| Love of humanity and societal maturity require that we continue to encourage and rally behind the volunteer movement. | Идеалы гуманизма и общественная зрелость диктуют нам необходимость поощрения и оказания коллективной поддержки движению добровольцев. |
| The OIC has proved its maturity and credibility. | ОИК продемонстрировала свою зрелость и подтвердила свой авторитет. |
| I therefore urge all Somalis, especially the political leadership, the traditional and religious leaders and civil society, to demonstrate the required maturity, commitment and spirit of reconciliation to rise to the challenges at hand. | В этой связи я настоятельно призываю всех сомалийцев, особенно политическое руководство, традиционных и религиозных лидеров и гражданское общество страны, проявить необходимую зрелость, приверженность делу и дух примирения, чтобы оказаться на высоте стоящих перед ними задач. |
| The Task Force on UNFC-2009 and Recipient Reservoirs will present a report on its continued activities to investigate how, for example, oil and gas companies classify and evaluate the maturity of their gas injection projects today, and proposals for a draft bridging document. | Целевая группа по РКООН-2009 и резервуарам-реципиентам представит доклад о своей продолжающейся деятельности по изучению того, каким образом, например, нефтяные и газовые компании в настоящее время классифицируют и оценивают зрелость их проектов, связанных с закачкой газов, а также предложения в отношении проекта связующего документа. |
| 6.2 The people's level maturity stemming from their recognition that religious pluralism is not or should not be a hindrance to social unity; | зрелость населения, осознавшего, что религиозный плюрализм не препятствует и не может препятствовать единству общества; |
| Both become capable to take legal action when reaching maturity. | Как женщины, так и мужчины обретают это право с момента достижения совершеннолетия. |
| Support for planned parenthood was one of the areas of the National Health Programme, including promotion of contraceptive use, education on the risks of abortion and outreach on the value of postponing a first pregnancy until the age of legal maturity. | Поддержка методов планируемого родительства является одним из направлений Национальной программы охраны здоровья, включая содействие более широкому использованию контрацептивных средств, повышение осведомленности об опасности абортов и проведение широких мероприятий по вопросу о важности отсрочки первой беременности до достижения возраста законного совершеннолетия. |
| The court will decide on child alimony to be provided until their maturity based on the agreement between husband and wife or based on the court decision in case agreement may not be reached between husband and wife. | Суд принимает решение о размере алиментов, которые должны выплачиваться вплоть до их совершеннолетия на основе договоренности между мужем и женой или на основании решения суда, если муж и жена не могут договорится между собой . |
| Where the nationality of a minor has been changed to that of his or her father, the law provides that he or she may choose to revert to his or her original nationality on reaching maturity. | Когда гражданство несовершеннолетнего или несовершеннолетней меняется на гражданство его или ее отца, закон предусматривает, что он или она может решить восстановить свое первоначальное гражданство по достижению совершеннолетия. |
| These girls have just reached maturity. | Эти девочки только достигли совершеннолетия. |
| The coupon on these bonds was actually 1.5 percentage points below sovereign bonds of similar maturity, which is also unusual, especially given that Rosneft currently is subject to Western sanctions. | Купонный доход по этим облигациям был на самом деле на 1,5 процентных пункта ниже суверенных облигаций с аналогичным сроком погашения, что также необычно, особенно учитывая, что Роснефть в настоящее время является объектом Западных санкций. |
| Investments with maturity of three months or longer held as at 31 December 2013 are as follows: | Ниже указаны инвестиционные инструменты со сроком погашения в три или более месяцев, имевшиеся в распоряжении ЮНФПА по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
| Loan amount allocated on a revolving basis for a maturity period of 6 months-1 year. | предоставления кредитов на возобновляемой основе со сроком погашения от шести месяцев до года; |
| For example, the depreciation of the United States dollar has prompted currency investors to switch to exchange-traded funds and notes with short maturity, generating commodity price volatility. | Например, снижение курса доллара США заставляет валютных инвесторов переключаться на биржевые инвестиционные фонды и биржевые индексные облигации с коротким сроком погашения, что порождает волатильность цен на сырьевые товары. |
| This method leads systematically to a very low FISIM, since an important characteristic of banking is being eliminated: the fact that financial institutions can use deposits with a relatively short maturity to finance loans with a longer maturity. | Этот метод систематически ведет к значительному занижению УИВФП, поскольку не учитывает одну из важных характеристик банковских операций: финансовые учреждения могут использовать относительно краткосрочные депозиты для финансирования ссуд с более длительным сроком погашения. |
