In the event of a civil action being brought, the investigator must ascertain who bears material liability. | При предъявлении гражданского иска следователь обязан выяснить, кто несет по иску материальную ответственность. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. | В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
Second, low potential profits could tip other corporate decisions: liability becomes more theoretical if one can avoid visiting, being extradited to, or holding assets in the jurisdiction. | Во-вторых, незначительные суммы потенциальной прибыли могут повлиять на другие корпоративные решения: ответственность приобретает более теоретический характер, если можно избежать посещения соответствующей страны, экстрадиции в эту страну или владения активами в этой стране. |
The Act introduces a new provision to the Criminal Code, article 141-1, which provides for criminal liability for the use of torture, in line with article 1 of the Convention. | Данным законом Уголовного кодекса введена статья 141-1, предусматривающая уголовную ответственность за применение пыток, соответствующая требованиям статьи 1 Конвенции. |
The Criminal Code thus contains articles establishing criminal liability for offences motivated by racial, ethnic or religious intolerance. | Так, Уголовный кодекс Украины (УК) содержит статьи, которые устанавливают уголовную ответственность за преступления, совершенные по мотивам расовой, национальной или религиозной нетерпимости. |
Fund balances as at 31 December 2012 reclassified as liability | Остаток средств по состоянию на 31 декабря 2012 года, реклассифицированный как обязательство |
to fulfil a contractual liability (art. 11) | какое-либо договорное обязательство (статья 11) |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. | Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |
financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: | финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении: |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. | Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
I think civilians are a liability and a hindrance. | Я думаю, что гражданские - обуза и помеха. |
We are under siege, and she is a liability... | Мы под колпаком, а она - обуза... |
You are not a liability, Kenz. | Ты не обуза, Кензи |
That I was a liability. | Что я - обуза. |
Just because he's a liability doesn't mean you have to be a liability, too. | Только то, что он - обуза, не значит, что ты тоже должна быть обузой. |
Worry less about being a liability and more about your ability to lie. | Меньше думай о том, что ты помеха и больше о своём умении врать. |
In fact, you're a liability. | Фактически, ты помеха. |
He is a liability, Diane. | Он помеха, Даян. |
Important now, liability later. | Важен сейчас, помеха потом. |
You're the liability. | Вы - помеха. Им пришлось вас убрать. |
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. | По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа. |
As stated in principle 4, liability should be imposed on the operator without proof of fault. | Как предусматривается в принципе 4, материальная ответственность должна возлагаться на оператора без доказывания его вины. |
Liability and compensation for damage: new instruments | Материальная ответственность и компенсация за ущерб: новые документы |
It would now appear to be necessary to accord adequate coverage to members of the Tribunal in the event of work-related accidents and for the Tribunal to cover its liability in such cases. | В настоящее время представляется необходимым предусмотреть надлежащее возмещение членам Трибунала в случае несчастных случаев на работе и установить, как будет покрываться материальная ответственность Трибунала в подобных случаях. |
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. | В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной. |
How the hell I became a liability here. | Как черт возьми я получил обязанность здесь |
The birth of a son was welcomed with celebration as an asset, whereas that of a girl was seen as a liability, an impending economic drain. | Рождение сына празднуется как ценное приобретение, тогда как рождение девочки рассматривается как обязанность, предстоящая утечка экономических средств. |
In such a situation there is a duty of reparation, which goes further than the liability envisaged in the draft articles. | В такой ситуации возникает обязанность уплатить возмещение, что выходит за пределы имущественной ответственности, предусмотренной в проекте статей. |
It must be borne in mind that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damages still required extensive work by the international community. | Действительно, нужно сознавать, что нормы международного права, регламентирующие ответственность и обязанность предотвращать ущерб, требуют еще многих усилий со стороны международного сообщества. |
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. | Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом. |
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. | Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца. |
The Panel finds that Hyder did not establish that it suffered a loss because the alleged liability is merely a potential one. | Группа считает, что "Хайдер" не доказала понесенных ею потерь, поскольку заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
The establishment of legal liability for using trafficked persons was a promising means of combating human trafficking. | Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
Persons who have acted on behalf of their spouse, a relative no further removed than the fourth level of consanguinity or second level of kinship, a close friend, or a person to whom a special favour is owed shall be exempt from criminal liability. | От уголовной ответственности освобождаются лица, которые действовали в интересах своего супруга, своего родственника, отношения с которым не превышают четвертой степени родства или второй степени близости, или в интересах близкого друга или лица, перед которым имеется особая задолженность. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
Parties would be allowed to establish a linkage between this new convention and other regimes on limitation of liability. | Участники конвенции получат возможность установить связь между этой новой конвенцией и другими режимами ограничения ответственности. |
In most civil law jurisdictions, for instance, a total exclusion of liability for a person's own fault is not admissible or is subject to clear limitations. | Так, в большинстве систем гражданского права возможность полного освобождения лица от ответственности за ущерб, причиненный по его вине, не допускается или недвусмысленно ограничивается. |
4.4 The State party adds in this context that that the author was able to complain against the State in respect of allegedly prolonged criminal proceedings in accordance with the common grounds of liability for damages. | 4.4 Кроме того, государство-участник в этой связи отмечает, что автор имел возможность подать жалобу на государство за предполагаемые чрезмерные сроки уголовного судопроизводства на общих основаниях ответственности за причинение ущерба. |
Review of third-party liability undertaken by the Secretariat; possibility for limited self-insurance for war risk also under review. | Секретариатом проведен обзор страхования ответственности перед третьими лицами; также рассматривается возможность ограниченного страхования самой Организацией от рисков, связанных с военными действиями. |
The substantive minimum standards should include the concept of damage, causal connection between damage and damage-causing activity, standard of liability, identification of liable persons, including the possibility of multiple tiers of liability, limits of liability and coverage of liability. | Минимальные субстантивные нормы должны включать концепцию ущерба, причинно-следственную связь между ущербом и деятельностью, которая привела к его возникновению, нормы ответственности,, определение виновных лиц, что включает возможность определения многочисленных степеней ответственности, пределы ответственности и сферу ответственности. |