The Grand Lodge of Cyprus is now made up of 14 lodges. | Великая ложа Кипра сейчас состоит из 13 лож. |
In the ensuing competition for authenticity and historical accuracy of ritual, the newer English grand lodge became known for short as the "Antients", while the older English grand lodge was referred to as the "Moderns". | В последовавшей борьбе за аутентичность и историческую точность ритуала Древняя великая ложа Англии стал известна как «Древние», в то время как Первая великая ложа Англии называлась «Современные». |
This society, which adhered to what it believed to be an older and more authentic ritual than the original Grand Lodge, grew rapidly under the influence of Laurence Dermott, who was Grand Secretary from 1752 to 1771, and deputy Grand Master intermittently thereafter. | Это общество, которое придерживалось того, что считалось более старым и более аутентичным ритуалом, чем Великая ложа Англии, быстро росло под влиянием Лоуренса Дермотта, который был великим секретарем с 1752 по 1771 год, и заместителем великого мастера с перерывами после этого. |
During the colonial period, there were two Lodges warranted in Malta by the Grand Lodge of Ireland: the Leinster Lodge No 387 founded in 1851, and the Abercorn Lodge No 273 founded in 1899. | Во время колониального периода на Мальте находились 2 ирландские ложи, ложа «Leinster» Nº 387, основанная в 1851 году, и «Abercorn» Nº 273, основанная в 1899 году. |
The Grand Lodge was formed in 1963 and the first lodge, Zambesia in Bulawayo in 1896. | Великая ложа Зимбабве была образована в 1963 году из первых лож Замбезии и Булавайо, которые были созданы ещё в 1896 году. |
The person admitted temporarily to Switzerland may lodge an application for family reunification no earlier than three years after his/her temporary admission; | лицо, временно проживающее в Швейцарии, может подать заявление о воссоединении по истечении трех лет после получения разрешения на временное проживание; |
ECtHR. Every real person, NGO, or group of individuals that claim to have suffered from the violation of the rights guaranteed by one of the High Contracting Parties can lodge an application at the ECtHR | ЕСПЧ: любое физическое лицо, НПО или группа отдельных лиц, которые утверждают о том, что пострадали от нарушения прав, гарантированных одной из высоких договаривающихся сторон, могут подать заявление в ЕСПЧ. |
(b) Ensure that a thorough review of each individual case is provided for asylum claims and that persons whose applications for asylum have been rejected can lodge an effective appeal with the effect of suspending the execution of the decision on the expulsion or deportation; | Ь) обеспечить, чтобы по каждому индивидуальному случаю ходатайства о предоставлении убежища проводилось тщательное разбирательство и чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию с приостановлением выполнения решения о высылке или депортации; |
Since Philippine recruitment agencies are jointly and solidarily liable with their foreign principal, the worker can lodge contract-violation complaints with NLRC and POEA, naming the recruitment agency as co-respondent. | Поскольку филиппинские агентства по трудоустройству несут совместную с их иностранными партнерами ответственность, трудящиеся могут подать жалобы на нарушение контракта в НКТО и ПОЕА, указав одним из ответчиков агентство по трудоустройству. |
According to the SCC, the double objective of the above Order was to tighten Customs control over sensitive goods and, at the same time, to facilitate their clearance by means of a preliminary cargo declaration which the consignee could lodge at the Customs office of destination. | Согласно ГТК, данный приказ направлен, с одной стороны, на усиление таможенного контроля за этими товарами отдельной категории, а с другой стороны - на облегчение их оформления с помощью предварительной грузовой декларации, которую получатель может подать в таможню места назначения. |
The Ombudsman may also make direct legislative proposals, accept complaints directly from victims and lodge cases against authorities. | Омбудсмен может также вносить прямые законодательные предложения, получать жалобы непосредственно от жертв и подавать иски против действий властей. |
Although the Human Rights Ombudsman could lodge a constitutional complaint on behalf of an aggrieved person, subject to consent, that had happened only once and not in a case related to torture. | Хотя Уполномоченный по правам человека может подавать конституционную жалобу от имени пострадавшего лица при его согласии, такой случай имел место лишь однажды и не был связан с применением пыток. |
Parties to a case who are insufficiently proficient in the language of the proceedings are entitled to make statements, give testimony and explanations, make and withdraw applications, lodge protests and address the court in their native tongue or another language in which they are proficient. | Участники процесса, не владеющие или недостаточно владеющие языком правопроизводства, вправе делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. |
Lodge an interlocutory appeal against the taken actions with the Prosecutor's Office with appropriate jurisdiction. | ё) подавать промежуточную апелляцию в отношении принятых мер в компетентную прокуратуру. |
He further did not fulfil the condition of citizenship and could therefore not lodge his complaint according to the restitution legislation. | Кроме того, автор не соответствует условию гражданства и поэтому не имеет права подавать иски в соответствии с законодательством о реституции. |
Well, you said "hunting lodge." | Что ж, ты сказал "охотничий домик". |
The hunting lodge was nationalised after 1945, when Bulgaria became a Communist state. | Охотничий домик был национализирован после 1945 года, когда Болгария стала Коммунистической страной. |
Well, it would be time to visit the small lodge. | Ну что, пора бы в маленький домик наведаться. |
