Английский - русский
Перевод слова Liability

Перевод liability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 3691)
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
Since then, 26 provinces (autonomous regions and municipalities) have provided, in their respective local population and family planning regulations, for legal liability in relation to the "two illegal practices". С того времени 26 провинций (автономных районов и муниципалитетов) предусмотрели в своих соответствующих местных предписаниях, касающихся народонаселения и планирования семьи, юридическую ответственность за осуществление «двух незаконных практик».
While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита.
Trafficking involving a person known to be a minor entails liability under article 127.1, paragraph 2 (b), of the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for up to 10 years. При совершении указанных действий в отношении заведомо для виновного несовершеннолетнего ответственность наступает по пункту "б" части 2 статьи 127.1 УК РФ, санкция которой предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет.
"As a subsidiary organ of the United Nations, an act of a peacekeeping force is, in principle, imputable to the Organization, and if committed in violation of an international obligation entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation." "Поскольку силы по поддержанию мира являются вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, их действия, в принципе, присваиваются Организации, и если они совершаются в нарушение международного обязательства, это влечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность выплатить компенсацию".
Больше примеров...
Обязательство (примеров 157)
An equivalent liability is established if the arrangement has conditions attached to it. Если в этом соглашении предусматривается выполнение обязательств, то в отчетность включается эквивалентное обязательство.
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам.
A contingent liability is a potential obligation arising from past events that exists at the balance sheet date, but whose outcome will be confirmed only on the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events that are outside the control of the enterprise. Условное обязательство - это потенциальное обязательство, которое вытекает из происшедших в прошлом событий и числится за предприятием на дату составления баланса, но конечный исход которого подтвердится только в случае наступления или ненаступления одного или более из неопределенных будущих событий, неподконтрольных предприятию.
Of the responding States, four parties and one signatory reported that liability of legal persons was not established under their domestic law. Государства-участники несут обязательство предусмотреть эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие санкции.
If the voluntary contributions are received from the donors with conditions on their use, such contributions are kept as a liability in the advance receipts account "Voluntary Contribution Liability - With Condition" until the performance obligation is discharged. Если получаемые от доноров добровольные взносы сопровождаются условиями в отношении их использования, такие взносы хранятся в качестве обязательства на счету авансированных поступлений как "Обязательство по добровольным взносам - с условием" до тех пор, пока не будет выполнено обязательство в отношении осуществления соответствующей деятельности.
Больше примеров...
Пассив (примеров 11)
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете.
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году.
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы».
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении.
Больше примеров...
Обуза (примеров 31)
I think civilians are a liability and a hindrance. Я думаю, что гражданские - обуза и помеха.
'Cause you're less of a liability than she is. Потому, что ты меньшая обуза, чем она.
But now it's just a - a liability? Но теперь это просто... обуза?
Do you think I want people higher up thinking we're a liability? Думаешь, я хочу, чтобы серьезные люди думали, что мы - обуза?
She's a dangerous liability. Она - опасная обуза.
Больше примеров...
Помеха (примеров 38)
She is a distraction and a liability. Она - отвлекающий фактор и помеха.
Well, she's certainly a liability. Ну, теперь она точно помеха.
But for everyday, boots on the ground, front lines of crime stuff, you're a liability. Но для ежедневного, патрулирования на передовой при расследовании криминала вы - помеха.
Of course you're a liability. Конечно же, ты помеха.
Either way he's a liability. Всё равно он уже помеха.
Больше примеров...
Материальная ответственность (примеров 49)
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа.
State liability was an exception and was accepted only in the case of outer space activities; материальная ответственность государств является исключением и признается только в случае космической деятельности;
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства.
Given the large number of pending claims representing a potential liability to the Mission, the Claims Unit will require a Claims Officer to head the Unit and report directly to the Director of Mission Support. В связи с наличием значительного числа неурегулированных претензий, в связи с которыми на Миссию может быть возложена материальная ответственность, Группе по вопросам претензий потребуется сотрудник по вопросам претензий, который возглавит ее и будет отчитываться непосредственно перед Директором Отдела поддержки Миссии.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 76)
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
It was noted that subparagraph (a) established a duty to take care of the key which, under paragraph (2), could lead to liability in the event that care had not been taken. Было отмечено, что в подпункте (а) устанавливается обязанность проявлять осмотрительность в отношении ключа и что в случае, если такая осмотрительность не проявляется, может возникнуть ответственность согласно пункту 2.
Activities or omissions of the executive, administrative, and even legislative and judicial organs can give rise to State liability when they are performed in violation of human rights rules. Само собой разумеется, что нарушение норм прав человека в результате незаконных действий других лиц, влечет за собой обязанность возмещения ущерба, в соответствии со статьей 914 и статьей 932 Гражданского кодекса.
In accordance with article 132, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor must give reasons substantiating the presence of criminal liability and the guilt of the defendant. В соответствии с частью 2 статьи 132 УПК обязанность доказывания наличия оснований уголовной ответственности и вины подсудимого лежит на государственном обвинителе.
In the former, security and confidentiality is more or less guaranteed (or at least liability falls on network access providers), lines of responsibility and accountability are clearly marked out, and a common EDI standard and implementation have already been established for that particular user-community. В первых в большей или меньшей степени гарантируется защита и конфиденциальность (по крайней мере, ответственность за это лежит на провайдеров доступа к сети), четко определены ответственность и обязанность в отношении отчетности, установлен и внедрен общий стандарт ЭОД для этой конкретной категории пользователей.
Больше примеров...
Задолженность (примеров 25)
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность.
Moreover, the potential liability is for the financial years 1987/88, 1988/89, 1989/90, and 1990/91. Кроме того, эта потенциальная задолженность относится к 1987/88, 1988/89, 1989/90 и 1990/91 финансовым годам.
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США).
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам.
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности.
Больше примеров...
Долг (примеров 12)
And for this mission, that makes you a liability. И эта миссия - твой долг.
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг.
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора.
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
Больше примеров...
Возможность (примеров 205)
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.
The possibility of limiting the user's liability for consequences of loss or theft of mobile devices to be used as part of an authentication method, e.g. for accessing mobile finance applications, was also mentioned. Была также упомянута возможность ограничения ответственности пользователя за последствия утери или хищения мобильных устройств, используемых для целей аутентификации, например для удаленного доступа к финансовым услугам.
The Party concerned seems to be aware of the inconsistencies in its system and mentioned during the discussion the possibility of amendments to the environmental liability laws to address also the situations subject to the present communication. Как представляется, соответствующей Стороне было известно о наличии несоответствий в ее системе, и в ходе обсуждения она указала на возможность внесения поправок в законы об экологической ответственности, с тем чтобы также учесть ситуации, описываемые в настоящем сообщении.
There may also be the possibility of applying compensation measures, as envisaged in Article 12 of the Convention (the Protocol on Liability and Compensation for Damage Resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal is not yet in force), through domestic legislation. Также существует возможность применения через внутреннее законодательство компенсационных мер, предусмотренных в статье 12 Конвенции (Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничных перемещений опасных грузов и их удаления, еще не вступил в силу).
Moreover, instead of assigning liability to a single operator, there is the potential to hold generators, exporters, importers and disposers liable at different stages of the movement of the transboundary waste. Более того, на разных стадиях трансграничной перевозки отходов предоставляется возможность, вместо того чтобы возлагать ответственность на одного оператора, привлечь к ответственности производителей, экспортеров, импортеров и лицо, отвечающее за удаление отходов.
Больше примеров...