Английский - русский
Перевод слова Liability

Перевод liability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 3691)
Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву".
Instead of requiring collateral, Muhammad Yunus experimented with "group lending", where credit was extended based on a group liability arrangement. Вместо того чтобы требовать обеспечение, Мухаммад Юнус начал экспериментировать с «групповым кредитованием», выдавая кредиты под групповую ответственность.
Because efforts are being made to harmonize contract regimes covering liability for the carriage of goods by sea and how they relate to auxiliary operations which have not in the past been subject to international conventions. Потому что предпринимаются усилия по согласованию договорных режимов, охватывающих ответственность за морскую перевозку грузов, и по установлению их взаимосвязи со вспомогательными операциями, которые раньше не регулировались международными конвенциями.
Our liability exposure would be sky-high. Подвергание сомнению ответственность - тут слишком высока цена.
New sections 22.1 and 22.2 were enacted to detail the rules for attributing criminal liability to legal persons for offences of criminal negligence and offences requiring subjective intent, respectively: Были введены в действие новые разделы 22.1 и 22.2 с целью более подробного изложения норм, приписывающих уголовную ответственность юридическим лицам за преступную халатность и за преступления, совершенные по сугубо личным мотивам, соответственно:
Больше примеров...
Обязательство (примеров 157)
Both institutions are characterized by the independence - and, in principle, the primary character - of the guarantor's liability. Обязательство гаранта в этих двух правовых институтах носит независимый и первичный характер.
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов.
In addition, an investigation was made of a staff member who was in a position to have personal loans guaranteed by UNDP in the event of non-payment (a contingent liability for UNDP). Кроме того, было проведено расследование поведения сотрудника, который от имени ПРООН гарантировал ссуды частным лицам от риска неплатежа (условное обязательство для ПРООН).
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации.
Больше примеров...
Пассив (примеров 11)
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете.
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации.
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы».
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении.
Больше примеров...
Обуза (примеров 31)
In my pursuits, love is a liability. В моих стремлениях, любовь - это обуза.
We are under siege, and she is a liability... Мы под колпаком, а она - обуза...
I'm a worker. I'm not a liability. Я трудяга, а не обуза.
Do you think I want people higher up thinking we're a liability? Думаешь, я хочу, чтобы серьезные люди думали, что мы - обуза?
Look, I know that my current state makes me a liability, but I'm wondering if there's anything that you can do for me. Послушай. Знаю, в таком состоянии я - только обуза. Но, может быть, ты сможешь мне хоть как-то помочь.
Больше примеров...
Помеха (примеров 38)
But for everyday, boots on the ground, front lines of crime stuff, you're a liability. Но для ежедневного, патрулирования на передовой при расследовании криминала вы - помеха.
As long as you're alive, you are a liability to certain parties, as you put it. До тех пор, пока вы живы, вы помеха для определённых сторон, как вы выразились.
In fact, you're a liability. Фактически, ты помеха.
And now he's a liability. Теперь он - помеха.
You're the liability. Вы - помеха. Им пришлось вас убрать.
Больше примеров...
Материальная ответственность (примеров 49)
As stated in principle 4, liability should be imposed on the operator without proof of fault. Как предусматривается в принципе 4, материальная ответственность должна возлагаться на оператора без доказывания его вины.
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования.
(e) Symposium on "Responsibility and liability in the maritime context", organized by the Law of the Sea and Maritime Law Institute of the University of Hamburg, held in the courtroom on 19 November 2011. симпозиум «Ответственность и материальная ответственность в морском контексте», устроенный Институтом публичного и частного морского права Гамбургского университета, судебный зал, 19 ноября 2011 года.
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной.
The Special Rapporteur noted that the liability regime governing space activities was the only one which provides for State liability. Специальный докладчик отметил, что режим материальной ответственности, имеющий отношение к космической деятельности, является единственным, в котором предусмотрена материальная ответственность государства.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 76)
The State party further notes that the author did not show that his liability for military service did not constitute a bar to the issuing of a passport, and that there were no changes in his situation that would have warranted another conclusion. Далее государство-участник указывает на то, что автор не доказал того, что его обязанность прохождения военной службы не являлась препятствием к выдаче ему паспорта и что в его положении не произошло никаких изменений, которые могли бы привести к принятию другого решения.
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность.
He would like to know whether the Government believed that such a system of determining criminal liability did not interfere significantly with the State's duty to sanction guilty persons. Он хотел бы знать, не считает ли государство, что такая система установления уголовной ответственности в значительной мере мешает государству выполнять свою обязанность по применению санкций к виновным лицам.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания.
Больше примеров...
Задолженность (примеров 25)
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность.
The Board is of the view that although the accrued electricity liability does not affect the financial statements of UNRWA, any power disconnection in the camps would affect refugees' welfare. По мнению Комиссии, несмотря на то, что накопленная дебиторская задолженность в области электроснабжения не имеет последствий для финансовых ведомостей БАПОР, любое отключение электричества в лагерях беженцев может повлиять на их благополучие.
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США).
There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика.
South Africa's outstanding debt of $250,000 to the Working Capital Fund was not mentioned in the draft resolution so that South Africa's liability to contribute its full share to that Fund was presumably unaffected. В проекте резолюции не упоминается просроченная задолженность Южной Африки в размере 250000 долл. США в Фонд оборотных средств; таким образом, ответственность Южной Африки за внесение своей полной доли в указанный Фонд предположительно не затрагивается.
Больше примеров...
Долг (примеров 12)
If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое.
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг.
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства.
Больше примеров...
Возможность (примеров 205)
Domestic law potentially provides an avenue for enforcing corporate liability for violations of international law. Внутреннее законодательство предоставляет потенциальную возможность обеспечивать в принудительном порядке соблюдение гражданско-правовой ответственности за нарушение международного права.
The three-tier liability concept encompassing the operator insurance, a special fund, and residual state liability may be chosen, where appropriate. Там, где представляется такая возможность, можно использовать трехкомпонентную концепцию ответственности, которая включает страхование оператора, специальный фонд и остаточную ответственность государства.
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом.
In response, the view was expressed that, while legal unification was indeed a desirable result, insurability of the risk depended not on the uniformity of the rule, but rather on the limitation of the amount of liability. Согласно прозвучавшей в ответ точке зрения, хотя унификация права действительно является желательной целью, возможность страхования соответствующего риска зависит не от степени унификации правил, а от ограничения суммы ответственности.
In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше).
Больше примеров...