This draft resolution was the subject of lengthy negotiations. |
Данный проект резолюции стал предметом долгих обсуждений. |
Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) said that the text was the result of a lengthy collective effort. |
Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация) гово-рит, что этот текст является результатом долгих совместных усилий. |
Self-determination made headway in subsequent decades only by means of lengthy and bloody battles. |
В области самоопределения прогресс был достигнут лишь в последующие десятилетия в результате долгих и кровопролитных сражений. |
We have been informed of the outcome of the lengthy meetings and debates that were conducted by the Working Group since last year. |
Нас информируют о результатах долгих заседаний и прений, которые проводились Рабочей группой с прошлого года. |
As a result of fairly lengthy discussions, the Working Group agreed on the following compromise text, which it adopted by consensus. |
После довольно долгих прений Рабочая группа согласовала приведенный ниже компромиссный вариант текста, который она приняла путем консенсуса. |
Multicultural societies are the outcome of lengthy historical processes involving contact between peoples, cultures and religions. |
Многокультурные общества являются продуктом долгих исторических процессов, связавших народы, культуры, религии. |
To do so would have meant opening up the document to a further round of lengthy and complicated negotiations, without necessarily leading to a better result. |
Это означало бы, что мы должны открыть новый раунд долгих и сложных переговоров, которые вовсе не обязательно приведут к более совершенному результату. |
This idea was the subject of lengthy and hard negotiations in a General Assembly working group among a number of delegations from developed countries and representatives of the Group of African States. |
Эта идея была предметом долгих и напряженных переговоров в рабочей группе Генеральной Ассамблеи между рядом делегаций из промышленно развитых стран и представителями Группы африканских государств. |
After more than three years of lengthy, difficult discussions, we have arrived at a point where, we believe, we should assess the situation. |
После более чем трех лет долгих и непростых обсуждений мы достигли такого этапа, на котором, по нашему мнению, нам следует провести оценку ситуации. |
Following lengthy discussions with the Government, the High Commissioner signed an 18-month extension of the Memorandum of Understanding on 1 November 2007. |
1 ноября 2007 года после долгих обсуждений с правительством Верховный комиссар подписала документ о продлении действия Меморандума о взаимопонимании еще на 18 месяцев. |
Kosovo's independence is a reality and has passed through many difficult phases, from war atrocities to lengthy negotiations under the mediation of the international community and the Secretary-General's special envoy. |
Независимость Косово - это реальность, которая стала результатом многих трудных этапов: от жестокостей войны до долгих переговоров при посредничестве международного сообщества и специального посланника Генерального секретаря. |
Just recently - about a week ago - and following very lengthy and detailed consultations, the committee came to an agreement on a budget. |
Совсем недавно - около недели назад - после очень долгих и тщательных консультаций комитет сумел согласовать бюджет. |
Japan commends the initiative taken by the Pacific small island developing States (SIDS) and their tenacity and perseverance in getting this resolution through after lengthy negotiations. |
Япония с удовлетворением отмечает инициативу, с которой выступили малые островные развивающиеся государства (СИДС) Тихого океана, упорство и настойчивость, проявленные ими в ходе работы над этой резолюцией на протяжении долгих переговоров. |
He also went to the courthouse of Tiaret, where, after very lengthy formalities, he and the author's mother were received by the public prosecutor, to whom he delivered a written complaint. |
Он явился в суд Тиарета, где после долгих процедур был вместе с матерью автора принят прокурором Республики и вручил ему письменную жалобу. |
After a lengthy debate, the Wolesi Jirga made recommendations for amendments, most notably suggesting an increase in civil servants' salaries and in pensions for vulnerable categories of the population. |
После долгих прений Волеси джирга вынесла рекомендации по поправкам, касающимся в основном увеличения размера зарплаты гражданских служащих и пенсий для наиболее уязвимых категорий населения. |
Unlike the old regulations on temporary admission of groups, the procedure is designed to spare the authorities from having to undertake lengthy and laborious individual procedures and therefore helps to keep down costs. |
В отличие от того, что предусматривалось предыдущими положениями, касающимися регулирования временного принятия групп, данная процедура разработана таким образом, чтобы властям не нужно было заниматься осуществлением долгих и трудоемких отдельных процедур. |
The Moyal Bracket was developed in about 1940 by José Enrique Moyal, but Moyal only succeeded in publishing his work in 1949 after a lengthy dispute with Paul Dirac. |
Скобка Мояля была введена в 1940 году Хосе Энрике Моялем, но ему удалось опубликовать свою работу только в 1949 году после долгих споров с Полем Дираком... |
Conversely, a single decision taken by the Council after lengthy and thorough deliberations with the participation of all the relevant parties could be very effective, while not necessarily qualifying as "prompt" action. |
Наоборот, отдельно взятое решение, принятое Советом в результате долгих и тщательных дискуссий с участием всех соответствующих сторон, могло бы быть очень эффективным, хотя не обязательно "оперативным". |
Following lengthy discussions, the Commission had decided provisionally not to insist on the inclusion in the draft of provisions concerning nationality where new States were created as a result of decolonization, but several members had felt that there was a gap in that area. |
После долгих обсуждений Комиссия международного права временно не стала настаивать на том, чтобы в проект были включены положения, касающиеся гражданства, в случае создания новых государств в рамках деколонизации, но некоторые из ее членов полагали, что это создает в документе пробел. |
Furthermore, the issue of humanitarian assistance should not be the subject of lengthy debate, because what is needed is to rapidly provide assistance to human beings. |
Кроме того, вопрос гуманитарной помощи не должен быть предметом долгих споров, ибо прежде всего речь идет о необходимости безотлагательно помочь людям. |
The Working Group had drafted recommendation 199 after lengthy deliberation to provide balance and to maximize the amount of credit available by encouraging both receivables finance and inventory finance. |
Рабочая группа разработала рекомендацию 199 после долгих обсуждений, с тем чтобы обеспечить равновесие и максимально увеличить объем доступных кредитов путем стимулирования финансирования как дебиторской задолженности, так и инвентарных запасов. |
We would also like to thank all our friends gathered here today and all the representatives of countries and international organizations who accompanied us over the years during the lengthy negotiations. |
Мы также хотели поблагодарить всех наших друзей, собравшихся здесь, всех представителей стран и международных организаций, которые были рядом с нами на протяжении долгих лет переговоров. |
As members know, the International Court of Justice in The Hague, after lengthy deliberations lasting almost 10 years, handed down its judgment, on 10 October 2002, relating to the boundary dispute between Cameroon and Nigeria. |
Как известно членам Ассамблеи, Международный Суд в Гааге после долгих слушаний, продолжающихся почти 10 лет, 10 октября 2002 года вынес заключение относительно пограничного спора между Камеруном и Нигерией. |
We must not let ourselves believe that the agenda for future action on the protection of civilians consists only of complex and difficult issues which require lengthy negotiation. |
Мы не должны убеждать себя в том, что повестка дня будущих действий по защите гражданских лиц состоит лишь из сложных и трудных вопросов, требующих долгих переговоров. |
Projects conciliar definitions and messages, topical issues of church life (the legal status of the Church, the Church's unity and division in Ukraine, relations with the Orthodox Church) were the subject of lengthy discussions. |
Проекты соборных определений и послания, актуальные вопросы церковной жизни (правовой статус Церкви, единство Церкви и раскол на Украине, взаимоотношения с Зарубежной Церковью) стали предметом долгих дискуссий. |