In 2003 Tajikistan adopted a piece of legislation establishing criminal liability in respect of trafficking in persons. | Республика Таджикистан в 2003 году принял законодательную норму, устанавливающую уголовную ответственность за торговлю людьми. |
Differing from this perspective was the view that State liability should be designated only as a last resort. | От этой точки зрения отличается мнение о том, что ответственность государства должна обозначаться только в крайнем случае. |
The CRTD provides for limited, joint and several liability. | КГПОГ предусматривает ограниченную, солидарную ответственность и ответственность по делимому обязательству. |
We look forward to cooperating with like-minded States, and we propose to work towards ensuring that a regime is established for liability and compensation to our countries in the event of an accident. | Мы готовы сотрудничать с государствами, разделяющими наши взгляды, и предлагаем создать режим, предусматривающий ответственность и в случае аварии компенсацию для наших стран. |
damage of the kind referred to in paragraph 2 above which would not have occurred or continued if the Sponsoring State had carried out its obligations under this Convention with respect to its Operator shall, in accordance with international law, entail liability of that Sponsoring State. | Ущерб, указанный в пункте 2 выше, который не был бы нанесен или не продолжал бы наноситься, если бы поручившееся государство выполнило свои обязательства по настоящей Конвенции в отношении своего оператора, в соответствии с международным правом влечет материальную ответственность такого поручившегося государства. |
If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recognized in the year in which the change of probability occurs. | Если становится вероятным, что условное обязательство будет реализовано, то резерв признается в финансовой отчетности того года, в котором произошло изменение вероятности. |
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. | В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. | Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
Liabilities are recorded at the amount of proceeds received in exchange for the obligation, or in some circumstances, at the amounts of cash or cash equivalents expected to be paid to satisfy the liability in the normal course of business. | Обязательства отражаются в отчетности в размере тех доходов, которые получены в обмен на обязательство, либо - в ряде случаев - в сумме денежных средств или их эквивалентов, которые предположительно будут выплачены для удовлетворения обязательств в обычных условиях хозяйственной деятельности. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
We are under siege, and she is a liability... | Мы под колпаком, а она - обуза... |
The human... with all her little quips and jokes and... well, is nothing more than a liability. | Человек со всеми ее колкостями, и шуточками, и... не более чем обуза |
She's officially a liability. | Она для нас обуза. |
Emma's a liability. | Эмма - это обуза. |
Look, I know that my current state makes me a liability, but I'm wondering if there's anything that you can do for me. | Послушай. Знаю, в таком состоянии я - только обуза. Но, может быть, ты сможешь мне хоть как-то помочь. |
Lavon, I told you that alligator is a liability. | Левон, я говорила тебе, что крокодил - помеха. |
If your uncle decides that she's a liability... | Если твой дядя решит что она помеха... |
Your connection to the Green Arrow and his team, it's a liability. | Твоя связь с Зеленой Стрелой, это помеха. |
You're in danger, and you're a liability to us on the street. | Ты в опасности и ты помеха для нас на улице. |
Either way he's a liability. | Всё равно он уже помеха. |
In this case, the statutory limitation of liability must prevail. | В этот случае материальная ответственность применяется в законодательно установленном объеме. |
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. | С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
Liability for damage only applies to significant damage. | Материальная ответственность за повреждение распространяется только на значительные повреждения. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. | По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
However, the draft on liability also included rules that were purely primary in scope, for example those concerning prevention, the violation of which would not entail liability but did fall within the sphere of State responsibility. | Тем не менее, проект об ответственности (материальная ответственность) содержит также чисто первичные нормы, такие как нормы, касающиеся предотвращения, нарушение которых не возлагает ответственность (материальную ответственность), а является элементом ответственности государств. |
The liability of the State is to provide the citizens with maximal opportunities to implement their business activities. | Обязанность государства - предоставлять гражданам максимальные возможности для реализации их деловой активности. |
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. | В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации. |
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. | Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности. |
He would like to know whether the Government believed that such a system of determining criminal liability did not interfere significantly with the State's duty to sanction guilty persons. | Он хотел бы знать, не считает ли государство, что такая система установления уголовной ответственности в значительной мере мешает государству выполнять свою обязанность по применению санкций к виновным лицам. |
Duty of care (Liability) | Обязанность проявлять осмотрительность (ответственность) |
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. | Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца. |
There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. | Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика. |
The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. | Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое. |
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. | Раскрытие информации об условных обязательствах происходит за исключением случая, когда возможность их исполнения относится к отдаленному будущему. |
Consider the possibility of introducing clear legislative provisions providing for criminal and/or administrative liability of legal persons for corruption offences. | Рассмотреть возможность принятия ясных законодательных положений, предусматривающих уголовную и/или административную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления. |
An inquiry was then conducted into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. | Затем была изучена возможность разработки нового международного документа, регулирующего ответственность сторон в ходе мультимодальных перевозок. |
8.3 The State party argues that domestic remedies were not exhausted as the author has not filed actions for official liability in connection with his extradition, which was allegedly made possible by the Austrian Administrative Court. | 8.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор не предъявил иск об установлении официальной ответственности в связи с его выдачей, хотя такая возможность, как утверждается, была предоставлена австрийским Административным судом. |
The person considered as the shipper will also have the opportunity to escape its liability if it proves that it is not the shipper by indicating who is really the shipper. | Лицо, рассматривающееся как грузоотправитель по договору, будет также иметь возможность уйти от своей ответственности, если оно доказывает, что оно не является грузоотправителем по договору, посредством указания на того, кто в действительности является грузоотправителем по договору. |