We note that the mechanism for the transfer of maritime technology set out in part XIV has not been implemented. | Мы отмечаем, что механизм передачи морской технологии, изложенный в части XIV, не был приведен в действие. |
The fair treatment of seafarers in the event of a maritime accident was also addressed by the Legal Committee at its ninety-fifth session. | На своей девяносто пятой сессии Юридический комитет разобрал и вопрос о справедливом обращении с моряками в случае морской аварии. |
In the strategic objectives for 2005-2009 EC indicated that there "exists a need for universal maritime policy the aim of which is to execute the development of environmentally friendly and flourishing maritime economics". | В стратегических целях на 2005-2009 гг. ЕК указала, что «существует особенно большая потребность во всеобщей морской политике, при которой все стремились бы к развитию процветающей и щадящей окружающую среду морской экономики». |
The Instrument goes beyond maritime transport and port-to-port issues; it expands to door-to-door issues. | В документе рассматриваются не только вопросы морской перевозки и перевозки между портами, но также вопросы, касающиеся сквозных перевозок. |
This included facilitating and/or participating in high-level and expert-level meetings of ECOWAS, ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea and supporting the establishment of mechanisms of coordination and collaboration of their joint regional maritime strategy, mainly the interregional coordination centre. | В частности, речь идет о содействии проведению совещаний на высоком уровне и на уровне экспертов ЭКОВАС, ЭСЦАГ и Комиссии Гвинейского залива и/или участии в них и содействии созданию механизмов координации и взаимодействия в рамках их совместной региональной морской стратегии, главным образом межрегионального координационного центра. |
UNCTAD and ECA have had a close cooperation for many years in the area of maritime transport and shipping. | На протяжении многих лет ЮНКТАД и ЭКА осуществляют тесное сотрудничество в области морских перевозок и судоходства. |
Not only does the Convention clearly define the freedoms of navigation and other passage rights in the various maritime regimes, but it will also ensure the unimpeded exercise of these rights. | Конвенция не только четко определяет свободу судоходства и другие права прохода в различных морских режимах, но она также обеспечивает беспрепятственное осуществление этих прав. |
Among the typical legal documents, there are the 2005 Maritime Law which prohibits the 'illegal transportation of people, goods, luggage, weapons, radioactive substances, hazardous wastes and narcotics,' and the Government's Decree 62 on administrative penalties in maritime shipping activities. | К числу типичных юридических документов относятся Закон о судоходстве 2005 года, который запрещает «незаконную перевозку людей, товаров, багажа, оружия, радиоактивных веществ, опасных отходов и наркотических средств», и постановление правительства Nº 62 об административных наказаниях в сфере морского судоходства. |
Welcoming the contributions made by some Member States and international organizations in support of the maritime sector, including security, capacity-building and the joint operations of the States of the Gulf of Guinea, | с удовлетворением отмечая вклад, внесенный некоторыми государствами-членами и международными организациями в поддержку сектора морского судоходства, в том числе в обеспечение безопасности, создание потенциала и проведение совместных операций государств Гвинейского залива, |
In that regard, universal participation in and due implementation of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and related instruments are of paramount importance. | Первостепенное значение в этом отношении имеет всеобщее присоединение к Конвенции о пресечении противозаконных актов против безопасности морского судоходства и связанным с ней документам и надлежащее их выполнение и осуществление. |
The obvious threat to the long-term security of WFP maritime supplies is piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали представляют очевидную угрозу для долгосрочной защищенности грузов ВПП, перевозимых по морю. |
Chile now claims to be unaware of Bolivia's right to regain its maritime status, and calls for conditional dialogue, excluding the issue of sovereign access to the sea. | Теперь же Чили не желает признавать право Боливии на восстановление своего статуса страны, имеющей доступ к морю, и призывает к ведению диалога с оговорками, исключая вопрос о суверенном доступе к морю. |
