| One way in which it does so is by lowering tax rates and substantially increasing tax deductions for employees. | В частности, этому способствуют снижение налоговых ставок и значительное увеличение налоговых вычетов для трудящихся граждан. |
| Ukraine has become more attractive to foreign investors owing to financial stabilization, the liberalization of domestic and external trade and the lowering of the level of inflation to 5% per month, as well as to reduced investment risks. | Украина стала более привлекательной для иностранного инвестирования, чему содействуют финансовая стабилизация, либерализация внутренней и внешней торговли, снижение инфляции до уровня 5% в месяц, а также риска при вложении инвестиций. |
| The lowering of the unemployment rate in 2005 means a 10 per cent reduction in the number of urban unemployed. | Снижение безработицы в 2005 году эквивалентно 10-процентному сокращению числа безработных в городах. |
| Paradoxically, the lowering of macroeconomic trade barriers and increasing internationalization of the business order had promoted anti-competitive conduct and artificial price fixing by such corporations. | Как это ни парадоксально, но снижение макроэкономических торговых барьеров и растущая степень интернационализации предпринимательской деятельности способствовали проявлениям противоконкурентного поведения и искусственному установлению цен такими корпорациями. |
| The substantial lowering of barriers to trade in agriculture products coupled with reductions in overall trade-distorting subsidies, particularly in developed countries will have an impact on food production and investment in agriculture in many developing countries, particularly in Africa. | Существенное снижение барьеров в торговле сельскохозяйственными товарами в сочетании с сокращением общих субсидий, ведущих к появлению диспропорций в сфере торговли, особенно в развитых странах, будет способствовать расширению производства продовольствия и инвестиций в сельское хозяйство во многих развивающихся странах, особенно в Африке; |
| CELAC believed that sustainable growth at both the national and international levels, with a focus on employment and lowering income inequality, were the best way to achieve poverty eradication. | СЕЛАК считает, что наилучшим путем для искоренения нищеты является устойчивый рост как на национальном, так и на международном уровне с упором на обеспечение занятости и сокращение неравенства в размере доходов. |
| The financing arrangements for climate change remain under discussion and the Doha Development Round of talks under the World Trade Organization, aimed at lowering trade barriers around the world and permitting free trade between countries of varying prosperity, needs to be finalized. | Меры по финансированию проблемы изменения климата по-прежнему обсуждаются и, по прежнему нуждается в завершении Дохийский раунд переговоров по вопросу развития в рамках Всемирной торговой организации, который направлен на сокращение торговых барьеров во всем мире и разрешение свободной торговли между странами с различными уровнями процветания. |
| In some areas of the continent, the decline of rainfall and the lowering of water tables have severely accelerated the pace of desertification. | В некоторых районах этого континента сокращение объема осадков и снижение уровня грунтовых вод привели к резкому ускорению темпов опустынивания. |
| For that reason, the reduction of debt stock and the lowering of debt servicing must be accompanied by the infusion of new money. | Для этого сокращение объема задолженности и ее погашение должны сопровождаться притоком новых ресурсов. |
| This influenced the closure or downsizing of State enterprises and gave rise to great increases in unemployment and to a serious lowering of standards of living. | Это повлекло за собой закрытие предприятий или сокращение их производственных мощностей и привело к значительному росту безработицы и серьезному снижению уровня жизни. |
| Cooling refers to the process of becoming cold, or lowering in temperature. | Охлаждение - это процесс создания холода или понижение температуры. |
| The lowering of the age limit from 18 to 15 years merely means that children between 15 and 18 do not have a statutory right to family reunification. | Понижение возрастного предела с 18 до 15 лет означает лишь то, что дети в возрасте от 15 до 18 лет не имеют установленного законом права на воссоединение с семьей. |
| Acidification of the first stream may have caused the first population to die out, while a lowering of the water table in the second stream threatens the second population. | Вымиранию первой популяции могло способствовать повышение кислотности воды, тогда как весьма небольшой второй серьёзно угрожает понижение водного горизонта. |
| Decreasing the operational readiness of nuclear weapons also allows for more time for communication, which further contributes to lowering the risk of a nuclear conflict. | Понижение оперативного статуса ядерных вооружений предоставляет также больше времени для установления связи, что далее способствует снижению угрозы ядерного конфликта. |
| Innovation may occur to address diminishing resources (e.g. lowering of the water table or emigration) or as an attempt to stabilize outcomes of established processes (e.g. to decrease the variance in crop yields, i.e. to counter excessive yearly change). | Поводом для инноваций может служить истощение ресурсов (например, понижение уровня грунтовых вод или отток населения), а также стремление к получению более стабильных результатов традиционными методами (например, желание добиться более устойчивой урожайности сельскохозяйственных культур, уменьшив ее годовые колебания). |
| The program introduced fundamental changes including an increase in teachers' salaries, the lowering of the number of pupils in math and language classes, and the allocation of additional individual hours as may be needed. | Программа предусматривает серьезные изменения, включая увеличение окладов учителей, уменьшение числа учеников в классах математики и языка, а также выделение в зависимости от необходимости дополнительных часов для индивидуальных занятий. |
| Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. | Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
| High pH favours loss of ammonia; low pH favours retention of ammonium-N. Lowering the pH of slurries to 4-5 by adding strong acids (e.g. nitric or sulphuric acid) decreases ammonia emission by 30-95 %. | Уменьшение показателя рН навозной жижи до 4-5 путем добавления сильных кислот (например, азотной или серной кислоты) позволяет сократить выбросы аммиака на 30-95%. |
| A major goal should be reducing women's health risks, particularly lowering rates of maternal mortality and protecting women from domestic violence. | Одной из главных целей должно быть уменьшение опасности для здоровья женщин, особенно снижение уровней материнской смертности и защита женщин от бытового насилия. |
| Reductions in deployments and the lowering of nuclear weapons systems operational status contribute to nuclear disarmament through the enhancement of confidence-building and transparency measures and reinforce a diminishing role for nuclear weapons in security policies. | Сокращение развертывания и понижение операционного статуса ядерно-оружейных систем способствуют ядерному разоружению благодаря упрочению мер доверия и транспарентности и подкрепляют уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
| Labour migration is an economic strategy for diversifying incomes and lowering agricultural risks. | Трудовая миграция представляет собой экономическую стратегию, которая позволяет диверсифицировать источники дохода и снизить риски сельскохозяйственной деятельности. |
| In Darfur, Sudan, evolving conflict dynamics allowed the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) to focus on areas with the highest security threats, while lowering the troop and police ceiling. | В Дарфуре, Судан, изменения в характере конфликта позволили Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) сконцентрировать внимание на наивысших угрозах безопасности и при этом снизить численность войск и полицейского контингента. |
| Annex 6 Part "A" of the decree includes the list of 191 settlements where municipalities are responsible for lowering levels of arsenic, boron, fluoride and nitrite to standard by December 25, 2009. | В приложении 6 части "А" постановления содержится перечень из 191 населенного пункта, чьим муниципалитетам к 25 декабря 2009 года предписано снизить уровень мышьяка, бора, фторидов и нитритов до стандартного уровня. |
| In these conditions, lowering energy consumption does not require a sixfold hike in energy prices; all one has to do is tighten up budgetary constraints and to develop the long-term credit market. | В этих условиях для снижения энергоемкости совсем не нужно повышать цены на энергию в шесть раз, достаточно снизить мягкость бюджетных ограничений и развивать рынок долгосрочных кредитов. |
| And the way in which one typically approaches a problem of lowering cost, starting from the perspective of the United States, is to take our solution, and then to try to cut cost out of it. | Типичный подход к проблеме снижения затрат состоит, если говорить о США, в том, чтобы взять имеющееся решение и попытаться снизить его стоимость. |
| The player's choices will influence your corruption level, either raising or lowering it. | Решения игрока в ходе игры влияют на уровень «Порочности» протагониста, повышая или снижая его. |
| Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. | Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
| All of this must be done without lowering our sights in terms of the key objectives of encouraging growth focused on poverty reduction in these countries. | Все это необходимо сделать не снижая планки в деле достижения наших ключевых целей по поощрению роста, ориентированного на уменьшение уровня нищеты в этих странах. |
| Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. | Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
| Ill health contributes to poverty by reducing worker productivity, lowering educational achievements and limiting opportunities. | Плохое состояние здоровья усиливает нищету, снижая производительность труда, успеваемость и ограничивая возможности людей. |
| Changed the reward for lowering the bridge in the Red Forest. | Изменена награда за опускание моста в Рыжем лесу. |
| Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
| Any control which initiates the lowering or raising of any part or the whole of the bodywork relative to the road surface must be clearly identified and be under the direct control of the driver. | 3.11.2.2 Любой механизм, инициирующий опускание или поднимание любой части или всего кузова по отношению к поверхности дороги, должен быть четко обозначен и непосредственно управляться водителем. |
| In the light of the amendment to paragraph 11 bis-3.2, paragraph 11 bis-3.5 should be modified as follows: Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Предлагается откорректировать содержание п.-бис-3.2 следующим образом: "Опускание рулевой рубки при всех эксплуатационных условиях должно осуществляться одним человеком". |
| 11 bis-3.2 The wheelhouse shall be equipped with an emergency lowering device independent of the power drive. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
| In 2000, WHO upgraded its standards for duty travel by lowering the threshold for business travel from nine to six hours. | В 2000 году ВОЗ подняла свои нормы проезда по служебным делам, снизив минимальную продолжительность полета, начиная с которой оплачивается проезд в бизнес-классе, с девяти до шести часов. |
| It was the belief of the Committee that that anomaly could be rectified in part by lowering the floor. | По мнению Комитета, эту аномальную ситуацию можно было бы отчасти исправить, снизив нижний предел. |
| With regard to the floor rate, the Committee on Contributions had recognized in its report that the distortions entailed by the current floor rate in the capacity to pay of many Member States could be rectified in part by lowering the floor. | В связи с нижним пределом Комитет по взносам в своем докладе отмечает, что искажения, вызываемые при определении платежеспособности многих государств наличием минимальной ставки, можно было бы отчасти ликвидировать, снизив нижний предел. |
| (c) The number of face-to-face meetings, which could be reduced through the use of web-based meetings, thereby lowering the cost of the work programme. | с) количество очных совещаний, которое можно было бы сократить путем проведения веб-совещаний, снизив тем самым стоимость программы работы. |
| Rather, according to the Office, companies participating in the works can be expected to lower their prices by deferring their amortization expenses and lowering their profit margins to ensure continuity of their workload schedule. | Скорее, согласно Управлению, можно ожидать, что компании, участвующие в осуществлении работ, понизят свои цены, отсрочив амортизационные отчисления и снизив нормы прибыли в целях обеспечения непрерывности графика работ. |
| Recently, we keep lowering workers' wages. | В последнее время мы продолжаем снижать зарплату работникам. |
| We need to seek synergy benefits from the centralisation of statistics production as well as in the lowering of the response burden and development of processes. | Необходимо стремиться к получению синергетических выгод от централизации статистического процесса, а также снижать нагрузку на респондентов и совершенствовать статистические процедуры. |
| Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. | Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
| So rather than asking, as precaution would demand, what can we do as quickly as possible to avoid potential catastrophe, we ask bizarre questions like this: What is the latest possible moment we can wait before we begin seriously lowering emissions? | Поэтому вместо диктуемых предосторожностью вопросов о том, что мы можем сделать как можно быстрее, чтобы избежать потенциальной катастрофы, мы задаём странные вопросы вроде: "До каких пор мы можем ждать, прежде чем начать снижать выбросы?" |
| What possible risk to public health is there in people lowering their sugar consumption? | Какой риск возможен для здоровья общества если люди начнут снижать потребление сахара? |
