In the first year of its implementation UNOPS demonstrated increased organizational maturity, focus and financial stability. | В первый год его осуществления ЮНОПС продемонстрировало повышенную организационную зрелость, целенаправленность и финансовую стабильность. |
UNOPS demonstrated increased organizational maturity in 2011, gaining international recognition and certifications for the quality and transparency of its services, as well as for the abilities and knowledge of individual employees. | ЮНОПС продемонстрировало возросшую организационную зрелость в 2011 году, получив международное признание и удостоверение качества и прозрачности своих услуг, а также способностей и знаний отдельных сотрудников. |
In view of the incomplete physical and social maturity of juveniles and their limited rights and legal capacity, the Code of Criminal Procedure devotes a whole section to the details of the conduct of cases involving juvenile offenders. | Учитывая неполную физическую и социальную зрелость подростков и их ограниченные права и дееспособность, в Уголовно-процессуальном кодексе Украины отдельный раздел посвящен особенностям ведения дел о преступлениях несовершеннолетних. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. | В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
Maturity (30 rows of 6 tubers) | Зрелость листьев (30 рядов по 6 клубней) |
Both become capable to take legal action when reaching maturity. | Как женщины, так и мужчины обретают это право с момента достижения совершеннолетия. |
Eligibility: Young adults who had been under the guardianship of the state for at least three uninterrupted years, terminated when they reached their maturity. | Право на такую помощь имеют молодые люди, не менее трех лет находившиеся под непрерывной опекой государства, из-под которой они вышли, достигнув совершеннолетия. |
Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. | Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
The Committee has drawn attention to the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity for girls and boys and that in some States parties a judge has the discretionary power to decide that a child has reached maturity at an earlier age. | Комитет обратил внимание на использование биологических критериев зрелости для установления различных возрастов совершеннолетия для девочек и мальчиков и на то, что в некоторых государствах-участниках судьи обладают дискреционными полномочиями на принятие решения о том, что тот или иной ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. |
after having attained maturity, but no later than having reached the age of 24, | с момента достижения совершеннолетия до исполнения ему 24 лет, |
Short-term investments with original maturity less than 3 months | Краткосрочные инвестиционные инструменты с первоначальным сроком погашения не более трех месяцев |
Short-term investments (include fixed income investments maturing more than three months but less than one year from date of acquisition - those with a maturity of less than three months from the date of acquisition are classified as cash and cash equivalents) | краткосрочные инвестиции (в том числе инвестиции в ценные бумаги с фиксированным доходом со сроком погашения более трех месяцев, но менее одного года с даты приобретения; ценные бумаги со сроком погашения менее трех месяцев с даты приобретения классифицируются как денежные средства и их эквиваленты); |
In Slovakia, the National Savings Bank in 1995 introduced loans with a 15-year maturity and a 12.5% interest rate. | В Словакии в 1995 году национальный сберегательный банк начал выдавать кредиты с 15-летним сроком погашения при ставке проценте в размере 12,5%. |
For example, the number of international claims of European banks with a maturity of over two years has been falling and there are, moreover, indications that these institutions have been reallocating lending in emerging market and developing economies towards shorter maturities. | Так, объем международных займов европейских банков на срок более двух лет сокращается, и, более того, налицо признаки того, что в странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах эти учреждения увеличивают долю заемных инструментов с более коротким сроком погашения. |
In compliance with IPSAS, highly liquid investments with a maturity of three months or less ($357.6 million in 2012) are classified as cash equivalents. | В соответствии с МСУГС инвестиции в высоколиквидные ценные бумаги со сроком погашения три месяца или менее (357,6 млн. долл. США в 2012 году) считаются эквивалентами денежных средств. |
This reference maturity should represent an average of the maturities sought by borrowers and lenders. | Данный базисный срок погашения должен представлять собой среднее сроков погашения, необходимых заемщикам и ссудодателям. |
(c) A bank loan is a contract of determined duration (the maturity of the loan) between the lender and the borrower. | с) Банковский заем представляет собой договор, заключаемый на оговоренный период (срок погашения займа), между кредитором и заемщиком. |
