| Traditionally, Somalia has thus relied on air and maritime transport for trade with its major partners and, taking advantage of cheaper maritime tariffs, mostly by local and international seagoing vessels and aircraft. | Традиционно Сомали пока полагается на воздушный и морской транспорт для ведения торговли со своими основными партнерами и, с учетом более низких морских тарифов, в основном на местные и международные морские суда и самолеты. |
| This automation is expected to improve complex maritime logistics and also, inter alia, route planning for vessels, which could potentially decrease fuel usage and costs and increase the timely delivery of goods. | Ожидается, что автоматизация приведет к совершенствованию сложной морской логистики, а также, в частности, планирования маршрута для судов, которое позволит в потенциале сокращать потребление топлива, снижать расходы и повышать своевременность доставки грузов. |
| It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. | Она сохраняет традиционные правила определения ответственности перевозчика и грузоотправителя и традиционную трактовку бремени доказывания, используемую в других договорах морской, воздушной и автомобильной перевозки. |
| There are of course a number of cases where the maritime leg is insignificant, e.g. a transport from the northern part of Sweden via ferry over the Sound to the southern part of Italy. | Разумеется, в ряде случаев морской этап перевозки может быть совсем незначительным, например, в случае перевозки грузов с севера Швеции на юг Италии с переправой на пароме через пролив Эресунн. |
| When action is not taken by the Procurator General, the Public Prosecutor's office may take action to prosecute offences which undermine national security, law and order, the public authorities, constitutional order, the environment, the land and maritime territory and public housing. | может расследовать преступления против безопасности государства, общественного порядка, органов государственной власти, конституционного порядка, окружающей среды, морской и прибрежной зоны и государственного имущества. |
| We welcome the assistance provided by a number of States in ensuring the safety of maritime transport in the area. | Мы приветствуем оказываемую рядом стран помощь по обеспечению безопасности морского судоходства в этом районе. |
| A level playing field between maritime and inland navigation interests needs to be established at major European sea ports to ensure that inland water vessels could operate more efficiently. | Необходимо создать "ровное игровое поле" для морского транспорта и внутреннего судоходства в крупных европейских морских портах, с тем чтобы обеспечить возможности для более эффективной эксплуатации судов внутреннего плавания. |
| Furthermore, the basic difference between maritime law and the law of inland navigation in terms of General Average is that in the inland navigation General Average only applies if it is explicitly mentioned in the contract. | Кроме того, основное различие между морским правом и правом внутреннего судоходства с точки зрения общей аварии состоит в том, что во внутреннем судоходстве правила общей аварии применяются только тогда, когда это конкретно оговорено в договоре. |
| Welcoming the contributions made by some Member States and international organizations in support of the maritime sector, including security, capacity-building and the joint operations of the States of the Gulf of Guinea, | с удовлетворением отмечая вклад, внесенный некоторыми государствами-членами и международными организациями в поддержку сектора морского судоходства, в том числе в обеспечение безопасности, создание потенциала и проведение совместных операций государств Гвинейского залива, |
| This was the reason why the internationally introduced and well matured Electronic Chart Display and Information System - originally developed for maritime navigation - was also considered for inland navigation. | Основная идея состояла в том, чтобы приспособить СОЭНКИ для внутреннего судоходства и дополнить ее некоторыми характерными для него параметрами без изменения первоначального стандарта СОЭНКИ. |
| The maritime claim of Bolivia is based on strict adherence to international law, and steadfastly and consistently invokes the same. | Боливия выдвигает требование о предоставлении выхода к морю в строгом соответствии с нормами международного права, систематически и последовательно ссылаясь на эти нормы. |
| Maritime status refers to the presence and influence of a country in a given geographical area. | Выход к морю определяет присутствие и роль той или иной страны в определенном географическом регионе. |
