Provisional liberty based upon insufficient evidence. | Условная свобода, основанная на недостаточных доказательствах. |
Religious freedom, liberty and the manifestation of faith in both the public and private spheres are protected and promoted in the Bill of Rights chapter of the Constitution. | Религиозная свобода, свобода вероисповедания и право на свободное проявление религиозных убеждений закреплены и гарантированы в содержащемся в Конституции Билле о правах. |
The Constitution gives human rights constitutional status by providing that "liberty, equality and the dignity of man can be assured only in a society which respects the rule of law" and reaffirms the commitment of the Mauritanian people to guarantee the following rights and principles: | Конституция придает правам человека конституционный характер, провозглашая, что "свобода, равенство и достоинство человека может обеспечиваться только в обществе, которое признает в качестве основного принципа примат права", и подтверждает приверженность мавританского народа гарантиям следующих прав и принципов: |
The Pawnee chapter of the "Liberty or Die" party has hit some hard times. | У отделения партии "Свобода или смерть" в Пауни непростые времена. |
This appears from the objects clause of the public primary school and is emphasized by the wording: "The activities of the school should therefore be characterized by intellectual liberty, equality and democracy". | Это явствует из того, как сформулированы задачи государственных начальных школ: "Следовательно, для работы начальной школы должны быть характеры интеллектуальная свобода, равноправие и демократия". |
Lengthy pre-trial detention remained a widespread violation of the right to personal liberty. | Широко распространено такое нарушение права на личную свободу, как продолжительное содержание подозреваемых под стражей до суда. |
By virtue of this Order, a person is deemed to be "under detention" from the moment he is arrested and deprived of his liberty. | Согласно этому приказу, лицо считается "находящимся под стражей" с момента его ареста или лишения его свободы. |
But the State's obligations under article 10 concern the conditions of detention under its own authority, not the forms of lawless deprivations of liberty by others. | Но обязательства государства, предусмотренные статьей 10, касаются условий содержания под стражей в рамках их юрисдикции, а не случаев незаконного лишения свободы другими субъектами. |
Please provide detailed information about the content of the computerized registers of deprivations of liberty and persons in custody kept by the Custodial Institutions Agency (para. 69 of the report). | Просьба представить подробную информацию о содержании компьютеризированных регистров лиц, лишенных свободы, и лиц, находящихся под стражей, которые ведутся Агентством по делам пенитенциарных учреждений (пункт 69 доклада). |
Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening violate the rights to personal liberty and personal security as well as the right to protection of life, in particular enforced disappearances. | Крайние формы произвольного содержания под стражей, которые сами по себе угрожают жизни людей, нарушают права на личную свободу и личную неприкосновенность, а также право на защиту жизни, особенно насильственные исчезновения. |
In 1955, Carto founded an organization called Liberty Lobby, which remained in operation under his control until 2001, when the organization was forced into bankruptcy as a result of a lawsuit. | В 1955 году Карто основал организацию «Свободное Лобби», которая функционировала под его контролем до 2001 года, когда организация была вынуждена объявить банкротство в результате судебного процесса. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. | Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
Therefore, the rights enshrined in the Declaration on human rights defenders, such as the right to security and liberty, freedom of association and freedom of opinion and expression, including access to information, must be respected by companies, whether national or transnational. | Поэтому компании, будь то национальные или транснациональные, должны соблюдать права, изложенные в Декларации о правозащитниках, такие как право на безопасность и свободу, право на свободу ассоциаций, право на свободу убеждений и их свободное выражение, включая доступ к информации. |
These basic rights and freedoms are inter alia: liberty and security of person, equality and non-discrimination, due process of law, freedom of opinion and expression, freedom of assembly and association, judicial access and review. | К числу этих основных прав и свобод относятся: свобода и безопасность личности, равноправие и недискриминация, надлежащее отправление правосудия, свобода убеждений и право на их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, доступ к системе правосудия и право на пересмотр судебных решений. |
transition at City Hall to the Cathedral, Liberty Avenue, external review of opera im.M.Zankovetskoyi, Armenian quarter, free time, dinner at a cafe in Lviv. | Юра, центральная часть города, Высокий замок, переход от пороховой башни к Доминиканскому Собору, музей-аптека, площадь Рынок, переход возле Ратуши к Катедральному собору, проспект Свободы, внешний осмотр Оперного театра, Армянский квартал, свободное время - ужин в кнайпах Львова. |
The right of victims to effective remedy does not imply automatic imprisonment or a security measure that arbitrarily infringes the suspect's individual liberty. | Право жертв на эффективное средство правовой защиты не может означать помещения под стражу или автоматического избрания меры пресечения в отношении подозреваемого лица, что было бы равнозначно произвольному посягательству на личную свободу. |
