| As a peninsular nation, the Republic of Korea relies heavily upon maritime activities. | Будучи полуостровным государством, Республика Корея во многом зависит от морской деятельности. |
| The Marine Unit currently has no operational vessels and there is a need to increase the capabilities and capacity of the Unit to respond to maritime crimes and to enforce maritime laws. | В настоящее время у морской полиции нет ни одного оперативного судна и существует необходимость в повышении возможностей этой группы по борьбе с преступлениями на море и обеспечению соблюдения морских законов. |
| The Mediterranean Action Plan is an example of regional cooperation in the field of protection of the marine environment from maritime accidents and illegal discharges from ships. | Средиземноморский план действий является примером регионального сотрудничества в области защиты морской среды от морских аварий и незаконных выбросов с судов. |
| The Committee also noted the financial and other assistance provided by ESA, FAO, the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT), ITU and the Regional Centre for Services in Surveying, Mapping and Remote Sensing (RCSSMRS). | Комитет отметил также финансовую и иную помощь со стороны ЕКА, ФАО, Международной организации морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ), МСЭ и Регионального центра по обслуживанию в области съемки, картирования и дистанционного зондирования (РЦОСКДЗ). |
| The emergence of Dutch maritime power was swift and remarkable: for years Dutch sailors had participated in Portuguese voyages to the east, as able seafarers and keen mapmakers. | Утверждение голландцев в качестве великой морской державы было очень быстрым: издавна голландские моряки участвовали в португальских плаваниях на восток как способные мореплаватели и хорошие картографы. |
| The aim of the two protocols would be to strengthen the 1988 Convention and Protocol so as to provide an appropriate response to the increasing risks posed to maritime navigation by international terrorism. | Цель этих двух протоколов - повысить действенность Конвенции и Протокола 1988 года с целью обеспечить надлежащее реагирование на растущую опасность, которую создает для морского судоходства международный терроризм. |
| Nothing in the Convention prejudices or affects the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law. | Ничто в Конвенции не предопределяет и не затрагивает осуществления судами или летательными аппаратами всех государств прав и свобод морского и речного судоходства и воздушного сообщения, предусмотренных согласно международному праву. |
| The High Contracting Parties shall actively cooperate in measures to combat organized and international crime, illegal drug-trafficking, terrorism and illegal acts directed against the safety of maritime navigation and civil aviation, and the illegal export of cultural values. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут активно сотрудничать в мероприятиях по борьбе с организованной и международной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконными актами, направленными против безопасного морского судоходства и гражданской авиации, незаконным вывозом культурных ценностей. |
| Modernize and systematize (creation of a database) all services provided by the Panamanian shipping registry to the maritime community, in order to speed up and securitize the documentation service provided to owners, ships and seafarers; | 1 - модернизации и систематизации (например, баз данных) всех услуг, предоставляемых панамским регистром судоходства морскому сообществу, с целью ускорения и обеспечения документационного обслуживания владельцев, судов и мореплавателей; |
| We develop all necessary documentation to approve the design by surveying body (Russian Maritime Register of Shipping, Russian River Register, State Inspection of Small crafts, Sport Boat Register, Sanitary inspection etc), and all needed for construction and delivery of a ship. | Документация разрабатывается в объеме, обеспечивающем согласование проекта в надзорных органах (Российский Морской Регистр Судоходства, Российский Речной Регистр, Государственная инспекция по маломерным судам, Спортсудорегистр, Санитарная инспекция), строительство и сдачу судна заказчику. |
| The main supply line will be based on the coastal maritime route from the logistics base to Kismaayo, Mogadishu and Hobyo and, if required, at Boosaaso, which will serve as secondary logistics bases inside Somalia. | Грузы с этой базы будут доставляться по морю в Кисмайо, Могадишо, Хобьо и, при необходимости, в Босасо, которые будут служить вспомогательными базами материально-технического снабжения в самом Сомали. |
| The provisions of the Convention deal with the essential aspects of maritime activities concerning coastal or landlocked States. | Положения Конвенции касаются основополагающих аспектов морской деятельности, касающейся прибрежных государств или государств, не имеющих выхода к морю. |
