A major goal should be reducing women's health risks, particularly lowering rates of maternal mortality and protecting women from domestic violence. | Одной из главных целей должно быть уменьшение опасности для здоровья женщин, особенно снижение уровней материнской смертности и защита женщин от бытового насилия. |
The union promoted the ideas of development of industry - lowering taxes, social security benefits for workers, and increasing state aid to industry. | Ассоциация пропагандировала идеи индустриального развития - снижение налогов, выплату пособий по социальному обеспечению для рабочих и увеличение государственной помощи для промышленности. |
In developing countries, however, owing to the existence of large informal sectors and the difficulty of enforcing tax collection, lowering tax rates did not guarantee increased tax revenues nor did providing tax incentives to transnational corporations. | Однако в развивающихся странах из-за существования крупного неорганизованного сектора и трудностей с обеспечением сбора налогов снижение ставок налогообложения или предоставление налоговых льгот транснациональным корпорациям не гарантируют увеличения налоговых поступлений. |
(c) Lowering the age requirement for becoming a member of a trade union from 21 to 18; and | с) снижение возраста для вступления в профсоюз с 21 года до 18 лет; и |
On the other hand, once it has renounced amber-box measures, Russia can apply for membership in the Cairns Group, which would, in the future, allow it to lobby more effectively for lowering the barriers to exporting its agricultural produce to developed countries. | С другой стороны, отказавшись от мер "желтой корзины", Россия может претендовать на членство в Кернской группе, что позволит ей в будущем более успешно лоббировать снижение барьеров для экспорта своей сельскохозяйственной продукции в развитые страны. |
He pointed out that lowering the budget resource level had been made possible as a result of intensive hearings conducted, for the first time, with the full participation of all the programme managers in a broad range of departments and agencies. | Следует отметить, в частности, что такое сокращение бюджетных ассигнований стало возможным благодаря активной работе, в которой впервые принимали широкое участие все руководители программ различных департаментов и учреждений. |
The lowering of external debt was achieved to the detriment of the national public debt, which was set at 39 per cent of GDP in 1997 in order to cover the budget deficit and the negative balance in external finances. | Сокращение внешней задолженности было осуществлено в ущерб внутреннему государственному долгу, сумма которого в 1997 году составила 39% ВВП, направленных на погашение бюджетного дефицита и негативного сальдо внешнего платежного баланса. |
For wheat farmers, this has led to a serious loss in profitability, in spite of the lowering of costs of production for those farmers benefiting from resolution 986 (1995) inputs. | Для производителей пшеницы это означало серьезное сокращение уровня доходов, несмотря на сокращение производственных издержек у тех фермеров, которые получали ресурсы в рамках программы, осуществляемой в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The financing arrangements for climate change remain under discussion and the Doha Development Round of talks under the World Trade Organization, aimed at lowering trade barriers around the world and permitting free trade between countries of varying prosperity, needs to be finalized. | Меры по финансированию проблемы изменения климата по-прежнему обсуждаются и, по прежнему нуждается в завершении Дохийский раунд переговоров по вопросу развития в рамках Всемирной торговой организации, который направлен на сокращение торговых барьеров во всем мире и разрешение свободной торговли между странами с различными уровнями процветания. |
Important issues are the widespread acidification of soils due to industrial pollution and the lowering of water tables and reduction of river flow due to high rates of extraction. | Важными вопросами являются широко распространенное подкисление почв в результате промышленного загрязнения, а также снижение горизонта грунтовых вод и сокращение водоносности рек из-за высоких объемов изъятия воды. |
Cooling refers to the process of becoming cold, or lowering in temperature. | Охлаждение - это процесс создания холода или понижение температуры. |
There was some lowering of agricultural and other tariffs by the EU. | Имело место некоторое понижение сельскохозяйственных и других тарифов со стороны ЕС. |
In this context, efforts should be made to enhance the effectiveness of multilateral surveillance aimed at correcting external and fiscal imbalances, promoting non-inflationary sustained and sustainable growth, lowering real rates of interest and making exchange rates more stable and markets more accessible. | В этой связи следует прилагать усилия по повышению эффективности многостороннего наблюдения, нацеленного на выправление внешних и внутренних диспропорций, содействие длительному и устойчивому неинфляционному росту, понижение реальных процентных ставок и обеспечение большей стабильности обменных курсов и большей доступности рынков. |
