The collection and analysis of a high volume of data could require substantial resources in terms of finance, manpower and time. | Сбор и анализ большого объема данных потребуют значительных затрат в виде финансов, рабочей силы и времени. |
In countries such as Pakistan and Thailand, where most migrants were from the agricultural sector, labour-saving devices acquired with money from remittances compensated for the loss in manpower. | В таких странах, как Пакистан и Таиланд, в которых большинство мигрантов - работники сельскохозяйственного сектора, экономящие труд устройства, приобретенные за счет переведенных из-за границы средств, компенсируют потерю рабочей силы. |
The Tenth Plan has envisaged safeguarding the rights, interests and social security of labourers; and consolidating and managing labour market information and produce skilled manpower; create an environment to get employment opportunities in foreign labour markets. | Десятый план предусматривает гарантии в отношении прав, интересов и социального обеспечения трудящихся, а также предполагает сбор и использование информации о рынке труда и подготовке квалифицированной рабочей силы, а также создание условий для обеспечения возможностей трудоустройства на иностранных рынках труда. |
The Manpower Employment Organization offers services relating to vocational guidance, which both individuals and organized groups of people may have access to, aiming at offering information about opportunities for employment. | Организация по вопросам занятости рабочей силы предлагает услуги в области профориентации, которыми могут воспользоваться как отдельные лица, так и организованные группы в целях получения информации о возможностях трудоустройства. |
Massive amount of manpower and material flowingintothesmallarea in the Maryland countryside. | Огромное количество рабочей силы и материалов на такой небольшой сельской местности Мериленда. |
Again, full account will need to be taken of the financial and manpower resource implications. | Опять же необходимо будет в полной мере учитывать сопряженные с этим затраты финансовых и людских ресурсов. |
In the face of reservations, 2/ the earlier, more centralized governmental approaches drawing extensively on national manpower planning are giving way to more decentralized and participatory strategies that emphasize human "resourcefulness" and seek to integrate human resource development elements across many sectors. | В связи с определенными ограничениями 2/ первоначальные более централизованные государственные подходы, основанные главным образом на национальном планировании рабочей силы, уступают место более децентрализованным и обеспечивающим участие населения стратегиям с упором на "изобретательность" человека и учетом элементов развития людских ресурсов на уровне многих секторов. |
For governmental implementing partners, where government audit institutions do not have the manpower or do not give priority to auditing UNHCR sub-projects, the option of contracting external auditing firms should be opened. | Для правительственных же партнеров-исполнителей, если у правительственных аудиторских институтов нет людских ресурсов для проведения ревизий по субпроектам УВКБ или если они не уделяют первоочередного внимания этому вопросу, должна иметься возможность привлечения на контрактной основе внешних аудиторских компаний. |
Government employees also benefit from visiting specialists from PAHO and the University of the West Indies, who provide opportunities for further manpower development. | Правительственные служащие также повышают свою квалификацию благодаря визитам специалистов из ПАОЗ и Вест-Индского университета, которые обеспечивают возможность дальнейшего развития людских ресурсов. |
Are the main UN-bodies (Security Council General Assembly, ECOSOC and Trusteeship Council) and the Secretary-General and his Secretariat sufficiently equipped in terms of mandates, manpower and money to deal with these threats? | Обладают ли главные органы Организации Объединенных Наций (Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет по Опеке) и Генеральный секретарь и его Секретариат достаточными - с точки зрения мандатов, людских ресурсов и финансов - возможностями для противодействия этим угрозам? |
Ensure adequate resources, manpower and investigative capacity of LMPS, also under the PCEO bill, and consider conducting integrity training for police officers. | Обеспечить достаточные ресурсы, кадры и следственный потенциал СКП-Л, также в рамках законопроекта о ПКЭП, и рассмотреть возможность проведения обучения по вопросам честности и неподкупности для сотрудников полиции. |
Currently, manpower and training comes from several sources, including the Government's Training Division, other Caribbean countries, the United States, Canada and the United Kingdom. | В настоящее время кадры и профессиональная подготовка обеспечиваются из ряда источников, включая учебный отдел правительства, другие страны Карибского бассейна, Соединенные Штаты, Канаду и Соединенное Королевство. |
The report deals with the issues of demography, mortality measures, primary health care, secondary health care, health manpower, human resource development, research and projects. | В докладе разбираются следующие вопросы: демография, показатели смертности, первичная медико-санитарная помощь, вторичная медико-санитарная помощь, кадры здравоохранения, развитие людских ресурсов, исследования и проекты. |
In biotechnology, its vast scientific manpower, knowledge and world-class cost-effective research capabilities could be instrumental in enhancing biotechnology programme initiatives. | В области биотехнологии можно использовать ее многочисленные научные кадры, знания и экономически эффективный иссле-довательский потенциал мирового класса для более четкой реализации инициатив, связанных с про-граммами в области биотехнологии. |
Over the years, appropriate manpower has been developed to operate and utilize the cobalt-60 gamma irradiator. | За несколько лет появились квалифицированные кадры для обеспечения работы и использования гамма-облучателя с кобальтом-60. |
Workshops and seminars on organizational development, computer-based training and manpower planning. | Проведение семинаров и практикумов по вопросам институционального развития, профессиональной подготовки с использованием ЭВМ и планирования трудовых ресурсов. |
The Ministry of Labour, Manpower and Overseas Pakistanis has established five Skill Development Councils (SDC)s, one each at Islamabad, Karachi, Lahore, Peshawar and Quetta. | Министерство труда, трудовых ресурсов и по делам пакистанцев, живущих за рубежом, создало пять Центров повышения квалификации (ЦПК): по одному в Исламабаде, Карачи, Лахоре, Пешаваре и Кветте. |
At the same time, the Ministry of Manpower will also allow the FDW (who are required as witnesses) to seek employment through the Temporary Job Scheme (TJS). | В то же время министерство трудовых ресурсов также предоставляет ИДП (от которой требуется выступить в качестве свидетеля) возможность получить работу в рамках Программы временного трудоустройства (ПВТ). |
The GFTU and the Minister of Manpower had blamed the CTUWS for the strike wave. | ВФП и министр трудовых ресурсов обвинили ПЦОУТ в организации волны забастовок. |
In sub-Saharan Africa, Kenya's National Employment Bureau of the Ministry of Labour and Manpower Development had been involved in a project known as the "Return of Talent Programme" with IOM. | ЗЗ. В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Национальное бюро по вопросам занятости министерства труда и развития трудовых ресурсов Кении совместно с Международной организацией по миграции (МОМ) осуществляет проект под названием "Программа возвращения талантов". |
The medical sub-working group discussed the additional internal medicine module, and agreed that it related only to the manpower requirement and not to the equipment requirement. | Рабочая подгруппа по медицинскому обеспечению рассмотрела дополнительный терапевтический модуль и согласилась с тем, что для него требуется только персонал и не требуется оборудование. |
Further, these achievements are dependent upon the willingness and preparedness of Member States, in particular the troop-contributing nations, to provide the political support, manpower, logistics and financial resources necessary for the implementation of the UNTSO mandate; | Кроме того, достижение этих результатов зависит от желания и готовности государств-членов, в частности государств, предоставляющих войска, обеспечивать политическую поддержку, персонал, материально-техническое снабжение и финансовые ресурсы, необходимые для выполнения мандата ОНВУП; |
With their trained, skilled manpower, they are well placed to operate within the region, and they have expertise at their disposal at low cost. Furthermore, they know all about supply, assembly and management operations. | Имея подготовленный, квалифицированный персонал, они занимают выгодную позицию для работы в регионе и привлекают специалистов по низким расценкам. |
Daylight measurements have been routinely carried out to all satellites whenever manpower allowed. | В течение светового дня измерения, как правило, проводились по всем спутникам, если имелся для этого персонал. |
To support the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNOCI plans to deploy both manpower and material resources to 11 identified regrouping sites, of which six are located in areas controlled by Government forces and five in territory held by the Forces Nouvelles. | В целях оказания поддержки осуществлению программы разоружения, демобилизация и реинтеграции ОООНКИ планирует развернуть соответствующий персонал и материальные средства на 11 намеченных пунктах сбора, 6 из которых расположены в районах, контролируемых правительственными войсками, и 5 - на территории, находящейся под контролем «Новых сил». |
They don't have enough manpower to get everywhere. | У них недостаточно людей, чтобы быть везде. |
You're saying it was a lack of manpower? | Говорите, вам не хватало людей? |
And given what's brewing upstairs over your boyfriend, I don't have enough manpower for crowd control and keeping these guys under guard. | Учитывая, через что сейчас проходит твой парень, у меня не хватит людей, чтобы совладать с толпой и держать этих парней под стражей. |
I barely have enough manpower to keep up. | У меня едва хватает людей. |
We have neither the manpower nor the ammunition to fight the kind of battle you're suggesting, even with the terrain in our favor. | У нас нет ни людей, ни оружия, чтобы участвовать в подобном сражении. |
The labour market has been affected by a decline in demand for manpower. | Рынок труда был затронут сокращением спроса на рабочую силу. |
