| In 2001, lowering interest rates seemed to work, but not the way it was supposed to. | Казалось, что снижение процентных ставок в 2001 году сработало, но не так, как должно было быть. |
| The US Federal Reserve will carry out more quantitative easing this year, but it will be ineffective: long-term interest rates are already very low, and lowering them further would not boost spending. | ФРС США произведет очередное количественное послабление в этом году, но оно будет неэффективным: долгосрочные процентные ставки уже и так очень низки, и дальнейшее их снижение не будет содействовать увеличению расходов. |
| The criterion of convergence, or economic criterion, involves eliminating or reducing budget deficits; reducing the public debt; lowering inflation; and maintaining a stable currency. | Критерий конвергенции, или экономический критерий, подразумевает: отсутствие или снижение дефицита бюджета; уменьшение государственного долга; снижение уровня инфляции; стабильность валюты. |
| Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
| In addition, the national programme will determine specific goals, including, in particular, lowering the poverty index and the index of poverty risk among children to achieve that the following actions will be undertaken by Poland: | Кроме того, в национальной программе будут определены конкретные цели, включая, в частности, снижение показателя нищеты и показателя риска обнищания детей, в связи с чем Польша намеревается принять следующие меры: |
| A lowering of the probability of damage to the load during recalibration. | Сокращение вероятности порчи груза при перетаривании. |
| Important issues are the widespread acidification of soils due to industrial pollution and the lowering of water tables and reduction of river flow due to high rates of extraction. | Важными вопросами являются широко распространенное подкисление почв в результате промышленного загрязнения, а также снижение горизонта грунтовых вод и сокращение водоносности рек из-за высоких объемов изъятия воды. |
| The drastic decline in the formal sector's share of the economy is a factor which reduces the opportunity for retraining programmes to exert a real influence in lowering the level of unemployment among women. | Фактором, снижающим возможности программ переобучения реально влиять на снижение уровня безработицы женщин, является радикальное сокращение доли формального сектора экономики. |
| First, the slowdown in the world economy is lowering the volume and prices of the region's exports, bringing down remittances and cutting foreign direct investment and demand for tourism services. | Прежде всего, замедление темпов роста в глобальной экономике влечет за собой снижение физического и стоимостного объемов экспорта из региона, уменьшение объема переводов средств и сокращение прямых иностранных инвестиций, а также снижение спроса в сфере туризма. |
| Reductions in deployments and the lowering of nuclear weapons systems operational status contribute to nuclear disarmament through the enhancement of confidence-building and transparency measures and reinforce a diminishing role for nuclear weapons in security policies. | Сокращение развертывания и понижение операционного статуса ядерно-оружейных систем способствуют ядерному разоружению благодаря упрочению мер доверия и транспарентности и подкрепляют уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
| I warned that the upturn would be much more tepid than expected: unlike previous business cycles, the recession that began at the end of 2007 was not caused by high interest rates, so lowering rates would have little impact. | Я предупредил, что рост будет гораздо меньшим, чем ожидалось: в отличие от предыдущих циклов деловой активности рецессия, начавшаяся в конце 2007 года, не была вызвана высокими процентными ставками, поэтому понижение ставки оказало бы незначительное влияние. |
| Most important in the next scale would be the elimination of the scheme of limits and the lowering of the floor, which currently led to inequitable assessments for many small and poor States. | Самым важным шагом в отношении следующей шкалы была бы ликвидация системы пределов и понижение нижнего предела, который в настоящее время приводит к установлению несправедливых ставок взносов для многих малых и бедных государств. |
| The Conference recognizes the non-proliferation benefits of the conversion of civilian research reactors from high enriched uranium to low enriched uranium fuel and, when this is not feasible, of significant lowering of the level of enrichment, and welcomes the introduction of such conversions, where possible. | Конференция признает те положительные последствия для нераспространения, которые имеет перевод гражданских научно-исследовательских реакторов с высокообогащенного урана на топливо из низкообогащенного урана, а в тех случаях, когда это невозможно, значительное понижение степени обогащения, и приветствует внедрение таких конверсионных технологий, когда это возможно. |
| Lowering the ceiling further would be inconsistent with both the principle of capacity to pay and the concept of responsibility to pay. | Дальнейшее понижение верхнего предела противоречило бы не только принципу платежеспособности, но и принципу обязанности платить. |