Lowering these barriers with respect and sensitivity would help to heal the wounds of the past and, importantly, to build trust. | Понижение этих барьеров с уважением и чувствительностью поможет залечить раны прошлого, а главное, укрепить доверие. |
(a) Lowering the voting age to 18 for all three tiers of elections; | а) понижение возрастного избирательного ценза до 18 лет для всех трехступенчатых выборов; |
For instance, the Geneva-based organizations of the United Nations system have established the Common Procurement Activities Group, which is focused on lowering the cost of commonly required goods and services for all participating organizations. | Так, базирующиеся в Женеве организации системы Организации Объединенных Наций создали Группу по совместной деятельности в области закупок, чья деятельность направлена на уменьшение затрат при закупке товаров и услуг общего назначения для всех участвующих организаций. |
Lowering the pH of slurries to a stable level of 6 is commonly sufficient to reduce NH3 emission by 50 per cent or more. | Уменьшение показателя рН навозной жижи до стабильного уровня 6 обычно является достаточным для снижения выбросов NH3 на 50 и более процентов. |
High pH favours loss of ammonia; low pH favours retention of ammonium-N. Lowering the pH of slurries to 4-5 by adding strong acids (e.g. nitric or sulphuric acid) decreases ammonia emission by 30-95 %. | Уменьшение показателя рН навозной жижи до 4-5 путем добавления сильных кислот (например, азотной или серной кислоты) позволяет сократить выбросы аммиака на 30-95%. |
Lowering of the specific high waste gas volumes; but maximum capture of potentially PCDD/F contaminated waste gases is desirable. | Уменьшение удельного объема отходящих газов; однако желательно максимальное улавливание отходящих газов, потенциально загрязненных ПХДД/Ф; |
The globalization explanation comes as declining costs in transportation and communications and a lowering of national barriers to the movement of final products, productive inputs and finance have stimulated international economic activity. | Глобализация, выдвигаемая в качестве объяснения различий, происходит на фоне таких явлений, как уменьшение расходов в области транспорта и коммуникации и снижение национальных барьеров на пути движения конечного продукта, производственных затрат и финансовых средств, которые стимулируют международную экономическую деятельность. |
A target on recruitment would assist States in lowering the overall human and financial costs of migration. | Задача в отношении найма персонала поможет государствам снизить общие социальные и финансовые затраты по миграции. |
Moreover, only six countries work in the relatively new area of alternate dispute resolution, which can be a powerful tool for relieving court backlogs, lowering the cost of justice, and providing access to justice for the poor. | Кроме того, только шесть стран ведут работу в относительно новой области альтернативного урегулирования споров, которая может служить мощным инструментом, позволяющим ликвидировать отставание в обработке судебных дел, снизить расходы по судопроизводству и предоставить бедным слоям населения доступ к системе правосудия. |
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. | Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования. |
Some gains may be generated from trade in EPPs. Tariffs are less of a problem for these products, except for value-added agricultural and natural-resource-based goods. However, progress can be made in lowering NTBs, especially those relating to certification requirements. | Кроме того, можно было бы снизить и НТБ, особенно те из них, которые связаны с требованиями в области сертификации. |
Lowering overhead is not a bad idea. | Снизить расходы неплохая идея. |
By lowering psychological barriers, they make the subject extremely vulnerable to suggestion . | Снижая психологические барьеры, они делают человека крайне уязвимым для внушения . |
Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. | Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
This change will allow for the installations of cargo securing elements and other necessary installations without lowering the safety in transport of explosives. | Это изменение позволит устанавливать устройства для крепления груза и другие необходимые устройства, не снижая при этом уровня безопасности при перевозке взрывчатых грузов. |
Further efforts were required to reduce the level of underrepresentation of Member States in the United Nations Secretariat and, especially to reduce the number of unrepresented Member States, without lowering the quality of the personnel recruited. | Необходимо и далее предпринимать усилия по снижению уровня недопредставленности государств-членов в Секретарите Организации Объединенных Наций и особенно по сокращению количества непредставленных государств-членов, не снижая при этом качественного уровня набираемого персонала. |
The loss of workers, skills and experience can increase the burden on the remaining workforce, lowering morale and reducing productivity. | Потеря работников, утрата навыков и опыта может усиливать бремя, которое ложится на оставшихся работников, снижая их моральный дух и производительность. |