Special administrative units are responsible for that activity, so-called flood control headquarters, which have the authority to requisition materials, equipment and manpower, subject to return after the emergency or compensation. | За это направление деятельности отвечают специальные административные подразделения, так называемые отделы по борьбе с наводнениями, которые могут подавать заявки на материалы, оборудование и рабочую силу, при том условии, что они возвратят их после стихийного бедствия или выплатят компенсацию. |
A distinction must be made between (a) the public and private sectors, the second of which includes the petroleum, or economic, sector; (b) domestic workers; and (c) manpower (skilled and unskilled). | В этой связи следует выделить следующие категории: а) государственный сектор и частный сектор, в который входит нефтяной или экономический сектор; Ь) домашних работников; и с) рабочую силу (квалифицированную и неквалифицированную). |
Communication by land in the indigenous areas requires a special programme to satisfy the demands of the indigenous peoples and to take advantage of the contribution they are willing to make in terms of manpower and local materials. | Для обеспечения наземной связи в районах проживания коренных народов необходима специальная программа, которая позволила бы удовлетворить потребности коренных народов и использовать предлагаемые на местах рабочую силу и необходимые материалы. |
Yet, Africa continues to lose its critical manpower and professionals through massive human capital flight resulting in brain drain that calls for urgent reversal measures. | В то же время Африка продолжает терять столь нужную ей рабочую силу и специалистов из-за массового оттока человеческого капитала, ведущего к «утечке мозгов», что требует принятия незамедлительных мер для прекращения этого процесса и стимулирования обратной тенденции. |
CERT advises Government on manpower and training needs for the tourism industry and coordinates training programmes and structures to meet these needs. | ГУПГ консультирует правительство по вопросам, касающимся потребностей в рабочей силе и профессиональной подготовке для сектора туризма, а также осуществляет координацию программ и систем профессиональной подготовки для удовлетворения этих потребностей. |
It was also noted that manpower requirements changed over time as an economy underwent structural changes and therefore the balance between various levels and types of education should be kept under review to ensure that the graduates of the educational system met the changing requirements of the economy. | Кроме того, было отмечено, что со временем по мере того, как экономика претерпевает структурные изменения, потребности в рабочей силе изменяются, а поэтому необходимо регулярно пересматривать баланс между различными уровнями и видами образования, с тем чтобы подготовка выпускников системы образования отвечала изменяющимся требованиям экономики. |
Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". | Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
The Committee is further concerned that domestic workers are not included in the provisions of the Manpower Act, which regulates work hours, leave and minimum wages, and are therefore additionally vulnerable to exploitation. | Комитет выражает далее обеспокоенность по поводу того, что домашняя прислуга не охватывается положениями Закона о рабочей силе, в котором регулируется продолжительность рабочего дня и отпуска и минимальный размер зарплаты, и поэтому может подвергаться дополнительной эксплуатации. |
National-level employment services are being provided at 53 organizations: 46 local labour offices and 7 manpower banks. | Услуги в сфере занятости на национальном уровне предоставляют 53 организации: 46 местных бюро по трудоустройству и 7 банков данных о рабочей силе. |
Financial resources, manpower and technological tools still need to be mobilized to enable implementation of these actions. | Для создания необходимых для осуществления этих стратегий и планов условий нам по-прежнему нужно мобилизовать соответствующие финансовые и людские ресурсы и технические средства. |
It is doing excellent work with limited resources and manpower. | Она прекрасно работает, несмотря на ограниченные материальные и людские ресурсы. |
India has made substantial in-kind contributions of materials and manpower to this programme and will continue to do so in the future. | Индия вносит значительный вклад натурой в осуществление этой программы, предоставляя для нее материалы и людские ресурсы, и будет поступать таким образом и впредь. |
(b) Additional manpower is provided to assist with the coordination and implementation of various projects; | Ь) привлекать дополнительные людские ресурсы для оказания помощи в целях координации и осуществления различных проектов; |
An integral part of development and environment planning in small island developing States should therefore be the provision for capacity-building in science (manpower and institutions) and the enhancement of communication and application of science. | Таким образом, неотъемлемой частью планирования в области развития и окружающей среды в малых островных развивающихся государствах должны быть создание потенциала в области науки (людские ресурсы и учреждения) и расширение связей с наукой и более широкое ее применение. |
Employment programmes for the socially vulnerable groups implemented by the Greek Manpower Organisation (OAED); | программы в области занятости для социально уязвимых групп, осуществляемые Греческой организацией по трудоустройству (ОАЕД); |
