It should be noted that the term "marital power" is still used in the Family Code, as can be seen in the title of article 152. |
Тем не менее отмечается, что выражение «власть мужа» все еще содержится в Семейном кодексе в названии статьи 152. |
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. |
Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину. |
He indicated, too, that marital authority had been abolished to ensure equality between husband and wife; that provision, having been adopted by Parliament, took precedence over customary law. |
Затем он отмечает, что, чтобы гарантировать равенство между мужем и женой, была упразднена власть мужа: это положения, принятое парламентом, имеет преимущественную силу перед нормами обычного права. |
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband. |
Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей. |
In this regard, it should be noted that during the colonial period women were considered the property of men, based on the concept of marital power established in the Civil Code in force at the time. |
В этом отношении следует отметить, что в колониальный период женщина считалась собственностью мужчины, что связано с существованием понятия власти мужа, предусмотренного действовавшим тогда Гражданским кодексом. |
abuse of marital authority; |
∙ злоупотребление властью со стороны мужа; |
Marital abuse drove me back to my village, where I did some odd jobs before deciding to end my life. |
Насилие со стороны мужа заставило меня вернуться в родную деревню, где я перебивалась случайными заработками до тех пор, пока не решила покончить с собой. |
In terms of the Act, husbands' marital power as head of the house has been abolished. |
В соответствии с этим Законом положение о супружеских полномочиях мужа как главы семьи отменяется. |
For the husband, the sale released him from his marital duties, including any financial responsibility for his wife. |
Для мужа продажа была избавлением от супружеских обязанностей, которые включали финансовую ответственность за свою жену. |
The first step was to remove marital immunity in cases where the wife had filed for separation or a protection order. |
Первый шаг состоял в том, чтобы снять неподсудность за действия в рамках брака в тех случаях, когда по требованию жены она проживает отдельно от мужа или подано ходатайство о вынесении судебного приказа об охране личной безопасности. |
Regardless of the marital situation, Cambodian law requires a husband and a wife always to think about their children's interests. |
Независимо от семейного положения законодательство Камбоджи обязывает мужа и жену неизменно заботиться об интересах своих детей. |
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. |
Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. |
Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. |
Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
15.1 The Married Persons Equality Act has abolished the marital power of the husband as the head of the household. |
15.1 Закон о равенстве лиц, состоящих в браке, отменил супружеские полномочия мужа как главы домохозяйств. |
The husband has the marital power in personal matters, which means that a married woman has no capacity to bring or answer legal proceedings without the assistance of her husband. |
Муж обладает супружеским правом в персональных делах, означающим, что замужняя женщина не имеет возможности быть истцом или ответчиком в судебном разбирательстве без помощи своего мужа. |
She had information that recently there had been an initiative to withdraw the marital immunity, but only in three specific situations where the wife was separated from her husband. |
Оратор располагает информацией о том, что недавно была проявлена инициатива по отмене неподсудности за противоправное поведение в браке, но только в трех конкретных ситуациях, когда жена проживает отдельно от мужа. |
In practice, however, in rural areas social pressures and the community's ways of settling marital differences undermine this notion of equality in that women find it difficult to initiate proceedings against their husbands. |
Однако на практике и в сельских районах социальные пережитки и общинные методы урегулирования семейных конфликтов подрывают это равноправие в такой степени, что женщинам трудно брать на себя инициативу возбуждения иска против своего мужа. |
Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. |
Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |
In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. |
В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
This is caused by the fact these women are subject to their husband's marital power, who, even where eligible to apply for credit to purchase land, require their husband's consent to do so. |
Это вызвано тем фактом, что эти женщины подчиняются супружеской власти своих мужей, и даже если они вправе подать заявление на кредит для приобретения земли, то им требуется на это согласие мужа. |
The Act was enacted in 2004 and consequently abolished the Common Law principle of marital power which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration of the wife's property. |
Закон был принят в 2004 году и отменил закрепленный в общем праве принцип, ставящий мужа во главе семьи и наделяющий его властью над женой, включая право быть ее законным представителем и распоряжаться ее собственностью. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. |
Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. |
В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. |
По вопросу о равенстве в браке оратор хотела бы получить разъяснения в отношении различий между правами жены в качестве стороны, подписывающей юридические документы, касающиеся собственности, и правами мужа как владельца этой собственности. |