| Desperate for funds for reconstruction, that new regime could sell large amounts of oil, lowering global oil prices. | В отчаянных попытках найти средства для восстановления страны этот новый режим может начать продавать огромные объемы нефти, понижая, таким образом, мировые цены на нефть. |
| We must bear in mind that increasing precision - or the supposed reduction in collateral damage - also enhances the propensity for use, thereby lowering the nuclear threshold. | Мы должны иметь в виду, что увеличение точности - или предполагаемого сокращения побочного ущерба - также усиливает склонность к использованию ядерного оружия, тем самым понижая ядерный порог. |
| Similarly, any attempt to increase the money supply by lowering interest rates would fail as long as the exchange rate between the renminbi and dollar remains fixed. | Подобно этому любая попытка увеличить денежный запас, понижая процентные ставки, была бы неудачной, пока курс обмена между ренминби и долларом остается установленным. |
| So any programme that raises the level of any of the elements of the vector of development without lowering the level of any other element would increase the level of development. | Таким образом, любая программа, которая повышает уровень любого из элементов вектора развития, не понижая при этом уровень любого другого элемента, приведет к повышению уровня развития. |
| Falling interest rates in recent years pushed up real estate prices and allowed America's upper middle class to treat their houses as enormous ATM's, lowering savings still more. | Падающие процентные ставки в последние годы повысили действительные цены на недвижимость и позволили крупной буржуазии Америки считать свои дома огромными банкоматами, еще больше понижая уровень сбережений. |
| Over time, however, States have expanded their powers to conduct surveillance, lowering the threshold and increasing the justifications for such surveillance. | Однако с течением времени государства расширили свои полномочия по слежению, понизив порог ограничений и расширив набор оснований для такого слежения. |
| A lower atmospheric pressure would reduce the greenhouse effect, thereby lowering the surface temperature. | Более низкое атмосферное давление уменьшило бы парниковый эффект, тем самым понизив поверхностную температуру. |
| Quantitative easing was believed to have played a critical role in stabilizing financial markets, providing liquidity for the commercial banks and lowering long-term interest rates. | Считается, что политика количественного смягчения сыграла исключительно важную роль в стабилизировании финансовых рынков, обеспечив ликвидностью коммерческие банки и понизив долгосрочные процентные ставки. |
| However, what was less understood was that the developing countries could achieve export growth and poverty reduction on their own simply by lowering tariffs and eliminating non-tariff barriers to imports. | Однако в меньшей степени понимают то, что развивающиеся страны могут расширить экспорт и сократить масштабы нищеты самостоятельно, просто понизив тарифы и ликвидировав нетарифные барьеры для импорта. |
| The Governing Council expressed the view that the Council and the Committee on Statistics were already coordinating well, and that a change in the reporting line of the Governing Council could have the adverse effect of lowering the level in Governments to which statistical training priorities were reported. | Совет выразил мнение о том, что Комитет по статистике уже обеспечивает надлежащую координацию и что изменение в механизме отчетности Совета управляющих может оказать отрицательное воздействие, понизив уровень органов правительств, которым сообщается о приоритетах статистической подготовки. |
| Emergency lowering shall be possible from both inside and outside the wheelhouse. | Аварийный спуск должен проводиться как из рубки, так и за ее пределами. |
| On New Year's Eve, many localities in America mark the beginning of a year through the raising or lowering of an object. | В канун Нового года многие населенные пункты в США используют для обозначения начала нового года спуск или подъём разных объектов. |
| a hydraulic elevator consumes energy only at getting up of booth, lowering takes place under the action of weight of booth. | гидравлический лифт потребляет энергию только при подъеме кабины, спуск происходит под действием веса кабины. |
| Provision should be made for the transfer of wheelchair-bound disabled people from their wheelchairs into the lifeboats and life rafts, and for their lowering into the water when fully loaded. | При этом должна быть предусмотрена возможность пересадки инвалидов из кресел-колясок в шлюпки и плоты и их спуск на воду с полной загрузкой. |