Effective responses to irregular maritime movements, especially given the added complexity of threats to life on the high seas, require clarity with regard to State responsibilities, comprehensive multilateral cooperative approaches and political will. | Эффективное реагирование на нерегулярное перемещение людей по морю, особенно с учетом дополнительных угроз для жизни людей в открытом море, требует четкого понимания обязанностей государств, комплексного многостороннего сотрудничества и политической воли. |
The rescue of persons in distress at sea is not only an obligation under maritime law but also a humanitarian necessity, regardless of the legal status of those found or their reasons for travelling by sea. | Спасание лиц, терпящих бедствие в море, является не только обязательством по морскому праву, но и гуманитарной необходимостью, независимо от правового статуса обнаруженных в море лиц или причин, побудивших их отправиться в путь по морю. |
The Maritime Analysis Operational Centre - Narcotics is an informal intergovernmental task force set up to tackle maritime smuggling of drugs into Europe. | Аналитический центр по морским операциям - наркотики - неофициальная межправительственная группа, созданная для борьбы с контрабандным ввозом по морю психоактивных веществ в Европу. |
All counties receive a transport subsidy and a shipping and air transport subsidy is granted for maritime access to populated islands. | Все уезды получают транспортную субсидию, а субсидии на морские и воздушные перевозки предоставляются для обеспечения доступа с моря к населенным островам. |
The meeting considered ongoing efforts to protect the Caribbean Sea and promote the sustainable use of fisheries, improved ocean governance and maritime delimitation. | Участники совещания рассмотрели усилия, которые предпринимаются для защиты Карибского моря и популяризации неистощительных рыбохозяйственных методов, улучшения практики освоения морских ресурсов и делимитации морских границ. |
My country attaches great interest to several issues addressed in the draft resolutions under our consideration, including the safety of navigation, maritime transportation and the protection and sustainable use of marine biodiversity. | Моя страна придает особое значение ряду проблем, отраженных в проектах предложенных нам на рассмотрение резолюций, в том числе в области безопасности судоходства, морских перевозок и защиты и устойчивого использования биологического разнообразия моря. |
The Spirit of the Seas is a maritime festival held in Weymouth and Portland. | Кроме того можно выделить «Дух моря» - морской фестиваль, проходящий в Уэймуте и Портленде. |
We welcome EC initiative to announce Maritime Day of Europe and at the same time to attract attention of European countries executing especially intensive industrial activities to maritime problems and invite them to solve them together. | Поэтому инициатива Европейской комиссии провозглашением Европейского дня моря привлечь внимание европейских стран, чрезвычайно интенсивно занимающихся промышленной деятельностью, к морским проблемам и призвать сообща решать их весьма похвальна. |
In addition, ensuring maritime security in our national waters represents an important step taken to address non-traditional security threats coming from the sea, such as armed robbery against ships, smuggling of people and goods, and illegal logging. | Кроме того, обеспечение безопасности мореплавания в наших национальных водах представляет собой важный шаг, направленный на устранение нетрадиционных угроз безопасности на море, таких, как ограбления судов, незаконный ввоз людей и товаров, а также незаконная лесозаготовительная деятельность. |
The Office for Outer Space Affairs and the Australian Maritime Safety Authority conducted a highly successful training course on satellite-aided SAR for the benefit of Pacific island countries. | Управление по вопросам космического пространства и Служба безопасности мореплавания Австралии весьма успешно провели учебные курсы по спутниковой системе ПС в интересах островных стран Тихого океана. |
Topics were linked to the archipelago and its patriotism: fauna and flora, local and maritime history for the first ones, Australian flag and events of the Royal family for the second. | Их тематика была связана с архипелагом и патриотическими чувствами: флора и фауна, местная история и история мореплавания, австралийский флаг и события из жизни британской королевской семьи. |
Within the framework of the Programme and with the cooperation of the Australian Maritime Safety Authority, the United Nations/Australia Training Course on Satellite-Aided Search and Rescue was organized in Canberra from 14 to 18 March 2005 for the benefit of the countries in the Pacific. | В рамках Программы при содействии Службы безопасности мореплавания Австралии 14-18 марта 2005 года в Канберре были проведены Учебные курсы Организации Объединенных Наций/Австралии по спутниковой системе поиска и спасания в интересах стран района Тихого океана. |