| Bosnia and Herzegovina, although bordering the Adriatic Sea, does not have a maritime port that could be used for commercial purposes. | Босния и Герцеговина, хотя и имеет выход к Адриатическому морю, не располагает там морским портом, который мог бы использоваться для коммерческих целей. |
| Low maritime connectivity, combined with low levels of connectivity between seaports and the landlocked countries, make it practically impossible for shippers in many landlocked LDCs to make use of such quality services. | Плохое морское сообщение в сочетании с низким уровнем развития транспортных связей между морскими портами и странами, не имеющими выхода к морю, практически полностью исключает для грузоотправителей многих НРС, не имеющих выхода к морю, возможность пользоваться такими качественными услугами. |
| However, we must not forget that even land-locked countries perform maritime activities - to a greater extent, indeed, than certain coastal States - in the fields of navigation and marine scientific research. | Однако мы не должны забывать, что даже не имеющие выхода к морю государства осуществляют морскую деятельность - по сути даже в большей степени, чем некоторые прибрежные государства - в области навигации и морских научных исследований. |
| This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. | Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
| IMO pointed out that a subregional seminar on piracy and armed robbery against ships and maritime security for the Red Sea and the Gulf of Aden had been conducted in Aden, Yemen, from 9 to 13 April 2005. | ИМО указала, что 9-13 апреля 2005 года в Адене состоялся субрегиональный семинар по проблеме пиратства и вооруженного разбоя против судов и обеспечению охраны на море в бассейне Красного моря и Аденского залива. |
| If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. | Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
| IMO decided that the World Maritime Day theme for 2010 would be the "Year of the Seafarer". | ИМО постановила, что тема Всемирного дня моря в 2010 году будет звучать так: «Год моряка». |
| IMO World Maritime Day celebrations - ICS helped produce special leaflets underlining the chosen themes of the annual IMO celebrations, circulated to policy makers world wide. ICS also contributed to an industry World Maritime Day event in London in 29 September 2006. | В связи с празднованием Всемирного дня моря ИМО МПС помогала в подготовке специальных брошюр, освещающих основные темы ежегодных празднований ИМО, которые распространялись среди политических деятелей всего мира. МПС также участвовала в проведении в Лондоне 29 сентября 2006 года отраслевого Всемирного дня моря. |
| Like other regions in the world, we face many problems, related to economic development, separatist movements, terrorism, drug trafficking, environmental degradation, maritime security, ethnic and religious divisions and avian flu, among other issues. | Подобно другим регионам мира, мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, связанными, среди прочего, с экономическим развитием, сепаратистскими движениями, терроризмом, торговлей наркотиками, ухудшением состояния окружающей среды, безопасностью мореплавания, этническими и религиозными разногласиями и птичьим гриппом. |
| NOTING ALSO the continuing efforts to establish the Tripartite Technical Experts Group on Maritime Security, | отмечая также продолжающиеся усилия, направленные на создание Трехсторонней группы технических экспертов по безопасности мореплавания, |
| As a maritime nation, Singapore takes a serious view of all potential threats to safe and free navigation. | Являясь морской страной, Сингапур очень серьезно относится ко всем потенциальным угрозам для безопасного и свободного мореплавания. |
| At its ninetieth session, held in May 2012, the IMO Maritime Safety Committee adopted a range of measures to improve safety of navigation, including amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974. | На своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 2012 года, Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер для повышения безопасности мореплавания, включая поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
| Article 110 of the Moroccan Maritime Code stipulates that arrest is permissible regardless of the nature of the claim, whereas article 1 of the draft convention provides that arrest is permissible only when the claim is maritime in origin. | В статье 110 Кодекса торгового мореплавания Марокко предусматривается возможность ареста, независимо от характера требования, тогда как статья 1 проекта конвенции предусматривает возможность ареста только в связи с морским требованием. |
