| The control of the movement of persons at land and maritime borders and at international airports (emigration and immigration) with a view to detecting wanted persons and persons who are under surveillance is mainly effected by the air and border police. | Контроль за пересечением сухопутной, морской и воздушной границ (эмиграция и иммиграция) в целях обнаружения лиц, разыскиваемых, подозреваемых и находящихся под наблюдением, обеспечивается главным образом силами воздушной и пограничной полиции |
| The Committee's task is to collaborate with the Department of Maritime Protection. | Задача Комитета заключается в поддержании сотрудничества с Отделом морской охраны. |
| At the same time the Maritime Museum of Macau carries out scientific research in the area of marine archaeology, aiming at the restoration of sunken objects. | В то же время Морской музей Макао проводит научные исследования в области морской археологии с целью реставрации затонувших объектов. |
| The Committee noted that so far, Lloyd's Register and Germanischer Lloyd had been recognized by Austria, and the Russian Maritime Register of Shipping and the Russian River Register had been recognized by the Russian Federation. | Комитет принял к сведению, что на настоящий момент Регистр судоходства Ллойда и Отделение Ллойда в Германии были признаны Австрией, а Российский морской регистр судоходства и Российский речной регистр - Российской Федерацией. |
| To that end, identification of migrants was conducted in immigration detention centres by multidisciplinary teams composed of police and immigration officers, social workers, psychologists, maritime police, prosecutors, labour inspectors and NGOs. | В состав этих групп входят сотрудники полицейской и иммиграционной служб, социальные работники, психологи, представители морской полиции, прокуроры, инспекторы контроля над условиями труда и НПО. |
| Export growth has resulted in a rapid expansion of maritime shipping. | Рост экспорта привел к быстрому расширению морского судоходства. |
| In addition, as an island State, with a strong maritime sector, the United Kingdom wishes to avoid any distortion of competition and disruption of established commercial operations. | Кроме того, Соединенное Королевство, являясь островным государством с мощным сектором морского судоходства, желало бы избежать любых перекосов в конкуренции и нарушения устоявшихся коммерческих операций. |
| Noting with concern the continuing threat of piracy, which adversely affects the delivery of humanitarian supplies and the safe passage of international maritime traffic, and stressing the need to tackle the root causes of piracy through a comprehensive approach for the development and the stabilization of Somalia, | с озабоченностью отмечая сохраняющуюся угрозу пиратства, которая отрицательно сказывается на доставке гуманитарных грузов и безопасном проходе судов в рамках международного судоходства, и подчеркивая необходимость устранения коренных причин пиратства посредством всеобъемлющего подхода к развитию и стабилизации Сомали, |
| To ensure safe maritime navigation, cooperation by user States and entities is also necessary. | Сотрудничество государств и других субъектов-пользователей необходимо и для обеспечения безопасности морского судоходства. |
| The IMO Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,, as amended, also encourages public authorities and other parties concerned to make use of electronic data interchange techniques to facilitate the clearance processes. | Конвенция ИМО по облегчению международного морского судоходства 1965 года, с внесенными в нее поправками, также рекомендует государственным органам и другим заинтересованным сторонам использовать методы электронного обмена данными для облегчения процедур таможенного оформления. |
| Improve container control capacities against maritime trafficking of Afghan heroin | Совершенствование системы контроля контейнеров для предупреждения оборота героина из Афганистана по морю |
| Delegations agreed that irregular movements, including maritime arrivals, are a major challenge in the region and expressed support for this being one of UNHCR's regional priorities. | Полагая, что нерегулярные перемещения лиц, в частности их прибытие по морю, являются серьезной проблемой для региона, делегации выразили поддержку в том, чтобы эта проблема была включена в число региональных приоритетов УВКБ. |
| As a large archipelagic maritime State, Indonesia was particularly concerned about trafficking by sea. | Как крупное архипелагное морское государство Индонезия особенно обеспокоена контрабандой наркотиков по морю. |
| Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. | Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю. |
