It was essential to be aware that individual actions of States were no longer sufficient and would be ineffective in confronting the magnitude of the threat. |
Необходимо осознать, что отдельные действия государств уже не являются достаточными и не будут эффективными для сдерживания этой масштабной угрозы. |
The purchase of relevant vaccines will permit the Veterinary Board to address the magnitude of the problem. |
Закупка соответствующих вакцин позволит ветеринарному управлению взяться за решение этой масштабной проблемы. |
In their consultations with the Group of Experts, companies raised the following points of caution: The current capacities of the State are entirely inappropriate to administer a control system of this magnitude since the administrative skills have deteriorated. |
В ходе консультаций с Группой экспертов компании затронули следующие вопросы, вызывающие обеспокоенность: Нынешние возможности государства совершенно не соответствуют требованиям в отношении управления столь масштабной системой контроля, поскольку управленческие навыки были утрачены. |
While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. |
Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
Agree or disagree that the proposal addresses a problem of sufficient magnitude to warrant the development of a regulation |
согласиться или не согласиться с тем, что рассматриваемая в данном предложении проблема является достаточно масштабной для разработки правил; |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. |
После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
The Advisory Committee shares the Board's concerns with respect to the implementation of Atlas; it is now clear that the numerous risks inherent to the implementation of a system of this magnitude were not properly assessed in the pre-implementation phase. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу внедрения системы "Atlas"; в настоящее время ясно, что на предшествовавшем ее внедрению этапе должным образом не были учтены многочисленные риски, с которыми сопряжен ввод в строй столь масштабной системы. |
The magnitude of the problem requires a courageous, consistent and continued effort by the international community. |
Для решения столь масштабной проблемы требуются смелые, последовательные и непрерывные усилия международного сообщества. |
The Field Personnel Division does not have the capacity to address the magnitude of the classification of posts throughout field operations. |
Отдел полевого персонала не имеет возможности углубленно заниматься столь масштабной проблемой классификации должностей во всех полевых операциях. |
However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. |
Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |
The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. |
Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |