| So long as men die liberty will never perish. | И до тех пор пока люди гибнут, свобода никогда не умрёт. |
| Everyone is entitled to have his security and liberty guaranteed. | Каждый человек имеет право на то, чтобы его неприкосновенность и свобода были гарантированы. |
| In Virginia, liberty is the right to manufacture cigarettes. | В Вирджинии свобода - это право производить сигареты. |
| The episode has a scene in remembrance of the victims of the January 7 shootings at the offices of Charlie Hebdo in Paris with a cutscene of Maggie, whose posture resembles Eugène Delacroix's painting Liberty Leading the People, holding a flag reading Je Suis Charlie. | Эпизод имеет сцену в память жертв теракта 7 января в редакции Charlie Hebdo, в которой Мэгги, чья поза напоминает картину Эжена Делакруа «Свобода, ведущая народ», держит флаг, с надписью «Je Suis Charlie». |
| The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. | Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует. |
| Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. | Порядок ареста и задержания предусматривает меры защиты неприкосновенности задержанных в течение всего срока содержания под стражей. |
| (c) Article 9, because he was arbitrarily deprived of his liberty during many years; | с) статьи 9: поскольку он был произвольно лишен свободы и содержался под стражей в течение многих лет; |
| The judiciary supervises law enforcement in the places of detention, imprisonment, and other measures of restriction of liberty ordered by the court, as well as in mental institutions. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за правоприменительной практикой в местах содержания под стражей, лишения свободы и других мер ограничения свободы, применяемых по решению суда, а также в психиатрических лечебницах. |
| For this reason, the Committee considers that the author was deprived of her liberty during these two periods and that her detentions were arbitrary, which constitute a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | По этой причине Комитет считает, что в течение двух упомянутых периодов автора лишали свобода и что оба эпизода с ее содержанием под стражей носили произвольный характер, что является нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта. |
| The Team for the Protection of Human Rights in Police Stations was set up in January 1999 as a means of responding to the many complaints of alleged violations of the rights to liberty and personal integrity attributed to police personnel. | Группа по защите прав человека лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях, была создана в январе 1999 года в порядке реагирования Управления на многочисленные жалобы, касающиеся нарушения сотрудниками Национальной полиции прав на свободу и личную неприкосновенность задержанных лиц. |
| Is this how you spend liberty? | Вот так ты проводишь свободное время? |
| The limitation of the liberty of expression did not legitimately serve one of the reasons enumerated in article 19, paragraph 3. | Ограничение права на свободное выражение мнений не служит законным целям, перечисленным в пункте З статьи 19. |
| The Kanak people had the right to free self-determination, protection of its dignity and liberty, and the return of all the lands forming part of the Kanaks' country. | Он имеет право на свободное самоопределение и защиту своего достоинства и свободы, возвращение всех земель, входящих в страну канаков. |
| Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
| With regard to the follow-up on previous recommendations concerning the freedom of expression and opinion made by the Human Rights Committee, the Minister announced that the Press Code has been amended to ensure a greater liberty and greater freedom. | Что касается выполнения предыдущих рекомендаций Комитета по правам человека в отношении права на свободу убеждений и свободное их выражение, то министр сообщил, что в Кодекс о печати были внесены изменения, обеспечивающие большую свободу. |
| The liberty and custody judge's orders are appealable and the President of the Court of Appeal or his/her designated representative must rule on such appeals within 48 hours of their submission. | Постановления судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения могут быть обжалованы, и председатель Апелляционного суда или его уполномоченный должен вынести решение в течение 48 часов после принятия апелляции к рассмотрению. |
| Failure to observe this obligation can lead to provisional liberty being revoked and to provisional imprisonment being imposed. | Несоблюдение этого обязательства может привести к отмене временного пребывания на свободе и к временному заключению под стражу. |
| The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. | Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
| The mayor, within 24 hours of receipt of the application, shall order the applicant to be brought before him immediately and demand to see the order depriving him of his liberty. | Муниципальный суд в течение 24х часов с момента представления ходатайства выносит распоряжение о незамедлительной доставке в суд соответствующего лица и запрашивает постановление о заключении под стражу. |
| The commission of the act shall be punishable by public works or a fine, or by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a term of up to three years. | Совершение такого преступления влечет за собой наказание в виде выполнения общественных работ или штрафа, или ограничения свободы, или заключения под стражу, или лишения свободы на срок до трех лет. |
