| Bob, Bob, you've had your day The lodge will make you go away... | Боб, Боб, пошел прочь, Ложа никогда не сдается... |
| The Grand Lodge continued until 1883, when it held its last meeting on March 6. | Великая ложа просуществовала до 1883 года, когда она провела свою последнюю встречу 6 марта. |
| I know it's a far cry from the luxurious truck stop motor lodge you've been staying in. | Я знаю, что он далёк от роскошного ложа в придорожном мотеле, в котором ты останавливалась. |
| A further new lodge was founded in 2010, named White Sea Lodge. | Ещё одна новая ложа была основана в 2010 году под названием «White Sea». |
| Because each Grand Lodge is self-governing, with no single body exercising authority over the whole of Freemasonry, the interpretations of these principles can and do vary, leading to controversies of recognition. | Поскольку каждая великая ложа является самоуправляемой, без вышестоящего органа, осуществляющего полномочия всего масонства, то толкование этих принципов может различаться, что приводит к конфликтам, связанным с признанием. |
| If a detainee was not satisfied with the decision taken by the Superintendent, he or she could lodge a further complaint with the Ministry of Justice. | Если заключенный остается неудовлетворенным решением начальника полицейского управления, он может подать дополнительную жалобу в министерство юстиции. |
| The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). | Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК). |
| If the application is denied, the applicant may lodge an objection, in which case the application will be reviewed by the IND. | Если ходатайство отклоняется, заявитель может подать протест, и в этом случае ходатайство будет вновь рассмотрено СИН. |
| ECtHR. Every real person, NGO, or group of individuals that claim to have suffered from the violation of the rights guaranteed by one of the High Contracting Parties can lodge an application at the ECtHR | ЕСПЧ: любое физическое лицо, НПО или группа отдельных лиц, которые утверждают о том, что пострадали от нарушения прав, гарантированных одной из высоких договаривающихся сторон, могут подать заявление в ЕСПЧ. |
| If an act of infringement of human rights corresponds to a crime, a person who has been injured by the crime may file a complaint and any person may lodge an accusation which requests law enforcement to prosecute the crime. | Если какое-либо действие, нарушающее права человека, связано с преступлением, то лицо, которому был причинен ущерб в связи с совершением этого преступления, может подать жалобу, и любое лицо может предъявить обвинение с требованием к правоохранительным органам о расследовании данного преступления. |
| The Ombudsman may also make direct legislative proposals, accept complaints directly from victims and lodge cases against authorities. | Омбудсмен может также вносить прямые законодательные предложения, получать жалобы непосредственно от жертв и подавать иски против действий властей. |
| The alien as well as the Security Service may subsequently lodge appeals with the Government. | Иностранец, равно как и Служба безопасности, могут подавать апелляции в правительственные органы. |
| Citizens may lodge a communication or an appeal with the State organs or judicial or other State organs when their rights are violated. | В случае нарушения прав граждан пострадавшие могут подавать заявления или жалобы в органы государственной власти, судебные органы или другие государственные органы. |
| The Commission's website is designed to be interactive, informative and user-friendly, thus functioning like an online office of the Commission, where users can lodge their complaints. | Веб-сайт Комиссии разработан таким образом, чтобы служить интерактивным, информативным и удобным для пользователей средством, что позволяет ему функционировать в качестве онлайнового подразделения Комиссии, через который пользователи могут подавать свои жалобы. |
| For this reason as well, and irrespective of whether the deadline of Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act had been observed, the author could not lodge a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce. | Поэтому, независимо от того, были ли соблюдены сроки, предусмотренные в пункте З раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде, автор не могла подавать жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода. |
| Well, it would be time to visit the small lodge. | Ну что, пора бы в маленький домик наведаться. |
| I bought this lodge 10 years ago. | Я купил этот домик 10 лет назад. |
| In 1715, the estate of Ashford was established by the Browne family and a hunting lodge in the style of a 17th-century French chateau was constructed. | В 1715 году замок Эшфорд был перестроен кланом Браун, был построен охотничий домик в стиле французских замков XVII века. |
| You two get back to the lodge. | Вы двое возвращаетесь в домик. |
| A hostel called 'The Lodge' with space for six people is the only accommodation for tourists. | Общежитие под названием «Домик», на 6 мест - единственное место, где могут остановиться туристы. |
| An immigrant against whom a deportation order has been made may lodge an objection to the decision with the Chief Secretary for Administration within 14 days. | Иммигрант, на депортацию которого было выдано распоряжение, может в течение 14 дней обратиться с апелляцией к Главному секретарю по вопросам администрации. |