Act on the Protection of Dispatched Workers The Act on the Protection of Dispatched Workers was legislated in February 1998 to provide guidelines to manpower supply firms and set the standards for the employment conditions of workers employed and dispatched by such companies. | Закон о защите уволенных трудящихся был принят в феврале 1998 года с целью обеспечения руководства для организаций по трудоустройству и установления стандартов относительно условий занятости трудящихся, работающих в таких компаниях и уволенных из них. |
Under the memorandums of understanding, it was agreed that all recruitment of manpower - at all levels - would take place through the Ministry of Labour and approved employment agencies. | В меморандумах о взаимопонимании было согласовано, что любой наем рабочей силы на всех уровнях будет осуществляться через Министерство труда и аккредитованные агентства по трудоустройству. |
Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. | Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда. |
It has been accompanied by a major information campaign by the Central Manpower Services Board and the appointment of 50 special advisers at employment offices. | Это заявление сопровождалось крупной информационной кампанией, проводившейся Центральным советом по обслуживанию трудовых ресурсов, и назначением 50 специальных консультантов для работы в учреждениях по трудоустройству. |
The current Air Transport Section lacks the manpower to conduct such a review. | В настоящее время в Секции воздушного транспорта нет специалистов, способных провести такой обзор. |
Infrastructure and communications facilities, an educated and technically trained manpower and peace and stability are important requirements. | Важными условиями здесь являются наличие инфраструктуры и средств связи, образованных, владеющих техническими навыками специалистов, а также мир и стабильность. |
There was a sufficient pool of talented and suitably qualified manpower available around the world and that reality should be adequately reflected in the day-to-day functioning of the Organization. | Во всем мире есть достаточно способных и должным образом подготовленных специалистов, и эта реальность должна находить отражение в повседневном функционировании Организации. |
The re-costing reflects the effects of factors that are external to and independent from the activities of the secretariat on the resource requirements contained in the budget, as well as the actual intended manpower levels in place for 2006-2007. | Годовой прирост оценивается примерно в 2,21% для сотрудников категории специалистов и в 1,9% для сотрудников категории общего обслуживания. |
This segment has a large reservoir of educated manpower and technical skills, as well as improved access to banks. | Этот сегмент обладает значительным резервом квалифицированных людских ресурсов и технических специалистов, а также имеет более широкий доступ к банкам. |
New manpower was recruited from all Soviet nationalities on a voluntary basis, to make up for the sudden lack of political prisoners. | Новая рабочая сила была набрана из всех советских национальностей на добровольной основе, чтобы компенсировать внезапное отсутствие политических заключенных. |
As domestic markets are liberated from State regulation and control, the distinction between national and international markets tends to be blurred as capital, manpower goods and services cross frontiers with increasing freedom. | Освобождение внутренних рынков от регулирования и контроля со стороны государства обусловливает тенденцию к стиранию различия между внутренними и международными рынками, поскольку со все большей свободой перемещаются через границы капиталы, рабочая сила, товары и услуги. |
We've got the manpower, we've got dozens of young people that want to get out there, get on the ground, make a difference. | У нас есть рабочая сила, есть множество молодых людей которые хотят помочь, сделать доброе дело, помочь встать на ноги. |
We could use the manpower. | Нам понадобится любая рабочая сила. |
We need all the manpower we can get. | Нам нужна вся рабочая сила, какую мы только сможем найти. |
The 9M27F RP is designed to engage manpower, soft-skinned and lightly-armored materiel, to destroy command posts, communications centers and military-industrial facilities. | Предназначен для поражения живой силы, небронированной и легкобронированной техники, разрушения командных пунктов, узлов связи и объектов военно-промышленной структуры. |
The RP is designed to engage manpower, sheltered and in the open, unarmored materiel and APCs in concentration areas, artillery and mortar batteries, command posts and other targets. | Предназначен для поражения открытой и укрытой живой силы, небронированной техники и бронетранспортеров в районах сосредоточения, артиллерийских и минометных батарей, командных пунктов и других целей. |
Pooling of infrastructure (bases and ports) and logistical assets (transport), including training facilities for common equipment, will generate big savings, as individual countries rationalize the long "logistical tails" of manpower and equipment that support armies in the field. | Объединение инфраструктуры (базы и порты) и тыловых средств (транспорт), включая полигоны для общей техники, принесет большую экономию, поскольку отдельные страны придадут более рациональный вид длинным "тыловым хвостам" живой силы и техники, поддерживающим боевые подразделения армии. |