| Testimony further affirms that corruption of the authorities has added to the arbitrariness of arrests and detentions with money being sought from detainees to buy their liberty and personal security. | Свидетельские показания, кроме того, подтверждают, что произвольный характер арестов и задержаний усугубляет коррумпированность властей, когда у задержанных вымогаются деньги за их освобождение и личную безопасность. |
| For Algeria, human rights issues brought back memories of a painful history: first, the resistance to colonial domination, and then willing supreme sacrifices to gain liberty and mastery of their destiny for the people. | З. Для Алжира проблема прав человека тесно связана с тяжелыми моментами его истории: сопротивление колониальному господству, затем борьба за национальное освобождение и возможность самостоятельного управления государством. |
| Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. | Учитывая тот факт, что в заключении нарушаются такие основные права, как право на свободу и личную неприкосновенность, освобождение узников совести, хотя и постепенное, должно начаться как можно скорее. |
| The allegation made by a non-governmental organization that article 8 of the Basic Law on human dignity and liberty could be interpreted as derogating from the total prohibition of torture was groundless. That law made no derogation from the prohibition. | Обвинение одной неправительственной организации, утверждающей, что статья 8 основного закона о достоинстве и свободе человека может быть интерпретирована как освобождение от полного запрета пыток, не имеет основания; никакое освобождение от этого запрета с помощью данного закона не имеет места. |
| Noteworthy innovations in this area include the pre-release programme, the assisted liberty scheme, day prison, night prison, domiciliary prison, the social rehabilitation centres and the new role of the enforcement judge. | В качестве новшеств можно назвать предварительное освобождение, институт освобождения с надзором, лишение свободы в дневное время, лишение свободы в ночное время, домашний арест, центры социальной реинтеграции и новая роль судьи по исполнению судебных решений. |
| No doubt looking to take some liberties on liberty. | Вне сомнений, хватил лишку в увольнении. |
| She says that Weaver and Velez were on liberty together. | Она сказала, что Уивер и Велез были в увольнении вместе. |
| I was on liberty; I didn't do anything wrong, I swear! | Я в увольнении, я ничего плохохо не сделал, клянусь! |
| She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
| It's like this every liberty. | Так каждый раз при увольнении. |
| A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
| I don't want to be deprived of the liberty, which allows me to speak boldly in private. about those matters which concern your master and the queen. | Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву. |
| Miss Lane, it is a liberty, I know, but I am so close, so close to a solution. | Мисс Лэйн, я знаю, это вольность, но я так близок, так близок к решению. |
| I've taken the liberty of preparing a few words. | Я позволил себе вольность подготовить несколько слов. |
| The result was, as he explains, that "my mother chid me for the freedom taken by such a boy with a woman of her years" but also "commended my principles, though she censured the liberty taken". | В результате, как он объяснил, «моя мама отругала меня за такую вольность, допущенную в отношении женщины её лет, но также и похвалила мои принципы, одновременно продолжая укорять за такую наглость». |
| It is standart page of payment through Liberty Reserve Merchant. | Это стандартная страница оплаты через Liberty Reserve Merchant. |
| Currently, operates with such electronic systems as Liberty Reserve, AlertPay, Perfect Money, WebMoney, LiqPay. | На сегодняшний день работает с такими электронными валютами, как Liberty Reserve, AlertPay, Perfect Money, WebMoney, LiqPay. |
| Visa to Liberty Reserve, Perfect Money or GDP exchange is the most convenient and the fastest way of topping up Your account. | Обмен Visa на Liberty Reserve или Perfect Money самый удобный и быстрый способ пополнения Либерти Резерв и Перфект Мани. |
| Ico received several acclamations from the video game press, and was considered to be one of the Games of the Year by many publications, despite competing with releases such as Halo, Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, and Grand Theft Auto III. | Игра «Ico» была удостоена положительных отзывов от игровой прессы и во многих публикациях была признана Игрой Года, в число которых также вошли «Halo», «Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty» и «Grand Theft Auto III». |
| Whigs, sometimes calling themselves Sons of Liberty, began a campaign to raise awareness and to convince or compel the consignees to resign, in the same way that stamp distributors had been forced to resign in the 1765 Stamp Act crisis. | Виги, иногда называющие себя «Сыны свободы» (англ. Sons of Liberty), начали кампанию, чтобы повысить осведомлённость и убедить или заставить грузополучателей уйти в отставку, поставщики печатей также были принуждены уйти в отставку в 1765 во время кризиса Акта о гербовом сборе. |
| In World War II, the United States liberty ship SS Alice F. Palmer was named in her honor. | Во время Второй мировой войны корабль США типа «Либерти» был назван в её честь - SS Alice F. Palmer. |
| The scene where Micah and the children of the corn burn the town elders was filmed in a home at the corner of Asheboro St. and Luther Ave. in Liberty. | Сцена, где Мика и дети сжигали городских старейшин, снимали в доме на углу улицы Ашборо и Лютера в Либерти. |
| I USED TO SEE HIM HANGING OUT AT THE LIBERTY SPA. | Я его часто видел в "Либерти Спа". |
