The basic principle of open adhesion to SIDS/NET will also be followed when considering the make-up of the steering committee. |
Основной принцип свободного присоединения к системе СИДСНЕТ также будет соблюдаться и при рассмотрении вопроса о составе Руководящего комитета. |
Women are well represented in the make-up of the Commission and the secretariat. |
Женщины хорошо представлены в составе Комиссии и секретариата. |
There had been no change in the make-up of the Karaite community over the past years. |
За последние годы не наблюдалось каких-либо изменений в составе общины караимов. |
Indeed, in the current ministerial make-up there are four women ministers. |
И действительно, в нынешнем министерском составе есть четыре женщины-министра. |
Mr. Kemal said that he would like to have disaggregated data on the make-up of the Jordanian population, including the number of refugees and migrant workers. |
Г-н Кемаль хотел бы получить дезагрегированные данные о составе населения Иордании, в частности о численности беженцев и трудящихся-мигрантов. |
He also requested more detailed statistics on the demographic make-up of the indigenous groups recognized under the Constitution and asked what was being done to ensure that none were neglected. |
Оратор также обращается с просьбой о предоставлении более подробных статистических данных о демографическом составе групп коренного населения, признаваемых в соответствии с Конституцией, и интересуется, что именно делается для того, чтобы никто не был оставлен без внимания. |
By the same token, this spirit of participation and inclusion was manifest in the make-up of the national delegations to the Cairo Conference. |
Подобный дух участия и причастности нашел свое отражение и в составе делегаций, направленных различными странами на Конференцию в Каире. |
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. |
Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
National origin was not a useful criterion when trying to discern the make-up of the population because it provided no clues of a racial or ethnic nature. |
Он отметил, что критерий национального происхождения не может быть использован для того, чтобы получить представление о составе населения, поскольку он никак не связан с расовым или этническим происхождением. |
The make-up of Suriname's population comprises approximately 10 main ethnic groups and at least as many mixed types originating from its colonial past. |
В составе суринамского населения приблизительно 10 основных этнических групп и по меньшей мере столько же смешанных типов, возникших в период нашего колониального прошлого. |
He reiterated earlier requests by the Committee for more detailed information on the make-up of the population, and asked whether figures provided in the periodic report had been obtained through self-identification questions. |
Оратор повторяет ранее направленные Комитетом государству-участнику просьбы предоставить более подробную информацию о составе населения и задает вопрос о том, получены ли указанные в периодическом докладе цифры из ответов граждан об их самоидентификации. |
The reduction in total numbers of secondary school students is attributable to changes in the country's demographic make-up and not to a lack of students enroling. |
Уменьшение общей численности учащихся средней школы обусловлено изменениями в составе населения страны, а не снижением количества принятых в школу учащихся. |
Those amendments had modified the parameters of the make-up of the national representative bodies such that no party any longer had an absolute majority in the Chamber of Deputies. |
В соответствии с этими поправками изменены положения о составе национальных представительных органов, в результате чего в настоящее время ни одна из партий не располагает абсолютным большинством голосов в Палате депутатов. |
The Committee notes that the information transmitted by the State party on the ethnic and linguistic make-up of its population, including indigenous peoples, refugees and asylum-seekers, is incomplete. |
Комитет отмечает, что информация, направленная государством-участником по вопросу об этническом и языковом составе его населения, включая коренные народы, беженцев и просителей убежища, является неполной. |
Information on the percentage of crimes attributed to persons of particular ethnic or racial groups, and on the ethnic or racial make-up of the police force and judiciary would also be welcome. |
Было бы полезно также получить информацию о процентной доле преступлений, совершаемых лицами конкретных этнических и расовых групп, и расовом и этническом составе полиции и судебных органов. |
With regard to article 1 of the Convention, he said that he was surprised at the difference between the information on the demographic make-up of the population given in the periodic report and the statistics provided in the supplementary information. |
Что касается статьи 1 Конвенции, то г-н Торнберри удивлен серьезными различиями между информацией, изложенной в периодическом докладе, и статистическими данными, которые включены в дополнительный документ о демографическом составе населения. |
A more up-to-date picture of the make-up of the population of the British Virgin Islands, including information on its ethnic and racial composition, is likely to emerge when the results of a recent census become available, which is expected to be in the near future. |
Обновленные данные о составе населения Британских Виргинских островов, включая информацию об их этническом и расовом составе, очевидно можно будет получить после того, как станут известны результаты последней переписи, что, как ожидается, произойдет в ближайшем будущем. |
We have an obligation to achieve results, and we must succeed together in carrying out this process of reflection which I call on you to engage in regarding the future, the role, the make-up and the necessary reform of the procedures of the Conference. |
Мы обязаны добиваться результатов, и нам надлежит всем вместе успешно провести такие размышления о перспективах, о роли, о составе и о необходимом реформировании методов работы Конференции, к чему я вас и приглашаю. |
The number of seats won by the socialists and centre-right parties is likely to influence the make-up of the next European Commission - and thus the EU's political agenda until 2014. |
Число мест, которые получат социалисты и правоцентристские партии, вероятно, скажется на следующем составе Европейской Комиссии и, следовательно, на политической повестке ЕС до 2014 г. |
The State party was requested to provide statistics in its next periodic report on the ethnic and racial make-up of the population, and details of the role of the Commission for Protection against Discrimination, the Ombudsman and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Issues. |
Государству-участнику предлагается представить в своем следующем периодическом докладе статистические данные об этническом и расовом составе населения, а также подробную информацию о роли Комиссии по защите от дискриминации, Омбудсмене и Национальныом совете по сотрудничеству по этническим и демографическим вопросам. |
(b) Provide information on the status of the bill for the establishment of a national mechanism for the prevention of torture, on measures taken to accelerate its implementation, and on the make-up and operation of this mechanism. |
Ь) представить информацию о статусе проекта закона о создании национального механизма предупреждения пыток, о мерах, принятых для ускорения процесса создания этого механизма, а также о его составе и функционировании. |
It also recommends that the State party ensure that the census questionnaire contains relevant questions that will make it possible to obtain a clearer picture of the ethnic and linguistic make-up of the population, including indigenous peoples; |
Он рекомендует государству-участнику, чтобы в анкеты переписи были включены соответствующие вопросы, которые позволят получить более четкое представление об этническом и языковом составе населения, включая коренные народы. |
Based on the results of the Kaplan project, the Authority is in discussion with the Global Census of Marine Life on Seamounts with a view to conducting a similar study of the genetic make-up of plant and animal life found on seamounts. |
На основе результатов Каплановского проекта Орган в настоящее время обсуждает с Группой, осуществившей глобальную перепись морской флоры и фауны на морских горах, возможность проведения аналогичного исследования по вопросу о генетическом составе растительной и животной жизни на морских горах. |
He regretted that the principle of universality was not reflected in the make-up of the bodies established pursuant to treaties and conventions. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что принцип универсальности не находит своего отражения в составе органов, учрежденных международными договорами и конвенциями. |
In May 2001, after months of public meetings and conferences with business representatives, 26,441 employees in 426 organizations completed forms proposed by CURE to detail the racial make-up of their workforce. |
В мае 2001 года после проводившихся многие месяцы общественных форумов и конференций с участием предпринимателей 26441служащий из 426 организаций заполнил предложенные КЕМР формы, позволяющие получить полное представление о расовом составе рабочей силы этих организаций. |