Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. | Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава. |
The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). | При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
However, Sir, we have confidence in your political and diplomatic ability and in the maturity and prudence of your country in dealing with international problems; thus we are optimistic that our deliberations will meet with the greatest success. | Однако, г-н Председатель, мы верим в Ваши политические и дипломатические способности, а также в зрелость и благоразумие Вашей страны, проявляемые при рассмотрении международных проблем; поэтому мы ощущаем оптимизм и уверенность в том, что наша работа увенчается успехом. |
We salute the maturity and sense of responsibility shown by the people of Kosovo during the municipal elections; this was definitely a decisive turning point in the democratic process in the province. | Мы приветствуем зрелость и чувство ответственности, проявленное народом Косово в ходе муниципальных выборов; это, бесспорно, стало решающим поворотным моментом в ходе демократического процесса в данной провинции. |
Maturity of citrus fruit is defined by the following parameters specified for each species below: | Зрелость цитрусовых определяется следующими параметрами, уточняемыми ниже для каждого сорта: |
The pension is paid directly to the widow even after she remarries and to the children until they attain the age of maturity. | Пенсия выплачивается непосредственно вдове даже после того, как она повторно выйдет замуж, и детям, пока они не достигнут возраста совершеннолетия. |
The Convention on the Rights of the Child, to which PNG is a signatory, defines a child as a human being below the age of 18, or the age of maturity established in the country if it is lower. | Конвенция о правах ребенка, участником которой Папуа-Новая Гвинея является, определяет ребенка как человека, не достигшего возраста 18 лет или совершеннолетия, если возраст совершеннолетия в соответствующей стране наступает раньше. |
Raising a child to maturity is useless. | Воспитывать ребенка до совершеннолетия бесполезно |
Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. | Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
The Committee notes that in the meantime Ms. Vicario, who was 7 years of age when found, reached the age of maturity (18 years) in 1994, and that it was not until 1993 that her legal identity as Ximena Vicario was officially recognized. | Комитет отмечает, что за это время г-жа Викарио, которой в момент установления места ее жительства было семь лет, достигла в 1994 году совершеннолетия (18 лет), и что лишь в 1993 году она была официально признана в качестве юридического лица под именем Ксимены Викарио. |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. | Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
As at 31 December 2011, the cash pool invested primarily in securities with shorter terms to maturity, with the maximum term being less than four years. | По состоянию на 31 декабря 2011 года средства денежного пула были размещены главным образом в ценных бумагах с довольно коротким сроком погашения - максимум до 4 лет. |
Under the subordinated loan AWSA obtained proceeds from the "Euro synthetic" bond issue of the par value unprecedented in Poland and a very long maturity. | В рамках субординированного кредита компания "АВСА" получила доход от выпуска облигаций "Евро синтетик" на рекордную для Польши сумму с очень длительным сроком погашения. |
Imagine, for example, that Germany borrows at a 1% fixed real interest rate with a ten-year maturity and invests the proceeds in repairing domestic transport infrastructure. | Представьте себе, например, что Германия берет займ с 1% фиксированной реальной процентной ставкой со сроком погашения десять лет и инвестирует вырученные средства в ремонт внутренней транспортной инфраструктуры. |
In compliance with IPSAS, highly liquid investments with a maturity of three months or less ($357.6 million in 2012) are classified as cash equivalents. | В соответствии с МСУГС инвестиции в высоколиквидные ценные бумаги со сроком погашения три месяца или менее (357,6 млн. долл. США в 2012 году) считаются эквивалентами денежных средств. |
These advances have an initial maturity of less than 12 months and the carrying amount approximates fair value. | Первоначальный срок погашения этих авансовых выплат составляет менее 12 месяцев, и их балансовая стоимость приблизительно соответствует справедливой стоимости. |
Note: Excludes funds held in trust; investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Примечание: без учета средств, находящихся в доверительном управлении; инвестиции, относящиеся к категории эквивалентов денежных средств, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
Over the last three years, many debtor countries used their reserves or borrowed on favourable conditions on capital markets to repay their debts to the Paris Club, buy back their Brady bonds or extend the maturity of bonds through bond exchanges. | За последние три года многие страны-должники использовали свои резервы или осуществили заимствования средств на рынках капитала на благоприятных условиях, чтобы выплатить свои долги Парижскому клубу, выкупить выпущенные ими по плану Брейди облигации или продлить срок погашения облигаций за счет их обмена по номиналу. |
Note: Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of acquisition; investments classified as non-current investments have a maturity greater than 12 months from the reporting date. | Примечание: Инвестиции, классифицируемые как эквиваленты денежных средств, имеют срок погашения до трех месяцев от даты приобретения; инвестиции, классифицируемые как нетекущие инвестиции, имеют срок погашения более 12 месяцев от отчетной даты. |
long-term reference rate = using published rates for securities other than shares whose maturity reproduces that of the liabilities in the balance sheet with a long maturity | Долгосрочная базисная ставка = рассчитывается с использованием публикуемых ставок, применимых к ценным бумагам, помимо акций, срок погашения которых аналогичен сроку погашения долгосрочных "пассивов", фигурирующих в балансе |
The factor may pay a portion of the purchase price for the receivables at the time of the purchase, only when the receivables are collected, or on the average maturity date of all of the factored receivables. | Факторинговая компания может выплатить часть покупной цены дебиторской задолженности в момент покупки, только после инкассирования дебиторской задолженности или по истечении среднего срока погашения всей факторинговой дебиторской задолженности. |
3.3% - Each year's projected cash flow is discounted at a spot rate for high quality corporate bonds payable in United States dollars appropriate for that maturity. | З, З процента - прогнозируемая величина поступлений наличных средств за каждый год в рамках программы медицинского страхования после прекращения службы дисконтируется с применением ставки по текущим операциям с первоклассными корпоративными облигациями, деноминированными в долларах США, с учетом срока погашения. |
In addition, it was said that the same degree of flexibility was necessary in financial restructuring agreements in which, in return for a change in the interest rate or the date of maturity of debts, receivables were offered as security. | Кроме того, было указано, что аналогичная гибкость необходима в соглашениях о финансовой реорганизации, когда дебиторская задолженность предлагается в качестве обеспечения в обмен на изменение процентной ставки или срока погашения долга. |
Total debt includes both long-term debt and short-term debt which is made up of actual short-term debt that has actual short-term maturities and also the portion of long-term debt that has become short-term in the current period because it is now nearing maturity. | Общие обязательства включают как долгосрочную, так и краткосрочную задолженность, при этом краткосрочная задолженность состоит из фактической краткосрочной задолженности с коротким сроком погашения и той части долгосрочной задолженности, ставшей краткосрочной в силу скорого наступления срока погашения. |
As the pure interest depends on the maturity of the loan or deposit, ideally for each loan and deposit we should compare the rate offered to the customer at the "pure" rate which corresponds to the same maturity. | Поскольку чистые проценты зависят от срока погашения займа или депозита, в идеале следовало бы сопоставлять по каждому кредиту и депозиту ставку, предлагаемую клиенту, с "чистой" ставкой, которая соответствует тому же сроку погашения. |
If we use rates differentiated by maturity, we will exclude as far as possible the effects of transformation of the value of the FISIM calculated. | Использование различных ставок в зависимости от сроков погашения позволяет максимально исключить результаты трансформации из стоимости расчетного УИВФП. |
The cash-flow forecasts show not only how much surplus liquidity would be available for future investment, but also facilitate the planning of the maturity profile of investments. | Прогнозы потока денежных средств отражают не только остаток ликвидности, свободный для будущих инвестиций, они также облегчают планирование инвестиций в части, касающейся сроков погашения. |
4 (Aggregate Leverage and Maturity Mismatches) | 4 (Агрегированные показатели несоответствия уровня левериджа и сроков погашения долговых обязательств) |
As rolling over maturities would not have provided a solution, the country sought a large amount of debt reduction by offering an exchange for global bonds issued at market rates, but with a 20-year maturity period, which was rejected by the bond holders. | Поскольку перенос сроков погашения облигаций не решил бы проблемы, страна пыталась добиться существенного сокращения задолженности путем предлагаемого обмена на глобальные облигации, выпускаемые по рыночным ставкам, но с 20-летним сроком погашения, который был отвергнут держателями облигаций. |
We estimate that this provides a good average for different maturities even if it does not quite correspond to the structure of liabilities with a long maturity. | Мы сочли, что это позволит нам рассчитать достоверную среднюю ставку по обязательствам с различными сроками погашения, даже если она и не полностью соответствует структуре сроков погашения долгосрочных пассивов. |
Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
What parameters should be used to measure quality characteristics, such as maturity, for small varieties? | Какие параметры должны использоваться для измерения характеристик качества мелкоплодных разновидностей, например, спелости? |
Should the Brix degree be used as a maturity index for all size classes or only for apples below a certain size? | Следует ли использовать шкалу Брикса в качестве показателя спелости для всех категорий калибра или же только в отношении яблок, не достигающих определенного калибра? |
Standard: The pineapples must have reached an appropriate degree of maturity and ripeness in accordance with criteria proper to the variety and/or commercial type and to the area in which they are grown. | Стандарт: ананасы должны быть доведены до надлежащей степени зрелости и спелости в соответствии с критериями, установленными для конкретной разновидности и/или коммерческого вида, а также района произрастания. |