| Unlike the new logistics centres or countries near the main maritime routes, many landlocked developing countries continue to be among the world's least developed. | В отличие от новых центров логистического обслуживания или стран, находящихся вблизи основных морских маршрутов, многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему относятся к числу наименее развитых стран мира. |
| The museum focuses on the maritime history of Indonesia and the importance of the sea to the economy of present-day Indonesia. | Музей посвящён морской истории Индонезии и важности моря для экономики современной Индонезии. |
| It asserted in its application that Nicaragua, in its dispute with Colombia, was putting forward maritime claims that lay in an area of the Caribbean Sea in which Honduras had rights and interests. | В своем заявлении она утверждала, что Никарагуа в своем споре с Колумбией выдвигает морские претензии, касающиеся того района Карибского моря, в котором Гондурас имеет права и интересы. |
| Provisions regarding the sea, the marine environment, are to be found primarily in the Code's second book, which deals with maritime spaces in Monaco and the marine environment, and in the seventh book, which is on policing territorial and internal waters. | Положения в отношении моря, морской среды находятся в основном во втором разделе Кодекса, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся морского пространства в Монако и морской среды, и в седьмом разделе, посвященном вопросам поддержания порядка в районе территориальных и внутренних вод. |
| As a maritime country whose islands and the surrounding seas form an ecological entity, Indonesia remains concerned about the degradation of its marine environment. | Как страна морская, острова которой и омывающие их моря составляют единую экосистему, Индонезия обеспокоена ухудшением состояния ее морской среды. |
| We present to you the location that combines sport and beach to perfection. Come and discover maritime leisure activities that will transport and seduce you with all the enchantments of the the Costa del Sol. | Откройте для себя модный отдых в синеве моря, и отдайтесь на волю всем прелестям глубин Коста дель Соль. |
| Budget cuts and technological changes in the marine shipping industry, such as the increased use of GPS, electronic navigation charts and the Global Maritime Distress Safety System, has led CCG to undertake several service reviews for aids to navigation in recent decades. | Урезание бюджета и технологические изменения в судостроительной промышленности, в том числе рост использования системы глобального позиционирования, электронных навигационных карт и глобальной системы безопасности мореплавания, в последние десятилетия привели к неоднократному пересмотру КБО системы навигационных средств. |
| Topics were linked to the archipelago and its patriotism: fauna and flora, local and maritime history for the first ones, Australian flag and events of the Royal family for the second. | Их тематика была связана с архипелагом и патриотическими чувствами: флора и фауна, местная история и история мореплавания, австралийский флаг и события из жизни британской королевской семьи. |
| The Ministers of Foreign Affairs of Indonesia, Malaysia and Singapore met in Batam, on 1-2 August 2005 to discuss matters pertaining to the safety of navigation, environmental protection and maritime security in the Straits of Malacca and Singapore. | Министры иностранных дел Индонезии, Малайзии и Сингапура провели 1 - 2 августа 2005 года в Батаме встречу для обсуждения вопросов, касающихся безопасности мореплавания, защиты окружающей среды и охраны на море в Малаккском и Сингапурском проливах. |
| The arrest of a ship "ready to put to sea" must be rejected, it being an incontrovertible principle that navigation must always be facilitated, especially when the ship is "ready to sail" or has permission to do so from the Maritime Authority. | Следует предусмотреть недопустимость ареста судна, "которое готовится выйти в море", поскольку это соответствует неоспоримому принципу необходимости облегчения мореплавания, тем более когда судно "готово к выходу в море" или получило разрешение от морских властей. |
| Our focus on shipping and maritime commerce must also include improved measures, regulations and standards governing maritime safety, the training of seafarers and the safety of navigation at sea, including the safety of shipping vessels. | Применительно к вопросу о судоходстве и морской торговле мы не должны забывать также и о необходимости усиления мер, правил и стандартов, регулирующих безопасность на море, подготовку моряков и безопасность мореплавания, включая безопасность судов. |