The vehicle moves independently along the ramps at a constant speed, thus enabling the alternate lowering of the ramps and raising of the counterweight under the effect of the mass of the vehicle until a horizontal position is reached and the locking device is activated. | Транспортное средство движется самостоятельно по пандусам с постоянной скоростью, обеспечивая при этом попеременное опускание пандусов и подъём противовеса под действием массы транспортного средства до горизонтального положения и срабатывания запирающего устройства. |
Any control which initiates the lowering or raising of any part or the whole of the bodywork relative to the road surface must be clearly identified and be under the direct control of the driver. | 3.11.2.2 Любой механизм, инициирующий опускание или поднимание любой части или всего кузова по отношению к поверхности дороги, должен быть четко обозначен и непосредственно управляться водителем. |
When the above-mentioned limit values are reached the monitoring device may, when the trolleybus is stationary, effect both the opening of the line contactor circuit breaker and the automatic lowering of the current collector. | При достижении вышеуказанных предельных значений контрольный прибор может (если троллейбус находится в неподвижном состоянии) приводить в действие автоматический выключатель линейного контактора и обеспечивать автоматическое опускание токоприемников. |
11 bis-1.2 A vertically movable wheelhouse and its gear shall be designed in such a way as not to adversely affect the safety of persons on board. 11 bis-1.3 Hoisting and lowering shall not interfere with operations performed from the wheelhouse. | 11 бис-1.2 Вертикально передвигающаяся рулевая рубка и ее устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы была обеспечена надлежащая безопасность находящихся на борту лиц. 11 бис-1.3 Подъем и опускание не должны препятствовать операциям, осуществляемым из рулевой рубки. |
In the light of the amendment to paragraph 11 bis-3.2, paragraph 11 bis-3.5 should be modified as follows: Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Предлагается откорректировать содержание п.-бис-3.2 следующим образом: "Опускание рулевой рубки при всех эксплуатационных условиях должно осуществляться одним человеком". |
A large number of developing countries had introduced policy reforms that had helped to improve domestic macroeconomic fundamentals, lowering inflation and increasing rates of economic growth. | Целый ряд развивающихся стран провели реформы в области политики, благодаря которым удалось улучшить основные внутренние макроэкономические показатели, снизив уровень инфляции и повысив темпы экономического роста. |
A number of catching-up countries have undertaken to simplify the taxation procedures, reducing the number of taxes to be paid and lowering the tax rates for enterprises. | Ряд стран с экономикой догоняющего типа предприняли усилия по упрощению процедур налогообложения, уменьшив число налогов, подлежащих уплате, и снизив ставки налогов для предприятий. |
With regard to the floor rate, the Committee on Contributions had recognized in its report that the distortions entailed by the current floor rate in the capacity to pay of many Member States could be rectified in part by lowering the floor. | В связи с нижним пределом Комитет по взносам в своем докладе отмечает, что искажения, вызываемые при определении платежеспособности многих государств наличием минимальной ставки, можно было бы отчасти ликвидировать, снизив нижний предел. |
In 2011, the Bank continued to raise the reserve ratio to 21.5 per cent before reverting to a loose monetary policy in the end of 2011 by lowering the ratio to 21 per cent in December. | В 2011 году Банк поднял эту норму до 21,5 процента, а затем в конце 2011 года вернулся к проведению либеральной кредитно-денежной политики, снизив в декабре этот показатель до 21 процента. |
Success in the area of developing methods and the means for physiotherapy have given applied medicine a new boost in the treatment not only of acute illnesses, but also chronic pathology, substantially lowering inactivity and the period of being disabled for the able-bodied population. | Успехи в области разработки методов и средств физиотерапии придали практической медицине новый импульс в лечении не только острых заболеваний, но и хронической патологии, существенно снизив трудопотери и время инвалидизации трудоспособного населения. |
In addition the Committee welcomes the fact that the State party does not allow for a lowering of the age of compulsory or voluntary recruitment in exceptional circumstances. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что государство-участник не разрешает снижать возраст для обязательного призыва или добровольного поступления на военную службу при исключительных обстоятельствах. |
Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. | Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
What possible risk to public health is there in people lowering their sugar consumption? | Какой риск возможен для здоровья общества если люди начнут снижать потребление сахара? |
It noted that the growth in South-South trade was related to the significant lowering of tariff barriers over the decade and that since the barriers could be further reduced, there remained substantial potential for expansion. | В докладе отмечалось, что рост объема торговли по линии Юг-Юг был связан с существенным снижением тарифных барьеров в течение этого десятилетия, а с учетом того, что эти барьеры можно снижать и далее, имеется значительный потенциал для обеспечения дальнейшего роста. |