The 9M27K RP is designed to engage manpower and soft-skinned materiel in concentration areas. | Предназначен для поражения живой силы и небронированной техники в местах их сосредоточения. |
9M55S RP is designed to engage manpower both in the open and sheltered in field fortifications, soft-skinned or lightly armoured materiel. | Предназначен для поражения живой силы, открытой и укрытой в фортификационных сооружениях открытого типа и объектах небронированной и легкобронированной военной техники. |
We have evidence that coulson has quietly been moving Alarming amounts of resources and manpower all over the globe. | У нас есть доказательства, что Коулсон втихаря собирал огромные количества ресурсов и личного состава по всему миру. |
Along with the incoming Commander of KFOR, the new KFOR headquarters structure has been implemented, reducing headquarters manpower and downgrading the command level from three to two stars. | Наряду с прибытием нового командующего Силами была внедрена и новая структура штаба СДК, вследствие которой была сокращена численность личного состава штаба, а уровень командования понижен с трех до двух звезд. |
In each case, UNFICYP deployed considerable manpower as a contingency. | В каждом отдельном случае ВСООНК на случай чрезвычайной ситуации приходилось развертывать значительное количество личного состава. |
The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
As such, the Panel recommends that the Ministry of Justice immediately carry out, with the assistance of UNMIL, a review of the Liberia National Police manpower establishment plan to create a just and merit-based promotion system and transfer process, including decentralized deployment. | В этой связи Группа рекомендует Министерству юстиции незамедлительно провести - при помощи МООНЛ - обзор штатного расписания личного состава Либерийской национальной полиции в целях создания справедливой и основанной на служебных заслугах системы профессионального роста и процесса перевода в другие места службы, включая децентрализованное развертывание. |
Impressment was essentially a Royal Navy practice, reflecting the size of the British fleet and its substantial manpower demands. | Принудительная вербовка использовалась в основном Королевским военно-морским флотом, что отражало его размер и существенный спрос на личный состав. |
Peacekeeping operations must have clear, achievable mandates; that would not be possible without substantively involving countries which contributed manpower and resources to peacekeeping operations. | Операции по поддержанию мира должны иметь четкие, реализуемые мандаты; это нельзя осуществить без существенного привлечения стран, которые предоставляют личный состав и ресурсы для операций по поддержанию мира. |
(b) Use the period of the cease-fire to engage in any military build-up whether in manpower or armaments; or | Ь) не использовать период прекращения огня для любого наращивания военного потенциала, будь то личный состав или вооружения; и |
While the cost of a contract represents additional expense here, overall savings have resulted from reduced costs in UNFICYP manpower and vehicle operation. | Хотя услуги по контракту влекут за собой дополнительные расходы, общая экономия средств была обеспечена за счет сокращения расходов на личный состав и автотранспортные средства ВСООНК. |
The reason for the inclusion of the eighth paragraph is that the cadets at the Police College and manpower from the police reserve are not considered to be "officers of the police", and they could originally not be investigated by the SIB. | Причина включения восьмого пункта заключается в том, что курсанты Полицейского колледжа и личный состав, мобилизуемый из полицейского резерва, не считаются "сотрудниками полиции" и первоначально в отношении их не могло вестись расследование со стороны ССО. |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. | Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
The programme document also indicated that the capacity-building results of the programme would be revealed by the demonstrated ability of the Government to plan and implement such expansions and to provide the trained manpower and recurrent funding for further expansion and maintenance. | Кроме того, в программном документе указывалось, что о результатах осуществления программы в области создания потенциала можно будет судить по способности правительства планировать и осуществлять такое развитие и обеспечивать квалифицированные трудовые ресурсы и периодическое финансирование для дальнейшего развития и эксплуатации такой инфраструктуры. |
Topics covered include: population, industrial production indices, price indices, manpower, energy commodities, iron ore production, transport, construction, international merchandise trade and finance. | Бюллетень охватывает следующие темы: народонаселение, показатели промышленного производства, индексы цен, трудовые ресурсы, энергоносители, добычу железной руды, транспорт, строительство, международную торговлю товарами и финансы. |
Manpower indicators as per 1993 and 2003 censuses Indicator | Трудовые ресурсы по данным переписей населения 1993 и 2003 годов |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. | При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |