| The lodge was constituted on May 22, 1810 in Petersburg. | Ложа была основана 22 мая 1810 г. в Петербурге. |
| The Lodge of similar name and purpose was opened in 1776, by Jérôme de Lalande. | Ложа с аналогичным названием и целью была открыта в 1776 году Жеромом де Лаландом. |
| In 1777 London opened the Union lodge in York, but after negotiations during 1778, the rebel half of Antiquity were accepted in 1779 as the "only regular lodge in London". | В 1777 году Великая ложа Англии открыла «Объединённую ложу» в Йорке, но после переговоров в 1778 году повстанческая половина Древних была признана в 1779 году, как «единственная регулярная ложа в Лондоне». |
| It does not appear to have been a regulatory body in the usual manner of a masonic Grand Lodge, and as such is seen as a "Mother Lodge" like Kilwinning in Scotland. | Она не была регулирующим органом, как обычная масонская великая ложа, и как таковая может рассматриваться в качестве «материнской ложи», как Материнская ложа Килуиннинг в Шотландии. |
| When the Grand Lodge of Scotland was founded in 1736, the majority of Masonic Lodges then in existence in Scotland did not engage with the new body. | Когда Великая ложа Шотландии была основана в 1736 году, большинство масонских лож, существовавших тогда в Шотландии, не взаимодействовали с новой великой ложей. |
| (a) They can lodge the criminal charges to the competent prosecutor against the responsible person; | а) подать компетентному прокурору уголовный иск против ответственного лица; |
| Under article 161 of the Code of Criminal Procedure anyone who has knowledge of the commission of a criminal offence may lodge a criminal complaint. | Согласно статье 161 Уголовно-процессуального кодекса лицо, которому стало известно о совершении уголовного преступления, может подать заявление об этом. |
| And your first response to that was to provide him with a fake alibi and lodge a bogus complaint against me? | И вашей первой реакцией было обеспечить ему фальшивое алиби и подать на меня ложную жалобу? |
| A patient may also lodge a request for compensation for the damage caused to his/her health during the medical treatment within one year from the time when he/she first became aware of any damage sustained by him/her. | Пациент может также подать просьбу о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный его здоровью во время медицинского лечения, в течение одного года после того, как ему стало известно о причиненном ему ущербе. |
| Since Philippine recruitment agencies are jointly and solidarily liable with their foreign principal, the worker can lodge contract-violation complaints with NLRC and POEA, naming the recruitment agency as co-respondent. | Поскольку филиппинские агентства по трудоустройству несут совместную с их иностранными партнерами ответственность, трудящиеся могут подать жалобы на нарушение контракта в НКТО и ПОЕА, указав одним из ответчиков агентство по трудоустройству. |
| They were obliged to disobey such orders and lodge the corresponding complaints. | Они обязаны не повиноваться таким распоряжениям и подавать соответствующие жалобы. |
| Although the Human Rights Ombudsman could lodge a constitutional complaint on behalf of an aggrieved person, subject to consent, that had happened only once and not in a case related to torture. | Хотя Уполномоченный по правам человека может подавать конституционную жалобу от имени пострадавшего лица при его согласии, такой случай имел место лишь однажды и не был связан с применением пыток. |
| For this reason as well, and irrespective of whether the deadline of Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act had been observed, the author could not lodge a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce. | Поэтому, независимо от того, были ли соблюдены сроки, предусмотренные в пункте З раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде, автор не могла подавать жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода. |
| Parties to a case who are insufficiently proficient in the language of the proceedings are entitled to make statements, give testimony and explanations, make and withdraw applications, lodge protests and address the court in their native tongue or another language in which they are proficient. | Участники процесса, не владеющие или недостаточно владеющие языком правопроизводства, вправе делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. |
| Lodge appeals in respect of both initial and final decisions and assessment decisions; | подавать апелляции в отношении первоначальных и окончательных судебных постановлений и просьбы о проведении повторного судебного разбирательства; |
| Well, you said "hunting lodge." | Что ж, ты сказал "охотничий домик". |
| A heretofore unknown hunting lodge was recently discovered smack dab in the middle of the Newport land. | Доселе неизвестный охотничий домик был недавно обнаружен прямо посреди земли Ньюпортов. |
| My father bought this lodge at a bargain from the village headman, Mr. Park | Мой отец купил этот домик по сходной цене через мистера Парка, главы в той деревне. |
| You went to Allenbury Lodge for a rendezvous with Connie. | Ты поехал в домик Алленбери на свидание с Конни. |
| Yes, this is the 'Misty Lodge. ' | Это - 'Туманный Домик'. |
| In general, it is unclear where civilians can lodge corruption complaints against components of the justice system. | В целом неясно, куда гражданские лица могут обратиться со своими жалобами на компоненты судебной системы в связи с коррупцией. |
| 4.2 On the issue of admissibility, the State party notes that all domestic remedies appear to have been exhausted, but that the complainant may lodge a new request for a residence permit with the Aliens Appeals Board at any time. | 4.2 По вопросу о приемлемости государство-участник отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были, очевидно, исчерпаны, однако заявитель может в любое время обратиться в Апелляционный совет по делам иностранцев с новой просьбой, касающейся предоставления ему вида на жительство. |