| By using a single reference rate, the real interest rates would in fact be compared with a rate that reflects a reference maturity. | При использовании единой базисной ставки реальные ставки процента по сути сопоставляются со ставкой, которая отражает базисный срок погашения. |
| Their availability and the conditions governing availability (e.g. liquidity, same currency and maturity) are left to other law, which is not specified in the draft Convention. | Вопросы возможности заявления таких требований и условия, регулирующие возможность заявления (например, ликвидность, одна и та же валюта и срок погашения), оставлены на урегулирование на основании иных норм права, которые не оговариваются в проекте конвенции. |
| The criterion for placement of investment is such that the maturity date is not a determining factor since Treasury holds a sufficient portion (approximately 20 per cent to 25 per cent in short-term deposits, with the balance in marketable, fixed-income securities). | Критерии размещения инвестиций имеют такой характер, что срок погашения не является определяющим фактором, поскольку значительная часть средств Казначейства (около 20 - 25 процентов) размещена на краткосрочных вкладах, а остаток вложен в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
| Over the last three years, many debtor countries used their reserves or borrowed on favourable conditions on capital markets to repay their debts to the Paris Club, buy back their Brady bonds or extend the maturity of bonds through bond exchanges. | За последние три года многие страны-должники использовали свои резервы или осуществили заимствования средств на рынках капитала на благоприятных условиях, чтобы выплатить свои долги Парижскому клубу, выкупить выпущенные ими по плану Брейди облигации или продлить срок погашения облигаций за счет их обмена по номиналу. |
| The new agreement provides for rescheduling on basically the same terms as the previous one (in the 1999 agreement, total maturity of 18 years for non-concessional debts under a graduated payments schedule and 20 years for ODA debts). | Новое соглашение предусматривает погашение задолженности практически на тех же условиях, что и предыдущее (в соглашении 1999 года общий срок погашения задолженности по коммерческим кредитам составляет 18 лет в соответствии с графиком поэтапных выплат, а в отношении задолженности по кредитам в рамках ОПР - 20 лет). |
| This is achieved by extending debt maturity, normally without any reduction of principal or interest. | Это достигается за счет продления срока погашения задолженности, обычно без какого-либо уменьшения основной суммы долга или процентов по нему. |
| Negotiations are under way with some Governments to recover the full amount of the loan before maturity. | В настоящее время с некоторыми правительствами ведутся переговоры о выплате всей суммы кредита до наступления срока погашения. |
| However, Thai banks appeared to have successfully reached agreements with their foreign creditors, mostly Japanese banks, to roll over or lengthen the maturity of short-term credit. | Вместе с тем, как представляется, тайским банкам удалось заключить соглашение с их иностранными кредиторами, преимущественно японскими банками, о переносе или продлении срока погашения краткосрочных кредитов. |
| As the level of interest rates depends on the maturity, the financial intermediary should always make a profit. | Поскольку уровень ставки процента зависит от срока погашения, финансовый посредник всегда, как правило, будет получать прибыль. |
| The lender will hold the contract until maturity and will receive interest and principal amortization according to the schedule stipulated in the contract. | Кредитор является владельцем этого контракта до наступления срока погашения и получает процент и капитальную сумму долга в соответствии с установленным в договоре графиком погашения. |
| This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. | Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
| The cash-flow forecasts show not only how much surplus liquidity would be available for future investment, but also facilitate the planning of the maturity profile of investments. | Прогнозы потока денежных средств отражают не только остаток ликвидности, свободный для будущих инвестиций, они также облегчают планирование инвестиций в части, касающейся сроков погашения. |
| (b) A list of loans and credit facilities amounting to 10 million rials or more, with the names of the borrowers, maturity dates and guaranties provided for them; | Ь) список займов и кредитов на сумму 10 млн. риалов и более с указанием имен заемщиков, сроков погашения и представленных гарантий; |
| 4 (Aggregate Leverage and Maturity Mismatches) | 4 (Агрегированные показатели несоответствия уровня левериджа и сроков погашения долговых обязательств) |
| The FISIM calculated will in fact include some effects of transformation of the maturity. | Расчетные показатели УИВФП включают в себя результаты преобразования сроков погашения. |
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
| What parameters should be used to measure quality characteristics, such as maturity, for small varieties? | Какие параметры должны использоваться для измерения характеристик качества мелкоплодных разновидностей, например, спелости? |
| Should the Brix degree be used as a maturity index for all size classes or only for apples below a certain size? | Следует ли использовать шкалу Брикса в качестве показателя спелости для всех категорий калибра или же только в отношении яблок, не достигающих определенного калибра? |
| Hence, the sites comprise unmanaged mature and old forest stands with long continuity, often making up nature reserves with no ongoing wood volume increment, as well as stands that have not yet reached maturity. | Соответственно в качестве таких участков выбираются леса большой протяженности с нерегулируемым спелым и старым древостоем; часто это природные заповедники, где не происходит постоянного прироста объема древостоя, и массивы древостоя, не достигшего спелости. |
| Some delegations pointed out that traders avoid using quantitative maturity parameters and that more time was needed to decide on what maturity testing criteria should be retained in the standard. | Ряд делегаций указали, что торговые организации избегают использования количественных параметров спелости и что для принятия решения о том, какие критерии контроля спелости должны использоваться в стандарте, необходимо больше времени. |
| The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. | Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. |
| Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. | Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
| practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. | практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
| Softening: the softening of the fruit mainly caused by the ripening process or because the fruit was harvested "tender", before it reached physiological maturity. | Размягчение: размягчение стручка главным образом в результате процесса созревания или вследствие сбора "несозревших" стручков до достижения ими физиологической зрелости. |
| Watering is carried out before and after blossoming, 10-15 days before the beginning of fruit maturity and after harvest. | Поливы проводят до и после цветения, за 10-15 дней до начала созревания плодов и после их сбора. |
| The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
| The estimate does not take cognizance of the differences in the technological maturity of the different offices away from Headquarters. | Она также не учитывает различий в технической готовности отделений вне Центральных учреждений. |
| The SDP action plans are at various stages of maturity. | Планы действий ПСР находятся на различных стадиях готовности. |
| Have high degree of urgency due to importance attributed by the national authorities and/or social interest; Pass economic viability test; Have a high degree of maturity, in order to be carried out quickly; Financing feasibility. | Имеет высокую степень необходимости, охарактеризованной государственными властями и/или социальными интересами; Проходит тест экономической эффективности; Имеет высокую степень готовности для быстрого выполнения; Осуществление финансирования |
| For this reason, the use of skilled birth attendance is not only cost-effective, but also a valuable indicator of the maturity and sophistication of a health system, indicating its accessibility and responsiveness to all, particularly the poor. | По этой причине использование квалифицированной помощи при родах не только эффективно с точки зрения затрат, но и является важным признаком степени развитости и совершенства системы здравоохранения и свидетельствует о ее доступности и готовности предоставить услуги всем, особенно малоимущим слоям населения. |
| It had helped Lithuania, for example, to review and assess the safety and security of its emerging nuclear sites, the readiness of its nuclear infrastructure, the maturity of its regulatory system, and its safety culture in general. | Агентство помогает, например, Литве в проведении анализа и оценки степени безопасности и защищенности строящихся ядерных объектов, готовности ядерной инфраструктуры, развитости системы нормативного регулирования и уровня культуры в сфере ядерной безопасности вообще. |
| But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
| The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
| The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
| Genuine cultural renewal is called for, taking account of people's aspirations from early childhood until maturity. | Необходима подлинная культурная инновационная работа, учитывающая запросы граждан с раннего и до зрелого возраста. |
| It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
| Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
| The evolving progression from childhood to full maturity is recognized in the Palau National Youth Policy that defines youth as persons aged between 13 and 34 years. | Развитие человека от отроческого до зрелого возраста признается в Национальной молодежной политике Палау, которая определяет молодежь как людей в возрасте от 13 до 34 лет. |
| Since children lack maturity they are also more likely to act in an irresponsible way, which in the context of armed hostilities may result in arbitrary actions, including violations of the right to life. | Поскольку дети еще не достигли зрелого возраста, они более склонны действовать безответственно, что в контексте военных действий может приводить к произвольным действиям, в том числе к нарушениям права на жизнь. |
| She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
| Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
| But at your age I didn't have your maturity. | Я был не таким зрелым в твоём возрасте. |
| You gave me a little more maturity and a different name. | Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя. |