| His delegation considered the treatment of liability in draft article 4, paragraph 4, to be unacceptable, and agreed that work on the articles concerning prevention of transboundary harm resulting from hazardous activities should proceed with caution. | Его делегация считает, что то, каким образом рассматривается ответственность в пункте 4 проекта статьи 4, является неприемлемым, и согласна с тем, что работа над статьями, касающимися предотвращения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности должна осуществляться с осторожностью. |
| Liability and compensation for damage: new instruments | Материальная ответственность и компенсация за ущерб: новые документы |
| Such provision could be a fault-based liability with a reversal of the burden of proof, similar to the provision relating to the shipper's liability in paragraph 31(1)). | Такое положение может предусматривать основывающуюся на вине ответственность с обратным переносом времени доказывания и быть аналогичным положению, касающемуся ответственности грузоотправителя по договору и предусмотренному пунктом 31(1)). |
| DS SolidWorks' entire liability and your sole remedy under this warranty shall be to use reasonable efforts to repair or replace the nonconforming media or Software or re-perform the service. | Полная ответственность DS SolidWorks и Ваше право на защиту в соответствии с данной гарантией будут состоять в использовании разумных усилий для починки или замены несоответствующих носителей или Программного обеспечения или повторного выполнения услуги. |
| Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. | В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
| Fund balances as at 31 December 2012 reclassified as liability | Остаток средств по состоянию на 31 декабря 2012 года, реклассифицированный как обязательство |
| In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. | В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании. |
| However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. | Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной. |
| Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
| Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. | В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях. |
| Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
| For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
| This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
| If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
| Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
| I didn't realize I was such a liability. | Не думала, что я такая обуза. |
| But now it's just a - a liability? | Но теперь это просто... обуза? |
| King, you know you are a complete fraud and a liability to all nigras. | Кинг, ты же знаешь, что ты просто мошенник и ты - обуза для всех чёрных. |
| He's a risk, a liability. | Он - опасность, обуза. |
| Emma's a liability. | Эмма - это обуза. |
| But for everyday, boots on the ground, front lines of crime stuff, you're a liability. | Но для ежедневного, патрулирования на передовой при расследовании криминала вы - помеха. |
| They're more of a cult, and the time continuum is their chess board, and people like us are a liability because we understand what's at stake. | Они больше культ, и временной континуум - их шахматная доска, и люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
| As long as you're alive, you are a liability to certain parties, as you put it. | До тех пор, пока вы живы, вы помеха для определённых сторон, как вы выразились. |
| In fact, you're a liability. | Фактически, ты помеха. |
| Your daughter - she's a liability. | Твоя дочь... она помеха. |
| Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. | Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
| In this case, the statutory limitation of liability must prevail. | В этот случае материальная ответственность применяется в законодательно установленном объеме. |
| Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. | Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
| Liability and responsibility: duality of regimes | Материальная ответственность и ответственность: дуальность режимов |
| The Special Rapporteur noted that the liability regime governing space activities was the only one which provides for State liability. | Специальный докладчик отметил, что режим материальной ответственности, имеющий отношение к космической деятельности, является единственным, в котором предусмотрена материальная ответственность государства. |
| The Act underlines the liability of government administrative bodies and territorial self-managements to take action to prevent domestic violence and to initiate and inspire undertakings designed to increase society's awareness of the causes and effects of domestic violence. | В Законе подчеркивается обязанность правительственных административных органов и территориальных органов самоуправления принимать меры по предотвращению насилия в семье, а также инициировать и стимулировать мероприятия, предназначенные повысить осведомленность общества о причинах и последствиях бытового насилия. |
| A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. | Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
| In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. | В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей. |
| Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. | Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
| "Post-Service Benefits" means pensions, gratuities and any other payments, for which a liability is provided under the relevant pension-related laws of the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan; | «Выплаты по окончании службы» - пенсии, премии и любые другие выплаты, обязанность обеспечить которые предусмотрена в соответствующем пенсионном законодательстве Республики Судан и Республики Южный Судан; |
| However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
| Moreover, the potential liability is for the financial years 1987/88, 1988/89, 1989/90, and 1990/91. | Кроме того, эта потенциальная задолженность относится к 1987/88, 1988/89, 1989/90 и 1990/91 финансовым годам. |
| The liability accrued over the period from 1 September 2003 to 31 May 2012. | Эта задолженность накопилась за период с 1 сентября 2003 года по 31 мая 2012 года. |
| The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
| As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
| And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
| Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
| Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
| The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
| Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
| States should consider introducing or extending liability (criminal, administrative or civil in nature) of corporations or legal persons for the above-mentioned offences. | Государствам следует рассмотреть возможность установления или расширения ответственности (уголовной, административной или гражданско-правовой) корпораций или юридических лиц за вышеупомянутые преступления. |
| In addition to limited liability corporations, the Working Group was encouraged to consider including a regime for cooperatives in its discussions on simplified business forms, particularly given the importance of cooperatives in several States. | В дополнение к акционерным обществам с ограниченной ответственностью Рабочей группе было предложено рассмотреть возможность включения режима для кооперативов в качестве одного из вопросов в рамках обсуждения ею упрощенных предпринимательских форм, особенно с учетом важного значения кооперативов в целом ряде государств. |
| Within the framework of the course information on the issue of prohibition of torture, as well as liability for the violation of the respective norms of the Latvian Criminal Law, are examined. | Рассматривается возможность включения в программу вопроса о запрещении пыток, а также об ответственности за нарушение соответствующих норм Уголовного закона Латвии. |
| In order to achieve a fairer balance between shipper and carrier, the proposal's sponsors felt that the parties to a contract of carriage should have the option of agreeing to a cap on the shipper's liability. | Авторы предложения считают, что для достижения более справедливого баланса интересов грузоотправителя и перевозчика стороны договора перевозки должны иметь возможность согласования предела ответственности грузоотправителя. |
| There has been discussion about the possibility of changing the law with a view to regulating NGOs' tax liability, defining the procedures for joint action with State bodies, keeping civil society informed about NGO activities and monitoring by civil society. | Рассматривается возможность изменения законодательства, в котором планируется урегулировать вопросы налогообложения НПО, определения порядка взаимодействия с государственными органами, вопросы информирования гражданского общества о деятельности НПО, проведение гражданского контроля. |