| This list is exhaustive, so that the Confederation is not empowered to legislate in other vocational areas. | Этот перечень является исчерпывающим, т.е. Конфедерация не наделена правом принимать законы в других профессиональных сферах. |
| To do so might be interpreted as inviting States to legislate memory laws under the argument of article 20. | Это может быть истолковано как предложение государствам принимать законы о сохранении исторической памяти на основе принципов статьи 20. |
| It is not considered appropriate to legislate for the specific right to housing. | Ирландия не считает необходимым принимать законы о конкретном праве на жилище. |
| While Parliament may still legislate for marriages in terms of different religious or customary traditions, such marriages have to abide by the provision relating to equal rights. | Хотя парламент может принимать законы, применяющиеся в отношении браков в рамках различных религиозных или обычных традиций, такие браки, тем не менее, должны регулироваться положениями, касающимися равных прав. |
| By virtue of article 34 ter of the Constitution, the Confederation has the right to legislate "on vocational training in the fields of industry, arts and crafts, commerce, agriculture and the home-based economy". | На основании статьи 34-тер Конституции Конфедерация имеет право принимать законы "о профессиональной подготовке в области промышленности, ремесленничества, торговли, сельского хозяйства и домашнего хозяйства". |
| The current Programme for Government contains a commitment to legislate for the establishment of a Judicial Council and it is intended to publish the Bill in 2014. | В текущей программе правительства содержится обязательство в законодательном порядке учредить Судебный совет, и соответствующий законопроект планируется принять в 2014 году. |
| Revenues Bases 147. The Federal Government may legislate to collect revenues or taxes from the following sources: | Федеральное правительство может в законодательном порядке получать доходы или взимать налоги следующих видов: |
| In this situation, the Hong Kong Government considers it necessary to legislate to safeguard patients' rights. | В этой ситуации гонконгское правительство считает необходимым закрепить в законодательном порядке защиту прав пациентов. |
| They urged the Government to take on the relevant recommendation of the Law Reform Commission (LRC) to legislate against such harassment. | Они обратились к правительству с настоятельным призывом учесть соответствующую рекомендацию Комиссии по реформе законодательства (КРЗ) относительно запрещения подобного преследования в законодательном порядке. |
| States should actively consider whether to legislate to prohibit the sale or marketing of life insurance policies that contain such an exclusion. | Государствам следует оперативно рассмотреть вопрос о запрещении в законодательном порядке продажи или реализации полисов страхования жизни, содержащих такое исключение. |
| KNCHR recommended that Kenya legislate procedures to ensure that evictions are undertaken humanely. | КНКПЧ рекомендовала Кении законодательно закрепить процедуры, обеспечивающие гуманное проведение выселений. |
| This they interfere in the internal life of the church, intentionally want it to distort and this distortion legislate. | Этим они вмешиваются во внутреннюю церковную жизнь, намеренно хотят её исказить и это искажение законодательно закрепить. |
| The inference is that all types of governance institutions first need to articulate what results they want in students before they could legislate for new education policy improvement. | Вывод состоит в том, что все виды управленческих институтов должны сначала изложить, каких результатов они ожидают от студентов, прежде чем законодательно закрепить изменения новой политики в области образования. |
| Bans on environmental grounds are becoming increasingly frequent due to the widespread public concern over hazardous substances and because it may sometimes be easier to legislate bans than technical standards involving complex risk assessment. | Запреты по экологическим основаниям становятся все более частыми из-за огромного беспокойства общественности по поводу опасных веществ и вследствие того, что порою может быть легче законодательно закрепить запреты, чем технические стандарты, предусматривающие сложную оценку степени риска. |
| In addition, the Committee recommends that the State party, in consultation with organizations of persons with disabilities, prepare, legislate and implement a blueprint for a system of supported decision-making, which includes: | Комитет рекомендует государству-участнику в консультации с организациями инвалидов подготовить, законодательно закрепить и выполнить концептуальный проект системы поддержки принятия решений, учитывающей: |
| For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. | Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