Any person whose liberty is restricted shall have the right to refrain from making statements except in the presence of his lawyer, and no one may be imprisoned or detained in a place other than those subject to the provisions of the Organization of Prisons Act. | Любое лицо, чья свобода ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, кроме как в присутствии его адвоката, и никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в местах, кроме мест, предусмотренных положениями Закона о порядке функционирования пенитенциарных учреждений. |
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. | Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
As far as the institution of pre-trial imprisonment is concerned, some provincial constitutions provide that it cannot be extended beyond the time prescribed by law for the completion of the proceedings, on the expiry of which the prisoner shall be immediately restored to liberty. | Что касается заключения под стражу, то в конституциях некоторых провинций предусматривается, что срок такого заключения не может продлеваться свыше установленного законом для проведения процесса, по истечении же этого срока заключенный должен быть немедленно освобожден из-под стражи. |
Minor health impairment is punishable by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a period of up to three years shall be punished by detention or imprisonment for a term of up to three years. | Нанесение незначительного вреда здоровью наказывается ограничением свободы или заключением под стражу, или лишением свободы на срок до трех лет. |
It is also because he symbolized, for millions around the world, the cause of freedom and liberty. | Это также объясняется и тем, что для миллионов людей во всем мире он является символом борьбы за достижение свободы и за освобождение. |
That you slapped him, scratched him, the ambulance, provisional liberty, everything! | Что ты дала ему пощёчину, исцарапала... Про скорую, участок, условное освобождение... |
Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. | Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. |
In this connection, I trust that her release is without condition and will enable her fully to enjoy her liberty and personal freedom in accordance with international human rights standards. | В данной связи я полагаю, что ее освобождение является безоговорочным и позволит ей в полной мере пользоваться своей свободой и личной независимостью в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The allegation made by a non-governmental organization that article 8 of the Basic Law on human dignity and liberty could be interpreted as derogating from the total prohibition of torture was groundless. That law made no derogation from the prohibition. | Обвинение одной неправительственной организации, утверждающей, что статья 8 основного закона о достоинстве и свободе человека может быть интерпретирована как освобождение от полного запрета пыток, не имеет основания; никакое освобождение от этого запрета с помощью данного закона не имеет места. |
Well, test everyone who was on liberty that night. | Ну, проверь всех, кто был в увольнении в тот вечер. |
USS Geronimo's in port, and the crew's on liberty. | Корабль "Джеронимо" в порту, команда в увольнении. |
I was on liberty; I didn't do anything wrong, I swear! | Я в увольнении, я ничего плохохо не сделал, клянусь! |
Any chance you two picked it up in the city while you were on liberty together? | Есть шанс, что вы приобрели его в городе, пока были в увольнении? |
She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
I don't want to be deprived of the liberty, which allows me to speak boldly in private. about those matters which concern your master and the queen. | Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву. |
I also added an inscription "Berlin 1908". Well, the photo was taken some 100 years later, but I hope, the Berliners will forgive me this little liberty. | Я добавила надпись "Berlin 1908" - конечно, фото было сделано на 100 лет позже, но я надеюсь, жители Берлина простят мне эту маленькую вольность. |
Miss Lane, it is a liberty, I know, but I am so close, so close to a solution. | Мисс Лэйн, я знаю, это вольность, но я так близок, так близок к решению. |
The result was, as he explains, that "my mother chid me for the freedom taken by such a boy with a woman of her years" but also "commended my principles, though she censured the liberty taken". | В результате, как он объяснил, «моя мама отругала меня за такую вольность, допущенную в отношении женщины её лет, но также и похвалила мои принципы, одновременно продолжая укорять за такую наглость». |
Orchestra parts were recorded at AIR Studios in London and the Liberty Choir were recorded in a South London church. | Оркестровые части были записаны в студии AIR Studios в Лондоне, а Liberty Choir был записан в церкви Южного Лондона. |
Don't forget, that recipient pays commission for Liberty Reserve transactions! | Не забудьте, что в Liberty Reserve комиссию за перевод оплачивает получатель! |
The academy moved to Lexington in 1780, when it was chartered as Liberty Hall Academy, and built its first facility near town in 1782. | Академия переехала в Лексингтон в 1780 году, когда она получила чартер Конгресса в качестве Liberty Hall Academy, и построила свой первый учебный центр недалеко от города в 1782 году. |
Jeremiah O'Brien immediately outfitted one of the three captured vessels with breastwork, armed her with the guns and swivels taken from Margaretta and changed her name to Machias Liberty. | Иеремия О'Брайен сразу оборудовал одно из захваченных судов (источники расходятся, Polly или Unity) брустверми, вооружил пушками и фальконетами, снятыми с Margaretta, и переименовал в Machias Liberty. |
The game's story takes place in a redesigned Liberty City, based highly on the city of New York and New Jersey area (However it is not an accurate representation). | История игры происходит в Redesigned Liberty City, основанный на высокой города Нью-Йорка и Нью-Джерси (однако это не точное представление). |
