Two elements of the concept of risk can be quantified as estimates: likelihood, and consequences. |
Два элемента концепции риска возможность и последствия могут быть измерены как расчетные показатели. |
The proposed merger would obviously minimize the likelihood of duplication and enhance the possibilities for mutually reinforcing activities. |
Предлагаемое объединение, очевидно, сведет к минимуму возможность дублирования и увеличит вероятность осуществления взаимодополняющих видов деятельности. |
The successful response to humanitarian needs has so far offset the likelihood of a major humanitarian crisis. |
Оперативная реакция на гуманитарные потребности позволила до настоящего времени исключить возможность возникновения крупного гуманитарного кризиса. |
The parties' efforts to implement the CPA's security provisions have reduced the likelihood of future conflict in southern Sudan. |
Усилия сторон по осуществлению положений ВМС о безопасности уменьшили возможность будущего конфликта на юге Судана. |
Complementary preventive efforts would be needed as well to at least diminish the likelihood of such an occurrence. |
Потребуются также дополнительные превентивные меры, для того чтобы, по крайней мере, уменьшить возможность таких случаев. |
Decolonization Unit staff rate the mandate as clear and relevant, but question the likelihood of its full implementation in the near future. |
Сотрудники Группы по деколонизации считают этот мандат ясным и актуальным, но ставят под сомнение возможность его полного осуществления в ближайшем будущем. |
Only if the security situation improves will the likelihood of strengthening the United Nations presence in Nairobi increase. |
Только при улучшении физической безопасности увеличится возможность укрепления присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби. |
4.1.6. All critical emission-related scheduled maintenance shall have a reasonable likelihood of being performed in-use. |
4.1.6 Любое ключевое плановое техническое обслуживание в связи с выбросами должно обеспечивать разумную возможность его проведения в практических условиях эксплуатации. |
The likelihood of occurrence of a hazardous communicable disease in Slovakia is increasing. |
Возможность появления опасных инфекционных заболеваний в Словакии возрастает. |
With regard to tools for identifying and appraising adaptation options, IDMC has developed a probability model that estimates the likelihood of future displacement. |
В том, что касается инструментов выявления и оценки методов адаптации, ЦНВП разработал вероятностную модель, определяющую возможность перемещений в будущем. |
The Rosetta Project is an effort to preserve all languages that have a high likelihood of extinction over the period from 2000 to 2100. |
Проект «Розетта» - это попытка сохранить все языки, которые имеют высокую возможность исчезновения в период с 2000 по 2100 год. |
Training should be provided to medical insurance plan administrators to reduce the likelihood of loss and fraud |
Необходимо обеспечить подготовку тех, кто руководит планом медицинского страхования, дабы уменьшить возможность потерь и мошенничества |
The likelihood of such effects due to the potential of build-up in the environment and bioaccumulation of the levels was deemed sufficient reason for inclusion. |
Возможность такого воздействия вследствие потенциального накопления в окружающей среде и биоаккумулирования до определенных уровней было сочтено достаточным основанием для включения. |
Further, they illustrate the value of the human security approach in our determination to reduce the likelihood of conflicts, overcome the obstacles to sustainable development, and promote a life of dignity for all. |
Кроме того, они демонстрируют значение концепции безопасности человека для укрепления нашей решимости снизить возможность возникновения конфликтов, преодолеть препятствия на пути устойчивого развития и способствовать обеспечению достойной жизни для всех. |
The likelihood of transmission is particularly low, and for this reason there are no particular requirements for transport and disposal outside medical institutions from the point of view of prevention of infections and waste legislation. |
Впрочем, возможность переноса крайне низка, и именно поэтому в плане профилактики инфекционных заболеваний и нормативных положений об отходах не предусмотрено особых требований к их перевозке и уничтожению за пределами медицинских учреждений. |
In a fragile post-conflict situation, the widespread availability and use of small arms and light weapons can contribute to violence, crime and banditry, thus eroding the likelihood of lasting peace and stability. |
В неустойчивой постконфликтной ситуации широкое распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений могут привести к всплеску насилия, преступности и бандитизму и тем самым подорвать возможность установления прочного мира и стабильности. |
Taking into account the nature of PMSC activities and the potential participation of PSC personnel in combat and mercenary-related activities, as well as the likelihood that PMSC personnel carry and use weapons, the lack of regulation creates potential risks to human rights. |
Учитывая характер деятельности ЧВОК и потенциальное участие сотрудников ЧОК в боевых операциях и действиях с участием наемников, равно как и возможность ношения и применения оружия сотрудниками ЧВОК, отсутствие должного регулирования всех этих вопросов создает потенциальные риски для прав человека. |
Commenting on the CPR for the Democratic Republic of the Congo, a speaker suggested that, in view of the likelihood of continued instability, a three-year programme might not be appropriate. |
Комментируя РСП для Демократической Республики Конго, оратор отмечает, что, учитывая возможность продолжения нестабильного положения, трехлетняя программа, возможно, не лучший вариант для этой страны. |
In this connection, there is the likelihood of change with the new proposals for restructuring the whole national system made by the Executive, but only time will tell whether there is the political will to do this. |
В этой связи существует возможность преобразовать всю национальную систему с учетом предложений о ее реструктуризации по линии исполнительной власти, для чего необходимо лишь наличие политической воли. |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". |
Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
The likelihood of unscrupulous persons gaining access to nuclear and other weapons of mass destruction had to be considered in the context of the lack of any real progress towards the elimination of nuclear weapons. |
Возможность недобросовестных людей получить доступ к ядерному или другим видам оружия массового уничтожения должна рассматриваться в контексте отсутствия какого-либо реального прогресса в области ликвидации ядерного оружия. |
Given the state of the local administration of justice in Burundi, it also concluded that the likelihood of a local trial process meeting international standards of justice was questionable. |
С учетом состояния местной системы правосудия в Бурунди она также сделала вывод о том, что возможность проведения на месте судебного процесса, который соответствовал бы международным стандартам правосудия, представляется маловероятной. |
The real deterrence value of the ICC, and indeed of any criminal justice institution, is the likelihood of enforcement of its processes and the legal norms and proscriptions that are its foundation. |
Реальной сдерживающей функцией МУС и фактически любого института криминального правосудия является возможность реализации его процессов и правовых норм и положений, которые лежат в его основе. |
The manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the reasonable likelihood of such maintenance being performed in-use and such demonstration shall be made prior to the performance of the maintenance during the service accumulation schedule. |
Изготовитель должен обосновать перед соответствующим компетентным органом, предоставляющим официальное утверждение, разумную возможность проведения такого технического обслуживания в практических условиях эксплуатации, причем это надлежит сделать до технического обслуживания, проводимого в процессе выполнения графика наработки. |
(b) The personal circumstances of the accused, including character and integrity, as well as State guarantees for his appearance and other appropriate conditions were such that the likelihood of his not appearing for trial were minimal; and |
Ь) личные обстоятельства обвиняемого, в том числе его характер и добросовестность, а также государственные гарантии его явки и другие соответствующие условия были таковыми, что возможность его неявки на судебное разбирательство является минимальной; и |