Through measures of affirmative action, the former should be helped to acquire the qualifications asked for, rather than by lowering the level of those qualifications. | Посредством принятия позитивных действий лицам, находящимся в менее выгодном положении, следует оказать помощь для приобретения более высокого статуса, а не снижать уровень предъявляемых требований. |
The risk premium is falling, pushing stock prices higher and lowering yields on long-term bonds. | Уровень риска при капиталовложениях падает, поднимая цены на акции и понижая проценты по долгосрочным облигациям. |
Adoption of the Euro should foster even greater trade integration by eliminating exchange-rate risk, lowering transaction costs, and promoting greater price transparency and competition. | Принятие Евро должно способствовать еще большей торговой интеграции, устраняя риск обменного курса, понижая операционные затраты и продвигая большую ценовую прозрачность и конкуренцию. |
Desperate for funds for reconstruction, that new regime could sell large amounts of oil, lowering global oil prices. | В отчаянных попытках найти средства для восстановления страны этот новый режим может начать продавать огромные объемы нефти, понижая, таким образом, мировые цены на нефть. |
Falling interest rates in recent years pushed up real estate prices and allowed America's upper middle class to treat their houses as enormous ATM's, lowering savings still more. | Падающие процентные ставки в последние годы повысили действительные цены на недвижимость и позволили крупной буржуазии Америки считать свои дома огромными банкоматами, еще больше понижая уровень сбережений. |
In winter the ocean freezes outward to 65 degrees south latitude in the Pacific sector and 55 degrees south latitude in the Atlantic sector, lowering surface temperatures well below 0 degrees Celsius. | Зимой океан замерзает до 65 градусов южной широты в Тихоокеанском секторе и 55 градусов южной широты в Атлантическом секторе, понижая поверхностные температуры значительно ниже 0 ºC; в некоторых прибрежных пунктах постоянные сильные ветры оставляют береговую линию свободной ото льда в течение зимы. |
Over time, however, States have expanded their powers to conduct surveillance, lowering the threshold and increasing the justifications for such surveillance. | Однако с течением времени государства расширили свои полномочия по слежению, понизив порог ограничений и расширив набор оснований для такого слежения. |
The Bank of England was much more aggressive in lowering rates early in the crisis and ultimately lowered them to 0.5 per cent, the lowest in its 315 year history. | Банк Англии поступил более решительным образом, понизив ставки на раннем этапе кризиса, и в конечном счете понизил их до уровня 0,5 процента - с самого низкого уровня за всю свою 315-летнюю историю. |
The Governing Council expressed the view that the Council and the Committee on Statistics were already coordinating well, and that a change in the reporting line of the Governing Council could have the adverse effect of lowering the level in Governments to which statistical training priorities were reported. | Совет выразил мнение о том, что Комитет по статистике уже обеспечивает надлежащую координацию и что изменение в механизме отчетности Совета управляющих может оказать отрицательное воздействие, понизив уровень органов правительств, которым сообщается о приоритетах статистической подготовки. |
In Brazil, the slow-down that this induced lowered employment and output growth in the second half of 1995; but in December the Brazilian monetary authorities reversed their policy somewhat by relaxing their grip on consumer credit and lowering the central bank discount rate. | В Бразилии вызванное этим замедление экономического роста привело во второй половине 1995 года к снижению уровня занятости и темпов роста производства; однако в декабре валютно-кредитные органы Бразилии несколько отошли от своей политики, ослабив контроль за потребительским кредитом и понизив учетную ставку центрального банка. |
The anchoveta population was greatly reduced during the 1972 El Niño event, when warm water drifted over the cold Humboldt Current, as part of a 50-year cycle, lowering the depth of the thermocline. | Численность анчоуса сильно снизилась во время Эль-Ниньо1972 года, когда тёплая вода прошла над холодным течением Гумбольдта, как часть 50-летнего цикла, понизив глубину термоклина. |
11 bis-1.3 Hoisting and lowering shall not interfere with operations performed from the wheelhouse. | 11-бис-1.3 - Подъем и спуск не должны препятствовать операциям, осуществляемым из рулевой рубки. |
Emergency lowering shall be possible from both inside and outside the wheelhouse. | Аварийный спуск должен проводиться как из рубки, так и за ее пределами. |
The raising and lowering of the flag should be done slowly; it must reach the peak of the flag staff when it is raised, and it may not touch the ground when it is lowered. | Поднятие и спуск флага должны производиться медленно; он должен достичь вершины флагштока при поднятии и не может опускаться до земли при спуске. |