| Among these are developed and developing countries, coastal States and land-locked States, major maritime Powers and small States. | Среди них есть как развитые, так и развивающиеся страны, государства как прибрежные, так и не имеющие выхода к морю, как крупные морские державы, так и малые государства. |
| One reason why economic and human development indicators for landlocked countries are generally so much worse than those for their maritime neighbours is their dependence on other countries' transit routes for access to overseas markets. | Как правило, показатели развития экономики и человеческого потенциала в не имеющих выхода к морю странах намного ниже, чем в соседних с ними морских странах, что отчасти объясняется их зависимостью от пролегающих через другие страны транзитных маршрутов, обеспечивающих доступ на зарубежные рынки. |
| Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. | Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
| One observer noted that the unique nature of high seas fisheries, including their remoteness, required enhanced regulatory regimes and mechanisms that went beyond the traditional approaches in place for other areas and for other maritime activities. | Один из наблюдателей отметил, что уникальность рыбных промыслов открытого моря, в том числе их удаленность, требует усиленных регламентационных режимов и механизмов, которые не замыкаются на традиционных подходах, используемых в других сферах и для других видов деятельности на море. |
| Recalling the principles and norms of international law applicable to the maritime space, in particular the use of the high seas for peaceful uses and the freedom of navigation and overflight, | ссылаясь на принципы и нормы международного права, применимые к морскому пространству, в частности на использование отрытого моря в мирных целях и на свободу судоходства и полетов, |
| In that statement of 3 April 1992, my predecessor notes the passage, on 17 January 1992, of the Maritime Areas Act, whereby Belize, inter alia, exercises its right to claim a territorial sea of 12 miles. | В заявлении от З апреля 1992 года мой предшественник говорит о принятии 17 января 1992 года закона о морских районах, в силу которого Белиз, в частности, осуществляет свое право на 12-мильную полосу территориального моря. |
| But if it would not affect the freedom of the high seas and rights of passage through maritime space, we remain uncertain what value, over and above existing zones, would be added by a southern hemisphere nuclear-weapon-free area. | Однако, если зона, свободная от ядерного оружия, в Южном полушарии не будет затрагивать свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, то нам по-прежнему неясно, каков будет смысл создания такой зоны в дополнение к уже существующим зонам. |
| Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. | С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей. |
| On 30 July 2013, the Federal Government of Somalia signed an agreement with an international maritime security firm to establish a coast guard to combat piracy and patrol and secure Somali waters. | 30 июля 2013 года федеральное правительство Сомали подписало соглашение с международной фирмой, предоставляющей услуги по обеспечению безопасного мореплавания, о создании службы береговой охраны для борьбы с пиратством и обеспечения патрулирования и безопасности сомалийских территориальных вод. |
| In addition, ensuring maritime security in our national waters represents an important step taken to address non-traditional security threats coming from the sea, such as armed robbery against ships, smuggling of people and goods, and illegal logging. | Кроме того, обеспечение безопасности мореплавания в наших национальных водах представляет собой важный шаг, направленный на устранение нетрадиционных угроз безопасности на море, таких, как ограбления судов, незаконный ввоз людей и товаров, а также незаконная лесозаготовительная деятельность. |
| In all, in cooperation with Kovalevsky, over 100 new professional schools of various types, 73 commerce schools, several liberal arts schools, and 35 new commercial maritime schools were established. | Всего при содействии Ковалевского в различных регионах России было создано свыше 100 профессиональных школ различного типа, 73 коммерческих училища, несколько художественно-промышленных училищ, открыто 35 училищ торгового мореплавания. |
| On the issue of maritime security, ECCAS informed UNOCA of its intention to launch a subregional monitoring centre on maritime security in 2012. | Что касается вопроса о безопасности мореплавания, то ЭСЦАГ сообщило ЮНОЦА о своем намерении открыть в 2012 году субрегиональный центр по наблюдению за безопасностью мореплавания. |