| Police Officers Corps, Maritime SDF Police Officers Corps and Air SDF Police Officers Corps are to investigate as judicial police officials on the offences committed within the SDF pursuant to Article 96 of the Self-Defense Forces Law. or causing death or injury thereby. | Служащие Полицейского корпуса наземных ССО, военно-морских ССО и военно-воздушных ССО должны проводить расследования в качестве сотрудников уголовной полиции в отношении правонарушений, совершаемых внутри ССО, в соответствии со статьей 96 Закона о силах самообороны., или как правонарушения, повлекшие за собой смерть или телесные повреждения. |
| With respect to military and police, the Advisory Committee noted the increasing use of maritime and other water-borne forces among military contingents and recommended that experience gained in that context should be used to promote greater efficiency in future deployments. | Что касается военного и полицейского персонала, Консультативный комитет более активное отмечает растущее использование военно-морских и других водно-десантных подразделений в составе воинских контингентов и рекомендует использовать накопленный в этой связи опыт как подспорье для обеспечения большей эффективности в случае будущего развертывания сил. |
| As opposed to the other forces that make up the Combined Maritime Forces, CTF-151 is mission specific with no geographical restrictions, and is designed to create a dedicated international structure combining military force, intelligence sharing and coordinated patrols. | В отличие от других подразделений, входящих в состав Объединенных военно-морских сил, ОЦГ151 выполняет конкретные задачи, не ограниченные какими-либо географическими районами, и служит в качестве специальной международной структуры, объединяющей различные военные силы, которые ведут обмен разведданными и осуществляют скоординированное патрулирование. |
| During the reporting period, Working Group 1, chaired by the United Kingdom and supported by IMO, facilitated the effective coordination of naval presences and international efforts to support the building of the judicial and maritime capacity of States in the region. | В отчетном периоде Рабочая группа 1, действующая под председательством Соединенного Королевства и при поддержке ИМО, содействовала обеспечению эффективной координации действий присутствующих в регионе военно-морских сил и международных усилий, направленных на поддержку наращивания потенциала государств региона в судебной и морской областях. |
| Measures have been taken to improve communication between naval and coast guard vessels and commercial vessels transiting through the area, including through the Maritime Security Centre (Horn of Africa) of the European Union and the IMB. | Приняты меры к совершенствованию связи между кораблями военно-морских сил и береговой охраны и коммерческими судами, следующими через этот район, в том числе по линии Морского охранного центра (Африканский Рог) Европейского союза и по линии ММБ. |
| In the Fortified Sector of the Maritime Alps, the terrain was less rugged and presented the best possible invasion route for the Italians. | В укреплённом секторе Приморских Альп местность была менее пересечённой и предоставляла более удобный путь вторжения для итальянцев. |
| La Pinede is a refined 4-star hotel with its own private beach and a gastronomic restaurant crowned with two stars in the Michelin Guide, where you will be enchanted by all the colours of the Mediterranean and the scent of its famous maritime pines. | La Pinède, изысканный четырехзвездочный отель, имеющий в своем распоряжении собственный частный пляж и ресторан с отменной кухней, удостоенный двух звезд в Справочнике-путеводителе "Мишлен", очарует вас всеми красками Средиземного моря и ароматом своих приморских сосен, которые являются его символом. |
| The New England-Acadian forests are a temperate broadleaf and mixed forest ecoregion that includes a variety of habitats on the hills, mountains and plateaus of New England in the Northeastern United States and Quebec and the Maritime Provinces of Eastern Canada. | Леса́ Но́вой А́нглии и Ака́дии (англ. New England-Acadian forests) - экологический регион умеренных широколиственных и смешанных лесов, объединяющий ряд ареалов на холмах, плато и в горах Новой Англии на северо-востоке США и Приморских провинций в Восточной Канаде. |
| We call for the international community to preserve and develop maritime cultures in order to enlighten all elements of civil society regarding the need for greater stewardship of the marine environment; | мы призываем международное сообщество сохранять и развивать культуры приморских районов в целях информирования всех представителей гражданского общества о необходимости усиления распоряжения морской средой; |
| The Maritime Archaic is a North American cultural complex of the Late Archaic along the coast of Newfoundland, the Canadian Maritimes and northern New England. | Морская архаическая культура - североамериканский археологический культурный комплекс позднего архаического периода североамериканской хронологии, существовавший вдоль побережья Ньюфаундленда, в канадских приморских провинциях и в Северной Новой Англии. |