Provision should be made for the transfer of wheelchair-bound disabled people from their wheelchairs into the lifeboats and life rafts, and for their lowering into the water when fully loaded. | При этом должна быть предусмотрена возможность пересадки инвалидов из кресел-колясок в шлюпки и плоты и их спуск на воду с полной загрузкой. |
11 bis-3.5 Lowering of the wheelhouse shall be effected by one person under all conditions. | 11-бис-3.5 - Спуск рулевой рубки должен при всех условиях осуществляться одним человеком. |
JS1 indicated that extreme poverty was worsened by the widespread HIV and AIDS, which was lowering the life expectancy of the population. | В СП1 указывается, что крайняя нищета усугубляется распространением ВИЧ/СПИДа, что снижает среднюю продолжительность предстоящей жизни населения. |
(a) Minimizing the collection system in length and diameter and therefore lowering project costs significantly; | а) минимизирует водосборную систему по длине и диаметру, а поэтому существенно снижает проектные издержки; |
What kind of security guarantees can be discussed when the global super-Power is lowering, instead of raising, the threshold for the use of nuclear weapons? | О каких гарантиях безопасности можно говорить, когда мировая сверхдержава не увеличивает, а снижает порог для применения ядерного оружия? |
The technical result consists in making the manufacture of the boiler less labour intensive, in turn lowering the manufacturing cost, by simplifying the design of the boiler. | Технический результат заключается в снижении трудоемкости изготовления котельной установки, что в свою очередь снижает себестоимость изготовления котельной установки за счет упрощения конструкции установки. |
Furthermore, the surfaces for clamping the panel to a vibrating screening machine have a constant thickness, thus lowering requirements with respect to a device for clamping a panel to the vibrating frame of a vibrating screen machine. | Кроме того, поверхности, предназначенные для зажима кассеты на вибросите, имеют стабильную толщину, что снижает требования к устройству зажима кассеты на вибрирующей раме вибросита. |
Those events can have a negative impact on the operations of microfinance institutions, including lowering repayment rates. | Подобное развитие событий может негативно повлиять на функционирование институтов микрофинансирования, в том числе понизить коэффициенты возврата получаемых ссуд. |
Some delegations had proposed lowering the current ceiling on the premise that the Organization should rely less on a single Member State for the financing of its activities. | Ряд делегаций предложили понизить нынешний верхний предел под предлогом того, что Организация не должна зависеть от одного государства-члена при финансировании своих мероприятий. |
My Government associates itself with the report issued by the Committee on Contributions at its fifty-fifth session, held in June of this year, which called for a lowering of the floor. | Мое правительство согласно с докладом, выпущенным Комитетом по взносам на его пятьдесят пятой сессии, состоявшейся в июне этого года, в котором содержится призыв понизить нижний предел. |
Smuggling is abetted by the tobacco industry in order to gain market share and scare finance ministers into lowering taxes. | Контрабанду подстрекает табачная промышленность для того, чтобы получить долю рынка и принудить министров финансов понизить налоги. |
At the national level, Governments should consider lowering taxes and tariffs on food products to bring down prices. | Что касается национального уровня, правительства могли бы рассмотреть возможности снижения налогов и тарифов на продовольственную продукцию, чтобы понизить цены. |
They also express concern at the decline in the applicability of the public inquiry due to lowering the threshold for authorization of projects. | Они также выражают сожаление в связи с уменьшением числа проводимых опросов общественности в результате ослабления требований к выдаче разрешений на проекты. |
A thrust of these changes has been to improve access to the global market for goods, services and capital by lowering or removing barriers to international transactions. | Эти преобразования были нацелены, в частности, на то, чтобы расширить возможности в плане выхода на мировой рынок товаров, услуг и капитала путем ослабления либо снятия ограничений, связанных с международными операциями. |
Quality standards for services active in the area of the treatment and the lowering of harm to drug users were introduced in 2005 and the compliance with these standards has become the obligatory condition for obtaining state subsidies in 2007. | В 2005 году в сфере лечения наркозависимых и ослабления вредных последствий употребления наркотиков были введены стандарты качества, а в 2007 году соблюдение этих стандартов было включено в перечень обязательных условий для получения государственных субсидий. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. | Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
Their premature engagement in such activities runs the risk of weakening them and of lowering their public standing. | Ее преждевременное участие в такой деятельности влечет за собой угрозу ее ослабления и уменьшения ее авторитета среди общественности. |