| The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. | Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
| Having exhausted all the available legal remedies, one can lodge a constitutional complaint, and file an application with the European Court of Human Rights in Strasbourg. | Если то или иное лицо исчерпало все доступные средства правовой защиты, оно может обратиться с жалобой в Конституционный суд или в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
| For the protection of patients' rights there are several legal institutions (e.g.: patient advocate, Mediation Council, ethical and supervisory committees at the hospitals) which patients can turn to in order to seek legal assistance or lodge complaint. | Для защиты прав пациентов существует ряд правовых институтов (например, адвокат пациента, Совет по посредничеству, комитеты по этическим нормам и контролю в госпиталях), к которым пациенты могут обратиться для того, чтобы получить юридическую помощь или подать жалобу. |
| May I address the lodge? | Могу я обратиться к ложе? |
| The form can be used to report an incident or lodge a criminal complaint. | Бланк может быть использован для сообщения о дискриминации или подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела. |
| According to article 13, The wedding shall take place one month after the couple desiring to marry lodge their application with the registry. | Согласно статье 13, Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
| The report of the Office of the Ombudsman for 1999 notes that the main problem commented upon by the inhabitants of indigenous communities in relation to the justice system is the language barrier, which arises at the time when they lodge their complaints. | В докладе уполномоченного по правам человека за 1999 год отмечается, что главной проблемой, стоящей перед жителями коренных общин в связи с отправлением правосудия, является языковой барьер, возникающий в момент подачи своих заявлений. |
| Additionally, there must be mechanisms to which individuals can lodge formal complaints and through which the State will investigate such complaints against State actors who violate State policies. | Кроме того, должны существовать механизмы для подачи частными лицами официальных жалоб и для расследования государством таких жалоб на действия государственных представителей, нарушающих политику государства; |
| Under the old Act, rejected asylum-seekers could lodge an objection and ask for their case to be reconsidered. This administrative objection phase has now ceased to exist. | по предыдущему закону лица, которым было отказано в предоставлении убежища, могли представить возражения и просить о повторном рассмотрении их дела; теперь же этап подачи возражений в административном порядке упразднен. |
| Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
| Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. | Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
| While welcoming the information that a child may lodge a petitions or complaint with the existing official channels, either directly or through his/her guardian or representative, the Committee is concerned about the absence of an independent body for filing complaints and monitoring the implementation of the Convention. | Комитет приветствует информацию о том, что дети могут обращаться с заявлениями или жалобами по официально существующим каналам либо самостоятельно, либо через своих опекунов или представителей, однако при этом он обеспокоен по поводу отсутствия независимого органа для обращения с жалобами и обеспечения контроля за осуществлением Конвенции. |
| Mr. LAHIRI took note of the delegation's explanation that under Italy's civil law system UNAR itself could not lodge discrimination complaints but was, for example, trying to encourage individuals and associations to pursue complaints. | Г-н ЛАХИРИ принимает к сведению разъяснение делегации о том, что в рамках системы гражданского права Италии само ЮНАР не может обращаться с жалобами на дискриминацию, однако пытается, например, побудить отдельные лица и ассоциации выступать с такими жалобами. |
| Members of families of individuals who enjoy subsidiary protection according to the Asylum Act may also lodge an asylum claim with the Austrian embassies in their countries. | Члены семей тех лиц, которые пользуются вспомогательной защитой по Закону о предоставлении убежища, могут также обращаться в австрийские посольства в своих странах с просьбой о предоставлении убежища. |
| The complainant has the right to then lodge the complaint with the administrative division of a first instance court. | Истец имеет право направить затем эту жалобу вместе с административным решением в суд первой инстанции. |
| The Ombudsman can also initiate and lodge a constitutional complaint before the Constitutional Tribunal. | Омбудсмен может также подготовить конституционную жалобу и направить ее в Конституционный суд. |
| Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention | Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП |
| The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. | В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
| The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. | В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем. |
