Article 15.26 of the Code on administrative offences establishes administrative liability for breaking the law on banks and banking activities | Статьей 15.26 Кодекса РФ об административных правонарушениях установлена административная ответственность за нарушение законодательства о банках и банковской деятельности. |
The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. | Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность. |
Manufacturer's liability and the responsibility of other parties vary, depending on the type of inspection that was decided upon for the respective design/manufacturing stages. | Компенсационная ответственность производителя и общая ответственность других сторон могут быть различными в зависимости от вида инспекции, которую было решено провести на соответствующих этапах проектирования/производства. |
For instance, for English common law, an author concludes that "In the absence of legislation,'s liability to is far from certain, yet foreseeably suffers loss as a result of her negligence. | Например, в отношении английского общего права один из авторов приходит к выводу о том, что "в отсутствие соответствующего законодательства ответственность перед далеко не очевидна, хотя несет предсказуемые убытки в результате его небрежности. |
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. | Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение. |
The district court denied the motion, because the plaintiff had pleaded sufficient facts to suggest that the representative was either the actual or apparent agent of the defendant, creating contractual liability for the manufacturer. | Окружной суд отклонил ходатайство, поскольку истец представил достаточное число фактов, позволяющих предположить, что данный представитель являлся фактическим или очевидным агентом ответчика, что создает договорное обязательство для изготовителя. |
In Thailand, regulation provides for imprisonment or a fine when the submission of an ALT results in the award of a contract that it is not possible to fulfil, and provides for liability to compensate the procuring entity for its share additional costs incurred. | В Таиланде, согласно соответствующим положениям, представление АЗЦ наказывается лишением свободы или штрафом в том случае, если оно приводит к заключению контракта, который невозможно исполнить, а также предусматривается обязательство возместить закупающей организации понесенные ею дополнительные расходы. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
commitment - the anticipated or contingent liability against funds allocated for the current or future year(s); | обязательство - вероятные или условные обязательства, обеспечиваемые средствами, выделенными на текущий или будущие годы; |
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. | Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. | Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США. |
Even though I totally just used the word "liability" correctly in a sentence. | Хотя я абсюлютно верно использовала слово "обуза" в предложении. |
We are under siege, and she is a liability... | Мы под колпаком, а она - обуза... |
She's officially a liability. | Она для нас обуза. |
She's a dangerous liability. | Она - опасная обуза. |
That I was a liability. | Что я - обуза. |
You think I'm a liability. | Ты думаешь, что я помеха. |
Well son, I don't know what else to tell you, except, she's a liability. | Ну, сынок, не знаю, что ещё сказать тебе, за исключением того, что она помеха. |
They're more of a cult, and the time continuum is their chess board, and people like us are a liability because we understand what's at stake. | Они больше культ, и временной континуум - их шахматная доска, и люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
It's more of a liability, actually. | Это скорее помеха, вообще-то. |
And she is the only liability that he has left. | Она - единственная его помеха. |
Furthermore, liability is limited and insurers pay for everything, including fines. | Кроме того, материальная ответственность весьма ограничена, и страховые компании оплачивают все, включая штрафы. |
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. | Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе. |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. | к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
Such liability should be subjected to a thorough external investigation before fixing the operator's liability. | Такая материальная ответственность должна определяться посредством тщательного внешнего расследования до установления материальной ответственности оператора. |
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). | Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
B. State responsibility and liability to pay compensation | В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
Under the due diligence standard for determining State liability, therefore, a State may have an affirmative duty under the human rights instruments to ensure that small arms are not used by armed individuals and groups to commit human rights violations. | Таким образом, согласно концепции должного внимания, позволяющей устанавливать наличие ответственности государства, на государстве может лежать позитивная обязанность по международным соглашениям в области прав человека за обеспечение того, чтобы стрелковое оружие не применялось вооруженными лицами и группами лиц для совершения нарушений прав человека. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. | Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. | Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве. |
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
The establishment of legal liability for using trafficked persons was a promising means of combating human trafficking. | Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
Although the depreciation of the dollar has not narrowed the United States external deficit, it has improved the sustainability of the deficit by reducing the value of the United States net foreign liability position. | И наоборот, снижение курса доллара США на протяжении последних нескольких лет привело к повышению стоимости принадлежащих Соединенным Штатам иностранных активов по сравнению со стоимостью иностранных пассивов Соединенных Штатов, в результате чего чистая задолженность Соединенных Штатов сократилась. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
Some form of criminal liability of legal persons for corruption offences had been established in a number of States parties. | Возможность привлечения юридических лиц к уголовной ответственности за коррупционные преступления в том или ином виде предусмотрена в нескольких государствах-участниках. |
He wondered whether the Commission was envisaging the possibility of carrying out a study on the liability of international organizations for acts not prohibited under international law. | Оратор интересуется вопросом о том, рассматривает ли КМП возможность проведения исследования по вопросу об ответственности международных организаций за деяния, не запрещенные международным правом. |
It is equally clear that it is not proper and appropriate to reject here and now the possibility of dealing with the topic of international liability. | В равной мере ясно, что неправильно и неуместно отвергать здесь и сейчас возможность работы над темой международной ответственности. |
liability conditions agreed take us further away from the uniformity sought by introducing alternatives for exoneration of liability. | согласованные положения об ответственности еще в большей степени препятствуют обеспечению требующегося единообразия, поскольку предусматривают возможность для освобождения от ответственности; |
Fifthly. The amnesty laws are contrary to the international obligation of the State, insofar as they release criminals who committed offences against human rights from criminal liability. | Органы военной юстиции не применяли законы об амнистии, призванные исключить возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток. |