Work was being done on internal quality of fruit in particular concerning methods to determine maturity as well as sampling for the control of internal quality. | проводится работа над внутренними качественными характеристиками фруктов, в частности в связи с методами определения степени их спелости, а также в связи с отбором проб для контроля их внутренних качественных характеристик. |
dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe. | Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми. |
You see, Lolita is a sweet, little child but the onset of maturity seems to be giving her a certain amount of trouble. | Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями. |
The conduct of a greater number of tests, particularly at the end of the maturity period for different varieties, would perhaps make it possible to simplify the prediction equations, or even obtain a general equation. | Проведение большего количества контрольных дегустаций, прежде всего в конце периода созревания различных разновидностей, позволило бы, возможно, получить упрощенные формулы прогнозируемых параметров или даже разработать одну общую формулу. |
Mature fruit have a high soluble solids content, low acidity, and usually a high sugar level which increases during maturity; except in the case of grapefruit where the level remains constant. | Зрелые фрукты характеризуются высоким содержанием сухих веществ, низкой кислотностью и, как правило, высоким содержанием сахара, которое увеличивается по мере созревания, за исключением грейпфрутов, у которых его содержание остается неизменным. |
Watering is carried out before and after blossoming, 10-15 days before the beginning of fruit maturity and after harvest. | Поливы проводят до и после цветения, за 10-15 дней до начала созревания плодов и после их сбора. |
The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
The SDP action plans are at various stages of maturity. | Планы действий ПСР находятся на различных стадиях готовности. |
The draft list of harmonized standards is generally prepared in parallel to the development of the directive, but after the draft directive has reached a certain stage of maturity. | Подготовка проекта перечня гармонизированных стандартов, как правило, осуществляется параллельно с подготовкой директивы, но лишь после того, как проект директивы достигнет определенного уровня готовности. |
The WTO priority list for accessions, based on the maturity of the process in each acceding Government, shows that Kazakhstan and the Lao People's Democratic Republic are among the forerunners for early accession. | Как следует из перечня очередности вступления в ВТО, основанного на степени готовности каждого правительства, наиболее вероятными кандидатами на скорейшее вступление являются Казахстан и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
It would be implemented in phases through small incremental steps, at a pace that will be determined by the degree of maturity of the supply market and the readiness of the United Nations to fully embrace the concept of sustainable procurement. | Эта практика будет вводиться на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка и степенью готовности Организации Объединенных Наций к реализации концепции экологически ответственной закупочной деятельности в полном объеме. |
The project aims to develop a customized e-government competency maturity model for the target countries, which will be used to measure the ICT capacity maturity of governmental and other organizations, and to prepare an e-government road map. | Проект направлен на разработку адаптированной модели определения компетентности электронного правительства для целевых стран, которая будет использоваться для измерения профессиональной готовности государственных и других организаций к оказанию услуг и для подготовки «дорожной карты» для электронного правительства. |
But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
However, lots of them do not attend school at all and, having reached the age of maturity, are practically illiterate. | Однако многие из них совсем не посещают школу и, достигнув зрелого возраста, остаются практически неграмотными. |
Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
In its sixtieth year of striving for global peace, the United Nations has reached maturity. | На шестидесятом году своей борьбы за обеспечение глобального мира, Организация Объединенных Наций достигла своего зрелого возраста. |
The law (21 PNC105) states that an individual reaches the age of maturity on his or her 18th birthday. | В законе (21 НКП 105) говорится, что человек достигает зрелого возраста по достижении 18 лет. |
Since children lack maturity they are also more likely to act in an irresponsible way, which in the context of armed hostilities may result in arbitrary actions, including violations of the right to life. | Поскольку дети еще не достигли зрелого возраста, они более склонны действовать безответственно, что в контексте военных действий может приводить к произвольным действиям, в том числе к нарушениям права на жизнь. |
She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. | Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом. |
Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. | Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека. |
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
As the Ukrainian labor market gains maturity, successful careers will require planning from the candidates while keeping longer term employability high. | С течением времени рынок труда в Украине становится все более зрелым и от кандидатов, стремящихся к успешной карьере, требуется все более долгосрочная работоспособность. |