| The Criminal Code does not provide for the criminal liability of the media for defamation. | Уголовным кодексом не предусмотрена уголовная ответственность для средств массовой информации (СМИ) за клевету. |
| The Criminal Code also provides for criminal liability for the organization of or participation in an illegal armed group, for banditry or for the organization of or participation in a criminal association. | Уголовный кодекс предусматривает также уголовную ответственность за организацию незаконного вооруженного формирования или участие в нем, за бандитизм и за организацию преступного сообщества либо участие в преступном сообществе. |
| Articles 60 to 65 of the Croatian Penal Code envisage criminal liability for the obstruction of the right of suffrage, violation of the free choice of voters, abuse of suffrage rights, violation of the privacy of voting, destruction of voting documents and electoral fraud. | Статьи 60-65 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению избирательных прав, нарушение свободы выбора избирателей, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и заведомо неправильный подсчет голосов. |
| The current Constitution of Ecuador guarantees that judicial proceedings will be carried out with dispatch and diligence and establishes the liability of officials whose actions are prejudicial to defendants, as stipulated in article 172: | С другой стороны, действующая Конституция Республики (статья 172) гарантирует оперативное и тщательное проведение судебных процессов, устанавливая при этом ответственность должностных лиц, виновных в причинении вреда подозреваемым: |
| Furthermore, liability is limited to intent or gross negligence. | Помимо всего прочего, ответственность ограничивается только наличием умысла или грубой небрежности. |
| The financial instrument is a written evidence of indebtedness that is freely transferable as a substitute for cash; financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: | Финансовый инструмент представляет собой письменное свидетельство задолженности с правом свободной переуступки взамен денежной наличности; финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении: |
| But article 8, paragraph 1 (b), was not to be understood solely as an obligation but also as a necessity for a signatory who wished to avoid incurring liability. | В то же время пункт 1 (b) статьи 8 должен толковаться не только как обязательство, но и как необходимость для подписавшего, который желает избежать ответственности. |
| The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. | Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
| There is a contingent liability for repayment of $3.31 million to the Central Emergency Revolving Fund administered by the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat in respect of an emergency housing reconstruction project in Lebanon; | Имеется потенциальное обязательство по возмещению 3,31 млн. долл. США Центральному чрезвычайному оборотному фонду, находящемуся под управлением Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в связи с чрезвычайным проектом по реконструкции жилья в Ливане; |
| Moreover, the guarantor's obligation to pay the amount requires presumes non-performance by the debtor. "There is no liability on the guarantor unless and until the principal has failed to perform his obligations.". | Кроме того, обязательство гаранта уплатить определенную сумму предполагает неисполнение обязательства должником: «Гарант не несет обязательств до тех пор, пока нет неисполнения своих обязательств должником». |
| The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
| This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
| If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
| The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. | Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США. |
| When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
| I didn't realize I was such a liability. | Не думала, что я такая обуза. |
| Even though I totally just used the word "liability" correctly in a sentence. | Хотя я абсюлютно верно использовала слово "обуза" в предложении. |
| All I can do is remind Peter that I am an asset, not a liability, starting with this case. | Все, что я могу, это напомнить Питеру, что я - ценный сотрудник, а не обуза, начиная прямо с этого дела. |
| If I didn't think you were such a liability to yourself, Congressman, I might even like you. | Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться. |
| Just because he's a liability doesn't mean you have to be a liability, too. | Только то, что он - обуза, не значит, что ты тоже должна быть обузой. |
| Michael, Fiona is a liability. | Майкл, Фиона - помеха. |
| You know... you're quite the liability. | Понимаешь... ты помеха. |
| And she is the only liability that he has left. | Она - единственная его помеха. |
| 'Cause he's a liability. | Потому что он помеха. |
| It's a liability. | Да он сам и есть главная помеха! |
| Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. | Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
| To increase the accountability of manufacturers, retailers, and suppliers offering substandard goods and services, the product liability of economic entities has been tightened up. | Для повышения ответственности изготовителей, продавцов, поставщиков ужесточена материальная ответственность субъектов хозяйствования за выпуск и реализацию некачественных продукции и услуг. |
| The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. | В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование. |
| Behind the initiative of the scientist the progressive forms of organization of pharmaceutical business are entered: the collective liability in drugstores, surcharge for a qualifying category, organization of a network interhospital of drugstores, which work till now. | По инициативе ученого введены прогрессивные формы организации фармацевтического дела: коллективная материальная ответственность в аптеках, доплата за квалификационную категорию, организация сети межбольничных аптек, которые действуют до настоящего времени. |
| Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. | Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями. |
| The birth of a son was welcomed with celebration as an asset, whereas that of a girl was seen as a liability, an impending economic drain. | Рождение сына празднуется как ценное приобретение, тогда как рождение девочки рассматривается как обязанность, предстоящая утечка экономических средств. |
| In case of death, the Civil Code lays down the liability for compensation consisting in an annuity to cover the costs for the maintenance of the survivors whom the deceased did or was obliged to maintain. | В случае смертельного исхода Гражданский кодекс устанавливает обязанность по выплате компенсации в форме аннуитета, выплачиваемого с целью предоставления средств к существованию для оставшихся в живых родственников, содержание которых скончавшийся обеспечивал или обязан был обеспечивать. |
| Liability to personal income tax is mainly determined by criterion of residency. | Обязанность уплачивать подоходный налог основывается на понятии постоянного местожительства. |
| The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. | Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
| Duty of care (Liability) | Обязанность проявлять осмотрительность (ответственность) |
| The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
| The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
| In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
| One of the most serious liability threats is the unique obligation of auditors to declare an audit client bankrupt if the client is "obviously over-indebted". | Одна из наиболее серьезных угроз привлечения к ответственности связана с уникальной обязанностью аудиторов объявлять проверяемого клиента банкротом в том случае, если клиент имеет "очевидную чрезмерную задолженность". |
| The United Nations Secretariat or any Mission with such outstanding parking violation liability may satisfy such outstanding parking violation liability, as follows: | Секретариат Организации Объединенных Наций и любое представительство при Организации Объединенных Наций, если они имеют непогашенную задолженность в связи с нарушением правил стоянки, могут погасить сохраняющуюся задолженность в этой связи следующим образом: |
| Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
| Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
| The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
| Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
| As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
| This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. | Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. | Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95. |
| This is without prejudice to the possible applicability of certain principles or rules of international law when the question of an organization's responsibility or liability arises under municipal law. | Это отнюдь не исключает возможность применения определенных принципов или норм международного права, когда вопрос об ответственности или материальной ответственности организации рассматривается по внутреннему праву. |
| While States should continue to provide for liability of private parties in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. | Хотя государства не должны исключать возможность ответственности физических лиц в тех случаях, когда это необходимо, международного юридического обязательства делать это не существует. |