In March 2003, the IMF Executive Board decided to lengthen the maturity of drawings from SRF because experience had shown that the duration of countries' need for balance-of-payments financing has sometimes been longer than originally expected. | В марте 2003 года Исполнительный совет МВФ решил увеличить срок погашения займов в рамках МФДР, поскольку опыт показал, что иногда страны могут нуждаться в финансировании платежных балансов дольше, чем это предполагалось изначально. |
Note: Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of acquisition; investments classified as non-current investments have a maturity greater than 12 months from the reporting date. | Примечание: Инвестиции, классифицируемые как эквиваленты денежных средств, имеют срок погашения до трех месяцев от даты приобретения; инвестиции, классифицируемые как нетекущие инвестиции, имеют срок погашения более 12 месяцев от отчетной даты. |
long-term reference rate = using published rates for securities other than shares whose maturity reproduces that of the liabilities in the balance sheet with a long maturity | Долгосрочная базисная ставка = рассчитывается с использованием публикуемых ставок, применимых к ценным бумагам, помимо акций, срок погашения которых аналогичен сроку погашения долгосрочных "пассивов", фигурирующих в балансе |
Each of the five promissory notes were issued two years prior to their maturity dates. | Каждый из пяти векселей был выдан за два года до наступления их срока погашения. |
The factor may pay a portion of the purchase price for the receivables at the time of the purchase, only when the receivables are collected, or on the average maturity date of all of the factored receivables. | Факторинговая компания может выплатить часть покупной цены дебиторской задолженности в момент покупки, только после инкассирования дебиторской задолженности или по истечении среднего срока погашения всей факторинговой дебиторской задолженности. |
At the maturity of the certificates, they will be entitled to the commodity, which, then can be sold at a higher price. | По достижении срока погашения сертификата, покупатели имеют право на товар, который затем может быть продан по более высокой цене. |
Similarly, foreign debt was also subject to changes in interest rates when it was rolled over at maturity or according to a regular schedule. | Аналогичное влияние на сумму внешней задолженности оказывают и изменения процентных ставок, пересматриваемых в случае продления срока погашения причитающейся задолженности или в соответствии с установленным графиком. |
Part of the FISIM calculated will consequently relate to the difference between the pure interest for a given maturity and the reference interest applicable to the reference maturity. | Таким образом, часть расчетного УИВФП представляет собой разницу между чистыми процентами для определенного срока погашения и базисными процентами, которые относятся к базисному сроку погашения. |
The liquidity problems faced by those countries are also reflected by a maturity structure of external debt that is excessively heavily concentrated in short-term maturities. | О проблемах ликвидности, с которыми столкнулись эти страны, говорит также структура сроков погашения внешней задолженности, подавляющую долю в которой составляют краткосрочные долговые обязательства. |
Main differences were reviewed, particularly in sector, maturity and instrument classification, and for some countries, specific actions for closing the gaps were identified. | Были проанализированы основные расхождения, в частности в классификации секторов, сроков погашения и инструментов, и для некоторых стран были определены конкретные меры по устранению недостатков. |
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. | Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
Provision of adequate international liquidity at an early stage, together with temporary and selective exchange controls, debt standstill and maturity rollover, would have been much more effective than the policy of high interest rates. | Обеспечение достаточной международной ликвидности на раннем этапе в сочетании с временными и селективными мерами валютного контроля, мораторием по долговым обязательствам и перенесением сроков погашения явилось бы гораздо более эффективным решением, чем политика высоких процентных ставок. |
This reference maturity should represent an average of the maturities sought by borrowers and lenders. | Данный базисный срок погашения должен представлять собой среднее сроков погашения, необходимых заемщикам и ссудодателям. |
Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
Hence, the sites comprise unmanaged mature and old forest stands with long continuity, often making up nature reserves with no ongoing wood volume increment, as well as stands that have not yet reached maturity. | Соответственно в качестве таких участков выбираются леса большой протяженности с нерегулируемым спелым и старым древостоем; часто это природные заповедники, где не происходит постоянного прироста объема древостоя, и массивы древостоя, не достигшего спелости. |