| This resulted in programmes that were tailor-made to the realities and maritime development objectives of the region, and at the same time that addressed the technical priorities of IMO as the United Nations agency responsible for establishing global standards relating to maritime safety and marine environment protection. | Результатом этого стали программы, специально скорректированные с учетом реальных условий и задач в области развития мореплавания в регионе, при этом были учтены технические приоритеты ИМО как учреждения Организации Объединенных Наций, в обязанность которого входит разработка глобальных стандартов, касающихся безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды. |
| He called for additional support to be provided to the African troops, stressing in particular the need to equip them with air and maritime capacity. | Он призывал оказать африканским войскам дополнительную поддержку и, в частности, подчеркнул, что им надо предоставить авиационные средства, а также средства для ведения военно-морских операций. |
| The parties have also agreed to discuss maritime security issues through the tripartite mechanism, with the possible inclusion of naval experts. | Стороны также согласились обсудить вопросы морской безопасности в рамках трехстороннего механизма, при возможном участии экспертов военно-морских сил. |
| The additional 8 naval vessels were deployed as part of the Mission maritime operations | В рамках морских операций Миссии были приданы еще 8 военно-морских катеров |
| Support in this area would include providing naval forces with maritime surveillance radars, patrol boats, Zodiac boats, binoculars, surveillance cameras and vehicles to ensure security at checkpoints. | Поддержка в этой области включала бы предоставление военно-морских сил, оснащенных радиолокаторами для морского наблюдения, патрульных катеров, катеров «Зодиак», биноклей, камер наблюдения и транспортных средств для обеспечения безопасности на контрольно-пропускных пунктах. |
| The Maritime Task Force will continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the area of maritime operations, with an increasing emphasis placed on conducting combined maritime interdiction operations with the Lebanese navy. | Оперативное морское соединение будет продолжать патрулирование и проведение морских операций по перехвату в зоне морских операций с уделением все большего внимания проведению совместных морских операций по перехвату с участием военно-морских сил Ливана. |
| The fishermen of Newfoundland and the Maritime Provinces of Canada are all too familiar with this problem. | Рыбаки Ньюфаундленда и приморских провинций Канады слишком знакомы с этой проблемой. |
| Smaller communities exist in the central and Maritime Provinces, with a slightly larger community in British Columbia. | Небольшие общины существуют в Центральных провинциях и Приморских провинциях, небольшая община находится также и в Британской Колумбии. |
| The Maritime Provinces Education Foundation (MPEF) has completed a project in human rights for elementary teachers and classes. | Фонд для целей образования приморских провинций (ФОПП) завершил осуществление проекта по информированию преподавателей и учащихся элементарной школы о правах человека. |
| This small country combines really peaceful rhythm of life, cosiness and charm of old maritime Italian towns, marvellous beauty of wild nature. | Эта небольшая страна сочетает в себе совершенно неспешный ритм жизни, тишину и уют средневековых итальянских приморских городков и удивительную красоту дикой природы. |
| In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. | В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |
| For Portugal, as a maritime country, the oceans are the main and most immediate priority. | Для Португалии, как страны приморской, океаны составляют основной и самый непосредственный приоритет. |
| Under this project WiLDAF organized coalitions of women in three regions of the country: Maritime, Centrale and Plateaux. | В рамках этого проекта ВИЛДАФ объединила женщин в коалицию в трех областях страны: Приморской, Центральной и Плато. |
| The Maritime region alone has 2,762 beds, i.e. 39.5 per cent of the total. | В Приморской области имеется 2762 койко-места, что составляет 39,5 процента от общего количества по стране. |
| (b) The increase in defoliation was the sharpest in Maritime pine, Holm oak and European oak, with European oak at present showing by far the highest defoliation; | Ь) наиболее резко возросла степень дефолиации сосны приморской, дуба каменного и дуба европейского, при этом уровень дефолиации дуба европейского является в настоящее время самым высоким; |
| Maritime pine and holm oak only occur in southern parts of Europe, where in some areas a further deterioration of the former has been observed and in the latter a deterioration in 1999 after a short recuperation during 1997 and 1998. | Приморская сосна и каменный дуб произрастают только в южных частях Европы, где в ряде районов наблюдалось дальнейшее ухудшение состояния приморской сосны, а в 1999 году было отмечено ухудшение состояние каменного дуба после короткого периода улучшения его состояния в 1997 и 1998 годах. |