Being new to parenting, Liberty and Ray Ray had a lot of baby rules. | Так как Либерти и Рэй Рэй были новичками в родительском деле, они выучили много всяких правил. |
All right, Liberty High, let's slow it down a bit, nice and smooth. | Итак, Либерти, давайте немного передохнем, нежно и мягко. |
Roto Pumps Ltd, in particular, used OFDI strategy to build marketing and warehouses overseas. Liberty Shoes Ltd., a subsidiary of an Indian TNC, used OFDI to establish retail outlets overseas. | В частности, "Рото пампс лтд." использует стратегию ВПИИ для создания за рубежом сбытовых и складских центров. "Либерти шуз лтд." дочерняя компания индийской ТНК использует ВПИИ для создания за рубежом розничных торговых точек. |
She sank the British armed tanker San Ernesto on 16 June, the liberty ship USS Henry Knox on 19 June, the Greek merchant Faneromeni on 23 October, and the Norwegian tanker Scotia on 27 November. | 16 июня потопила британский танкер «Сан-Эрнесто», 19 июня - американский транспорт «Генри Нокс» (англ. USS Henry Knox) типа «Либерти», 23 октября - греческий сухогруз «Фанеромени», 27 ноября - норвежский танкер «Скотия». |
Anderson finds a rock sample on the floor of Liberty despite having secured the samples. | На следующий день Андерсон находит камень на полу «Либерти», несмотря на то, что герметично изолировал образцы. |
My protégé took the liberty of drawing up a sword affidavit. | Моя протеже взяла на себя смелость составить заявление. |
By the by, we took the liberty of revising your passport. | Кстати, мы взяли на себя смелость подправить ваш паспорт. |
I've taken the liberty of revisiting the H-Said database. | Я взял на себя смелость просмотра базы данных |
We would hardly be doing Captain Hunter any favors if we just restored the memories without taking the liberty to address some of his shortcomings. | Вряд ли бы мы сделали капитану Хантеру одолжение, если бы просто вернули ему воспоминания, не взяв на себя смелость исправить некоторые недочеты. |
I did take the liberty of seating him next to you tonight at dinner, so who knows how this evening will end? | Я взяла на себя смелость посадить его рядом с тобой за столом, кто знает, чем закончится этот вечер? |
I anticipated you would and took the liberty to create something in your size. | Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера. |
I've taken the liberty of preparing a few words. | Я позволил себе вольность подготовить несколько слов. |
I take the liberty because you seem like good people. | Позволю себе, потому что вижу, что вы хорошие люди. |
I have taken the liberty of expanding the parameters of my search and have discovered that Pardek has several relatives in the Krocton segment. | Я позволил себе вольность расширить параметры поиска и обнаружил, что у Пардека есть несколько родственников в сегменте Кроктон. |
The President (spoke in French): I will now take the liberty of closing this meeting with a few remarks of my own. | Председатель (говорит по-французски): В заключение этого заседания я позволю себе высказать несколько собственных соображений. |
Despite the thorough examination of the period, however, Stephenson does take liberty in depicting the Enlightenment. | Несмотря на тщательное описание эпохи, Стивенсон свободно обращается с фактами в изображении эпохи Просвещения. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
residence 472. Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens are entitled to liberty of movement throughout the national territory and have the right to enter and leave the country. | Граждане Республики Узбекистан согласно статье 28 Конституции вправе свободно передвигаться по территории страны, въезжать в Республику Узбекистан и выезжать из нее. |
The press has the liberty to criticize politicians and other persons in the public eye and to discuss public issues freely. | Пресса имеет право свободно и публично критиковать политиков и других лиц, а также свободно обсуждать вопросы общественной значимости. |
I think that we should consider that when we lose privacy, we lose agency, we lose liberty itself because we no longer feel free to express what we think. | Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем. |
MONUSCO has already applied liberty usage guidelines in the operation of its United Nations-owned vehicle fleet. | МООНСДРК уже применяет руководящие правила об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в отношении находящихся в ее ведении транспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
Implemented The liberty mileage policy was signed by the Director of Mission Support in August 2012 | В августе 2012 года директор Управления поддержки миссий подписал стратегию по вопросам использования автотранспортных средств в неслужебных целях |
The liberty mileage capturing was fully implemented and recoveries from staff members were made | Был реализован в полном объеме механизм регистрации использования автотранспортных средств в неслужебных целях, и с сотрудников была взыскана соответствующая плата |
Reduction by 3 per cent in mileage usage owing to the implementation of strict enforcement guidelines in respect of liberty mileage | Сокращение пробега на З процента благодаря применению строгих правил использования автотранспорта в неслужебных целях |
UNSOA issued an administrative instruction with regard to liberty travel on 5 August 2011 and has been recording liberty usage and associated expenditure and charges since July 2011 for both UNSOA and UNPOS | 5 августа 2011 года ЮНСОА издало административную инструкцию в отношении поездок в неслужебных целях и с июля 2011 года проводит учет использования автотранспортных средств в неслужебных целях и соответствующих расходов и издержек как для ЮНСОА, так и для ПОООНС. |