After the emancipation of African and Malagasy slaves, indentured field labourers were brought from India. | После освобождения африканских и малагасийских рабов начался приток в страну наемных сельскохозяйственных работников из Индии. |
"Rights of Malagasy Women" (speaker). | Права малагасийских женщин (выступила с сообщением). |
Intentional wounding and assault resulting in a person's inability to work for more than 20 days (punishable by a term of imprisonment of two to five years and a fine of 25,000 to 100,000 Malagasy francs); | Сознательное избиение и нанесение телесных повреждений, влекущие за собой потерю трудоспособности на срок более 20 дней (караются лишением свободы сроком от двух до пяти лет и штрафом в размере от 25000 до 100000 малагасийских франков). |
Only 3.1 per cent of Malagasy households have plumbing or an in-house faucet. They are urban, particularly wealthy households. | Всего лишь.,1 % малагасийских домохозяйств имеют дома индивидуальный водопровод или отвод коллективного гидранта, причем эти домохозяйства сосредоточены в городах и принадлежат к наиболее обеспеченным слоям населения. |
This shows a change in birth control practices that conduces to the happiness of Malagasy women. | Данный показатель свидетельствует о позитивном изменении отношения малагасийских женщин к вопросу ограничения числа детей. |
Honours: Grand Officer of the Malagasy National Order; Chevalier of the Malagasy Order of Merit. | Заслуги: почетный кавалер малагасийского национального ордена; кавалер малагасийского ордена "За заслуги". |
The delegation might also clarify whether, under the law governing civil servants, Malagasy nationality was the basic requirement for recruitment into government service, even for low-ranking posts. | Делегация могла бы также указать, является ли, в соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих, наличие малагасийского гражданства первым условием для найма на работу, даже на должность низшего звена в государственных учреждениях. |
The bill reforming the Nationality Code before the Government Council and the Council of Ministers for referral to Parliament was aimed at eliminating discrimination against children born to Malagasy mothers who were married to foreign fathers without Malagasy nationality. | Что касается законопроекта о реформировании свода законов о гражданстве, направленного в Совет министров и Государственный совет для передачи на рассмотрение парламента, то он нацелен на ликвидацию дискриминации в случае, когда ребенок, рожденный малагасийской матерью, находящейся замужем за иностранцем, не получает малагасийского гражданства. |
automatic acquisition of Malagasy nationality by foreign children legally adopted by a person of Malagasy nationality (new article 17, paragraph 1). | автоматическое приобретение малагасийского гражданства ребенком-иностранцем, усыновленным (удочеренным) в судебном порядке лицом, имеющим малагасийское гражданство (новый пункт 1 статьи 17). |
In Madagascar, nationality was granted automatically only in the case of a child born to a Malagasy was the status of children born in the territory but without Malagasy nationality and how could it be obtained? | Кроме того, на Мадагаскаре автоматически приобретает гражданство лишь ребенок, родившийся от отца-малагасийца, и может, соответственно, возникнуть вопрос о том, каков статус детей, которые родились на территории страны, но не имеют малагасийского гражданства, и каковые условия его получения. |
The views of the Malagasy Delegation on that matter would be welcome. | Было бы интересно узнать мнение малагасийской делегации на этот счет. |
The inflation was caused by, inter alia, the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency in the first half of 2004. | Эта инфляция была вызвана, среди прочего, прохождением двух необычайно мощных циклонов разрушительной силы, повышением цен на горючее и рис на международных рынках, а также заметным падением курса малагасийской валюты, начиная с первого полугодия 2004 года. |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. | Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
The bill reforming the Nationality Code before the Government Council and the Council of Ministers for referral to Parliament was aimed at eliminating discrimination against children born to Malagasy mothers who were married to foreign fathers without Malagasy nationality. | Что касается законопроекта о реформировании свода законов о гражданстве, направленного в Совет министров и Государственный совет для передачи на рассмотрение парламента, то он нацелен на ликвидацию дискриминации в случае, когда ребенок, рожденный малагасийской матерью, находящейся замужем за иностранцем, не получает малагасийского гражданства. |
France continued to use the city as a military base after Malagasy independence in 1960 until the socialist revolution of 1973. | Франция продолжила использовать город в качестве военной базы после провозглашения независимости Малагасийской Республики в 1960 году до пересмотра договоров с Францией правительством Рамананцуа в 1973 году. |
The Malagasy language of Malayo-Polynesian origin, is generally spoken throughout the island. | Малагасийский язык малайско-полинезийского происхождения является разговорным на всём острове. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Единственным общенациональным языком на Мадагаскаре является малагасийский. |
English, French, Malagasy (read, speak, write) | Французский, английский, малагасийский (чтение, разговорная речь, письмо) |
Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
In the first Constitution of 1958, Malagasy and French were named the official languages of the Malagasy Republic. | В первой Конституции 1958 года малагасийский и французский были названы официальными языками Малагасийской Республики. |
She had aspired to become a nun in her childhood, but she took advantage of the opportunity, which few Malagasy women had at the time, to have a full education. | В детстве она стремилась стать монахиней, но воспользовалась возможностью, выпадавшей в то время немногим малагасийским женщинам - получить полное образование в лицее Тананариве. |
The Supreme Court had issued a decision stating that the National Judge was responsible for the implementation of international instruments ratified by the State party; their provisions could be enforced directly under Malagasy law without modification. | Верховный суд вынес решение, в котором отмечается, что национальные судебные органы отвечают за осуществление международных договоров, ратифицированных государством-участником; в соответствии с малагасийским законодательством положения этих договоров могут непосредственно вступать в силу без каких-либо изменений. |
NOTES the proposals presented by the Chairperson of Commission to the Malagasy parties during his mission to Madagascar from 21 to 22 January 2010 and URGES the parties to respond expeditiously to these proposals; | отмечает предложения, представленные Председателем Комиссии малагасийским сторонам во время его поездки в Мадагаскар 21 - 22 января 2010 года, и настоятельно призывает стороны оперативно откликнуться на эти предложения; |
With regard to a woman's acquisition, change or retention of nationality, article 9 of the draft Law provides that: "A child confirmed to be descended from at least one parent of Malagasy nationality is Malagasy." | В отношении касающихся женщин вопросов приобретения, изменения или сохранения гражданства статья 9 этого законопроекта предусматривает: "Является малагасийским гражданином ребенок, чье происхождение от одного из родителей, имеющего гражданство Мадагаскара, установлено". |
In addition to the above State facilities, private national and international research centres are in operation, including, in particular, the Malagasy Institute of Applied Research, founded by the Malagasy scientist Rakoto-Ratsimamanga, and the Institut Pasteur. | Наряду с этими научно-исследовательскими центрами и институтами имеются частные национальные и международные исследовательские центры, самый крупный из которых - Малагасийский институт прикладных исследований, основанный малагасийским ученым Ракото-Рацимаманга и Институтом Пастера. |
Further information on the position of minority groups in Malagasy society should be provided in the State party's next periodic report. | В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о положении групп меньшинств в малагасийском обществе. |
Also, beyond tradition and custom, Malagasy society assigns to women an inferior role and image, dependent on men. | Наряду с обычаями и традициями в малагасийском обществе женщине отведена подчиненная и зависимая от мужчины роль. |
1982: Diploma dissertation on decentralized authorities in Malagasy law | 1982 год: "Судебная функция децентрализованных местных общин в малагасийском праве" - памятная записка ДЕС |
In 1984, French and Malagasy became languages of instruction. | С 1984 года и по настоящее время преподавание ведется на французском и малагасийском языках, при этом французский язык является доминирующим. |
Learning to read and write in Malagasy; | обучение чтению и письму на малагасийском языке; |
Malagasy citizens therefore enjoy all constitutional guarantees for the protection, defence and exercise of their rights. | Таким образом, в деле обеспечения, защиты и осуществления своих прав малагасийские граждане пользуются всеми конституционными гарантиями. |
European Community - Malagasy States Interregional | Европейское сообщество - малагасийские государства |
By August 1895, the French were only mid-way at Andriba where there were numerous Malagasy fortifications but only limited fighting. | По состоянию на август 1895 года французы были лишь на полпути к городку Андриба, где находились многочисленные малагасийские укрепления, и вели незначительные боевые действия. |
The low representation of women in the Transitional institutions shows that Malagasy women are encountering obstacles to their active participation in political life. | Низкая представленность женщин в учреждениях переходного периода свидетельствует о том, что малагасийские женщины испытывают трудности в том, что касается их активного участия в политической жизни. |
In the area of health, Malagasy companies are arranging for inter-company health organizations to take responsibility for medical care for workers and their families. | Если говорить о сфере охраны здоровья человека, то малагасийские предприятия объединили свои усилия и учредили отраслевые медицинские организации, в задачу которых входит оказание медицинской помощи трудящимся и членам их семей. |
The average Malagasy household occupies a dwelling of 32 m2. | Средняя малагасийская семья занимает жилище площадью 32 м2. |
Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
1990: International Scientific Symposium on Business Law Malagasy Academy and EESDEGS, Antananarivo | 1990 год: Международный научный коллоквиум по коммерческому праву, Антананариву, Малагасийская академия и ЕЕСДСЕГС |
In the preamble of above act, the Government affirms that Malagasy culture is a whole with a unique identity that sets it apart from other countries and constitutes a treasure to be built upon. | В мотивировках указанного закона малагасийское правительство указывает, что малагасийская культура это единое целостное явление, уникальное и выделяющееся своей самобытностью по отношению к другим нациям, но в то же время его общепризнанное многообразие представляет собой богатство, которое важно ценить и сохранять. |
The Malagasy experience speaks to us all, for the youth of Madagascar have taken responsibility. | Опыт Мадагаскара актуален для всех нас, поскольку малагасийская молодежь решила взять ответственность на себя. |
In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
Article 334 of the Malagasy Criminal Code prohibits procuring, which consists in particular in: | В частности, в статье 334 Уголовного кодекса Мадагаскара содержится запрет на занятие сводничеством, к которому относятся: |
access, i.e., an increase in school capacity, to ensure universal education for all Malagasy children by 2015, | доступность образования, иными словами, повышение к 2015 году потенциала охвата школьным образованием для всех детей Мадагаскара; |
The independent evaluation of the UNFPA sixth country programme in Madagascar (2008-2013) assessed progress achieved by UNFPA against expected results and analysed the strategic positioning of UNFPA within the Malagasy development context. | В ходе независимой оценки шестой страновой программы ЮНФПА по Мадагаскару (2008 - 2013 годы) оценивался прогресс, достигнутый ЮНФПА по сравнению с ожидаемыми результатами, и проводился анализ стратегического позиционирования ЮНФПА в контексте развития Мадагаскара. |
It promoted international standards governing proportional use of firearms during electoral periods and shared its guide to maintaining law and order during electoral periods for security forces and services with the Malagasy security services. | Он содействовал соблюдению международных стандартов, регулирующих пропорциональное использование огнестрельного оружия в период выборов, и предоставил в пользование службам безопасности Мадагаскара свое руководство, предназначенное для сил и служб безопасности по поддержанию правопорядка во время выборов. |
Conversely, a judge in Madagascar can receive letters rogatory requesting that he freeze the illegal assets in Malagasy banks of Malagasy nationals or foreigners. | При этом мальгашскому судье, в свою очередь, может быть предъявлено отдельное требование, предписывающее ему принять постановление о замораживании хранящихся на счетах граждан Мадагаскара или иностранных граждан в мальгашских банках средств, полученных в результате совершения незаконных операций. |
a child born out of wedlock, where the one of the parents with respect to whom descendance was first confirmed or, where applicable, the surviving parent, acquires Malagasy nationality. | внебрачный ребенок, в том числе ребенок, рожденный от родителя, родство с которым было установлено в первую очередь, или, в соответствующем случае, ребенок, выживший родитель которого приобретает малагасийское гражданство . |
There are in Madagascar mayors and elected municipal and parliamentary representatives who originally held different nationalities but now hold Malagasy nationality. | На Мадагаскаре среди мэров, депутатов муниципальных органов власти и парламентариев есть лица различного национального происхождения, имеющие при этом малагасийское гражданство. |
Similarly, a child born out of wedlock to a Malagasy father and a woman of known, non-Malagasy nationality does not acquire Malagasy nationality; for this child to acquire Malagasy nationality, the mother must be stateless or of unknown nationality. | Аналогичным образом, ребенок, родившийся вне брака у отца-малагасийца и у женщины, о которой известно, что она не является гражданкой Мадагаскара, не приобретает малагасийского гражданства; такой ребенок может приобрести малагасийское гражданство лишь при условии, что гражданство матери неизвестно или если она является апатридом. |
In the preamble of above act, the Government affirms that Malagasy culture is a whole with a unique identity that sets it apart from other countries and constitutes a treasure to be built upon. | В мотивировках указанного закона малагасийское правительство указывает, что малагасийская культура это единое целостное явление, уникальное и выделяющееся своей самобытностью по отношению к другим нациям, но в то же время его общепризнанное многообразие представляет собой богатство, которое важно ценить и сохранять. |
automatic acquisition of Malagasy nationality by foreign children legally adopted by a person of Malagasy nationality (new article 17, paragraph 1). | автоматическое приобретение малагасийского гражданства ребенком-иностранцем, усыновленным (удочеренным) в судебном порядке лицом, имеющим малагасийское гражданство (новый пункт 1 статьи 17). |