| UNIFIL and Lebanese naval forces conducted one workshop and 11 cadet training session, as well as 31 at-sea training activities on-board the Maritime Task Force vessels, for Lebanese junior officers. | ВСООНЛ и военно-морские силы Ливана провели 1 практикум и 11 учебных занятий для курсантов, а также 31 учебное мероприятие на море на борту судов оперативного морского соединения для младшего офицерского состава военно-морских сил Ливана. |
| The European Union Naval Force's (EU NAVFOR) Operation Atalanta, the NATO Operation Ocean Shield and the Combined Maritime Forces' Combined Taskforce 151 (CTF-151) continue to patrol the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. | Операция военно-морских сил Европейского союза (ЕВНАВФОР) «Аталанта», операция НАТО «Океанский щит» и Объединенная целевая группа 151 Объединенных сил ВМС (ОЦГ151) продолжают патрулирование в Аденском заливе и в водах у побережья Сомали. |
| From the 49th to the 51st years of the reign of the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty (1710-1712 AD), Vice-admiral Wu Sheng of the Guangdong naval force led a fleet to patrol the Xisha Islands maritime area. | С 49-го по 51й год правления императора Канси династии Цин (1710 - 1712 годы нашей эры) вице-адмирал Гуандунских военно-морских сил У Шэн возглавлял флот, осуществлявший патрулирование акватории островов Сиша. |
| Since June, the significantly reduced number of assets, and especially the lack of frigates, has meant that the Maritime Task Force is stretched to the limits in carrying out its dual mandate of maritime interdiction operations and training of the Lebanese navy. | С июня ввиду существенного сокращения количества судов, особенно ввиду отсутствия фрегатов, Оперативное морское соединение вынуждено работать на пределе своих возможностей в целях выполнения своего мандата на проведение военно-морских операций по перехвату и мандата на организацию учебной подготовки для Военно-морских сил Ливана. |
| During the reporting period, and in response to requests by Lebanese naval authorities, the UNIFIL Maritime Task Force intensified its surveillance activities in certain parts of the area of maritime operations to prevent suspected smuggling activities. | В отчетом периоде в ответ на просьбы ливанских военно-морских властей Оперативное военно-морское соединение ВСООНЛ продолжало выполнять свой двойной мандат на проведение морских операций по перехвату в районе морских операций и подготовку военно-морских сил Ливана. |
| Four of the first five days were spent outlining the Canadian position, and the Maritime representatives did not discuss their own plans until September 6 and 7. | Четыре из первых пяти дней были посвящены рассмотрению канадской позиции; представители Приморских провинций не оглашали свои планы до 6 и 7 сентября. |
| This small country combines really peaceful rhythm of life, cosiness and charm of old maritime Italian towns, marvellous beauty of wild nature. | Эта небольшая страна сочетает в себе совершенно неспешный ритм жизни, тишину и уют средневековых итальянских приморских городков и удивительную красоту дикой природы. |
| In 1995, four teachers from the French sector of the Department of Education will train and experiment with human rights materials developed by the Maritime Provinces Education Foundation (MPEF). | В 1995 году четыре преподавателя из французского отделения министерства образования пройдут подготовку и приобретут профессиональный опыт по вопросам прав человека на основании материалов, подготовленных Фондом для целей образования приморских провинций (ФОПП). |
| In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. | В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |
| In grade 9, the Maritime Studies course discusses questions such as cultural diversity and pluralism in the Maritime Provinces. | В девятом классе в рамках предмета, посвященного изучению моря, обсуждаются такие вопросы, как культурное разнообразие и плюрализм в приморских провинциях. |
| Holm oak and maritime pine deteriorated, which was attributed to drought damage. | Состояние каменного дуба и приморской сосны ухудшилось, что было обусловлено повреждениями, вызванными засухой. |
| MacAdams apartments were built in 1996 and they compromise all the positive achievements of the maritime and island architecture. | Апартаменты MacAdams построены в 1996 году с использованием всех положительных мотивов и своеобразия приморской архитектуры и архитектуры островов. |
| The Maritime region alone has 2,762 beds, i.e. 39.5 per cent of the total. | В Приморской области имеется 2762 койко-места, что составляет 39,5 процента от общего количества по стране. |