| Decreasing the operational readiness of nuclear weapons also allows for more time for communication, which further contributes to lowering the risk of a nuclear conflict. | Понижение оперативного статуса ядерных вооружений предоставляет также больше времени для установления связи, что далее способствует снижению угрозы ядерного конфликта. |
| Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. | Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
| Measures for containing costs have included the replacement of a universal Family Benefit by the targeted Family Support and a lowering of most benefit rates from April 1991. | К мерам, направленным на сдерживание расходов, относились замена всеобщего семейного пособия на адресную поддержку семьям и уменьшение размера основных пособий с апреля 1991 года. |
| Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. | Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи. |
| Reductions in deployments and the lowering of nuclear weapons systems operational status contribute to nuclear disarmament through the enhancement of confidence-building and transparency measures and reinforce a diminishing role for nuclear weapons in security policies. | Сокращение развертывания и понижение операционного статуса ядерно-оружейных систем способствуют ядерному разоружению благодаря упрочению мер доверия и транспарентности и подкрепляют уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
| Lowering the barriers to asset recovery by accumulating knowledge and supporting practitioners' networks for asset recovery | Уменьшение числа препятствий возвращению активов путем сбора информации и поддержки сетей практических работников, занимающихся возвращением активов |
| Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. | Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
| At a time when international efforts are being exerted to downgrade the role of nuclear weapons, reports that some States are in the process of developing new types of nuclear weapons or contemplating lowering the threshold for the use of nuclear weapons have been particularly disturbing. | В тот момент, когда прилагаются международные усилия для снижения роли ядерного оружия, сообщения о том, что некоторые государства занимаются разработкой новых видов ядерного оружия или планируют снизить порог его применения, вызывают особенное беспокойство. |
| But instead of rethinking its strategy, the ECB is considering doubling down: buying even more bonds and lowering its benchmark interest rate even further into negative territory. | Однако вместо того, чтобы переосмыслить свою стратегию, ЕЦБ рассматривает возможность усиления прежних мер - увеличить объёмы выкупа облигаций и снизить учётную ставку, которая уйдёт ещё дальше в минус. |
| And now we have the fact that we're converting more and more of our American soldiers that we would send into harm's way into machines, and so we may take those already lowering bars to war and drop them to the ground. | Тот факт, что всё больше американских солдат, подвергающихся опасности, являются машинами, позволяет снизить и без того низкую смертность на войне практически до нуля. |
| They have an objective to lowering the cost of connectivity. | Снизить цену за подключение - их цель. |
| This system empowers management to make effective, timely, accurate logistics support decisions while significantly lowering the load on the FACS servers. | Эта система позволяет руководству принимать эффективные, своевременные и точные решения, касающиеся материально-технического обеспечения, существенно снижая при этом нагрузку на серверы СУИМ. |
| With the collapse of the second bubble in a decade, central banks again acted quickly, lowering rates to zero (or close to it) almost everywhere. | После того как в течение десятилетия лопнул второй пузырь, центральные банки снова действовали быстро, снижая ставки до нуля (или близко к нему) почти во всех странах. |
| To really meet the needs of the industry without lowering the safety, SP 658 should not refer to the gross mass of the transported packages but rather to the mass of the lighters. | Чтобы в полной мере удовлетворить потребности этой отрасли, не снижая уровень безопасности, в СП 658 следует ссылаться не на массу брутто перевозимых упаковок, а на массу зажигалок. |
| By providing the world with low costs products, China had brought about changes in world prices, lowering manufacturing product prices and triggering comparative advantage and terms-of-trade changes for all countries. | Поставляя на мировой рынок дешевые товары, Китай вызвал изменения мировых цен, снижая цены на промышленные товары и стимулируя изменения в сравнительных преимуществах и условиях торговли, затронувшие все страны. |
| Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. | Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
| Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