There's a hunting lodge by the lake. | Там есть охотничий домик на берегу озера. |
A hostel called 'The Lodge' with space for six people is the only accommodation for tourists. | Общежитие под названием «Домик», на 6 мест - единственное место, где могут остановиться туристы. |
The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. | Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
Appeal against a decision on refusal of entry that has been made in connection with the dismissal of an application has no suspensive effect, but the person concerned may lodge a petition with Helsinki Administrative Court for an order staying the enforcement of the decision. | Апелляция на решение об отказе во въезде, подаваемая в связи с отклонением ходатайства, не имеет приостанавливающего действия, но соответствующее лицо может обратиться в Административный суд Хельсинки с ходатайством о приостановлении исполнения решения. |
The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. | Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
For the protection of patients' rights there are several legal institutions (e.g.: patient advocate, Mediation Council, ethical and supervisory committees at the hospitals) which patients can turn to in order to seek legal assistance or lodge complaint. | Для защиты прав пациентов существует ряд правовых институтов (например, адвокат пациента, Совет по посредничеству, комитеты по этическим нормам и контролю в госпиталях), к которым пациенты могут обратиться для того, чтобы получить юридическую помощь или подать жалобу. |
May l address the lodge? | Могу я обратиться к ложе? |
The form can be used to report an incident or lodge a criminal complaint. | Бланк может быть использован для сообщения о дискриминации или подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела. |
According to article 13, The wedding shall take place one month after the couple desiring to marry lodge their application with the registry. | Согласно статье 13, Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
Additionally, there must be mechanisms to which individuals can lodge formal complaints and through which the State will investigate such complaints against State actors who violate State policies. | Кроме того, должны существовать механизмы для подачи частными лицами официальных жалоб и для расследования государством таких жалоб на действия государственных представителей, нарушающих политику государства; |
The organizers of the gathering may lodge a protest against the prohibition order with the Secretary of the General People's Committee for Justice and Security. | Организаторы этого собрания могут опротестовать такой запрет путем подачи апелляции Секретарю Высшего народного комитета по вопросам юстиции и общественной безопасности . |
Under the old Act, rejected asylum-seekers could lodge an objection and ask for their case to be reconsidered. This administrative objection phase has now ceased to exist. | по предыдущему закону лица, которым было отказано в предоставлении убежища, могли представить возражения и просить о повторном рассмотрении их дела; теперь же этап подачи возражений в административном порядке упразднен. |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
While welcoming the information that a child may lodge a petitions or complaint with the existing official channels, either directly or through his/her guardian or representative, the Committee is concerned about the absence of an independent body for filing complaints and monitoring the implementation of the Convention. | Комитет приветствует информацию о том, что дети могут обращаться с заявлениями или жалобами по официально существующим каналам либо самостоятельно, либо через своих опекунов или представителей, однако при этом он обеспокоен по поводу отсутствия независимого органа для обращения с жалобами и обеспечения контроля за осуществлением Конвенции. |
Mr. LAHIRI took note of the delegation's explanation that under Italy's civil law system UNAR itself could not lodge discrimination complaints but was, for example, trying to encourage individuals and associations to pursue complaints. | Г-н ЛАХИРИ принимает к сведению разъяснение делегации о том, что в рамках системы гражданского права Италии само ЮНАР не может обращаться с жалобами на дискриминацию, однако пытается, например, побудить отдельные лица и ассоциации выступать с такими жалобами. |
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. | Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
In order to help us process your application as quickly as possible, please make sure that you submit all supporting documents with your application form when you lodge your papers at the Visa Application Centre. | Мы советуем не выкупать билеты и избегать трат, связанных с подготовкой поездки до выдачи визы. Вы можете обращаться за визой за З месяца до предполагаемой даты поездки. |
The Ombudsman can also initiate and lodge a constitutional complaint before the Constitutional Tribunal. | Омбудсмен может также подготовить конституционную жалобу и направить ее в Конституционный суд. |
In the intervening period the alien may lodge with the president of the administrative court an application for the annulment of the order. | В течение указанного периода это лицо может направить председателю административного суда ходатайство об отмене распоряжения о препровождении к границе. |
Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention | Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП |
The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. | В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
While every person may lodge his or her comments, a decision will be made only on the basis of comments of from the public representative as on comments of and from a party or municipality. | Хотя свои замечания может направить любой человек, решение будет принято на основе тех замечаний, которые получены от представителя общественности и от стороны или муниципалитета. |