| Jan Jarab, Commissioner for Human Rights of the Government of the Czech Republic, presented a paper entitled "The search for effective strategies against racism: when to educate, when to legislate?". | Уполномоченный по правам человека при правительстве Чешской Республики Ян Яраб представил документ, озаглавленный "Поиск эффективных стратегий борьбы с расизмом: в каких случаях просвещать, в каких случаях издавать законы?". |
| The Constitution Act, 1867, which established a federal constitution for Canada, enumerated in Sections 91 and 92 the topics on which the Dominion and the Provinces could respectively legislate. | В Акте о Британской Северной Америке 1867, представляющем собой федеральную Конституцию Канады, в параграфах 91 и 92 были перечислены вопросы, по которым могли издавать законы Доминион и провинции. |
| It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." | Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
| The executive can't legislate, can't receive appropriations, can't sentence people to imprisonment. | Исполнительная власть не может издавать законы, распоряжаться ассигнованиями и отправлять людей в тюрьму. |
| Rebekah, I cannot legislate my feelings. | Ребекка, я не могу узаконить свои чувства. |
| They try to legislate to try and force people like myself to use the bathroom that they deem most appropriate according to the gender I was assigned at birth. | Они пытаются узаконить принуждение таких людей, как я, использовать наиболее подходящие, по их мнению, туалеты - в соответствии с полом, полученным при рождении. |
| In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. | В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
| And in an interconnected world of open borders and the free movement of people, goods and capital, how can the champions and architects of globalization legislate the isolation of one State, or place extraterritorial restrictions on commerce, global trade and the movement of individuals? | И как во взаимосвязанном мире открытых границ и свободы передвижения людей, товаров и капитала поборники и архитекторы глобализации могут узаконить изоляцию одного государства или устанавливать имеющие экстерриториальное действие ограничения на деловые связи, мировую торговлю и передвижение людей? |
| Are they not trying to legislate against these...? | Они не пытаются узаконить...? |
| Such efforts are not sufficient without national ownership and leadership that ensures the inclusion of all stakeholders, has means to effectively coordinate, legislate and regulate and is accountable to the populations. | Без национальной ответственности и руководства, обеспечивающего участие всех заинтересованных сторон, изыскивающего средства для эффективной координации деятельности, законотворчества и регулирования, подотчетного населению, этих усилий недостаточно. |
| A fully representative parliament that has the requisite powers to legislate and hold Government to account is, in many ways, the best antidote to conflict. | В полной мере представительный парламент, обладающий необходимыми полномочиями для законотворчества и для контроля над правительством, во многих отношениях является лучшим средством противодействия конфликту. |
| The United Kingdom Parliament retains the power to legislate for Bermuda, and various Acts of Parliament authorize legislation to be made for Bermuda by Order in Council. | Парламент Соединенного Королевства оставляет за собой право законотворчества в отношении Бермудских островов, и различные законы парламента санкционируют принятие законодательства применительно к Бермудским островам в виде постановлений британского правительства. |
| Although each Legislative Assembly enjoys complete independence from the United Kingdom Parliament, both to legislate and to levy taxes, subject only to the British Crown's ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick | Хотя каждое законодательное собрание пользуется полной независимостью от парламента Соединенного Королевства в отношении как законотворчества, так и сбора налогов, британская Корона вместе с тем несет главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком. |
| Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation. | В тех случаях, когда государство делегирует полномочия законотворчества объединенным на федеративных началах региональным или территориальным органам управления, оно должно также требовать, чтобы эти вспомогательные органы в своем законотворчестве действовали в рамках Конвенции и обеспечивали эффективное осуществление ее положений. |
| This Option would be adopted by non-federal States, and by federal States that could legislate for their subdivisions. | Этот вариант подойдет нефедеративным государствам, а также федеративным государствам, которые могут принимать законодательные акты для своих субъектов. |
| Autonomous Regions are competent to, inter alia, legislate on matters of specific regional interest which are not within the exclusive competence of supreme authority organs. | Автономные регионы полномочны, в частности, принимать законодательные акты по вопросам, представляющим интерес для конкретного региона и не относящимся к исключительной компетенции высших органов власти. |