| 11 bis-3.5 Lowering of the wheelhouse shall be effected by one person under all conditions. | 11-бис-3.5 - Спуск рулевой рубки должен при всех условиях осуществляться одним человеком. |
| The Wall*Mart is lowering its prices trying to stop us! | Вол-Март снижает цены, что бы остановить нас! |
| Furthermore, the surfaces for clamping the panel to a vibrating screening machine have a constant thickness, thus lowering requirements with respect to a device for clamping a panel to the vibrating frame of a vibrating screen machine. | Кроме того, поверхности, предназначенные для зажима кассеты на вибросите, имеют стабильную толщину, что снижает требования к устройству зажима кассеты на вибрирующей раме вибросита. |
| This enhances the propensity for their use, with a supposed reduction of collateral damage, thus lowering the nuclear threshold. | Это повышает вероятность их применения и снижает «ядерный порог». |
| This protection partly offsets the favourable impact on trade brought about by the lowering of traditional trade barriers (e.g. tariffs and quotas) in western markets. | Такая защита несколько снижает благоприятный эффект, который оказывает на торговлю снижение традиционных торговых барьеров (к примеру, тарифов и квот) на западных рынках. |
| Lowering the temperature of a substance reduces chemical activity by the Arrhenius equation. | Понижение температуры вещества снижает химическую активность по уравнению Аррениуса. |
| Moreover, the proposal by the major contributor on lowering the ceiling rate might well have political and legal repercussions beyond the confines of the Committee. | Кроме того, предложение крупнейшего вкладчика понизить верхний предел шкалы может привести к политическим и правовым последствиям, выходящим за круг ведения Комитета. |
| My Government associates itself with the report issued by the Committee on Contributions at its fifty-fifth session, held in June of this year, which called for a lowering of the floor. | Мое правительство согласно с докладом, выпущенным Комитетом по взносам на его пятьдесят пятой сессии, состоявшейся в июне этого года, в котором содержится призыв понизить нижний предел. |
| Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. | Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
| In recommending the lowering of the reduction rate from 1.5 to 1 per cent, the Board noted that the modification would have an estimated actuarial cost of 0.15 per cent of pensionable remuneration. | Рекомендуя понизить показатель уменьшения корректива с 1,5 до 1 процента, Правление отметило, что прогнозируемые актуарные расходы в связи с этим изменением составят 0,15 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| At the national level, Governments should consider lowering taxes and tariffs on food products to bring down prices. | Что касается национального уровня, правительства могли бы рассмотреть возможности снижения налогов и тарифов на продовольственную продукцию, чтобы понизить цены. |
| They also express concern at the decline in the applicability of the public inquiry due to lowering the threshold for authorization of projects. | Они также выражают сожаление в связи с уменьшением числа проводимых опросов общественности в результате ослабления требований к выдаче разрешений на проекты. |
| A thrust of these changes has been to improve access to the global market for goods, services and capital by lowering or removing barriers to international transactions. | Эти преобразования были нацелены, в частности, на то, чтобы расширить возможности в плане выхода на мировой рынок товаров, услуг и капитала путем ослабления либо снятия ограничений, связанных с международными операциями. |
| In this regard, I urge the parties concerned to continue the negotiations started in Pristina on 22 May with the aim of lowering tensions, stopping the spread of violence and opening the way for peaceful resolution of the crisis. | В этом отношении я настоятельно призываю заинтересованные стороны продолжить начатые 22 мая в Приштине переговоры в целях ослабления напряженности, прекращения распространения насилия и создания условий для мирного урегулирования кризиса. |
| His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. | Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
| Some delegations noted that a number of mechanisms exist for monitoring the implementation of economic, social and cultural rights and that there is a risk of inconsistency between the decisions of different organs and, above all, a risk of lowering the protection of these rights. | Некоторые делегации высказали мнение, что уже создано несколько механизмов по контролю за осуществлением экономических, социальных и культурных прав и что существует опасность несоответствий в решениях, принимаемых различными органами, и прежде всего опасность ослабления защиты этих прав. |