In the event of any problem, convicts and detainees can lodge their complaints with the execution judge on matters related to the execution of the penalty or living conditions at the institution, and they can appeal the decision of the execution judge at the assize courts. | В случае возникновения каких-либо проблем, осужденные и задержанные могут направлять свои жалобы по вопросам, связанным с отбыванием наказания или условиями проживания в тюремном учреждении, Судье по исполнению наказаний, и они могут обжаловать решение, принятое Судьей по исполнению наказаний, в суде присяжных. |
In order to promote and protect human rights, the Government had established a human rights body, chaired by the Minister for Home Affairs, with which people could lodge human rights complaints. | В целях содействия осуществлению прав человека и их защиты правительство создало возглавляемый министром внутренних дел орган по правам человека, в который люди смогут направлять жалобы в связи с нарушением прав человека. |
(e) Lodge objections to the authorized person in the psychiatric institution as well as to the independent multidisciplinary body regarding methods of medical treatment, diagnosis, discharge from the institution and violation of his/her rights and freedoms; | ё) направлять жалобы уполномоченному лицу в психиатрическом учреждении, а также в независимый междисциплинарный орган относительно методов лечения, диагноза, выписки из учреждения и нарушения его/ее прав и свобод; |
"4) A petitioner for special leave to appeal shall lodge a) six copies of the petition and of the judgment from which special leave to appeal is sought". | Проситель специального разрешения на апелляцию должен предъявить а) шесть копий ходатайства и постановления, на основании которого испрашивается специальное разрешение на подачу апелляции . |
Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. | После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение. |
If an act of infringement of human rights corresponds to a crime, a person who has been injured by the crime may file a complaint and any person may lodge an accusation which requests law enforcement to prosecute the crime. | Если какое-либо действие, нарушающее права человека, связано с преступлением, то лицо, которому был причинен ущерб в связи с совершением этого преступления, может подать жалобу, и любое лицо может предъявить обвинение с требованием к правоохранительным органам о расследовании данного преступления. |
A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. | Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
The band recorded additional material at Grouse Lodge in Westmeath, Republic of Ireland during January 2013. | Музыканты записали дополнительный материал на студии Grouse Lodge в городе Уэстмит, в январе 2013 года. |
The nearest ski resort to Ankara is situated in the national park, called "Ankara Konağı" ("Ankara Lodge"). | Ближайший горнолыжный курорт в Анкаре расположен в национальном парке под названием «Ankara Konağı» («Ankara Lodge»). |
Lynch Travel is a company of private transportation in Quepos which also provides tourist information of Costa Rica, Cabinas El Mirador Lodge in the Osa Peninsula, is on top of a hill on Drake Bay in the southern Pacific coast of Costa Rica. | Линч путешествия входит в группу компаний частного транспорта в Quepos, которая также предоставляет туристическую информацию о Коста-Рике, Эль-Мирадор Cabinas Lodge в Оса полуострова, находится на вершине холма, на Дрейк-Бэй в южной части тихоокеанского побережья Коста-Рики. |
They include the Algonquin in St. Andrews, Château Frontenac in Quebec, Royal York in Toronto, Minaki Lodge in Minaki Ontario, Hotel Vancouver, Empress Hotel in Victoria and the Banff Springs Hotel and Chateau Lake Louise in the Canadian Rockies. | Например, The Algonquin в Сент-Эндрюс (Нью-Брансуик), Шато-Фронтенак в Квебеке, Royal York в Торонто, Minaki Lodge в Minaki Онтарио, Hotel Vancouver, гостиница Empress Hotel в штате Виктория и Banff Springs Hotel и Chateau Lake Louise в канадских Скалистых горах. |
The Lodge Manufacturing company is currently the only major manufacturer of cast-iron cookware in the United States, as most other cookware suppliers use pots and pans made in Asia or Europe. | На сегодняшний день компания Lodge единственный значимый производитель чугунной посуды в США, остальная чугунная посуда импортируется с производств в Европе и в Азии. |
His man went to meet him at the Lodge. | Его человек встречается с ним в Лодж. |
Donnie Caan finally used his credit card at Trapper Lodge. | Донни Каан, наконец-то воспользовался своей кредиткой в Траппер Лодж. |
Riverdale High's very own Archie Andrews and Veronica Lodge! | Арчи Эндрюса и Веронику Лодж из старшей школы Ривердейла! |
I say this because the privilege of serving the people is not limited to a seat in Parliament, or occupancy of State House and The Lodge. | Я говорю это потому, что привилегия быть на службе народа не ограничивается местом в парламенте или работой в законодательных органах либо во дворце «Лодж». |
So, that just leaves Hiram Lodge... | Тогда остаются Хайрам Лодж... |
I will take her into my lodge with me | Я возьму ее к себе, в свой вигвам |
I believe that during my disappearance, I was taken to the White Lodge. | Полагаю, что во время моего исчезновения, я был перенесён в Белый Вигвам. |
My people believe that the White Lodge is a place where the spirits that rule man and nature here reside. | Моё племя верит, что Белый Вигвам - это место, где обитают духи, правящие человеком и природой. |
Once upon a time, there was a place of great goodness called the White Lodge. | Уже давным-давно, на свете было место, вобравшее в себя всё доброе. Называлось оно Белый Вигвам. |
Might this have something to do with a place called the White Lodge? | Может ли это иметь отношение к месту под названием "Белый Вигвам?" |