| However, the most dynamic phase of this ambitious programme should see a new prison being built in the Maritime region to ease the pressure on Lomé prison, which has long since exceeded its accommodation capacity and which was really only designed as a short-stay prison. | В то же время решающая стадия этой амбициозной Программы должна позволить со временем построить новую тюрьму в Приморской области и снизить загруженность тюрмы в Ломе, в которой уже давно превышены все нормы вместимости и которая в действительности является лишь изолятором. |
| They generally grow naturally, close to rivers and as an under-storey in maritime pine stands. | Они растут в целом в естественных условиях, вблизи рек и в качестве нижнего яруса насаждений сосны приморской. |
| (a) Seek to develop user requirements to drive further technology developments and to engage users in the application of space assets for maritime purposes through government, private sector and international user communities. | а) стараться определять требования пользователей, в соответствии с которыми должны развиваться технологии, и на уровне правительств, частного сектора и международного сообщества пользователей поощрять применение космических средств в связанных с морем целях. |
| The major issue addressed had been the peaceful use of nuclear energy, including maritime transport of such energy, radioactive materials, nuclear safety and technical cooperation and the liability and role of nuclear energy in sustainable development. | Главным рассматривавшимся вопросом было мирное использование ядерной энергии, включая транспортировку такой энергии морем, радиоактивные материалы, ядерную безопасность и техническое сотрудничество, а также вопрос об ответственности и роли ядерной энергии в устойчивом развитии. |
| Irregular maritime arrivals are processed in the Australian territory of Christmas Island and, where necessary, at facilities on the Australian mainland. | Производство по делам незаконного прибытия морем осуществляется на принадлежащем Австралии острове Рождества и в необходимых случаях в соответствующих учреждениях на австралийском материке. |
| Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. | Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
| The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
| According to the OSCE agreement on global information, information is exchanged on a yearly basis, in addition to information exchange requirements contained in the Vienna Document 1999, also covering maritime forces and forces stationed abroad. | В соответствии с соглашением ОБСЕ о глобальной информации ежегодно осуществляется обмен информацией наряду с обменом, как это требуется в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, информацией охватывающей военно-морские силы и силы, дислоцированные за рубежом. |
| The naval force is currently comprised of five frigates provided by France, Germany, Greece, Spain and Italy. Helicopters and maritime patrol aircraft were made available by France and Spain. | В данный момент военно-морские силы состоят из пяти фрегатов, предоставленных Францией, Германией, Грецией, Испанией и Италией. Вертолеты и воздушные средства морского патрулирования были предоставлены Францией и Испанией. |
| The Police, the Navy, the Frontier Guard and the Finnish Maritime Administration have jointly prepared a plan for measures to be taken in response to the hijacking of vessels and other serious offences at sea. | Полиция, военно-морские силы, пограничная охрана и морская администрация Финляндии совместно подготовили план мер на случай захвата судов и совершения других серьезных преступлений на море. |
| A ship-to-task analysis to ensure that the UNIFIL naval assets are optimally equipped to carry out their maritime tasks is being finalized. | Сейчас завершается анализ соответствия кораблей поставленным задачам с целью убедиться в том, что военно-морские средства ВСООНЛ оснащены всем необходимым для выполнения своих морских задач. |
| The lower number of units in the Maritime Task Force led to a reduction in training opportunities with the Lebanese navy, as maritime interdiction operations represent the primary task for the Task Force. | Уменьшение корабельного состава Оперативного морского соединения привело к сокращению возможностей для организации учебной подготовки совместно с Военно-морскими силами Ливана, поскольку военно-морские операции по перехвату представляют собой главную задачу Соединения. |
| The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. | Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
| Adviser to Minister, and negotiator, Belize-Guatemala Permanent Joint Commission and all subcommissions (Co-Chair of Political Sub-commission, including maritime issues) crafting treaty to end ancient dispute, 1987-1990. | советник министра и ответственный за ведение переговоров, Белизо-гватемальская постоянная объединенная комиссия и все подкомиссии (сопредседатель Подкомиссии по политическим вопросам, включая вопросы морей и океанов), подготовка договора для урегулирования давнего спора, 1987-1990 годы. |
