"Rights of Malagasy Women" (speaker). | Права малагасийских женщин (выступила с сообщением). |
In April 2012, UNDP organized a strategic planning workshop seeking increased representation of Malagasy women in decision-making positions through integration of gender into the electoral process, in the post-conflict context. | В апреле 2012 года ПРООН организовала семинар по вопросам стратегического планирования, направленный на повышение представленности малагасийских женщин в руководящих органах путем учета гендерной проблематики в избирательном процессе и в постконфликтных ситуациях. |
The post-crisis road map for Madagascar, proposed by SADC mediation, was initialled on 9 March and signed by the political factions representing the vast majority of Malagasy stakeholders on 17 September. | Девятого марта посреднической группой САДК Мадагаскару была предложена «дорожная карта» не период после кризиса, которая 17 сентября была подписана политическими фракциями, представляющими значительное большинство малагасийских заинтересованных субъектов. |
Agriculture accounts for 30 per cent of its gross domestic product (GDP) and employs 80 per cent of Malagasy families. | На сельское хозяйство приходится 30 процентов всего объема валового внутреннего продукта (ВВП), и в этой отрасли занято 80 процентов малагасийских семей. |
In all cases, in addition to a penalty of imprisonment, fines of 25,000 to 100,000 Malagasy francs may be imposed on those convicted. | В любом случае, помимо лишения свободы, в факультативном порядке может применяться наказание в виде штрафа в размере от 25000 до 100000 малагасийских франков. |
He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. | Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения. |
Similarly, freedom of expression had become a right under Malagasy positive law which must be reflected in guidelines governing education. | Аналогичным образом одним из прав в рамках позитивного малагасийского законодательства стала свобода выражения мнения, которая должна приниматься во внимание в руководящих принципах в области образования и обучения. |
We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. | Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
Coua derives from koa, the Malagasy name for a cuckoo or coua, which is in turn an onomatopoeic of some species' call notes. | Coua происходит от коа, малагасийского названия кукушки или коуа, которое, в свою очередь, происходит от подражания звукам криков некоторых видов. |
The partnership comprising the Malagasy Ministry of Agriculture, WFP, IFAD, Semi Direct de Madagascar and Tany sy Fampandrosoana has had a positive impact in the south-east of the country, an area that has been adversely affected by food insecurity. | Деятельность партнерства с участием малагасийского министерства сельского хозяйства, ВПП, МФСР, «Семис директ де Мадагаскар» и «Тани си фампандросоана» оказала позитивное воздействие на развитие юго-востока страны - района, испытывающего на себе неблагоприятные последствия отсутствия продовольственной безопасности. |
After being given only two hours to gather his belongings, he was expelled from Malagasy territory. | После этого его выслали с малагасийской территории, предоставив ему всего два часа на сборы. |
In Madagascar, the children of immigrants, foreign nationals and linguistic, racial and religious minorities enjoy the same right to education as children of Malagasy nationality. | На Мадагаскаре дети иммигрантов и лиц иностранного происхождения, дети, принадлежащие к лингвистическим, расовым или религиозным меньшинствам, пользуются таким же правом на образование, что дети малагасийской национальности. |
Bishop Nectarios also ordained the first Malagasy nun named Christodula. | Епископ Нектарий также совершил постриг первой малагасийской монахини с именем Христодула. |
The inflation was caused, in particular, by the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency during the first half of 2004. | В числе причин, спровоцировавших увеличение темпов инфляции, следует назвать последствия двух циклонов исключительной разрушительной силы, рост цен на бензин и на рис на международных рынках, а также существенное обесценение малагасийской валюты в первой половине 2004 года. |
This draft aims to guarantee Malagasy nationality to the children of e mixed couple, in the same way as to children born to a father of Malagasy nationality and a mother of foreign nationality. | Этот законопроект направлен на то, чтобы гарантировать предоставление гражданства Малагасийской Республики детям, родившимся от смешанных браков, а также детям, родившимся от отца, имеющего малагасийское гражданство, и от матери, имеющей иностранное гражданство. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Единственным общенациональным языком на Мадагаскаре является малагасийский. |
English, French, Malagasy (read, speak, write) | Французский, английский, малагасийский (чтение, разговорная речь, письмо) |
Malagasy: excellent knowledge. | Малагасийский: отличное владение языком. |
Mother tongue: Malagasy; French: Fluent: English: good level (spoken and written). | Родной язык: малагасийский; французский: свободное владение языком: английский: хорошее владение языком (разговаривает и пишет). |
Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. | В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
She had aspired to become a nun in her childhood, but she took advantage of the opportunity, which few Malagasy women had at the time, to have a full education. | В детстве она стремилась стать монахиней, но воспользовалась возможностью, выпадавшей в то время немногим малагасийским женщинам - получить полное образование в лицее Тананариве. |
The Supreme Court had issued a decision stating that the National Judge was responsible for the implementation of international instruments ratified by the State party; their provisions could be enforced directly under Malagasy law without modification. | Верховный суд вынес решение, в котором отмечается, что национальные судебные органы отвечают за осуществление международных договоров, ратифицированных государством-участником; в соответствии с малагасийским законодательством положения этих договоров могут непосредственно вступать в силу без каких-либо изменений. |
Mr. Lallah, referring to paragraphs 6-9 of the core document, expressed concern at the apparent distinction between ethnic groups sharing the same language (Malagasy) and members of foreign communities. | Г-н Лаллах, ссылаясь на пункты 6 - 9 основного документа, выражает озабоченность в связи с очевидным различием между этническими группами, пользующимися одним и тем же языком (малагасийским), и членами иностранных общин. |
In addition, Madagascar, with the support of donors, has established a national fund for rebuilding damaged roads, 60 per cent of which is financed by the Malagasy State and 40 per cent by the European Development Fund. | Кроме того, при поддержке доноров Мадагаскар создал национальный фонд восстановления поврежденных дорог, который на 60 процентов финансируется малагасийским государством, а на 40 процентов - Европейским фондом развития. |
While there were many different forms of pronunciation and intonation in the Malagasy language, it was understood by the entire population, thus providing an excellent illustration of unity in diversity. | Хотя в малагасийском языке имеются различные формы произношения и звучания, он понятен всему населению, что представляется прекрасным примером единства в многообразии. |
Learning to read and write in Malagasy; | обучение чтению и письму на малагасийском языке; |
The Committee notes the indication by the State party that article 8 of the Constitution in both French and in English prohibits discrimination only against nationals while the Malagasy text extends protection to all individuals under the jurisdiction of the State party. | Комитет принимает к сведению заявления государства-участника о том, что в соответствии со статьей 8 Конституции на английском и французском языках сфера запрещения дискриминации охватывает лишь граждан, тогда как в соответствии с текстом на малагасийском языке такое запрещение распространяется на всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника. |
That means "big sickness" in Malagasy, for how sick we got trying to collect this species. | На малагасийском это означает «сильная тошнота», что описывает, каково нам было собирать этих рыб. |
The Government, cognizant of the importance of the cultural dimension of development, has published works in Malagasy and disseminated them to the public. | Учитывая значимость культурной составляющей процесса развития, правительство Мадагаскара подготовило и распространило среди населения соответствующую документацию на малагасийском языке. |
The Malagasy authorities know they can count on our full support. | Малагасийские власти знают, что они могут рассчитывать на нашу полную поддержку. |
Malagasy women hold senior positions at certain international organizations, including: | Малагасийские женщины работают на высоких должностях в международных организациях, в частности: |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. | Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
European Community - Malagasy States Interregional | Европейское сообщество - малагасийские государства |
The low representation of women in the Transitional institutions shows that Malagasy women are encountering obstacles to their active participation in political life. | Низкая представленность женщин в учреждениях переходного периода свидетельствует о том, что малагасийские женщины испытывают трудности в том, что касается их активного участия в политической жизни. |
Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
1990: International Scientific Symposium on Business Law Malagasy Academy and EESDEGS, Antananarivo | 1990 год: Международный научный коллоквиум по коммерческому праву, Антананариву, Малагасийская академия и ЕЕСДСЕГС |
The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. | Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. |
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. | В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
The Malagasy experience speaks to us all, for the youth of Madagascar have taken responsibility. | Опыт Мадагаскара актуален для всех нас, поскольку малагасийская молодежь решила взять ответственность на себя. |
In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
Currently, Malagasy positive law does not specifically mention terrorism. | В настоящее время положения действующего законодательства Мадагаскара не содержат прямых ссылок на терроризм. |
Malagasy criminal legislation has declared all acts of racial discrimination as defined in the Convention to be offences punishable by law. | В уголовном законодательстве Мадагаскара всякий акт расовой дискриминации по смыслу Конвенции объявляется наказуемым деянием. |
The members of these two chambers come from the Malagasy political entities that signed the road map and are appointed by the Transitional President. | Члены обеих палат являются членами политических организаций Мадагаскара, подписавших дорожную карту, и назначаются Председателем переходного органа власти. |
Cyclones are part of the meteorology of the subregion; each year, during the rainy season, there is a major cyclone hazard throughout Malagasy territory. | Подобные циклоны, являющиеся характерной особенностью метеорологии этого подрегиона, представляют собой серьезную угрозу для всей территории Мадагаскара во время каждого сезона дождей. |
Article 1 of the Malagasy Code of Civil Procedure states that: "Every person may take legal action to obtain recognition or, if need be, protection of his or her rights." | Так, в статье 1 Гражданского процессуального кодекса Мадагаскара говорится: "Каждый человек вправе обратиться в суд за признанием или, если в этом есть необходимость, за защитой своих прав". |
The Malagasy State recognizes the right of every citizen to intellectual development. | Малагасийское государство признает за каждым гражданином право на интеллектуальное развитие. |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. | Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
The Malagasy legislation draws no distinction with regard to the benefits provided by the State to extended families and to family groups, safe for children in authority care, which is governed by decree No. 77-041 of 29 in June 1977 regarding that group of children. | Малагасийское законодательство не предусматривает разницы между государственными пособиями расширенным семьям и семейным организациям, за исключением пособий на детей, находящихся под опекой государства, как это предусмотрено постановлением Nº 77-041 от 29 июня 1977 года о детях, находящихся под опекой государства |
The voting rights of women who have acquired Malagasy nationality by marriage and of foreigners who have acquired Malagasy nationality by naturalization shall be as stipulated in the Nationality Code . | Право голоса женщин, которые приобрели малагасийское гражданство в результате вступления в брак, а также право голосовать натурализованных граждан Мадагаскара устанавливаются Кодексом о гражданстве . |
Similarly, a child born out of wedlock to a Malagasy father and a woman of known, non-Malagasy nationality does not acquire Malagasy nationality; for this child to acquire Malagasy nationality, the mother must be stateless or of unknown nationality. | Аналогичным образом, ребенок, родившийся вне брака у отца-малагасийца и у женщины, о которой известно, что она не является гражданкой Мадагаскара, не приобретает малагасийского гражданства; такой ребенок может приобрести малагасийское гражданство лишь при условии, что гражданство матери неизвестно или если она является апатридом. |