As a maritime nation, Singapore takes a serious view of all potential threats to safe and free navigation. | Являясь морской страной, Сингапур очень серьезно относится ко всем потенциальным угрозам для безопасного и свободного мореплавания. |
That having been said, the efforts of the international maritime forces are having a significant effect. | С учетом этого усилия международных военно-морских сил приносят большой эффект. |
Human rights education including the prohibition of torture is provided in the curriculums of the National Defense Academy and the National Defense Medical College as well as the officer candidate schools for Ground, Maritime and Air Self-Defense Forces. | Образование в области прав человека, включая вопросы запрещения пыток, предусмотрено в учебных программах Академии национальной обороны и Медицинского колледжа национальной обороны, а также офицерских училищ сухопутных, военно-морских и военно-воздушных сил самообороны. |
Japan takes the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. | Япония считает, что, помимо военно-морских операций, многосторонний подход к эффективному пресечению пиратской деятельности должен включать в себя наращивание потенциала в плане обеспечения соблюдения морского права, а также принятие других мер в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
This would ideally be provided by a dedicated maritime force provided by a troop-contributing country or through a formal arrangement with one of the existing maritime forces in the area. | Идеальным выходом из положения было бы сопровождение выделенными для этих целей какой-либо из предоставляющих войска стран военно-морскими силами или заключение формального соглашения с одними из присутствующих в этом районе военно-морских сил. |
UNIFIL and Lebanese naval forces conducted workshops and maritime training activities on board the Maritime Task Force units for junior Lebanese officers owing to the lack of adequate Lebanese navy vessels. | ВСООНЛ и Ливанские военно-морские силы использовали морские суда Оперативного морского соединения для проведения семинаров и учебных занятий с выходом в море для младших офицеров Ливанских военно-морских сил ввиду отсутствия пригодных для этих целей кораблей в составе Ливанских военно-морских сил. |
With respect to the maritime areas under the responsibility of the States members of the European Union, the European Commission is developing a strategy for the protection of the marine environment. | В том, что касается приморских районов, за которые несут ответственность государства-члены Европейского союза, Европейская комиссия разрабатывает стратегию по защите морской окружающей среды. |
While New Brunswick is one of Canada's Maritime Provinces, it differs from its neighbours both ethnoculturally and physiographically. | Хотя Нью-Брансуик является одной из Приморских провинций, он отличается от своих соседей как этнокультурно, так и физиографически. |
Smaller communities exist in the central and Maritime Provinces, with a slightly larger community in British Columbia. | Небольшие общины существуют в Центральных провинциях и Приморских провинциях, небольшая община находится также и в Британской Колумбии. |
New Brunswick (French: Nouveau-Brunswick), is one of the three Maritime provinces in Canada, and the only officially bilingual province (English-French) in the country. | Нью-Брансуик (англ. New Brunswick, фр. Nouveau-Brunswick) - одна из трёх Приморских провинций Канады и единственная официально двуязычная (франко-английская) провинция этой страны. |
In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. | В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |
MacAdams apartments were built in 1996 and they compromise all the positive achievements of the maritime and island architecture. | Апартаменты MacAdams построены в 1996 году с использованием всех положительных мотивов и своеобразия приморской архитектуры и архитектуры островов. |
The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
The Maritime and Plateaux regions account for 30.2 per cent of the total farm labour force. | Они составляют 56,4 процента экономически активного населения, причем 30,2 процента живут в Приморской области и области Плато. |
They generally grow naturally, close to rivers and as an under-storey in maritime pine stands. | Они растут в целом в естественных условиях, вблизи рек и в качестве нижнего яруса насаждений сосны приморской. |