| In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. | При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
| In spite of local resistance to the amalgamation legislation, the provincial government was upheld in the courts since under the Canadian Constitution it has virtually unlimited power to legislate for cities and towns within its boundaries. | Вопреки сопротивлению, с которым столкнулось на местах законодательство, касавшееся слияния, суды поддержали правительство провинции, поскольку согласно конституции Канады оно наделено практически неограниченными полномочиями принимать законодательные акты, распространяющиеся на крупные и мелкие города в пределах его границ. |
| (c) (b) To legislate in order to... | с) Ь) принимать законодательные акты с целью... |
| In children's health-related issues, parliaments have the responsibility to legislate, ensuring transparency and inclusiveness, and encourage continued public debate and a culture of accountability. | Применительно к вопросам здоровья детей на парламентах лежит обязанность по принятию законов, обеспечению транспарентности и всеобщего участия, а также по стимулированию непрерывных общественных дебатов и формированию культуры подотчетности. |
| Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. | Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
| Governments are urged to legislate for gender equity in education and for legal rights to inheritance and land-ownership. | Правительства необходимо призвать к принятию законов для обеспечения гендерного равенства в сфере образования и для обеспечения законных прав наследования и землевладения. |
| Although the power to legislate about equal pay is reserved to the Westminster Parliament, the Scottish Executive continues to work in partnership with a range of organisations. | Несмотря на то что полномочия по принятию законов, касающихся равной оплаты труда, принадлежат английскому парламенту, правительство Шотландии в сотрудничестве с рядом организаций продолжает проводить работу в этом направлении. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
| Action plan to increase role of men and boys: educate, campaign, legislate | План действий по повышению роли мужчин и мальчиков: просвещение, проведение кампаний, принятие законов |
| There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. | В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека. |
| Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
| It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
| In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
| Poland intends to legislate against discrimination in employment and to eliminate gender-based segregation and segmentation of the labour market. | Польша планирует принять законодательство по борьбе с дискриминацией в вопросах трудоустройства и ликвидировать основывающуюся на гендерном факторе сегрегацию и сегментацию рынка рабочей силы. |
| Parliaments were regularly called on to legislate on such matters as immigration law and welfare rights for immigrants. | К парламентам регулярно обращаются с призывом принять законодательство в таких областях, как иммиграция и права иммигрантов на соцобеспечение. |
| They must legislate to make protection a legal right in their countries. | Они должны принять законодательство, которое квалифицирует обеспечение защиты в их странах как юридическое право. |
| In March 2004, the Turks and Caicos Government agreed to legislate the implementation of the directive and to levy a withholding tax. | В марте 2004 года правительство островов Теркс и Кайкос согласилось принять законодательство об осуществлении этой директивы и взимать удерживаемый налог. |
| In March 2004, the Turks and Caicos Government agreed to legislate the implementation of the directive and to levy a withholding tax, rather than providing details of interest income earned by European Union residents to their home country's tax authority. | В марте 2004 года правительство островов Тёркс и Кайкос согласилось принять законодательство об осуществлении этой Директивы и взимать удерживающий налог вместо сообщения сведений о доходе граждан Европейского союза в виде процентов налоговому органу их страны проживания10. |
| In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
| We also believe that, in the final analysis, a regime intended to be stricter and to apply to non-State actors must not be established to the detriment of countries' ability to legislate in that area through an international treaty on an equal footing. | Мы считаем также, что в конечном счете установление более строгого режима, который применялся бы и в отношении негосударственных субъектов, не должно осуществляться в ущерб возможностям стран принимать законодательные меры в этой области по линии международного договора на основе равноправия. |
| Legislate against gender discrimination in positions of power; | принимать законодательные меры против дискриминации по признаку пола на руководящих должностях; |
| Legislate for equal opportunities. | принимать законодательные меры по обеспечению равенства возможностей. |
| It is represented by this distinguished Assembly, which is strengthened by its composition representing as it does all the peoples of the United Nations, but which can only legislate by means of resolutions that are not, as a general rule, legally binding. | Ее представляет эта Ассамблея, которая укрепляется своим составом, представляющим все народы Организации Объединенных Наций, но которая может лишь осуществлять законодательную власть посредством резолюций, не имеющих, как правило, обязательной юридической силы. |
| The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; | Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
| The existing constitutional relationship with New Zealand is maintained and New Zealand retains the ability to legislate for Tokelau. | Существующие конституционные взаимоотношения с Новой Зеландией сохраняются, и Новая Зеландия сохраняет за собой право осуществлять законодательную власть в отношении Токелау. |
| The Scottish Parliament, however, is able to legislate over health services, education, local government, housing, criminal and civil justice, and economic development. | Однако шотландский парламент имеет право осуществлять законодательную власть по вопросам услуг здравоохранения, образования, местного самоуправления, жилищного строительства, уголовного и гражданского судопроизводства, а также экономического развития. |
| The Scottish Parliament, however, is able to legislate over health services, education, local government, housing, criminal and civil justice, and economic development. | Однако шотландский парламент имеет право осуществлять законодательную власть по вопросам услуг здравоохранения, образования, местного самоуправления, жилищного строительства, уголовного и гражданского судопроизводства, а также экономического развития. |
| (c) The capacity to legislate, regulate and achieve compliance; | с) способность регламентировать, регулировать и обеспечивать выполнение; |
| Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. | Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
| Pursuant to the revised version of article 123 of the Federal Constitution, the Confederation is competent to legislate not only on criminal law but also on criminal procedure. | После пересмотра статьи 123 Федеральной конституции Конфедерация получила право регламентировать не только уголовное, но и уголовно-процессуальное право. |
| Particularly, State Councils have the power to legislate on matters falling under their purview. | В частности, советы штатов наделены законодательными полномочиями в вопросах, относящихся к их ведению. |
| The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. | Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
| The islands' authorities had the power to legislate on everything affecting their territory and on some areas of socio-economic policy, including employment. | Власти этих островов пользуются законодательными полномочиями в вопросах, касающихся их территории и некоторых областей социально-экономической политики, в том числе занятости. |
| Aware of its duty to legislate and pursue the welfare of all citizens so that racism and discrimination are eradicated in the country, the Congress, through various deputies and the Commission on Indigenous Peoples, has promoted draft acts in support of the indigenous peoples. | В соответствии со своими законодательными полномочиями и в целях искоренения расизма и дискриминации в интересах благосостояния всех граждан Конгресс Республики по инициативе ряда депутатов и Комиссии по делам коренных народов выступил с рядом законодательных инициатив в интересах коренных народов. |
| The Government of the United Kingdom retains the power to legislate directly for Pitcairn by an Act of Parliament or an order in council. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и порядок работы. |
| Pakistan shares the general view expressed in the Council's open debate that the Security Council cannot legislate for the world. | Пакистан разделяет выраженное в ходе открытых прений Совета общее мнение о том, что Совет Безопасности не может заниматься законодательной деятельностью для всего мира. |
| Since there is no will nor, it seems, the need to legislate in this area, Bosnia and Herzegovina's status in European and international cultural associations is not clear. | В связи с отсутствием желания и, как представляется, необходимости заниматься законодательной деятельностью в этой области статус Боснии и Герцеговины в европейских и международных культурных ассоциациях является неопределенным. |
| The Westminster Parliament continues to legislate on matters which affect the whole of the United Kingdom - such as foreign affairs, defence and macroeconomic policy - responsibility for which has not been transferred to the devolved administrations. | Вестминстерский парламент продолжает заниматься законодательной деятельностью в областях, относящихся к Соединенному Королевству в целом, таких, как иностранные дела, оборона и макроэкономическая политика, ответственность за которые не была передана органам власти, полномочия которых были расширены. |