| Appeal against a decision on refusal of entry that has been made in connection with the dismissal of an application has no suspensive effect, but the person concerned may lodge a petition with Helsinki Administrative Court for an order staying the enforcement of the decision. | Апелляция на решение об отказе во въезде, подаваемая в связи с отклонением ходатайства, не имеет приостанавливающего действия, но соответствующее лицо может обратиться в Административный суд Хельсинки с ходатайством о приостановлении исполнения решения. |
| Any individual subject to the jurisdiction of the Czech Republic may lodge a complaint/communication on human rights violations with international bodies which have the mandate to consider such complaint/communication under the relevant treaty to which the Czech Republic is party. | Любое лицо, находящееся под юрисдикцией Чешской Республики, может обратиться с жалобой/сообщением о нарушении прав человека в международные органы, уполномоченные рассматривать также жалобы/обращения в соответствии с договором, участником которого является Чешская Республика. |
| For the protection of patients' rights there are several legal institutions (e.g.: patient advocate, Mediation Council, ethical and supervisory committees at the hospitals) which patients can turn to in order to seek legal assistance or lodge complaint. | Для защиты прав пациентов существует ряд правовых институтов (например, адвокат пациента, Совет по посредничеству, комитеты по этическим нормам и контролю в госпиталях), к которым пациенты могут обратиться для того, чтобы получить юридическую помощь или подать жалобу. |
| The form can be used to report an incident or lodge a criminal complaint. | Бланк может быть использован для сообщения о дискриминации или подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела. |
| According to article 13, The wedding shall take place one month after the couple desiring to marry lodge their application with the registry. | Согласно статье 13, Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
| The report of the Office of the Ombudsman for 1999 notes that the main problem commented upon by the inhabitants of indigenous communities in relation to the justice system is the language barrier, which arises at the time when they lodge their complaints. | В докладе уполномоченного по правам человека за 1999 год отмечается, что главной проблемой, стоящей перед жителями коренных общин в связи с отправлением правосудия, является языковой барьер, возникающий в момент подачи своих заявлений. |
| Additionally, there must be mechanisms to which individuals can lodge formal complaints and through which the State will investigate such complaints against State actors who violate State policies. | Кроме того, должны существовать механизмы для подачи частными лицами официальных жалоб и для расследования государством таких жалоб на действия государственных представителей, нарушающих политику государства; |
| Under the old Act, rejected asylum-seekers could lodge an objection and ask for their case to be reconsidered. This administrative objection phase has now ceased to exist. | по предыдущему закону лица, которым было отказано в предоставлении убежища, могли представить возражения и просить о повторном рассмотрении их дела; теперь же этап подачи возражений в административном порядке упразднен. |
| Polish citizens and other persons under the jurisdiction of the Republic of Poland may lodge individual complaints: | Граждане Польши и другие лица, находящиеся под юрисдикцией Республики Польша, могут обращаться с индивидуальными жалобами: |
| Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
| Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. | Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
| Mr. LAHIRI took note of the delegation's explanation that under Italy's civil law system UNAR itself could not lodge discrimination complaints but was, for example, trying to encourage individuals and associations to pursue complaints. | Г-н ЛАХИРИ принимает к сведению разъяснение делегации о том, что в рамках системы гражданского права Италии само ЮНАР не может обращаться с жалобами на дискриминацию, однако пытается, например, побудить отдельные лица и ассоциации выступать с такими жалобами. |
| If the above-stated period cannot be observed for objective reasons, the Ombudsman may extend it by maximum ofsix months from the receipt of the complaint. Legal entities and private persons can lodge the complaints. | С жалобами в омбуд могут обращаться как физические, так и юридические лица, предварительно внеся на счёт третейского суда Латвийской ассоциации коммерческих банков, обеспечение в размере Ls 15,00. |
| In the intervening period the alien may lodge with the president of the administrative court an application for the annulment of the order. | В течение указанного периода это лицо может направить председателю административного суда ходатайство об отмене распоряжения о препровождении к границе. |
| Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention | Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП |
| The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. | В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
| While every person may lodge his or her comments, a decision will be made only on the basis of comments of from the public representative as on comments of and from a party or municipality. | Хотя свои замечания может направить любой человек, решение будет принято на основе тех замечаний, которые получены от представителя общественности и от стороны или муниципалитета. |
| The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. | В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем. |
