Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. | Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства. |
As a result, liability is fragmented and cannot be assessed in advance. | В результате этого ответственность оказывается фрагментарной, и ее нельзя заранее оценить. |
The consequences of such a limitation would be that the liability of non-maritime performing parties would be covered by domestic and international law applicable outside the draft instrument. | Последствия такого ограничения будут заключаться в том, что ответственность неморских исполняющих сторон будет охватываться положениями внутреннего и международного права, применимыми вне рамок проекта документа. |
Viet Nam made a reservation not to abide by article 26 of the Convention and has not established the required liability of legal persons. | Вьетнам сделал оговорку о том, что не будет соблюдать положения статьи 26 Конвенции, и не установил требуемую ответственность юридических лиц. |
Article 120 stipulates criminal liability for constructive suicide, which is punishable by restriction of liberty or deprivation of liberty for up to five years. | В Уголовном кодексе Украины предусмотрена ответственность за доведение до самоубийства (ст. 120), что карается ограничением воли на срок до пяти лет или лишением свободы на тот же срок. |
Fulfilment of the secondary personal liability shall extinguish the obligation to pay the fine. | Выполнение личной субсидиарной ответственности предусматривает обязательство оплаты штрафа. |
Further, it was thought that the obligation in this draft provision was already sufficiently covered by draft article 17 on the carrier's liability. | Далее было сочтено, что устанавливаемое в данном проекте пункта обязательство уже охватывается в достаточной степени проектом статьи 17, касающимся ответственности перевозчика. |
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. | Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. | В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
Who thinks I'm a liability? | Кто считает, что я обуза? |
King, you know you are a complete fraud and a liability to all nigras. | Кинг, ты же знаешь, что ты просто мошенник и ты - обуза для всех чёрных. |
If anything, he's a liability. | Даже наоборот, обуза. |
She's a dangerous liability. | Она - опасная обуза. |
That I was a liability. | Что я - обуза. |
Lavon, I told you that alligator is a liability. | Левон, я говорила тебе, что крокодил - помеха. |
Either way he's a liability. | Всё равно он уже помеха. |
Your daughter - she's a liability. | Твоя дочь... она помеха. |
He is a liability, Diane. | Он помеха, Даян. |
You're the liability. | Вы - помеха. Им пришлось вас убрать. |
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. | Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. | Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
Where the harm was caused by more than one activity and could be reasonably traced to each one of them, but could not be separated with any degree of certainty, liability could either be joint and several or could be equitably apportioned. | когда вред причиняется более чем одним видом деятельности и можно разумно установить его связь с каждым из них, однако их невозможно разделить с какой-либо долей уверенности, материальная ответственность может быть совместной и раздельной или может быть справедливо распределена. |
Behind the initiative of the scientist the progressive forms of organization of pharmaceutical business are entered: the collective liability in drugstores, surcharge for a qualifying category, organization of a network interhospital of drugstores, which work till now. | По инициативе ученого введены прогрессивные формы организации фармацевтического дела: коллективная материальная ответственность в аптеках, доплата за квалификационную категорию, организация сети межбольничных аптек, которые действуют до настоящего времени. |
Such liability should be subjected to a thorough external investigation before fixing the operator's liability. | Такая материальная ответственность должна определяться посредством тщательного внешнего расследования до установления материальной ответственности оператора. |
It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. | Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. | Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. | Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. | Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве. |
The Panel finds that Hyder did not establish that it suffered a loss because the alleged liability is merely a potential one. | Группа считает, что "Хайдер" не доказала понесенных ею потерь, поскольку заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. | В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США). |
There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. | Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика. |
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. | Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. | Информация об условном обязательстве раскрывается, кроме случаев, когда возможность его реализации является маловероятной. |
The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. | Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, an alternative approach to managing this risk would be to accept the potential for liability and to obtain appropriate insurance coverage that would be adequate to cover any resultant claims. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, альтернативный путь устранения этого риска заключается в том, чтобы, допуская потенциальную возможность несения ответственности, приобрести надлежащую страховку, которая была бы достаточной для покрытия расходов по любым возникающим искам. |
There may also be the possibility of applying compensation measures, as envisaged in Article 12 of the Convention (the Protocol on Liability and Compensation for Damage Resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal is not yet in force), through domestic legislation. | Также существует возможность применения через внутреннее законодательство компенсационных мер, предусмотренных в статье 12 Конвенции (Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничных перемещений опасных грузов и их удаления, еще не вступил в силу). |
That reasoning might not be sound, since international liability was in general based on imputability, but in the field of international environmental law there were exceptions whereby liability could be established strictly on the basis of causing harm. | Представляется, что такой ход рассуждений не вполне верен, поскольку обычно основанием для международной ответственности является возможность лица нести ответственность за совершенные деяния, но в международном экологическом праве имеются исключения, когда ответственность может быть установлена строго на основании нанесения ущерба. |