An inquiry was then conducted into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. | Затем была изучена возможность разработки нового международного документа, регулирующего ответственность сторон в ходе мультимодальных перевозок. |
In addition, article 26 establishes criminal liability for offences related to organized crime committed on behalf of juridical persons or by their governing bodies or representatives, including charitable and other non-profit organizations, such as NGOs. | Кроме того, в статье 26 предусматривается уголовная ответственность за наказуемые деяния, связанные с организованной преступностью и совершаемые от имени юридических лиц, их директивными органами или представителями, к числу которых относятся благотворительные и иные некоммерческие организации. |
State liability for damages caused by a decision or incorrect procedure by its bodies is presently governed by the Act on Liability for Damages Caused in the Exercise of Public Power or by Incorrect Administrative Procedure. | Ответственность государства за ущерб, причиненный его органами в результате решения или неправомочной процедуры, регулируется в настоящее время Законом об ответственности за ущерб, причиненный должностными лицами государственных органов или в результате неправомочной административной процедуры. |
Furthermore, while in the United Kingdom strict liability is treated as a special application of the nuisance doctrine, in the American practice, the doctrine is distinct from nuisance and is more an application of the polluter-pays principle. | Кроме того, если в Соединенном Королевстве строгая ответственность рассматривается как частный случай применения доктрины зловредности, то в американской практике эта доктрина отличается от зловредности и скорее напоминает применение принципа «платит загрязнитель». |
Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] | Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.] |
financial provision - a liability of uncertain timing or amount; | финансовое обеспечение - обязательство с неопределенным сроком или размером погашения; |
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. | В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба. |
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. | Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов. |
There is a contingent liability for repayment of $3.31 million to the Central Emergency Revolving Fund administered by the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat in respect of an emergency housing reconstruction project in Lebanon; | Имеется потенциальное обязательство по возмещению 3,31 млн. долл. США Центральному чрезвычайному оборотному фонду, находящемуся под управлением Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в связи с чрезвычайным проектом по реконструкции жилья в Ливане; |
[cxxxiii] A ceding agreement is an agreement by two entities for one to settle the other's liability with an unconnected third party by the payment of an amount directly to that third party. | 133 Соглашение о переуступке прибыли представляет собой договоренность двух сторон, согласно которой одна из них погашает обязательство другой перед не связанной с ними третьей стороной, переводя ей причитающуюся сумму напрямую. |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. | Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США. |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
If we can't trust his ability, then he's a liability, period. | Если мы не можем доверять его способности, то он просто обуза. |
I'm a worker. I'm not a liability. | Я трудяга, а не обуза. |
Do you think I want people higher up thinking we're a liability? | Думаешь, я хочу, чтобы серьезные люди думали, что мы - обуза? |
Alexis is just a liability now. | Алексис сейчас только обуза. |
Emma's a liability. | Эмма - это обуза. |
People like us are a liability because we understand what's at stake. | Люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
They're more of a cult, and the time continuum is their chess board, and people like us are a liability because we understand what's at stake. | Они больше культ, и временной континуум - их шахматная доска, и люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
It's more of a liability, actually. | Это скорее помеха, вообще-то. |
And now he's a liability. | Теперь он - помеха. |
You're a liability to the team. | Ты помеха для команды. |
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. | Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. | Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. | С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
It would now appear to be necessary to accord adequate coverage to members of the Tribunal in the event of work-related accidents and for the Tribunal to cover its liability in such cases. | В настоящее время представляется необходимым предусмотреть надлежащее возмещение членам Трибунала в случае несчастных случаев на работе и установить, как будет покрываться материальная ответственность Трибунала в подобных случаях. |
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. | В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности. |
The State party further notes that the author did not show that his liability for military service did not constitute a bar to the issuing of a passport, and that there were no changes in his situation that would have warranted another conclusion. | Далее государство-участник указывает на то, что автор не доказал того, что его обязанность прохождения военной службы не являлась препятствием к выдаче ему паспорта и что в его положении не произошло никаких изменений, которые могли бы привести к принятию другого решения. |
It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. | Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
Clarification was needed about such issues as the obligation of directors to commence insolvency proceedings and liability for wrongful trading and losses to creditors. | Следует прояснить такие вопросы, как обязанность директоров начать процедуру банкротства и ответственность перед кредиторами за неправомерное ведение дел и потери. |
In accordance with article 132, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor must give reasons substantiating the presence of criminal liability and the guilt of the defendant. | В соответствии с частью 2 статьи 132 УПК обязанность доказывания наличия оснований уголовной ответственности и вины подсудимого лежит на государственном обвинителе. |
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. | Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. | В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США). |
The establishment of legal liability for using trafficked persons was a promising means of combating human trafficking. | Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
The Deputy Assistant Administrator, Bureau of Management, UNDP, speaking of ASHI funding, stated that the total liability based on the most recent actual evaluation was $463 million. | Помощник Администратора Бюро по вопросам управления ПРООН, говоря о медицинском страховании после выхода в отставку, заявил, что общая задолженность, согласно самой последней фактической оценке, составляет 463 млн. долл. США. |
The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. | Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг. |
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. | 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. | Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности. |
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. | С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает. |
However, the possibility must be borne in mind that no liability would be incurred if the State or States which might be harmed gave their consent, however conditional or temporary, for such activities to be carried out within their territory. | Однако необходимо учитывать возможность того, что ответственность не будет наступать, если государство или государства, которые могли понести ущерб, дали свое согласие, будь то условное или временное, на осуществление на их территории таких видов деятельности. |
The possibility to increase the carrier's liability by declaring the actual value of cargo was said not to constitute a viable option, since ad valorem freight rates were in some cases prohibitively expensive and in any event too high for most shippers in developing countries. | Возможность увеличения ответственности перевозчика в результате декларации фактической стоимости груза не является, как было указано, эффективным решением, поскольку адвалорные ставки фрахта иногда носят запретительный характер и в любом случае являются слишком высокими для большинства грузоотправителей по договору из развивающихся стран. |
'M&M Militzer and Muench Ukraine GmbH' liability limit amounts to EUR 7'500'000 (INSURANCE CERTIFICATE), this way the company is able to compensate customer's losses completely in case of partial or full damage to cargo while carried. | Лимит ответственности "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" составляет 7'500'000 евро (INSURANCE SERTIFICATE), что дает возможность практически в полном объеме возместить потери Заказчиков с случае частичной, либо полной утраты груза в процессе перевозки. |