| The Convention is the overarching instrument that provides the legal framework for all maritime activity and regulation of the exploitation of all resources of the seas and oceans and their uses. | Конвенция является всеобъемлющим документом, который обеспечивает правовую основу для всех видов морской активности и регулирования добычи всех ресурсов морей и океанов и их использования. |
| For Argentina, the importance of the sea and of the laws and institutions that govern it is heightened by the role of maritime routes in its international trade. | Для Аргентины значение морей, а также законов и институтов, регулирующих морские вопросы, подчеркивается ролью морских путей в ее международной торговле. |
| International cooperation remains a critical component, not only for enhancing maritime security and safety but also for the sustainable use of marine resources and rational utilization of the oceans and seas. | Международное сотрудничество по-прежнему является важнейшим компонентом не только укрепления охраны безопасности на море, но и устойчивого использования морских ресурсов и рационального использования океанов и морей. |
| As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. | Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
| Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
| The use of those alternatives will become more widespread over the coming few years. However, Inmarsat is likely to remain the primary mechanism for the dissemination of meteorological and oceanographic information to marine users at sea, including in particular maritime safety information. | Однако, как представляется, ИНМАРСАТ останется главным механизмом распространения метеорологической и океанографической информации для находящихся в море морских пользователей, в частности информации о безопасности на морях. |
| The International Tribunal for the Law of the Sea is playing an increasingly important role in settling maritime disputes and maintaining the order of the oceans. | Международный трибунал по морскому праву играет все более важную роль в разрешении морских споров и поддержании порядка на морях. |
| The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
| Smith's subcommittee issued a report on May 28 that led to significant reforms in international maritime safety. | Подкомиссия Смита 28 мая 1912 года выпустила отчёт, который привёл к существенным реформам правил безопасного мореходства. |
| Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
| Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. | Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
| Similar schemes might be devised for funding other essential maritime services, such as navigational aids and other anti-pollution measures. | Аналогичные схемы могут быть разработаны для финансирования других важных услуг в области мореходства, например навигационной помощи и других мер по борьбе с загрязнением. |
| Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
| A live album, A Bad Brains Reunion Live from Maritime Hall, was released in 2001. | Концертный альбом, А Bad Brains Reunion Live from Maritime Hall, был издан в 2001. |
| Maritime Resort is situated along the Krabi River and offers easy access to the town centre, shops, national parks and Ao Nang Beach with its shuttle service. | Курорт Maritime находится на берегу реки Краби, и из него можно легко добраться до центра города, магазинов, национальных парков и пляжа Ао Нанг, на котором предоставляется трансфер. |
| According to the San Francisco Maritime National Park Association website, the shaft bearings on the WWII submarine USS Pampanito (SS-383) were made of this wood. | Согласно данным сайта San Francisco Maritime National Park Association, подшипники корабельного винта подводной лодки USS Pampanito (SS-383), принимавшей участие во Второй мировой войне, были собраны из этой древесины. |
| The museum was created by the National Maritime Act of 1934 Chapter 43, under a Board of Trustees, appointed by H.M. Treasury. | Музей был создан в 1934 году на основании National Maritime Act of 1934 Chapter 43, управляется Советом попечителей, назначаемого Министерством финансов. |
| Gustav Johan Nydal, the representative of the Customer -Kleven Maritime - has underlined a high quality of the built vessel and said that it might be likely to place new contracts with JSC Khserson Shipyard in the near future. | Представитель компании-заказчика Kleven Maritime г-н Густав Йохан Нидал отметил высокое качество построенного судна и сказал о возможности размещения новых контрактов на ХСЗ в ближайшем будущем. |