| Andorra's location in the middle of the Pyrenees makes maritime access impossible. | Поскольку Андорра расположена в центре Пиренейских гор, доступ в нее морем невозможен. |
| The maritime transport of radioactive material to and from Japan was carried out in accordance with the principles of international law and in line with the relevant international standards. | Перевозка морем радиоактивных материалов в Японию и из страны осуществляется в соответствии с принципами международного права и отвечает соответствующим международным стандартам. |
| Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area, 2003 (not yet in force) | Соглашение о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота морем или воздухом наркотических средств и психотропных веществ в Карибском районе 2003 года (еще не вступило в силу) |
| In February 1995, UNDCP convened the second meeting of a working group on maritime cooperation to further international cooperation in combating illicit drug trafficking by sea. | В феврале 1995 года ЮНДКП созвала второе совещание рабочей группы по сотрудничеству на море в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с незаконной транспортировкой наркотиков морем. |
| Maritime transport is the backbone of global trade and at the core of global transport strategies, with over 80 per cent of world merchandise trade by volume being carried by sea. | Морской транспорт является опорой глобальной торговли и составляет основу глобальных транспортных стратегий, так как морем перевозится более 80% мирового объема товаров в торговле. |
| The Maritime Task Force and Lebanese naval forces conducted 71 workshops on land and 184 at-sea training phases during the reporting period. | В течение отчетного периода оперативное морское соединение и военно-морские силы Ливана провели 71 семинар-практикум на суше и 184 практических учебных занятия на море. |
| The Police, the Navy, the Frontier Guard and the Finnish Maritime Administration have jointly prepared a plan for measures to be taken in response to the hijacking of vessels and other serious offences at sea. | Полиция, военно-морские силы, пограничная охрана и морская администрация Финляндии совместно подготовили план мер на случай захвата судов и совершения других серьезных преступлений на море. |
| UNIFIL and Lebanese naval forces conducted one workshop and 11 cadet training session, as well as 31 at-sea training activities on-board the Maritime Task Force vessels, for Lebanese junior officers. | ВСООНЛ и военно-морские силы Ливана провели 1 практикум и 11 учебных занятий для курсантов, а также 31 учебное мероприятие на море на борту судов оперативного морского соединения для младшего офицерского состава военно-морских сил Ливана. |
| The Maritime Task Force of UNIFIL would comprise a naval fleet of 4 frigates, 10 patrol boats, 1 support ship and 1 fast patrol board/support ship, and will be provided by troop-contributing countries under letter-of-assist arrangements. | Оперативное морское соединение ВСООНЛ будет включать следующие военно-морские силы: 4 фрегата, 10 патрульных катеров, 1 корабль поддержки и 1 быстроходный патрульный катер/корабль поддержки, которые будут выделены предоставляющими войска странами на основе механизма писем-заказов. |
| With a view to ensuring the safety of maritime navigation, the naval force of the United Nations Interim Force in Lebanon conducts its maritime patrols of the Lebanese coastline and territorial waters in coordination with the naval component of the Lebanese Armed Forces. | В целях обеспечения безопасности морского судоходства военно-морские силы Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в координации с военно-морским компонентом ливанских вооруженных сил осуществляют морское патрулирование ливанского побережья. |
| Tunisia is committed to the Convention and the principles enshrined therein in the various areas on the use of maritime areas, including the right of transit in international straits for international navigation. | Тунис привержен Конвенции и закрепленным в ней принципам, касающимся различных областей использования морей, в том числе права транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |
| Minister Plenipotentiary, Ministry of Foreign Affairs, Ljubljana, Slovenia. He is responsible for land, maritime and sea, river, road, railway and space transport bilateral and multilateral negotiations. | Полномочный министр, Министерство иностранных дел, Любляна, Словения, ответственный за вопросы, касающиеся земли, морей, рек, автомобильного, железнодорожного транспорта и транспортных космических систем на двусторонних и многосторонних переговорах |
| It was noted that semi-enclosed sea areas are the most common location for such joint ventures, such as the North Sea, the Persian Gulf and maritime South-east Asia. | Было отмечено, что наиболее распространенным местом деятельности таких совместных предприятий являются районы полузамкнутых морей, таких как Северное море, Персидский залив и морская акватория Юго-Восточной Азии. |