In 1990, the Vo and Zio health districts acted as pilot areas in the Maritime region, with the technical and financial support of UNICEF. | В 1990 году в медико-санитарных округах Во и Зио Приморской области были проведены экспериментальные мероприятия при техническом и финансовом содействии ЮНИСЕФ. |
In the case of Nicaragua, we are also certain that the definition the International Court adopts regarding our respective maritime claims will be fully respected. | В деле с Никарагуа мы также убеждены в том, что принятое Международным Судом определение в отношении наших соответствующих притязаний, связанных с морем, будет в полной мере соблюдаться. |
The major issue addressed had been the peaceful use of nuclear energy, including maritime transport of such energy, radioactive materials, nuclear safety and technical cooperation and the liability and role of nuclear energy in sustainable development. | Главным рассматривавшимся вопросом было мирное использование ядерной энергии, включая транспортировку такой энергии морем, радиоактивные материалы, ядерную безопасность и техническое сотрудничество, а также вопрос об ответственности и роли ядерной энергии в устойчивом развитии. |
Emphasize building the capacity of potential users in developing countries with maritime assets. | Уделять особое внимание расширению возможностей потенциальных пользователей из развивающихся стран, располагающих связанными с морем средствами и ресурсами. |
The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. | Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
The Maritime Task Force of UNIFIL would comprise a naval fleet of 4 frigates, 10 patrol boats, 1 support ship and 1 fast patrol board/support ship, and will be provided by troop-contributing countries under letter-of-assist arrangements. | Оперативное морское соединение ВСООНЛ будет включать следующие военно-морские силы: 4 фрегата, 10 патрульных катеров, 1 корабль поддержки и 1 быстроходный патрульный катер/корабль поддержки, которые будут выделены предоставляющими войска странами на основе механизма писем-заказов. |
The Combined Maritime Forces, now comprising 27 States following the inclusion of Malaysia and Seychelles, continue to conduct maritime security and counter-piracy operations. | Объединенные военно-морские силы, в которые в настоящее время, после присоединения Малайзии и Сейшельских Островов, входят 27 государств, продолжают проводить операции по обеспечению безопасности на море и борьбе с пиратством. |
The navy is expected to increasingly contribute to maritime interdiction operations in preparation for the gradual transfer of Maritime Task Force responsibilities in the future. | Ожидается, что Ливанские военно-морские силы будут все более активно участвовать в операциях по перехвату на море в рамках подготовки к постепенной передаче им функций Оперативного морского соединения в будущем. |
In January, the Lebanese navy took over responsibility for the hailing of vessels approaching Beirut harbour, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role in that sector of the area of maritime operations. | В январе ливанские военно-морские силы взяли на себя ответственность за проверку судов на подходе к бейрутской бухте, а Оперативное морское соединение - функции контроля в этом секторе морского района ответственности. |
Many of the old maritime contributors have been helpful in bridging the gaps, and Belgium and Italy have assumed the leadership of the Maritime Task Force for three-month periods, respectively, since EUROMARFOR ended its one-year term on 28 February 2009. | Многие из стран, уже давно предоставляющих военно-морские подразделения, помогли заполнить данный пробел, а Бельгия и Италия по очереди выполняли функции руководства Оперативным морским соединением в течение трехмесячных периодов, соответственно, после того, как 28 февраля 2009 года закончился одногодичный срок участия ЕВРОМАРФОР. |
For Argentina, the importance of the sea and of the laws and institutions that govern it is heightened by the role of maritime routes in its international trade. | Для Аргентины значение морей, а также законов и институтов, регулирующих морские вопросы, подчеркивается ролью морских путей в ее международной торговле. |
Malta, as a State party to the United Nations Convention on the Law of the Sea and a maritime nation, is totally committed to addressing the multifaceted challenges facing the world's oceans and seas. | Как государство-участник Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и морское государство, Мальта привержена решению многосторонних задач, стоящих перед миром океанов и морей. |
