If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. | Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
In particular, criminal liability was established for public incitement of terrorist acts and public justification of terrorism. | В частности, установлена уголовная ответственность за публичные призывы к осуществлению терроризма и публичное оправдание терроризма. |
The operator's liability was predicated on the polluter-pays principle but, at the same time, the State in which hazardous activities took place had to take the necessary measures to give effect to that liability. | Ответственность оператора основывается на принципе "загрязнитель платит", но в то же время государство, в котором имеют место опасные виды деятельности, должно принять необходимые меры по претворению в жизнь этой ответственности. |
Ugandan law contains the administrative liability of legal persons, particularly blacklisting pursuant to the Public Procurement and Disposal of Assets (PPDA) Act. | Законодательство Уганды предусматривает административную ответственность юридических лиц, в частности их включение в списки недобросовестных поставщиков согласно Закону о государственных закупках и распоряжении активами (ЗГЗРА). |
Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. | По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред. |
This resulted in a new liability recognized as at 1 January 2012 of $2.1 million. | В результате этого на 1 января 2012 года было принято к учету новое обязательство на сумму 2,1 млн. долл. США. |
An environmental liability would normally be recognized when there is an obligation on the part of the enterprise to incur an environmental cost. | Экологическое обязательство обычно регистрируется в тех случаях, когда предприятие обязано произвести природоохранные расходы. |
In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. | В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |
Bank guarantee - liability of the Guarantor (bank) in the event of a violation by the Principal (client) of its obligation to the Beneficiary concerning the payment of a guarantee amount to the beneficiary in accordance with the terms of the guarantee. | Банковская гарантия - обязательство Гаранта (банка) в случае нарушения Принципалом (клиентом) обязательства перед Бенефициаром (выгодоприобретателем) выплатить гарантийную сумму бенефициару в соответствии с условиями гарантии. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
Even though I totally just used the word "liability" correctly in a sentence. | Хотя я абсюлютно верно использовала слово "обуза" в предложении. |
Always reminding me; that I'm weak and I'm vulnerable and I'm a liability and a thief and... I kissed Dyson. | Всегда напоминают мне, что я слабая, уязвимая, что я обуза, что я воровка и... я целовалась с Дайсоном. |
The human... with all her little quips and jokes and... well, is nothing more than a liability. | Человек со всеми ее колкостями, и шуточками, и... не более чем обуза |
She's officially a liability. | Она для нас обуза. |
Emma's a liability. | Эмма - это обуза. |
(sighs) I wanted so badly just to prove to your mom that I wasn't the liability she thinks I am. | Я так хотела доказать твоей матери что я не помеха, как она считает. |
In fact, you're a liability. | Фактически, ты помеха. |
And now he's a liability. | Теперь он - помеха. |
You're a liability to the team. | Ты помеха для команды. |
He is a liability, Diane. | Он помеха, Даян. |
According to this view the term liability entailed "a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right", and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself. | Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает "негативное приобретение, обязательство в отличие от права", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство. |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. | к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
Under an allocation paradigm, liability for any harm caused is determined not by a connection to formalized or effective control, but rather is allocated through a pre-determined formula. | При использовании распределенческой парадигмы материальная ответственность за какой-либо ущерб не увязывается с наличием официально оформленного либо фактического контроля, а распределяется по заранее определенной формуле. |
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. | В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной. |
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. | В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности. |
It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. | Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
Provisions which establish a duty to make an application, however, may discourage management from pursuing an out-of-court reorganization agreement on the basis that delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability. | Тем не менее положения, устанавливающие обязанность подавать такое заявление, могут препятствовать осуществлению руководством предприятия усилий по достижению соглашения о внесудебной реорганизации, поскольку задержка в подаче заявления о возбуждении формального производства может привести к возникновению личной ответственности. |
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. | В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. | Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. | Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика. |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
Persons who have acted on behalf of their spouse, a relative no further removed than the fourth level of consanguinity or second level of kinship, a close friend, or a person to whom a special favour is owed shall be exempt from criminal liability. | От уголовной ответственности освобождаются лица, которые действовали в интересах своего супруга, своего родственника, отношения с которым не превышают четвертой степени родства или второй степени близости, или в интересах близкого друга или лица, перед которым имеется особая задолженность. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. | Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
The European Union member States encourage the States that have not done so to give due consideration to the possibility of joining, as appropriate, the relevant international liability instruments. | Государства - члены Европейского союза призывают государства, которые еще не сделали этого, должным образом рассмотреть возможность присоединения в надлежащем порядке к соответствующим международным договорам об ответственности. |
There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. | Есть основания считать, что существует возможность ужесточения в рамках национального уголовного права корпоративной ответственности за серьезные нарушения прав человека за рубежом. |
4.4 The State party argues that even after the Constitutional Court concluded that the author had breached his oath and had violated the Constitution, he still had the possibility of resigning from office in order to avoid full constitutional liability. | 4.4 Государство-участник утверждает, что даже после того, как Конституционный суд заключил, что автор нарушил присягу и Конституцию, он все еще имел возможность уйти в отставку во избежание полной конституционной ответственности. |
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; | следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности; |
To facilitate the adoption of a new instrument by countries which have already adhered to unimodal conventions, a new convention should, arguably, make for convergence with the cargo liability regimes in force for other transport modes. | Для облегчения принятия нового договора странами, которые уже присоединились к конвенциям о перевозках одним видом транспорта, в новой конвенции следует, вероятно, предусмотреть возможность согласования с режимами ответственности за груз, действующими на других видах транспорта. |