосрочных пассивов. |
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
| So, to bridle its severe temper means to achieve a perfect maturity of anthocyanins (these are the phenols giving the colour to wine) and tannins. | Соответственно, обуздать его крутой нрав - означает добиться совершенной спелости антоцианинов (это фенолы, дающие вину цвет) и таннинов (терпкость). |
| Photo A11 "Puya", "guajillo", and "pasilla" chillies at harvest maturity and after dehydration | Фотография А11: Перцы стручковые острые "Пуйя", "Гуахильо" и "Пасилья" в стадии уборочной спелости и после дегидратации |
| Some delegations pointed out that traders avoid using quantitative maturity parameters and that more time was needed to decide on what maturity testing criteria should be retained in the standard. | Ряд делегаций указали, что торговые организации избегают использования количественных параметров спелости и что для принятия решения о том, какие критерии контроля спелости должны использоваться в стандарте, необходимо больше времени. |
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
| dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe. | Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми. |
| UNOPS conducted its first internal risk maturity assessment, indicating a solid baseline for further implementation of its risk management system. | ЮНОПС провело свою первую внутреннюю оценку созревания факторов риска наряду с установлением прочной основы для дальнейшего внедрения системы управления рисками. |
| The conduct of a greater number of tests, particularly at the end of the maturity period for different varieties, would perhaps make it possible to simplify the prediction equations, or even obtain a general equation. | Проведение большего количества контрольных дегустаций, прежде всего в конце периода созревания различных разновидностей, позволило бы, возможно, получить упрощенные формулы прогнозируемых параметров или даже разработать одну общую формулу. |
| practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. | практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
| The trees should be able to reach a minimum height of 2-5 metres (m) at maturity in situ. | Деревья должны быть способны достигать максимальной высоты в 25 метров (м) в период созревания на местах. |
| The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. | Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. |
| Some potential sources could be readily available in the near term while others might need more time to establish, depending on various factors such as degree of maturity and need for international collaboration. | Некоторые потенциальные источники могут быть готовы к привлечению в ближайшей перспективе, в то время как другим источникам может потребоваться дополнительное время для начала функционирования в зависимости от таких различных факторов, как степень готовности и необходимость в международном взаимодействии. |
| The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. | Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
| The decision to establish such a mechanism would testify to the maturity and readiness of countries to address difficult issues. | Решение о создании такого механизма явилось бы свидетельством зрелости и готовности стран к решению трудных вопросов. |
| Depending on the maturity of supported applications and systems, the enterprise service desk model will allow the required level of flexibility on the location of tier 1 and tier 2 support. | В зависимости от степени готовности обслуживаемых приложений и систем, модель общеорганизационной службы помощи обеспечит требуемый уровень гибкости в местах расположения служб поддержки категорий 1 и 2. |
| Although the definition of financial service provider does not currently include lawyers and accountants, the Law gives the Head of INTRAC the authority to broaden the definition, while taking into account the maturity of the industry and the public. | Хотя данное определение поставщика финансовых услуг в настоящее время не охватывает адвокатов и бухгалтеров, Закон предоставляет директору ИНТРАК право на расширение охвата этого определения с учетом готовности к этому промышленности и населения. |
| But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
| The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
| In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| However, lots of them do not attend school at all and, having reached the age of maturity, are practically illiterate. | Однако многие из них совсем не посещают школу и, достигнув зрелого возраста, остаются практически неграмотными. |
| It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
| Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
| Time to maturity of the woody perennial vegetation | Время, необходимое для достижения многолетней древесной растительностью зрелого возраста |
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
| We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. | Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом. |
| Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
| But at your age I didn't have your maturity. | Я был не таким зрелым в твоём возрасте. |
| You gave me a little more maturity and a different name. | Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя. |