| I JUST FIGURED THAT SINCE WE'RE LEAVING LIBERTY AVENUE, MAYBE IT WAS TIME WE LEFT CERTAIN OTHER THINGS BEHIND TOO. | Я просто подумал, что раз уж мы покидаем Либерти Авеню, может быть, пришло время оставить позади и некоторые другие вещи. |
| April 15, 2013: The New York Liberty receive the 25th overall pick from the Washington Mystics as part of the Quanitra Hollingsworth trade. | 15 апреля 2013 года «Нью-Йорк Либерти» получил право выбора под 25-м номером драфта в рамках сделки по продаже Кванитры Холлингсворт в «Вашингтон Мистикс». |
| I take the liberty to believe that everybody in this room is well acquainted with the specific case of Slovakia. | Возьму на себя смелость высказать предположение о том, что все присутствующие в этом зале хорошо знакомы с конкретным случаем Словакии. |
| Charles, I've taken the liberty of ordering the fayton | Чарльз, я взял на себя смелость заказать экипаж |
| I've taken the liberty of scripting your appearance on the witness stand because, let's face it, you're somewhat of a loose cannon. | Я взял на себя смелость написать сценарий твоего появления в роли свидетельницы. потому что, давай посмотрим правде в глаза, ты что-то вроде неточного орудия. |
| I therefore take the liberty of quoting some of the conclusions contained in the landmark independent reports prepared by the United Nations in response to previous situations in which the Security Council, above all, had the opportunity and responsibility to act. | Поэтому я беру на себя смелость процитировать некоторые из выводов, содержавшихся в примечательных независимых докладах, подготовленных Организацией Объединенных Наций в качестве отклика на предыдущие ситуации, в ходе которых Совет Безопасности, прежде всего, имел возможность и был обязан действовать. |
| To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: | Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже: |
| Therefore, the secretariat has taken the liberty to re-arrange the text and to make a few linguistic changes. | Поэтому секретариат позволил себе изменить структуру этого текста и внести некоторые редакционные изменения. |
| Ms. Kang Kyung-wha was surprised that the representative of the Democratic People's Republic of Korea had taken the liberty to speak on behalf of the entire population of the Korean peninsula. | Г-жа Канг Кьюнг-Ва выражает удивление, что представитель Корейской Народно-Демократическая Республики позволяет себе говорить от имени всего населения Корейского полуострова. |
| Given what the US is, the Obama administration cannot afford to neglect the soft-power narrative of democracy, liberty, and openness. | Учитывая то, чем являются США, администрация Обамы не может позволить себе пренебрегать мягкой силой нарративной демократии, свободы и открытости. |
| See, the network has taken the liberty of paying off the orphanage's debts and building the new complex. | Компания позволила себе выплатить долги приюта и построить новый комплекс. |
| Moreover, German Chancellor Angela Merkel took the liberty of pondering whether imperiled states should be excluded from the eurozone. | Более того, германский канцлер Ангела Меркель позволила себе размышлять по поводу того, следует ли исключать страны, которые находятся в опасном положении, из еврозоны. |
| Despite the thorough examination of the period, however, Stephenson does take liberty in depicting the Enlightenment. | Несмотря на тщательное описание эпохи, Стивенсон свободно обращается с фактами в изображении эпохи Просвещения. |
| Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
| I use that term with the greatest liberty. | Я пользую этот термин весьма свободно. |
| Liberty is not lazyness, it's free use of one's time, it's the choice of the work and the exercise. | Свобода - это не ленность, это право свободно распоряжаться временем, выбирать работу и занятия. |
| Liberty of movement and freedom to choose residence, public health or morals and the rights and freedoms of others. | Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство. |
| UNFICYP confirms that procedures are in place to report and recover liberty charges for all international civilian staff, military contingent personnel and United Nations police officers on a monthly basis | ВСООНК подтверждают применение ко всем международным гражданским сотрудникам, военнослужащим в составе контингентов и полицейским Организации Объединенных Наций процедур для представления отчетов об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях и взимания платы за их использование на ежемесячной основе |
| International staff not being charged for vehicle use after working hours: The Board has previously emphasized the importance of monitoring and control of liberty usage of vehicles. | Ранее Комиссия уже подчеркивала важность проверки и контроля в отношении использования автотранспортных средств в неслужебных целях. |
| When a staff member uses a vehicle for liberty mileage, he/she is charged accordingly. | Если автотранспортные средства используются в неслужебных целях, с сотрудника взимается соответствующая плата. |
| During the 2011/12 period, 179,140 km were recovered as liberty mileage, equivalent to $31,349. | В период с 2011/12 года в связи с использованием автотранспортных средств в неслужебных целях, пробег которых составил 179140 км, были возмещены расходы в размере 31349 долл. США. |
| UNLB continuously monitors liberty usage and recovers the costs of liberty mileage from staff members at the end of each month | чтобы миссии усилили контроль за использованием автотранспортных автотранспортных средств в неслужебных целях, и в конце месяца сотрудники |