| The notion that lowering trade barriers would bring increasing levels of trade to developing countries has proved to be somewhat inaccurate. | Представление о том, что снижение торговых барьеров приведет к росту объема торговли развивающихся стран, оказалось несколько неточным. |
| Merely lowering interest rates did not, and will not, lead firms to invest more in these sectors. | Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы. |
| The drastic decline in the formal sector's share of the economy is a factor which reduces the opportunity for retraining programmes to exert a real influence in lowering the level of unemployment among women. | Фактором, снижающим возможности программ переобучения реально влиять на снижение уровня безработицы женщин, является радикальное сокращение доли формального сектора экономики. |
| Government measures aimed at lowering the fiscal deficit must include consideration of the consequences of such measures, particularly in view of the increased levels of poverty, unemployment and crime that had resulted from the current economic situation. | Действия правительства, направленные на снижение бюджетного дефицита, должны включать рассмотрение последствий таких мер, в частности ввиду возросшего уровня нищеты, безработицы и преступности, в результате сложившейся экономической ситуации. |
| Lowering the school entry age so that girls can start at six rather than seven or eight years old; | снижение школьного возраста, чтобы девочки посещали школу начиная с шести, а не с семи или восьми лет; |
| Benefits arising from this investment include substantial improvements in results, impact and in lowering transaction costs. | В число преимуществ такого варианта инвестирования входят значительное повышение воздействия и результативности и сокращение оперативных затрат. |
| That dip, however, appeared to reflect not so much a decrease in demand as a lowering of conference servicing capacity. | Однако эти данные отражают не столько сокращение потребностей, сколько уменьшение потенциала подразделений конференционного обслуживания. |
| Reducing the impact of preventable diseases and lowering the maternal mortality rate were key factors that would affect El Salvador's human development. | Сокращение воздействия поддающихся профилактике заболеваний и показателей материнской смертности является основным фактором, который окажет влияние на развитие людских ресурсов Сальвадора. |
| Projects receiving loans from the bank are not targeting mitigation, but are often contributing to lowering GHG emissions, e.g. renewable energy projects. | Проекты, получающие займы от Банка, не имеют целевой направленности на непосредственное сокращение выбросов, но зачастую способствуют снижению уровня выбросов ПГ, например проекты в области возобновляемой энергетики. |
| It was stated that the projected reduction in workload and resources would not affect staff and that the workload reductions would be managed by lowering the demand for freelance and contractual services. | Согласно заявлению, прогнозируемое сокращение рабочей нагрузки и объема ресурсов не отразится на сотрудниках, и сокращение рабочей нагрузки приведет к снижению спроса на услуги внештатных сотрудников и услуги по контрактам. |
| The immense fall of industrial production and of the overall social product has directly contributed to the lowering of the living standard of the entire population. | Огромное снижение объема производства и валового общественного продукта непосредственно обусловило понижение уровня жизни всего населения. |
| While a country can discourage imports and encourage exports by adjusting its exchange rate downward, lowering the value of the currency is in itself inflationary; devaluation may seriously impair the ability of a small poor country to borrow on capital markets and finance existing debt. | Хотя страна и не может препятствовать импорту и поощрять экспорт путем снижения своего обменного валютного курса, понижение стоимости валюты само по себе носит инфляционный характер; ее девальвация может серьезно затруднить возможности небольших бедных стран заимствовать средства на рынках капитала и финансировать свою задолженность. |
| Lastly, with regard to the maximum assessment rate, his delegation while concerned that lowering the current ceiling of 25 per cent would aggravate the already serious deviation from the principle of capacity to pay, was open to constructive proposals. | Наконец, что касается максимальной ставки взноса, то, хотя делегация оратора испытывает озабоченность в отношении того, что понижение нынешнего верхнего показателя, составляющего 25 процентов, усугубит уже носящее серьезный характер отклонение от принципа платежеспособности, она готова рассмотреть конструктивные предложения. |
| Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
| Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems will also contribute to the climate in which reliance on nuclear weapons is reduced, benefiting the causes of both nuclear disarmament and non-proliferation. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений будет также способствовать формированию атмосферы, в которой будет ослаблена опора на ядерное оружие, что пойдет на пользу ядерному разоружению и ядерному нераспространению. |
| Lowering of the specific high waste gas volumes; | уменьшение удельного объема отходящих газов, содержащих значительные количества загрязнителей; |
| Experienced customers know all too well that success factors mentioned are often perceived as directly conflicting with each other, which leads to the concept of the so-called "invariable total", where, say, lowering the cost means an imminent drop in quality, etc. | Опытные заказчики слишком хорошо знают, что упомянутые факторы часто конфликтуют друг с другом, образуя так называемую «постоянную величину», в которой уменьшение стоимости означает потерю качества и т. д. |
| a reversal of the country's now rising income inequality; lowering the very high savings level relative to investment and thus reducing the current-account surplus; | инверсия растущего сегодня в стране неравенства доходов; снижение очень высокого уровня сбережений относительно инвестиций и уменьшение за счет этого профицита текущего счета; |
| The criterion of convergence, or economic criterion, involves eliminating or reducing budget deficits; reducing the public debt; lowering inflation; and maintaining a stable currency. | Критерий конвергенции, или экономический критерий, подразумевает: отсутствие или снижение дефицита бюджета; уменьшение государственного долга; снижение уровня инфляции; стабильность валюты. |
| These activities are part of the Government Plan 2009 - 2014 and follow the strategic guidelines of access to decent housing, qualitative deficit reduction, the democratization of finance, lowering housing costs and strengthening the institutional framework. | Эти действия вписываются в Правительственный план на 2009-2014 годы и отвечают таким стратегическим направлениям, как доступ к достойному жилью, уменьшение качественного дефицита в жилищном секторе, демократизация финансирования и снижение стоимости строительства жилья, а также укрепление институциональной базы. |
| The cable became thin and round that has allowed lowering the temperature of components in a system unit of the computer by cooling improvement. | Кабель стал тонким и круглым, что позволило снизить температуру компонентов внутри системного блока компьютера за счет улучшения вентиляции. |
| These actions averted an impending credit crunch and also resulted in lowering the yields, which had reached unsustainable levels, on Spanish and Italian sovereign debt. | Эти шаги позволили избежать неминуемого кредитного кризиса, а также снизить дивиденды по суверенной задолженности Испании и Италии, которые достигли неустойчивых уровней. |
| The targeted assistance was successful in lowering the percentage of food-insecure households, from 54 to 36 per cent for female-headed households and from 37 to 33 per cent for male-headed households. | Благодаря такой целевой помощи удалось снизить процентную долю не имеющих продовольственной безопасности домохозяйств с 54 до 36 процентов для домохозяйств, возглавляемых женщинами, и с 37 до 33 процентов для домохозяйств, возглавляемых мужчинами. |
| The other three, unlike Accenture, were incorporated in the United States before they re-incorporated in a tax haven, thereby lowering their US taxes. | Остальные три компании, в отличие от Accenture, были сначала зарегистрированы в США и позднее перерегистрированы в стране с более низкими налогами, таким образом пытаясь снизить налоговое бремя. |
| It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. | В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты. |
| His fibroma is secreting human growth hormone, which acts like insulin, lowering his glucose. | Его фиброма выделяет человеческий гормон роста, который работает как инсулин, снижая его глюкозу. |
| While a hydroelectric dam does not directly store energy from other generating units, it behaves equivalently by lowering output in periods of excess electricity from other sources. | Хотя гидроэлектростанция напрямую не накапливает энергию из других источников, она ведет себя эквивалентно, снижая выработку в период избытка электроэнергии, полученной из других источников. |
| A review of industrial concentration is warranted, as is a major government effort to foster SME growth in new ventures by offering incentives, ensuring access to capital, and lowering barriers to market entry. | Пересмотр промышленной концентрации оправдан, поскольку является одним из основных правительственных усилий по содействию росту малого и среднего бизнеса и новых предприятий, предлагая стимулы, обеспечивая доступ к капиталу и снижая барьеры для выхода на рынок. |
| Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. | Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
| Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. | Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
| Changed the reward for lowering the bridge in the Red Forest. | Изменена награда за опускание моста в Рыжем лесу. |
| Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
| The vehicle moves independently along the ramps at a constant speed, thus enabling the alternate lowering of the ramps and raising of the counterweight under the effect of the mass of the vehicle until a horizontal position is reached and the locking device is activated. | Транспортное средство движется самостоятельно по пандусам с постоянной скоростью, обеспечивая при этом попеременное опускание пандусов и подъём противовеса под действием массы транспортного средства до горизонтального положения и срабатывания запирающего устройства. |
| 11 bis-1.2 A vertically movable wheelhouse and its gear shall be designed in such a way as not to adversely affect the safety of persons on board. 11 bis-1.3 Hoisting and lowering shall not interfere with operations performed from the wheelhouse. | 11 бис-1.2 Вертикально передвигающаяся рулевая рубка и ее устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы была обеспечена надлежащая безопасность находящихся на борту лиц. 11 бис-1.3 Подъем и опускание не должны препятствовать операциям, осуществляемым из рулевой рубки. |
| In the light of the amendment to paragraph 11 bis-3.2, paragraph 11 bis-3.5 should be modified as follows: Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Предлагается откорректировать содержание п.-бис-3.2 следующим образом: "Опускание рулевой рубки при всех эксплуатационных условиях должно осуществляться одним человеком". |
| It was the belief of the Committee that that anomaly could be rectified in part by lowering the floor. | По мнению Комитета, эту аномальную ситуацию можно было бы отчасти исправить, снизив нижний предел. |
| A large number of developing countries had introduced policy reforms that had helped to improve domestic macroeconomic fundamentals, lowering inflation and increasing rates of economic growth. | Целый ряд развивающихся стран провели реформы в области политики, благодаря которым удалось улучшить основные внутренние макроэкономические показатели, снизив уровень инфляции и повысив темпы экономического роста. |
| A number of catching-up countries have undertaken to simplify the taxation procedures, reducing the number of taxes to be paid and lowering the tax rates for enterprises. | Ряд стран с экономикой догоняющего типа предприняли усилия по упрощению процедур налогообложения, уменьшив число налогов, подлежащих уплате, и снизив ставки налогов для предприятий. |
| Success in the area of developing methods and the means for physiotherapy have given applied medicine a new boost in the treatment not only of acute illnesses, but also chronic pathology, substantially lowering inactivity and the period of being disabled for the able-bodied population. | Успехи в области разработки методов и средств физиотерапии придали практической медицине новый импульс в лечении не только острых заболеваний, но и хронической патологии, существенно снизив трудопотери и время инвалидизации трудоспособного населения. |
| The Government had begun to implement affirmative action policies by lowering university admission requirements for female students and incorporating a provision in the draft Constitution that one third of parliamentary seats and the proposed district government should be held by women. | Правительство приступило к осуществлению стратегий позитивных действий, снизив уровень требований для поступления в университет для учащихся женского пола и включив в проект Конституции положение о том, что женщины должны составлять одну треть депутатов парламента и членов окружных органов власти, которые предлагается создать. |
| Recently, we keep lowering workers' wages. | В последнее время мы продолжаем снижать зарплату работникам. |
| In addition the Committee welcomes the fact that the State party does not allow for a lowering of the age of compulsory or voluntary recruitment in exceptional circumstances. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что государство-участник не разрешает снижать возраст для обязательного призыва или добровольного поступления на военную службу при исключительных обстоятельствах. |
| Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. | Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
| I think we should start lowering the asking price. | Думаю, пора снижать цену. |
| Through measures of affirmative action, the former should be helped to acquire the qualifications asked for, rather than by lowering the level of those qualifications. | Посредством принятия позитивных действий лицам, находящимся в менее выгодном положении, следует оказать помощь для приобретения более высокого статуса, а не снижать уровень предъявляемых требований. |
| Adoption of the Euro should foster even greater trade integration by eliminating exchange-rate risk, lowering transaction costs, and promoting greater price transparency and competition. | Принятие Евро должно способствовать еще большей торговой интеграции, устраняя риск обменного курса, понижая операционные затраты и продвигая большую ценовую прозрачность и конкуренцию. |
| Similarly, any attempt to increase the money supply by lowering interest rates would fail as long as the exchange rate between the renminbi and dollar remains fixed. | Подобно этому любая попытка увеличить денежный запас, понижая процентные ставки, была бы неудачной, пока курс обмена между ренминби и долларом остается установленным. |
| So any programme that raises the level of any of the elements of the vector of development without lowering the level of any other element would increase the level of development. | Таким образом, любая программа, которая повышает уровень любого из элементов вектора развития, не понижая при этом уровень любого другого элемента, приведет к повышению уровня развития. |
| Falling interest rates in recent years pushed up real estate prices and allowed America's upper middle class to treat their houses as enormous ATM's, lowering savings still more. | Падающие процентные ставки в последние годы повысили действительные цены на недвижимость и позволили крупной буржуазии Америки считать свои дома огромными банкоматами, еще больше понижая уровень сбережений. |
| Accordingly, many developing countries that maintain higher bound tariffs rates have an opportunity to adjust domestic prices to a certain extent when world prices fluctuate by lowering applied tariffs, thus utilizing the flexibility of tariff instruments. | Соответственно многие развивающиеся страны, сохраняющие более высокие связанные тарифные ставки, имеют возможность, понижая уровень применимых тарифных ставок, в определенных размерах корректировать внутренние цены в случае колебаний мировых цен, используя таким образом гибкость тарифных инструментов. |
| Over time, however, States have expanded their powers to conduct surveillance, lowering the threshold and increasing the justifications for such surveillance. | Однако с течением времени государства расширили свои полномочия по слежению, понизив порог ограничений и расширив набор оснований для такого слежения. |
| Quantitative easing was believed to have played a critical role in stabilizing financial markets, providing liquidity for the commercial banks and lowering long-term interest rates. | Считается, что политика количественного смягчения сыграла исключительно важную роль в стабилизировании финансовых рынков, обеспечив ликвидностью коммерческие банки и понизив долгосрочные процентные ставки. |
| The Bank of England was much more aggressive in lowering rates early in the crisis and ultimately lowered them to 0.5 per cent, the lowest in its 315 year history. | Банк Англии поступил более решительным образом, понизив ставки на раннем этапе кризиса, и в конечном счете понизил их до уровня 0,5 процента - с самого низкого уровня за всю свою 315-летнюю историю. |
| The Governing Council expressed the view that the Council and the Committee on Statistics were already coordinating well, and that a change in the reporting line of the Governing Council could have the adverse effect of lowering the level in Governments to which statistical training priorities were reported. | Совет выразил мнение о том, что Комитет по статистике уже обеспечивает надлежащую координацию и что изменение в механизме отчетности Совета управляющих может оказать отрицательное воздействие, понизив уровень органов правительств, которым сообщается о приоритетах статистической подготовки. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| Captain Smith orders Officers Lightoller and William Murdoch to start lowering the lifeboats. | Капитан Смит приказывает офицерам Мердоку и Лайтоллеру начать спуск спасательных шлюпок. |
| 11 bis-1.3 Hoisting and lowering shall not interfere with operations performed from the wheelhouse. | 11-бис-1.3 - Подъем и спуск не должны препятствовать операциям, осуществляемым из рулевой рубки. |
| Emergency lowering shall be possible from both inside and outside the wheelhouse. | Аварийный спуск должен проводиться как из рубки, так и за ее пределами. |
| a hydraulic elevator consumes energy only at getting up of booth, lowering takes place under the action of weight of booth. | гидравлический лифт потребляет энергию только при подъеме кабины, спуск происходит под действием веса кабины. |
| (e) De-orbiting at end of LEO and GTO mission: this includes both lowering the orbit to reduce the satellite lifetime (e.g. to less than 25 years) and immediate re-entry. | е) спуск космических объектов с НОО и ГПО в конце программы полета, в том числе снижение высоты орбиты для сокращения срока существования спутников (например, до менее чем 25 лет) и немедленное возвращение в атмосферу. |