| In the event of any problem, convicts and detainees can lodge their complaints with the execution judge on matters related to the execution of the penalty or living conditions at the institution, and they can appeal the decision of the execution judge at the assize courts. | В случае возникновения каких-либо проблем, осужденные и задержанные могут направлять свои жалобы по вопросам, связанным с отбыванием наказания или условиями проживания в тюремном учреждении, Судье по исполнению наказаний, и они могут обжаловать решение, принятое Судьей по исполнению наказаний, в суде присяжных. |
| In order to promote and protect human rights, the Government had established a human rights body, chaired by the Minister for Home Affairs, with which people could lodge human rights complaints. | В целях содействия осуществлению прав человека и их защиты правительство создало возглавляемый министром внутренних дел орган по правам человека, в который люди смогут направлять жалобы в связи с нарушением прав человека. |
| (e) Lodge objections to the authorized person in the psychiatric institution as well as to the independent multidisciplinary body regarding methods of medical treatment, diagnosis, discharge from the institution and violation of his/her rights and freedoms; | ё) направлять жалобы уполномоченному лицу в психиатрическом учреждении, а также в независимый междисциплинарный орган относительно методов лечения, диагноза, выписки из учреждения и нарушения его/ее прав и свобод; |
| "4) A petitioner for special leave to appeal shall lodge a) six copies of the petition and of the judgment from which special leave to appeal is sought". | Проситель специального разрешения на апелляцию должен предъявить а) шесть копий ходатайства и постановления, на основании которого испрашивается специальное разрешение на подачу апелляции . |
| Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. | После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение. |
| If an act of infringement of human rights corresponds to a crime, a person who has been injured by the crime may file a complaint and any person may lodge an accusation which requests law enforcement to prosecute the crime. | Если какое-либо действие, нарушающее права человека, связано с преступлением, то лицо, которому был причинен ущерб в связи с совершением этого преступления, может подать жалобу, и любое лицо может предъявить обвинение с требованием к правоохранительным органам о расследовании данного преступления. |
| A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. | Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
| He is the owner and CEO of Lodge Industries. | Влиятельный человек и владелец фирмы «Lodge Industries». |
| Dunst was treated for depression in early 2008 at the Cirque Lodge treatment center in Utah. | Данст лечилась от депрессии в начале 2008 года в центре «Cirque Lodge» в штате Юта. |
| The ESF office is conveniently situated next to the Grand Montet Ski lift, just a few minutes walk from Yeti Lodge. | Офис ESF удобно расположен около подъемника Grand Montet, всего в минутах ходьбы от Yeti Lodge. |
| The Lodge boutique hotel is a dedicated base for luxurious skiing holidays, summer mountain walking and outdoor activities. | The Lodge - бутичный отель, предлагающий условия для элитного лыжного отдыха, летнего горного туризма и отдыха на природе. |
| Description: City Lodge is the most central hostel in Stockholm, just one block away (3 minutes walk) from the Central railway and main bus station, where also all the airport-connections depart and arrive to. | Описание: «City Lodge» - самый центральный хостел в Стокгольме, расположенный в одном квартале (3 минуты пешком) от Центральной железнодорожного вокзала и главной автобусной станции, которая поддерживает связь с аэропортом. |
| In 2013 she joined Hurst Lodge School in Ascot, Berkshire and graduated in 2015. | В 2013 году, она присоединилась к школе Хёрст Лодж в Аскоте, Беркшире. |
| Sponsored by Lodge Industries. | На деньги компании «Лодж Индастриз». |
| If Mr. Lodge found out... | Если м-р Лодж узнал... |
| Moonlighting, Ms. Lodge? | Решили схитрить, мисс Лодж? |
| Poundmaker's Lodge Adolescent Treatment Centre, which gained national prominence for treating the children from Davis Inlet, Labrador, is operated under contract by an Aboriginal organization. | В рамках договора с одной из организаций коренных народов функционирует лечебный центр для подростков "Паундмейкерс Лодж", который получил известность во всей стране после того, как в нем проходили лечение дети из Девисова пролива, Лабрадор. |
| I will take her into my lodge with me | Я возьму ее к себе, в свой вигвам |
| I believe that during my disappearance, I was taken to the White Lodge. | Полагаю, что во время моего исчезновения, я был перенесён в Белый Вигвам. |
| Once upon a time, there was a place of great goodness called the White Lodge. | Уже давным-давно, на свете было место, вобравшее в себя всё доброе. Называлось оно Белый Вигвам. |
| Might this have something to do with a place called the White Lodge? | Может ли это иметь отношение к месту под названием "Белый Вигвам?" |
| Have either of you fellas heard of a place called the White Lodge? | Парни, слышал ли кто-нибудь из вас о месте, которое называется "Белый Вигвам"? |