Photo A11 "Puya", "guajillo", and "pasilla" chillies at harvest maturity and after dehydration | Фотография А11: Перцы стручковые острые "Пуйя", "Гуахильо" и "Пасилья" в стадии уборочной спелости и после дегидратации |
Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
Work was being done on internal quality of fruit in particular concerning methods to determine maturity as well as sampling for the control of internal quality. | проводится работа над внутренними качественными характеристиками фруктов, в частности в связи с методами определения степени их спелости, а также в связи с отбором проб для контроля их внутренних качественных характеристик. |
dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe. | Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми. |
You see, Lolita is a sweet, little child but the onset of maturity seems to be giving her a certain amount of trouble. | Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями. |
Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. | Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
The conduct of a greater number of tests, particularly at the end of the maturity period for different varieties, would perhaps make it possible to simplify the prediction equations, or even obtain a general equation. | Проведение большего количества контрольных дегустаций, прежде всего в конце периода созревания различных разновидностей, позволило бы, возможно, получить упрощенные формулы прогнозируемых параметров или даже разработать одну общую формулу. |
practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. | практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
The estimate does not take cognizance of the differences in the technological maturity of the different offices away from Headquarters. | Она также не учитывает различий в технической готовности отделений вне Центральных учреждений. |
However, it was agreed that the recommendation to the Assembly should be clear and unequivocal in order to avoid inadvertently casting any doubt as to the maturity and the acceptability of the text. | Вместе с тем было решено, что рекомендация Ассамблее должна быть ясной и недвусмысленной, с тем чтобы избежать непреднамеренного возникновения каких-либо сомнений в отношении готовности и приемлемости текста. |
Depending on the maturity of supported applications and systems, the enterprise service desk model will allow the required level of flexibility on the location of tier 1 and tier 2 support. | В зависимости от степени готовности обслуживаемых приложений и систем, модель общеорганизационной службы помощи обеспечит требуемый уровень гибкости в местах расположения служб поддержки категорий 1 и 2. |
All of those profound changes have been made possible by the synergy between the concern of the international community, the courage and maturity of the Burundian people, and the willingness to compromise of the political class. | Все эти глубокие изменения стали возможны благодаря слиянию внимания со стороны международного сообщества, мужества и зрелости бурундийского народа и готовности правящего класса идти на компромисс. |
The readiness of its people, businesses, infrastructure and its economy generally to undertake ICT-related activities - this is likely to be of interest to countries in the early stages of ICT maturity or activity; | готовность своего населения, предприятий, инфраструктуры и экономики в целом к осуществлению деятельности, связанной с ИКТ; это скорее всего может представлять интерес для стран на ранних стадиях вызревания готовности к использованию ИКТ или их применения; |
But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
Genuine cultural renewal is called for, taking account of people's aspirations from early childhood until maturity. | Необходима подлинная культурная инновационная работа, учитывающая запросы граждан с раннего и до зрелого возраста. |
The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
However, lots of them do not attend school at all and, having reached the age of maturity, are practically illiterate. | Однако многие из них совсем не посещают школу и, достигнув зрелого возраста, остаются практически неграмотными. |
It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
In its sixtieth year of striving for global peace, the United Nations has reached maturity. | На шестидесятом году своей борьбы за обеспечение глобального мира, Организация Объединенных Наций достигла своего зрелого возраста. |
She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
As the Ukrainian labor market gains maturity, successful careers will require planning from the candidates while keeping longer term employability high. | С течением времени рынок труда в Украине становится все более зрелым и от кандидатов, стремящихся к успешной карьере, требуется все более долгосрочная работоспособность. |
You gave me a little more maturity and a different name. | Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя. |