| JS1 indicated that extreme poverty was worsened by the widespread HIV and AIDS, which was lowering the life expectancy of the population. | В СП1 указывается, что крайняя нищета усугубляется распространением ВИЧ/СПИДа, что снижает среднюю продолжительность предстоящей жизни населения. |
| But France's so-called socialist government is lowering corporate taxes and cutting expenditures - a recipe almost guaranteed to weaken the economy, but one that wins accolades from Germany. | Но во Франции так называемое социалистическое правительство снижает корпоративные налоги и уменьшает расходы - рецепт почти гарантированный ослабить экономику, но тот, который выигрывает награды от Германии. |
| There are many, complicated factors, but first and foremost among them is the overwhelming, profound and irreversible technological revolution, which is lowering production costs, but at a high social price, by replacing human skill with sophisticated machines. | Есть много сложных факторов, но прежде всего среди них следует назвать значительную глубокую и необратимую техническую революцию, которая снижает расходы на производственные затраты, но дорогой ценой по социальной шкале - людей с профессиональными навыками заменяют совершенные машины. |
| What kind of security guarantees can be discussed when the global super-Power is lowering, instead of raising, the threshold for the use of nuclear weapons? | О каких гарантиях безопасности можно говорить, когда мировая сверхдержава не увеличивает, а снижает порог для применения ядерного оружия? |
| A number of donor countries took steps to untie their aid, thus giving greater flexibility to recipient countries in terms of diversity of sources of procurement and potentially lowering the cost of goods and services procured. | Ряд стран-доноров приняли меры к тому, чтобы их помощь не была оговорена какими-либо условиями, что дает бόльшую гибкость странам-получателям с точки зрения разнообразия источников закупок и потенциально снижает стоимость закупаемых товаров и услуг. |
| Moreover, the proposal by the major contributor on lowering the ceiling rate might well have political and legal repercussions beyond the confines of the Committee. | Кроме того, предложение крупнейшего вкладчика понизить верхний предел шкалы может привести к политическим и правовым последствиям, выходящим за круг ведения Комитета. |
| For that reason, my country would be grateful if the United Nations could take into account the new situation and once again consider lowering its security index for Côte d'Ivoire. | Поэтому моя страна была бы признательна, если бы Организация Объединенных Наций могла учесть эту новую ситуацию и вновь понизить индекс безопасности для Кот-д'Ивуара. |
| Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. | Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
| I'll ask the wife about lowering your rent. | Я поговорю с женой о том, чтобы понизить тебе кварплату. |
| At the national level, Governments should consider lowering taxes and tariffs on food products to bring down prices. | Что касается национального уровня, правительства могли бы рассмотреть возможности снижения налогов и тарифов на продовольственную продукцию, чтобы понизить цены. |
| They also express concern at the decline in the applicability of the public inquiry due to lowering the threshold for authorization of projects. | Они также выражают сожаление в связи с уменьшением числа проводимых опросов общественности в результате ослабления требований к выдаче разрешений на проекты. |
| In this regard, I urge the parties concerned to continue the negotiations started in Pristina on 22 May with the aim of lowering tensions, stopping the spread of violence and opening the way for peaceful resolution of the crisis. | В этом отношении я настоятельно призываю заинтересованные стороны продолжить начатые 22 мая в Приштине переговоры в целях ослабления напряженности, прекращения распространения насилия и создания условий для мирного урегулирования кризиса. |
| His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. | Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
| Some delegations noted that a number of mechanisms exist for monitoring the implementation of economic, social and cultural rights and that there is a risk of inconsistency between the decisions of different organs and, above all, a risk of lowering the protection of these rights. | Некоторые делегации высказали мнение, что уже создано несколько механизмов по контролю за осуществлением экономических, социальных и культурных прав и что существует опасность несоответствий в решениях, принимаемых различными органами, и прежде всего опасность ослабления защиты этих прав. |
| Their premature engagement in such activities runs the risk of weakening them and of lowering their public standing. | Ее преждевременное участие в такой деятельности влечет за собой угрозу ее ослабления и уменьшения ее авторитета среди общественности. |