| This applied in particular to maritime pine, beech, holm oak and European and sessile oak. | Это в частности касается сосны приморской, бука, дуба каменного, а также дуба европейского и дуба скального. |
| Installed on Maritime Square on June 10, 1973. | Установлен на Приморской площади 10 июня 1973 года. |
| The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
| However, the most dynamic phase of this ambitious programme should see a new prison being built in the Maritime region to ease the pressure on Lomé prison, which has long since exceeded its accommodation capacity and which was really only designed as a short-stay prison. | В то же время решающая стадия этой амбициозной Программы должна позволить со временем построить новую тюрьму в Приморской области и снизить загруженность тюрмы в Ломе, в которой уже давно превышены все нормы вместимости и которая в действительности является лишь изолятором. |
| Maritime pine and holm oak only occur in southern parts of Europe, where in some areas a further deterioration of the former has been observed and in the latter a deterioration in 1999 after a short recuperation during 1997 and 1998. | Приморская сосна и каменный дуб произрастают только в южных частях Европы, где в ряде районов наблюдалось дальнейшее ухудшение состояния приморской сосны, а в 1999 году было отмечено ухудшение состояние каменного дуба после короткого периода улучшения его состояния в 1997 и 1998 годах. |
| Andorra's location in the middle of the Pyrenees makes maritime access impossible. | Поскольку Андорра расположена в центре Пиренейских гор, доступ в нее морем невозможен. |
| (a) Seek to develop user requirements to drive further technology developments and to engage users in the application of space assets for maritime purposes through government, private sector and international user communities. | а) стараться определять требования пользователей, в соответствии с которыми должны развиваться технологии, и на уровне правительств, частного сектора и международного сообщества пользователей поощрять применение космических средств в связанных с морем целях. |
| Emphasize building the capacity of potential users in developing countries with maritime assets. | Уделять особое внимание расширению возможностей потенциальных пользователей из развивающихся стран, располагающих связанными с морем средствами и ресурсами. |
| Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. | Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания. |
| Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. | Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
| We call upon all international maritime forces to unify their activities in order to protect the fishermen and their livelihoods. | Мы призываем международные военно-морские силы объединить свои усилия в целях обеспечения защиты моряков и средств к их существованию. |
| RIMPAC, the Rim of the Pacific Exercise, is the world's largest international maritime warfare exercise. | RIMPAC (англ. Rim of the Pacific Exercise, рус. учения стран Азиатско-Тихоокеанского региона) - крупнейшие в мире международные военно-морские учения. |
| Battlegroups should be expanded to include naval and air components for missions such as maritime interdiction and close support for ground troops. | Боевые подразделения следует расширить, включив в их состав военно-морские и военно-воздушные группировки для выполнения задач наподобие морской блокады и поддержки наземных войск. |
| The navy is expected to increasingly contribute to maritime interdiction operations in preparation for the gradual transfer of Maritime Task Force responsibilities in the future. | Ожидается, что Ливанские военно-морские силы будут все более активно участвовать в операциях по перехвату на море в рамках подготовки к постепенной передаче им функций Оперативного морского соединения в будущем. |
| The Lebanese navy continued contributing to the maritime interdiction operations inside the territorial waters by hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role. | Ливанские военно-морские силы продолжали осуществлять морские операции по перехвату в территориальных водах, останавливая суда, приближающиеся к основным ливанским портам, а Оперативное морское соединение выполняло роль надзора. |
| Fiji enjoys a tropical South Sea maritime climate with no great extremes of heat or cold. | Фиджи имеют тропический климат Южных морей без значительных колебаний температуры. |
| Subregional cooperation on maritime transport safety and sensitive sea areas | Сотрудничество на субрегиональном уровне по проблемам безопасности на морском транспорте и в особо чувствительных областях морей |
| Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. | Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью. |
| We welcome subregional cooperation around the seas in the region, and the efforts to address maritime transport safety and we welcome in this context the work of the subregions on particularly sensitive sea areas. | Мы приветствуем осуществление в регионе сотрудничества в прилегающих к морям субрегионах и усилия по решению проблем безопасности на морском транспорте и приветствуем в этом контексте проводимую в субрегионах работу в особо чувствительных областях морей. |
| At the time of its adoption, it gave rise to great hope, especially among the developing countries - hope that law and order would rule the seas and oceans and that maritime resources would benefit all humankind. | В момент ее утверждения она породила, особенно среди развивающихся стран, большие надежды - надежды на то, что на просторах морей и океанов воцарятся закон и порядок, и что морские ресурсы будут использоваться на благо всего человечества. |
| The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
| It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
| It is a constitutive Treaty, setting out the rights and obligations of States and other international actors in different maritime areas and in relation to various aspects involving the uses of the oceans. | Это учредительный договор, определяющий права и обязанности государств и других международных субъектов в различных сферах деятельности на морях и океанах и в отношении различных аспектов использования Мирового океана. |
| Maritime cooperation was a focus of attention at both the ARF ministerial meeting and at the EAS, not least because China's activities in the South and East China Seas have generated fresh uncertainty in the region. | Морское сотрудничество было в центре внимания, как на заседании министров АРФ, так и СВА, не в последнюю очередь, потому что деятельность Китая в Южном и Восточном Китайских морях снова привели к неопределенности в регионе. |
| I hope that that forum, where all maritime interests are heard, can continue its constructive dialogue, which is conducive to the maintenance of a regime that has preserved peace and security on the seas and oceans of our planet. | Надеюсь, что этот форум, в котором представлены все круги, занимающиеся морской деятельностью, сможет продолжить свой конструктивный диалог, способствующий укреплению режима по поддержанию мира и безопасности на морях и океанах нашей планеты. |
| Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
| Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
| And now the Shipping Forecast, issued by the Met Office... on behalf of the Maritime and Coastguard Agency at 0505... | А теперь метеосводка для судоходов от имени Агентства мореходства и охраны побережья... |
| Similar schemes might be devised for funding other essential maritime services, such as navigational aids and other anti-pollution measures. | Аналогичные схемы могут быть разработаны для финансирования других важных услуг в области мореходства, например навигационной помощи и других мер по борьбе с загрязнением. |
| The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
| Cargo preference is administered by the United States Maritime Administration ("MARAD"). | Резервный флот национальной обороны США находится в ведении морской администрации Министерства транспорта США (англ. United States Maritime Administration (MARAD)). |
| The video for the song was shot at the Greenwich Maritime Museum, South London. | Клип на песню был снят в Greenwich Maritime Museum, в Южном Лондоне. |
| In 1981, Savannah was obtained via bareboat charter for display at the Patriots Point Naval and Maritime Museum near Mount Pleasant, South Carolina. | В 1981 году «Саванна» была передана по бербоут-чартеру в экспозицию музея «Patriots Point Naval and Maritime Museum» города Монт Плезант, Южная Каролина. |
| For example, Tsing Yi station is built next to the Maritime Square shopping centre and directly underneath the Tierra Verde housing estate. | Например, станция Чхинъи построена рядом с принадлежащими MTRC торговым центром «Приморская площадь» (Maritime Square) и крупным жилым районом Tierra Verde. |
| Bruce then introduced the Maritime Industries Bill, which would abolish the Commonwealth Court of Conciliation and Arbitration and make arbitration the exclusive domain of the states. | В качестве ответа Брюс выступил с идеей принятия закона «О морском судоходстве» (англ. Maritime Industries Bill), который предполагал роспуск Федерального суда примирения и арбитража (англ. Commonwealth Court of Conciliation and Arbitration) и передачу его арбитражных полномочий штатам. |