| After the emancipation of African and Malagasy slaves, indentured field labourers were brought from India. | После освобождения африканских и малагасийских рабов начался приток в страну наемных сельскохозяйственных работников из Индии. |
| Lastly, he welcomed the measures established to improve the conditions of detention in Malagasy prisons and urged Madagascar to implement those measures immediately so as to ensure respect for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Наконец, г-н Бруни приветствует меры, принятые для улучшения условий содержания в малагасийских тюрьмах, и предлагает Мадагаскару в срочном порядке осуществить их на практике, чтобы обеспечить выполнение всех Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| Agriculture accounts for 30 per cent of its gross domestic product (GDP) and employs 80 per cent of Malagasy families. | На сельское хозяйство приходится 30 процентов всего объема валового внутреннего продукта (ВВП), и в этой отрасли занято 80 процентов малагасийских семей. |
| Articles 212 and 218: Rebellion led by one or two armed persons (punishable by a term of imprisonment of one month to two years and by a fine of 25,000 to 150,000 Malagasy francs). | Статьи 212 и 218: Мятежные действия, совершенные одним или двумя вооруженными лицами (караются лишением свободы сроком от одного месяца до двух лет и штрафом в размере от 25000 до 150000 малагасийских франков). |
| That was why UNFPA engaged a highly regarded Malagasy women researcher to devise the strategy for the women, population and development sector. | Именно по этой причине ЮНФПА привлек широко известного специалиста по проблемам малагасийских женщин к разработке стратегии для деятельности в областях, касающихся женщин, народонаселения и развития. |
| Under this law, the Malagasy Reconciliation Council had been established in January 2013. | В январе 2013 года при вводе в действие этого закона был создан Совет малагасийского примирения. |
| The returns on those investments will be beneficial both to them and to the Malagasy people. | Прибыль от этих инвестиций будет источником выгоды как для них самих, так и для малагасийского народа. |
| He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. | Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года. |
| That was why Madagascar had endeavoured to implement the Convention on the Rights of the Child through the establishment of new institutions and a new Constitution, which considered the Convention as an integral part of positive Malagasy law. | По этой причине Мадагаскар прилагает все усилия в целях выполнения Конвенции о правах ребенка, в частности посредством создания новых учреждений и принятия новой конституции, в рамках которой Конвенция рассматривается в качестве составной части позитивного малагасийского права. |
| We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. | Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
| The views of the Malagasy Delegation on that matter would be welcome. | Было бы интересно узнать мнение малагасийской делегации на этот счет. |
| Head of the Malagasy delegation at the Conference of Plenipotentiaries on the Law of Treaties (Vienna, 1968-1969). | Глава малагасийской делегации на Конференции полномочных представителей по праву договоров (Вена, 1968-1969 годы). |
| Resident-general Charles Le Myre de Vilers broke negotiation and effectively declared war on the Malagasy monarchy. | Ле Мир де Виле прервал переговоры и фактически объявил войну малагасийской монархии. |
| Bishop Nectarios also ordained the first Malagasy nun named Christodula. | Епископ Нектарий также совершил постриг первой малагасийской монахини с именем Христодула. |
| The bill reforming the Nationality Code before the Government Council and the Council of Ministers for referral to Parliament was aimed at eliminating discrimination against children born to Malagasy mothers who were married to foreign fathers without Malagasy nationality. | Что касается законопроекта о реформировании свода законов о гражданстве, направленного в Совет министров и Государственный совет для передачи на рассмотрение парламента, то он нацелен на ликвидацию дискриминации в случае, когда ребенок, рожденный малагасийской матерью, находящейся замужем за иностранцем, не получает малагасийского гражданства. |
| The Malagasy Minister of the Interior reversed that disguised expulsion decision two years later, allowing the priest to return to Madagascar. | Через два года малагасийский министр внутренних дел пересмотрел данное решение о замаскированной высылке, что позволило заинтересованному лицу вернуться на Мадагаскар. |
| Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
| The peaceful movement of the Malagasy people led to the establishment of a Transitional Authority validated by the High Constitutional Court of the Republic of Madagascar. | Малагасийский народ, используя мирные средства, добился создания переходного органа власти, легитимность которого была признана Верховным конституционным судом Республики Мадагаскар. |
| Mamy Rakotoarivelo, Malagasy politician, Minister of Communications (2002), shot. | Ракотоаривело, Мами (?) - малагасийский государственный деятель, министр коммуникаций (2004); убит. |
| The Malagasy people consist of 18 ethnic groups linked by one national language, "Malagasy", with its dialectal variants as determined by geography, history and culture. | Население Мадагаскара состоит из 18 этнических групп, которых объединяет один официальный язык - малагасийский, с различными его диалектами, обусловленными географическими, историческими и культурными причинами. |
| Malagasy authorities should also entrust the Ombudsman and the National Human Rights Commission with the authority to investigate the complaints brought before them. | Малагасийским властям следует также наделить Управление Омбудсмена и Национальную комиссию по правам человека правом расследовать жалобы, вынесенные на их рассмотрение. |
| Mr. Lallah, referring to paragraphs 6-9 of the core document, expressed concern at the apparent distinction between ethnic groups sharing the same language (Malagasy) and members of foreign communities. | Г-н Лаллах, ссылаясь на пункты 6 - 9 основного документа, выражает озабоченность в связи с очевидным различием между этническими группами, пользующимися одним и тем же языком (малагасийским), и членами иностранных общин. |
| In addition, Madagascar, with the support of donors, has established a national fund for rebuilding damaged roads, 60 per cent of which is financed by the Malagasy State and 40 per cent by the European Development Fund. | Кроме того, при поддержке доноров Мадагаскар создал национальный фонд восстановления поврежденных дорог, который на 60 процентов финансируется малагасийским государством, а на 40 процентов - Европейским фондом развития. |
| In collaboration with the Fédération Réunionnaise des cooperatives agricoles, a French programme of farmers' cooperatives, it assisted Malagasy producer groups in introducing better production methods with an assured export market to Réunion. | В сотрудничестве с Реюньонской федерацией сельскохозяйственных кооперативов, французской программой развития фермерских кооперативов, она помогла малагасийским группам производителей внедрить более эффективные производственные методы, обеспечив для острова Реюньон гарантированный рынок сбыта экспортной продукции. |
| In addition to the above State facilities, private national and international research centres are in operation, including, in particular, the Malagasy Institute of Applied Research, founded by the Malagasy scientist Rakoto-Ratsimamanga, and the Institut Pasteur. | Наряду с этими научно-исследовательскими центрами и институтами имеются частные национальные и международные исследовательские центры, самый крупный из которых - Малагасийский институт прикладных исследований, основанный малагасийским ученым Ракото-Рацимаманга и Институтом Пастера. |
| The delegation indicated that Malagasy legislation prohibited child labour and that achievements had included removing some children from the labour market and reintegrating them into school or training centres. | Делегация сообщила, что в малагасийском законодательстве запрещен детский труд и что, в частности, отмечены положительные сдвиги, в том числе в высвобождении детей с рынка труда и их возвращении на учебу в школы или центры профессионально-технического обучения. |
| The family within the context of Malagasy society | Место семьи в малагасийском обществе |
| In 1984, French and Malagasy became languages of instruction. | С 1984 года и по настоящее время преподавание ведется на французском и малагасийском языках, при этом французский язык является доминирующим. |
| The Ministry of Culture has taken account of the cultural dimension of development and is publishing and reissuing books in Malagasy in order to make them available to everyone. | Министерство культуры осознало важность культурного аспекта развития и уделяет пристальное внимание изданию и переизданию книг на малагасийском языке, с тем чтобы сделать их доступными для всех. |
| The Government, cognizant of the importance of the cultural dimension of development, has published works in Malagasy and disseminated them to the public. | Учитывая значимость культурной составляющей процесса развития, правительство Мадагаскара подготовило и распространило среди населения соответствующую документацию на малагасийском языке. |
| The Malagasy authorities know they can count on our full support. | Малагасийские власти знают, что они могут рассчитывать на нашу полную поддержку. |
| Malagasy citizens therefore enjoy all constitutional guarantees for the protection, defence and exercise of their rights. | Таким образом, в деле обеспечения, защиты и осуществления своих прав малагасийские граждане пользуются всеми конституционными гарантиями. |
| Malagasy women hold senior positions at certain international organizations, including: | Малагасийские женщины работают на высоких должностях в международных организациях, в частности: |
| Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. | Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
| By August 1895, the French were only mid-way at Andriba where there were numerous Malagasy fortifications but only limited fighting. | По состоянию на август 1895 года французы были лишь на полпути к городку Андриба, где находились многочисленные малагасийские укрепления, и вели незначительные боевые действия. |
| Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
| Originally, the fokontany was the traditional Malagasy village. | Изначально «фоконтани» - это традиционная малагасийская деревня. |
| The Malagasy delegation thus believes that significant financial, material and organizational means must be allocated to the Court, pending the desired and necessary reform of the United Nations system. | Поэтому малагасийская делегация считает необходимым предоставление Суду значительных финансовых, материальных и организационных ресурсов впредь до проведения желательной и необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. | В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
| The Malagasy experience speaks to us all, for the youth of Madagascar have taken responsibility. | Опыт Мадагаскара актуален для всех нас, поскольку малагасийская молодежь решила взять ответственность на себя. |
| In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
| In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
| The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
| For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
| On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
| Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
| They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
| We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
| The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
| To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
| CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
| Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
| The Malagasy language of Malayo-Polynesian origin, is generally spoken throughout the island. | Малагасийский язык малайско-полинезийского происхождения является разговорным на всём острове. |
| Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
| In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
| Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
| The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. | Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам. |
| The proportion of Malagasy living below the poverty line was 80.7% in 2002. | По данным за 2002 год, 80,7 процента населения Мадагаскара живет ниже черты бедности. |
| Any dispute regarding the enforcement of the property right laws shall be submitted to the arbitration procedure provided for in the Malagasy civil procedure code. | Любое обжалование решения о прекращении прав собственности подлежит рассмотрению в арбитражном суде в порядке, установленном гражданским процессуальным кодексом Мадагаскара». |
| He briefed the Council on the consensus agreement reached among Malagasy parties in Addis Ababa on 6 November as well as the ongoing electoral assistance mission to Madagascar. | Он проинформировал Совет о консенсусном соглашении между партиями Мадагаскара, заключенном в Аддис-Абебе 6 ноября, а также о действующей миссии по оказанию помощи в проведении выборов на Мадагаскаре. |
| Malagasy nationality for children of couples of mixed nationality, on the same grounds as children born to a Malagasy father and a foreign mother; | Предоставление гражданства Мадагаскара детям, родившимся от смешанной супружеской пары, равно как и детям, родившимся от матери-иностранки и отца-малагасийца. |
| Under the Malagasy penal framework, any act of racial discrimination as defined by the Convention was punishable by law. | В сфере уголовного права малагасийское законодательство объявляет наказуемыми любые акты расовой дискриминации по смыслу Конвенции. |
| The Malagasy population is slightly less than 22 million people, of whom 6 million - that is, 31 per cent - are between the ages of 10 and 24. | Малагасийское население составляет около 22 миллионов человек, из которых 6 миллионов, то есть 31 процент, - это лица в возрасте от 10 до 24 лет. |
| In 2002, the average Malagasy family was composed of five persons. | В 2002 году малагасийское домохозяйство состояло в среднем из пяти человек. |
| A child of foreign nationality who has been adopted acquires Malagasy nationality if one of the adoptive parents is Malagasy. | Имеющий иностранное гражданство ребенок, который являлся субъектом полного усыновления, приобретает малагасийское гражданство, если один из приемных родителей является малагасийцем. |
| Previously, children of a Malagasy mother and a foreign father did not automatically receive Malagasy nationality; | Ранее ребенок матери-малагасийки и отца-иностранца получал малагасийское гражданство автоматически; |