| Any control which initiates the lowering or raising of any part or the whole of the bodywork relative to the road surface must be clearly identified and be under the direct control of the driver. | 3.11.2.2 Любой механизм, инициирующий опускание или поднимание любой части или всего кузова по отношению к поверхности дороги, должен быть четко обозначен и непосредственно управляться водителем. |
| When the above-mentioned limit values are reached the monitoring device may, when the trolleybus is stationary, effect both the opening of the line contactor circuit breaker and the automatic lowering of the current collector. | При достижении вышеуказанных предельных значений контрольный прибор может (если троллейбус находится в неподвижном состоянии) приводить в действие автоматический выключатель линейного контактора и обеспечивать автоматическое опускание токоприемников. |
| 11 bis-1.2 A vertically movable wheelhouse and its gear shall be designed in such a way as not to adversely affect the safety of persons on board. 11 bis-1.3 Hoisting and lowering shall not interfere with operations performed from the wheelhouse. | 11 бис-1.2 Вертикально передвигающаяся рулевая рубка и ее устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы была обеспечена надлежащая безопасность находящихся на борту лиц. 11 бис-1.3 Подъем и опускание не должны препятствовать операциям, осуществляемым из рулевой рубки. |
| 11 bis-3.2 The wheelhouse shall be equipped with an emergency lowering device independent of the power drive. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
| (c) The number of face-to-face meetings, which could be reduced through the use of web-based meetings, thereby lowering the cost of the work programme. | с) количество очных совещаний, которое можно было бы сократить путем проведения веб-совещаний, снизив тем самым стоимость программы работы. |
| In 2011, the Bank continued to raise the reserve ratio to 21.5 per cent before reverting to a loose monetary policy in the end of 2011 by lowering the ratio to 21 per cent in December. | В 2011 году Банк поднял эту норму до 21,5 процента, а затем в конце 2011 года вернулся к проведению либеральной кредитно-денежной политики, снизив в декабре этот показатель до 21 процента. |
| Emission reductions can be achieved by either lowering the proportion of VOCs in products or by replacement with low- or non-VOC containing alternatives. | Сокращения выбросов можно добиться, либо снизив долю ЛОС в продуктах, либо заменив их продуктами с низким содержанием ЛОС или не содержащими ЛОС продуктами. |
| Rather, according to the Office, companies participating in the works can be expected to lower their prices by deferring their amortization expenses and lowering their profit margins to ensure continuity of their workload schedule. | Скорее, согласно Управлению, можно ожидать, что компании, участвующие в осуществлении работ, понизят свои цены, отсрочив амортизационные отчисления и снизив нормы прибыли в целях обеспечения непрерывности графика работ. |
| The Government had begun to implement affirmative action policies by lowering university admission requirements for female students and incorporating a provision in the draft Constitution that one third of parliamentary seats and the proposed district government should be held by women. | Правительство приступило к осуществлению стратегий позитивных действий, снизив уровень требований для поступления в университет для учащихся женского пола и включив в проект Конституции положение о том, что женщины должны составлять одну треть депутатов парламента и членов окружных органов власти, которые предлагается создать. |
| In addition the Committee welcomes the fact that the State party does not allow for a lowering of the age of compulsory or voluntary recruitment in exceptional circumstances. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что государство-участник не разрешает снижать возраст для обязательного призыва или добровольного поступления на военную службу при исключительных обстоятельствах. |
| Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. | Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
| The Reserve Bank of Australia began lowering its benchmark cash lending rate in September 2008; by May 2009, the rate had been reduced by a total of 425 basis points, to a 49-year low of 3.0 per cent, in an effort to prevent economic recession. | Резервный банк Австралии (РБА) начал снижать свою базовую ставку кредитования в сентябре 2008 года, и к маю 2009 года она снизилась на 425 базовых пунктов до самого низкого за 49 лет уровня в 3 процента в попытке предотвратить экономический спад. |
| What possible risk to public health is there in people lowering their sugar consumption? | Какой риск возможен для здоровья общества если люди начнут снижать потребление сахара? |
| Through measures of affirmative action, the former should be helped to acquire the qualifications asked for, rather than by lowering the level of those qualifications. | Посредством принятия позитивных действий лицам, находящимся в менее выгодном положении, следует оказать помощь для приобретения более высокого статуса, а не снижать уровень предъявляемых требований. |
| Adoption of the Euro should foster even greater trade integration by eliminating exchange-rate risk, lowering transaction costs, and promoting greater price transparency and competition. | Принятие Евро должно способствовать еще большей торговой интеграции, устраняя риск обменного курса, понижая операционные затраты и продвигая большую ценовую прозрачность и конкуренцию. |
| So any programme that raises the level of any of the elements of the vector of development without lowering the level of any other element would increase the level of development. | Таким образом, любая программа, которая повышает уровень любого из элементов вектора развития, не понижая при этом уровень любого другого элемента, приведет к повышению уровня развития. |
| The first, called a "conditioning network," maps the pixels of the low-resolution picture to a similar high-resolution one, lowering the resolution of the latter to 8×8 and trying to make a match. | Первая, называемая «условной сетью», отображает пиксели из изображения с низким разрешением в пиксели более качественного изображения, понижая разрешение последнего до 8×8 и пытаясь найти совпадение. |
| In winter the ocean freezes outward to 65 degrees south latitude in the Pacific sector and 55 degrees south latitude in the Atlantic sector, lowering surface temperatures well below 0 degrees Celsius. | Зимой океан замерзает до 65 градусов южной широты в Тихоокеанском секторе и 55 градусов южной широты в Атлантическом секторе, понижая поверхностные температуры значительно ниже 0 ºC; в некоторых прибрежных пунктах постоянные сильные ветры оставляют береговую линию свободной ото льда в течение зимы. |
| Accordingly, many developing countries that maintain higher bound tariffs rates have an opportunity to adjust domestic prices to a certain extent when world prices fluctuate by lowering applied tariffs, thus utilizing the flexibility of tariff instruments. | Соответственно многие развивающиеся страны, сохраняющие более высокие связанные тарифные ставки, имеют возможность, понижая уровень применимых тарифных ставок, в определенных размерах корректировать внутренние цены в случае колебаний мировых цен, используя таким образом гибкость тарифных инструментов. |
| A lower atmospheric pressure would reduce the greenhouse effect, thereby lowering the surface temperature. | Более низкое атмосферное давление уменьшило бы парниковый эффект, тем самым понизив поверхностную температуру. |
| Quantitative easing was believed to have played a critical role in stabilizing financial markets, providing liquidity for the commercial banks and lowering long-term interest rates. | Считается, что политика количественного смягчения сыграла исключительно важную роль в стабилизировании финансовых рынков, обеспечив ликвидностью коммерческие банки и понизив долгосрочные процентные ставки. |
| The Bank of England was much more aggressive in lowering rates early in the crisis and ultimately lowered them to 0.5 per cent, the lowest in its 315 year history. | Банк Англии поступил более решительным образом, понизив ставки на раннем этапе кризиса, и в конечном счете понизил их до уровня 0,5 процента - с самого низкого уровня за всю свою 315-летнюю историю. |
| The Governing Council expressed the view that the Council and the Committee on Statistics were already coordinating well, and that a change in the reporting line of the Governing Council could have the adverse effect of lowering the level in Governments to which statistical training priorities were reported. | Совет выразил мнение о том, что Комитет по статистике уже обеспечивает надлежащую координацию и что изменение в механизме отчетности Совета управляющих может оказать отрицательное воздействие, понизив уровень органов правительств, которым сообщается о приоритетах статистической подготовки. |
| In Brazil, the slow-down that this induced lowered employment and output growth in the second half of 1995; but in December the Brazilian monetary authorities reversed their policy somewhat by relaxing their grip on consumer credit and lowering the central bank discount rate. | В Бразилии вызванное этим замедление экономического роста привело во второй половине 1995 года к снижению уровня занятости и темпов роста производства; однако в декабре валютно-кредитные органы Бразилии несколько отошли от своей политики, ослабив контроль за потребительским кредитом и понизив учетную ставку центрального банка. |
| Emergency lowering shall be possible from both inside and outside the wheelhouse. | Аварийный спуск должен проводиться как из рубки, так и за ее пределами. |
| a hydraulic elevator consumes energy only at getting up of booth, lowering takes place under the action of weight of booth. | гидравлический лифт потребляет энергию только при подъеме кабины, спуск происходит под действием веса кабины. |
| Provision should be made for the transfer of wheelchair-bound disabled people from their wheelchairs into the lifeboats and life rafts, and for their lowering into the water when fully loaded. | При этом должна быть предусмотрена возможность пересадки инвалидов из кресел-колясок в шлюпки и плоты и их спуск на воду с полной загрузкой. |
| 11 bis-3.5 Lowering of the wheelhouse shall be effected by one person under all conditions. | 11-бис-3.5 - Спуск рулевой рубки должен при всех условиях осуществляться одним человеком. |
| (e) De-orbiting at end of LEO and GTO mission: this includes both lowering the orbit to reduce the satellite lifetime (e.g. to less than 25 years) and immediate re-entry. | е) спуск космических объектов с НОО и ГПО в конце программы полета, в том числе снижение высоты орбиты для сокращения срока существования спутников (например, до менее чем 25 лет) и немедленное возвращение в атмосферу. |
| Discrimination is psychologically damaging to physical and mental health, lowering self-efficacy and limiting access to decent work. | Дискриминация наносит психологический вред физическому и психическому здоровью, снижает самоэффективность и ограничивает доступ к достойной работе. |
| But France's so-called socialist government is lowering corporate taxes and cutting expenditures - a recipe almost guaranteed to weaken the economy, but one that wins accolades from Germany. | Но во Франции так называемое социалистическое правительство снижает корпоративные налоги и уменьшает расходы - рецепт почти гарантированный ослабить экономику, но тот, который выигрывает награды от Германии. |
| Furthermore, the surfaces for clamping the panel to a vibrating screening machine have a constant thickness, thus lowering requirements with respect to a device for clamping a panel to the vibrating frame of a vibrating screen machine. | Кроме того, поверхности, предназначенные для зажима кассеты на вибросите, имеют стабильную толщину, что снижает требования к устройству зажима кассеты на вибрирующей раме вибросита. |
| This protection partly offsets the favourable impact on trade brought about by the lowering of traditional trade barriers (e.g. tariffs and quotas) in western markets. | Такая защита несколько снижает благоприятный эффект, который оказывает на торговлю снижение традиционных торговых барьеров (к примеру, тарифов и квот) на западных рынках. |
| Lowering the temperature of a substance reduces chemical activity by the Arrhenius equation. | Понижение температуры вещества снижает химическую активность по уравнению Аррениуса. |
| Moreover, the proposal by the major contributor on lowering the ceiling rate might well have political and legal repercussions beyond the confines of the Committee. | Кроме того, предложение крупнейшего вкладчика понизить верхний предел шкалы может привести к политическим и правовым последствиям, выходящим за круг ведения Комитета. |
| My Government associates itself with the report issued by the Committee on Contributions at its fifty-fifth session, held in June of this year, which called for a lowering of the floor. | Мое правительство согласно с докладом, выпущенным Комитетом по взносам на его пятьдесят пятой сессии, состоявшейся в июне этого года, в котором содержится призыв понизить нижний предел. |
| Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. | Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
| In recommending the lowering of the reduction rate from 1.5 to 1 per cent, the Board noted that the modification would have an estimated actuarial cost of 0.15 per cent of pensionable remuneration. | Рекомендуя понизить показатель уменьшения корректива с 1,5 до 1 процента, Правление отметило, что прогнозируемые актуарные расходы в связи с этим изменением составят 0,15 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Smuggling is abetted by the tobacco industry in order to gain market share and scare finance ministers into lowering taxes. | Контрабанду подстрекает табачная промышленность для того, чтобы получить долю рынка и принудить министров финансов понизить налоги. |
| They also express concern at the decline in the applicability of the public inquiry due to lowering the threshold for authorization of projects. | Они также выражают сожаление в связи с уменьшением числа проводимых опросов общественности в результате ослабления требований к выдаче разрешений на проекты. |
| I thought that bilateral disarmament - which is very important from the point of view of lowering the military threat - could influence some situations in the world. | Я полагал, что двустороннее разоружение, которое является весьма важным с точки зрения ослабления военной угрозы, могло бы повлиять на некоторые ситуации в мире. |
| Quality standards for services active in the area of the treatment and the lowering of harm to drug users were introduced in 2005 and the compliance with these standards has become the obligatory condition for obtaining state subsidies in 2007. | В 2005 году в сфере лечения наркозависимых и ослабления вредных последствий употребления наркотиков были введены стандарты качества, а в 2007 году соблюдение этих стандартов было включено в перечень обязательных условий для получения государственных субсидий. |
| His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. | Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
| Their premature engagement in such activities runs the risk of weakening them and of lowering their public standing. | Ее преждевременное участие в такой деятельности влечет за собой угрозу ее ослабления и уменьшения ее авторитета среди общественности. |