| Notes the decision of the twenty-second ordinary session of the African Union, held in Addis Ababa from 30 to 31 January 2014, to adopt the 2050 Africa's Integrated Maritime Strategy and to retain 2015 to 2025 as the "Decade of African Seas and Oceans"; | принимает к сведению решение двадцать второй очередной сессии Африканского союза, состоявшейся в Аддис-Абебе 30 - 31 января 2014 года, о принятии Африканской комплексной морской стратегии на период до 2050 года и о подтверждении провозглашения 2015 - 2025 годов Десятилетием африканских морей и океанов; |
| World Marine and Maritime Forum | Всемирный форум по вопросам морей и океанов |
| South Africa, a country with considerable maritime interests, will, for its part, continue to play a meaningful and constructive role in the governance of the world's oceans. | Южная Африка - это страна, которая проявляет исключительно серьезный интерес к вопросам, связанным с деятельностью на морях, и мы, со своей стороны, будем и впредь играть значительную и конструктивную роль в управлении мировыми океанами. |
| In order to ensure the development of a stable and peaceful maritime order, the Convention's universal acceptance and its uniform and consistent application are essential. | Для обеспечения развития стабильного и мирного порядка на морях необходимы универсальное признание Конвенции и ее единообразное и последовательное применение. |
| However, Inmarsat is likely to remain the primary mechanism for the dissemination of meteorological and oceanographic information to marine users at sea, including in particular maritime safety information. | Однако, как представляется, ИНМАРСАТ останется главным механизмом распространения метеорологической и океанографической информации для находящихся в море морских пользователей, в частности информации о безопасности на морях. |
| It is a constitutive Treaty, setting out the rights and obligations of States and other international actors in different maritime areas and in relation to various aspects involving the uses of the oceans. | Это учредительный договор, определяющий права и обязанности государств и других международных субъектов в различных сферах деятельности на морях и океанах и в отношении различных аспектов использования Мирового океана. |
| 2010 Lectured on "Maritime jurisdiction in enclosed and semi-enclosed seas: the Mediterranean experience" at the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, Germany | Читал лекции на тему «Морская юрисдикция в замкнутых и полузамкнутых морях: средиземноморский опыт» в Международном трибунале по морскому праву, Гамбург, Германия |
| Smith's subcommittee issued a report on May 28 that led to significant reforms in international maritime safety. | Подкомиссия Смита 28 мая 1912 года выпустила отчёт, который привёл к существенным реформам правил безопасного мореходства. |
| Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. | Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
| Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
| Similar schemes might be devised for funding other essential maritime services, such as navigational aids and other anti-pollution measures. | Аналогичные схемы могут быть разработаны для финансирования других важных услуг в области мореходства, например навигационной помощи и других мер по борьбе с загрязнением. |
| Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
| The CMS is used to integrate information from other platforms using indigenous data-link system, to provide Maritime Domain Awareness. | CMS используется для интеграции данных из других платформ, используя системы связи, для обеспечения Maritime Domain Awareness. |
| A live album, A Bad Brains Reunion Live from Maritime Hall, was released in 2001. | Концертный альбом, А Bad Brains Reunion Live from Maritime Hall, был издан в 2001. |
| In 1981, Savannah was obtained via bareboat charter for display at the Patriots Point Naval and Maritime Museum near Mount Pleasant, South Carolina. | В 1981 году «Саванна» была передана по бербоут-чартеру в экспозицию музея «Patriots Point Naval and Maritime Museum» города Монт Плезант, Южная Каролина. |
| According to the San Francisco Maritime National Park Association website, the shaft bearings on the WWII submarine USS Pampanito (SS-383) were made of this wood. | Согласно данным сайта San Francisco Maritime National Park Association, подшипники корабельного винта подводной лодки USS Pampanito (SS-383), принимавшей участие во Второй мировой войне, были собраны из этой древесины. |
| The Vancouver Maritime Museum is a Maritime museum devoted to presenting the maritime history of Vancouver, British Columbia, Canada, and the Canadian Arctic. | Ванкуверский морской музей (англ. Vancouver Maritime Museum) - морской музей, посвященный морской истории Ванкувера, Британской Колумбии и Канадской Арктики. |