In the Republic of Macedonia, liability of perpetrators of criminal offences is determined through a combined application of the territorial and personal principles. | В Республике Македонии ответственность лиц, совершивших уголовные преступления, определяется на основе комбинированного применения принципов территориальной и личной юрисдикции. |
In his view, liability should be governed by local law. | По его мнению, ответственность должна регулироваться местным законодательством. |
State liability was an exception and was accepted only in the case of outer space activities; | материальная ответственность государств является исключением и признается только в случае космической деятельности; |
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. | Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку. |
The court confirmed the seller's liability without deciding whether or not article 79 was applicable, stating that even if it were applicable, it would not exclude the seller's liability since the defect in the wax was not an impediment beyond the seller's control. | Суд подтвердил ответственность продавца, оставив открытым вопрос о том, является ли применимой статья 79, и отметил, что, даже если бы она была применимой, она не исключала бы ответственности продавца, поскольку дефект воска не являлся препятствием вне его контроля. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. | В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. | Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры. |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. | Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |
Contributions that may directly or indirectly involve an immediate or ultimate financial liability for the Fund may be accepted only with the approval of the Commission on Narcotic Drugs. | Взносы, которые прямо или косвенно могут сразу или в конечном итоге повлечь за собой финансовое обязательство для Фонда, могут приниматься только с согласия Комиссии по наркотическим средствам. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or willful misconduct of the above-mentioned individuals. | Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждениеисполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц. |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
I think civilians are a liability and a hindrance. | Я думаю, что гражданские - обуза и помеха. |
Against him, your ability is a liability. | Против него твоя способность - обуза. |
Do you think I want people higher up thinking we're a liability? | Думаешь, я хочу, чтобы серьезные люди думали, что мы - обуза? |
If anything, he's a liability. | Даже наоборот, обуза. |
Alexis is just a liability now. | Алексис сейчас только обуза. |
People like us are a liability because we understand what's at stake. | Люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
Because when it comes to Liam, I'm a liability. | Когда дело касается Лиама, я помеха. |
Your daughter - she's a liability. | Твоя дочь... она помеха. |
You're a liability to the team. | Ты помеха для команды. |
'Cause he's a liability. | Потому что он помеха. |
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. | Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. | Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. | В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. | По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. | Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями. |
B. State responsibility and liability to pay compensation | В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию |
At the same time, the Convention obliges the carrier to cover his liability by insurance or by some other form of financial security. | В то же время Конвенцией вменяется перевозчику в обязанность страхование своей ответственности или предоставление иного финансового обеспечения гражданской ответственности. |
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. | В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. | Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний. |
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. | В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах. |
The liability accrued over the period from 1 September 2003 to 31 May 2012. | Эта задолженность накопилась за период с 1 сентября 2003 года по 31 мая 2012 года. |
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. | В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США). |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
Although the depreciation of the dollar has not narrowed the United States external deficit, it has improved the sustainability of the deficit by reducing the value of the United States net foreign liability position. | И наоборот, снижение курса доллара США на протяжении последних нескольких лет привело к повышению стоимости принадлежащих Соединенным Штатам иностранных активов по сравнению со стоимостью иностранных пассивов Соединенных Штатов, в результате чего чистая задолженность Соединенных Штатов сократилась. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. | Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг. |
If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. | Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое. |
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. | 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
Potential conflict is of particular concern with respect to performing parties' liability. | Возможность возникновения коллизии вызывает особую обеспокоенность в связи с ответственностью исполняющих сторон. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
Within the framework of the course information on the issue of prohibition of torture, as well as liability for the violation of the respective norms of the Latvian Criminal Law, are examined. | Рассматривается возможность включения в программу вопроса о запрещении пыток, а также об ответственности за нарушение соответствующих норм Уголовного закона Латвии. |
In reviewing the draft project documents, it became clear to staff of ODCCP that the potential liabilities for the Office were significant, including the possible loss of expensive communications equipment, the possibility of injury to the captain and/or the boat and general liability issues for ODCCP. | После изучения черновых вариантов документации по проекту сотрудникам УКНПП стало ясно, насколько значительны потенциальные потери для Управления, например возможная утрата дорогостоящей аппаратуры связи, возможность ранения капитана и/или повреждения шхуны, а также общие проблемы ответственности для УКНПП. |
Article 26 proposed the possibility of exempting the carrier from liability for the acts and omissions of the persons (pilots, servants and agents) referred to in article 18 in connection with navigation. | в статье 26 предусмотрена возможность освобождения перевозчика от ответственности за действие или бездействие персонала (лоцманы, служащие или агенты), упомянутые в статье 18, в ходе навигации. |