| In the event of any problem, convicts and detainees can lodge their complaints with the execution judge on matters related to the execution of the penalty or living conditions at the institution, and they can appeal the decision of the execution judge at the assize courts. | В случае возникновения каких-либо проблем, осужденные и задержанные могут направлять свои жалобы по вопросам, связанным с отбыванием наказания или условиями проживания в тюремном учреждении, Судье по исполнению наказаний, и они могут обжаловать решение, принятое Судьей по исполнению наказаний, в суде присяжных. |
| In order to promote and protect human rights, the Government had established a human rights body, chaired by the Minister for Home Affairs, with which people could lodge human rights complaints. | В целях содействия осуществлению прав человека и их защиты правительство создало возглавляемый министром внутренних дел орган по правам человека, в который люди смогут направлять жалобы в связи с нарушением прав человека. |
| (e) Lodge objections to the authorized person in the psychiatric institution as well as to the independent multidisciplinary body regarding methods of medical treatment, diagnosis, discharge from the institution and violation of his/her rights and freedoms; | ё) направлять жалобы уполномоченному лицу в психиатрическом учреждении, а также в независимый междисциплинарный орган относительно методов лечения, диагноза, выписки из учреждения и нарушения его/ее прав и свобод; |
| "4) A petitioner for special leave to appeal shall lodge a) six copies of the petition and of the judgment from which special leave to appeal is sought". | Проситель специального разрешения на апелляцию должен предъявить а) шесть копий ходатайства и постановления, на основании которого испрашивается специальное разрешение на подачу апелляции . |
| Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. | После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение. |
| If an act of infringement of human rights corresponds to a crime, a person who has been injured by the crime may file a complaint and any person may lodge an accusation which requests law enforcement to prosecute the crime. | Если какое-либо действие, нарушающее права человека, связано с преступлением, то лицо, которому был причинен ущерб в связи с совершением этого преступления, может подать жалобу, и любое лицо может предъявить обвинение с требованием к правоохранительным органам о расследовании данного преступления. |
| A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. | Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
| The album was recorded at Cello Studios in Hollywood and The Hook, Big Empty Space, and The Lodge, in North Hollywood, between October 2000 and January 2001. | Альбом был записан в таких студиях, как Cello в Голливуде и The Hook, Big Empty Space и The Lodge в Северном Голливуде между октябрём 2000 по январь 2001 годов. |
| Designed in the XIX century for the Belgian ambassador, Jean Sylvain Van de Weyer, by architect Thomas Talbot Bury, New Lodge now has a Grade II* listing. | Усадьба New Lodge была построена в XIX веке по заказу бельгийского посла Жана Сильвиана Ван де Вейера архитектором Томасом Талботом Бури. |
| The Lodge boutique hotel is a dedicated base for luxurious skiing holidays, summer mountain walking and outdoor activities. | The Lodge - бутичный отель, предлагающий условия для элитного лыжного отдыха, летнего горного туризма и отдыха на природе. |
| Our media training courses take place in New Lodge, and clients are welcome to book the venue: it is ideal for any overseas company wanting to have a presentation for up to 40 people in elegant surroundings not far away from Heathrow airport. | Все наши медиа-курсы и тренинги проходят в New Lodge, но клиенты также могут арендовать переговорные залы для своих собственных деловых встреч - это идеальное решение для международных компаний, желающих провести небольшую частную презентацию в живописном месте неподалеку от аэропорта Хитроу. |
| Description: City Lodge is the most central hostel in Stockholm, just one block away (3 minutes walk) from the Central railway and main bus station, where also all the airport-connections depart and arrive to. | Описание: «City Lodge» - самый центральный хостел в Стокгольме, расположенный в одном квартале (3 минуты пешком) от Центральной железнодорожного вокзала и главной автобусной станции, которая поддерживает связь с аэропортом. |
| The lake was beautiful, snowy and sparkly, and right down the road from the Shahaela Lodge and Spa. | Озеро было прекрасным, заснеженным и блестящим, и прямо по дороге к Шахаэла Лодж и спа. |
| Joanne Greenberg's novel I Never Promised You a Rose Garden (1964) is an autobiographical account of her teenage years in Chestnut Lodge working with Dr. Frieda Fromm-Reichmann. | Роман Джоанны Гринберг «Я никогда не обещал вам сад из роз» является автобиографическим повествованием о её подростковых годах в Честнат Лодж, где она занималась с доктором Фридой Фромм-Рейхман. |
| So, tell me, were you upset when Hiram Lodge bought the drive-in land? | Так, скажи мне, ты был расстроен, когда Хайрам Лодж купил автокинотеатр? |
| You're working for Lodge Industries. | Ты работаешь на Лодж Индастриз. |
| And it was Mr. and Mrs. Lodge, my dad, the sheriff, Mayor McCoy, and - That's it. | Это были м-р и м-с Лодж, мой отец, шериф, мэр Маккой и... |
| I will take her into my lodge with me | Я возьму ее к себе, в свой вигвам |
| I believe that during my disappearance, I was taken to the White Lodge. | Полагаю, что во время моего исчезновения, я был перенесён в Белый Вигвам. |
| Once upon a time, there was a place of great goodness called the White Lodge. | Уже давным-давно, на свете было место, вобравшее в себя всё доброе. Называлось оно Белый Вигвам. |
| Might this have something to do with a place called the White Lodge? | Может ли это иметь отношение к месту под названием "Белый Вигвам?" |
| Have either of you fellas heard of a place called the White Lodge? | Парни, слышал ли кто-нибудь из вас о месте, которое называется "Белый Вигвам"? |