We welcome subregional cooperation around the seas in the region, and the efforts to address maritime transport safety and we welcome in this context the work of the subregions on particularly sensitive sea areas. | Мы приветствуем осуществление в регионе сотрудничества в прилегающих к морям субрегионах и усилия по решению проблем безопасности на морском транспорте и приветствуем в этом контексте проводимую в субрегионах работу в особо чувствительных областях морей. |
Notes the decision of the twenty-second ordinary session of the African Union, held in Addis Ababa from 30 to 31 January 2014, to adopt the 2050 Africa's Integrated Maritime Strategy and to retain 2015 to 2025 as the "Decade of African Seas and Oceans"; | принимает к сведению решение двадцать второй очередной сессии Африканского союза, состоявшейся в Аддис-Абебе 30 - 31 января 2014 года, о принятии Африканской комплексной морской стратегии на период до 2050 года и о подтверждении провозглашения 2015 - 2025 годов Десятилетием африканских морей и океанов; |
For Austria, as for other land-locked countries not extensively involved in uses of the sea, such a comprehensive document, giving a detailed overview of all maritime activities, also constitutes an important source of information. | Для Австрии, как и для других стран, не имеющих выхода к морю, которые активно не участвуют в использовании морей, такой всеобъемлющий документ, дающий детальный обзор всей морской деятельности, также представляет собой важный источник информации. |
Sustainable fisheries, conservation of biodiversity, strengthening of marine science, reduction of marine pollution, greater maritime safety | Устойчивое рыболовство, сохранение биоразнообразия, повышение уровня морских наук, уменьшение загрязнения морской среды, повышение безопасности на морях |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. | Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
After its adoption, the document could contribute to the effective implementation of relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and various regional maritime conventions and protocols. | Если такой документ будет принят, он, вероятно, будет способствовать эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и различных конвенций и протоколов о региональных морях. |
It is also noteworthy that important negotiations on maritime boundary delimitation between my country and neighbouring States are now under way for the purpose of ensuring the eventual legal stability of the seas of North-East Asia within the framework of the Convention. | Также следует отметить, что сейчас идут важные переговоры по делимитации морских границ между моей страной и соседними государствами, призванные содействовать в конечном итоге обеспечению правовой стабильности на морях Северо-Восточной Азии в рамках Конвенции. |
2010 Lectured on "Maritime jurisdiction in enclosed and semi-enclosed seas: the Mediterranean experience" at the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, Germany | Читал лекции на тему «Морская юрисдикция в замкнутых и полузамкнутых морях: средиземноморский опыт» в Международном трибунале по морскому праву, Гамбург, Германия |
Smith's subcommittee issued a report on May 28 that led to significant reforms in international maritime safety. | Подкомиссия Смита 28 мая 1912 года выпустила отчёт, который привёл к существенным реформам правил безопасного мореходства. |
Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
Similar schemes might be devised for funding other essential maritime services, such as navigational aids and other anti-pollution measures. | Аналогичные схемы могут быть разработаны для финансирования других важных услуг в области мореходства, например навигационной помощи и других мер по борьбе с загрязнением. |
Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
The facility is a project of the Maritime Launch Services company. | Финансирование проекта будет осуществлять канадская компания Maritime Launch Services. |
You are kindly invited to participate in the project "Interactive Maritime Companies Sites and Services Catalogue". | Вы приглашаетесь к участию в проекте "Interactive Maritime Companies, Sites and Services CATALOGUE". |
The video for the song was shot at the Greenwich Maritime Museum, South London. | Клип на песню был снят в Greenwich Maritime Museum, в Южном Лондоне. |
According to the San Francisco Maritime National Park Association website, the shaft bearings on the WWII submarine USS Pampanito (SS-383) were made of this wood. | Согласно данным сайта San Francisco Maritime National Park Association, подшипники корабельного винта подводной лодки USS Pampanito (SS-383), принимавшей участие во Второй мировой войне, были собраны из этой древесины. |
In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. | В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |