Legislate, educate and enforce in order to end all traditional practices that perpetuate violence against women and to end such violence. | принимать законы, вести просветительную работу и обеспечивать правопорядок, чтобы положить конец всем традиционным обычаям, увековечивающим насилие в отношении женщин, и положить конец такому насилию. |
The High Court of Australia has confirmed that this allows the Parliament to legislate for the implementation of treaty obligations entered into by the Australian Government. | Высокий суд Австралии подтвердил, что это позволяет парламенту принимать законы в целях осуществления обязательств правительства Австралии по международным договорам. |
By virtue of article 34 ter of the Constitution, the Confederation has the right to legislate "on vocational training in the fields of industry, arts and crafts, commerce, agriculture and the home-based economy". | На основании статьи 34-тер Конституции Конфедерация имеет право принимать законы "о профессиональной подготовке в области промышленности, ремесленничества, торговли, сельского хозяйства и домашнего хозяйства". |
Jurisprudence has developed in New Zealand recognising that international treaties may be used to interpret domestic legislation, with the presumption being that Parliament would not intend to legislate inconsistently with New Zealand's international obligations. | В рамках сложившейся в Новой Зеландии юриспруденции признается, что международные договоры могут использоваться для толкования внутригосударственного законодательства при том условии, что парламент не должен принимать законы, которые противоречат международным обязательствам Новой Зеландии. |
Likewise, article 69 ter of the Constitution empowers the Confederation to legislate on the entry and departure of aliens and their sojourn or establishment. | Аналогичным образом статья 69-тер Конституции наделяет Конфедерацию правом принимать законы относительно въезда, выезда, пребывания и постоянного проживания иностранцев. |
It was not necessary to legislate for a situation which, to his knowledge, had never arisen. | Совершенно необязательно оформлять в законодательном порядке то положение, которое, по его пониманию, никогда не возникало. |
The Special Representative welcomes these statements and highly commends the effort of the King and the Government to eliminate anti-personnel landmines. He also welcomes and warmly encourages the efforts currently under way to legislate a ban. | Специальный представитель приветствует эти заявления и высоко оценивает усилия короля и правительства Камбоджи, направленные на ликвидацию противопехотных мин. Он также приветствует и высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия по их запрещению в законодательном порядке. |
In this situation, the Hong Kong Government considers it necessary to legislate to safeguard patients' rights. | В этой ситуации гонконгское правительство считает необходимым закрепить в законодательном порядке защиту прав пациентов. |
States should actively consider whether to legislate to prohibit the sale or marketing of life insurance policies that contain such an exclusion. | Государствам следует оперативно рассмотреть вопрос о запрещении в законодательном порядке продажи или реализации полисов страхования жизни, содержащих такое исключение. |
(a) Legislate for a specific proportion of public expenditure to be allocated to children's health and create an accompanying mechanism that allows for systematic independent evaluation of this expenditure; | а) в законодательном порядке установить определенную долю государственных расходов, выделяемых на здоровье детей, и создать механизм сопровождения, позволяющий проводить систематическую оценку этих расходов; |
A practical guide to help States legislate, interpret and apply the rules of provisional application would constitute an appropriate final outcome. | Надлежащим итогом этой работы было бы практическое руководство, которое поможет государствам законодательно закрепить, толковать и применять нормы временного применения. |
We reject this incipient attempt to legislate at the international level on matters that may be problematic domestically. | Мы отвергаем эту неразумную попытку законодательно закрепить на международном уровне нормы, которые могут быть проблематичными на национальном уровне. |
In addition, the Committee recommends that the State party, in consultation with organizations of persons with disabilities, prepare, legislate and implement a blueprint for a system of supported decision-making, which includes: | Комитет рекомендует государству-участнику в консультации с организациями инвалидов подготовить, законодательно закрепить и выполнить концептуальный проект системы поддержки принятия решений, учитывающей: |
Parliament should legislate on specific and urgent measures for the promotion of the print press, whose role, in a period of great technological revolution, remains fundamental for educational purposes, notably for the development of the reader's capacity of critical approach and analysis of information. | Парламенту следует законодательно закрепить необходимость принятия конкретных и неотложных мер по содействию развитию прессы, которая в период великой технологической революции по-прежнему играет основополагающую просветительскую роль, в частности в деле формирования у читателей способности критически осмысливать и анализировать информацию. |
Legislate and implement temporary special measures in women's political representation and public participation through: | Необходимо законодательно закрепить и принять временные специальные меры в целях обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни посредством осуществления следующих мероприятий: |
The Fiji government includes it in the Eastern Division for statistical purposes (such as the census), but it has its own council which is empowered to legislate on most local matters. | Правительство Фиджи включает его в состав Восточного отдела для статистических целей (таких как перепись населения), но он имеет свой собственный Совет, который уполномочен издавать законы по большинству местных вопросов. |
In the IPU, we have made it clear that, before rushing to legislate, we should give careful consideration to the fact that enacting HIV-specific criminal legislation can further stigmatize people living with HIV. | В МПС мы четко установили: вместо того, чтобы спешно издавать законы, нам следует тщательно рассмотреть, не приведет ли принятие уголовного законодательства конкретно по ВИЧ к росту стигматизации тех, кто инфицирован ВИЧ. |
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. | В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих. |
This meant that while the Emperor could no longer legislate by decree he still had a veto over the Diet. | Это означало, что в то время император уже не мог издавать законы собственным указом, но всё ещё имел право вето. |
This Act establishes comprehensive regulations and the cantons are therefore not competent to legislate on this matter. | Регулирование, осуществляемое на основании этого закона в данной области, носит исчерпывающий характер, и поэтому кантоны не компетентны издавать законы в этой области. |
And we are not going to let the John Briggs' or the Anita Bryants legislate bigotry in this state. | И мы не позволим ни Джону Бригсу ни Аните Брайант узаконить фанатизм в этом штате. |
Rebekah, I cannot legislate my feelings. | Ребекка, я не могу узаконить свои чувства. |
In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. | В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
And in an interconnected world of open borders and the free movement of people, goods and capital, how can the champions and architects of globalization legislate the isolation of one State, or place extraterritorial restrictions on commerce, global trade and the movement of individuals? | И как во взаимосвязанном мире открытых границ и свободы передвижения людей, товаров и капитала поборники и архитекторы глобализации могут узаконить изоляцию одного государства или устанавливать имеющие экстерриториальное действие ограничения на деловые связи, мировую торговлю и передвижение людей? |
Are they not trying to legislate against these...? | Они не пытаются узаконить...? |
Such efforts are not sufficient without national ownership and leadership that ensures the inclusion of all stakeholders, has means to effectively coordinate, legislate and regulate and is accountable to the populations. | Без национальной ответственности и руководства, обеспечивающего участие всех заинтересованных сторон, изыскивающего средства для эффективной координации деятельности, законотворчества и регулирования, подотчетного населению, этих усилий недостаточно. |
A fully representative parliament that has the requisite powers to legislate and hold Government to account is, in many ways, the best antidote to conflict. | В полной мере представительный парламент, обладающий необходимыми полномочиями для законотворчества и для контроля над правительством, во многих отношениях является лучшим средством противодействия конфликту. |
The United Kingdom Parliament retains the power to legislate for Bermuda, and various Acts of Parliament authorize legislation to be made for Bermuda by Order in Council. | Парламент Соединенного Королевства оставляет за собой право законотворчества в отношении Бермудских островов, и различные законы парламента санкционируют принятие законодательства применительно к Бермудским островам в виде постановлений британского правительства. |
Keeping in mind that the price of the past was too high to pay in the future, Ms. Callaghan advised States to devise effective strategies to educate and to legislate, in order for the wrongs of the past "never again" to be committed. | Учитывая, что цена допущенных в прошлом ошибок может оказаться слишком высокой в будущем, г-жа Каллагэн рекомендовала государствам разработать эффективные стратегии в области просвещения и законотворчества, для того чтобы ошибки прошлого "больше никогда не повторялись". |
Although each Legislative Assembly enjoys complete independence from the United Kingdom Parliament, both to legislate and to levy taxes, subject only to the British Crown's ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick | Хотя каждое законодательное собрание пользуется полной независимостью от парламента Соединенного Королевства в отношении как законотворчества, так и сбора налогов, британская Корона вместе с тем несет главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком. |
said the meaning of the words "federal powers" was unclear: did it mean the assembly would legislate for the whole territory? | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что значение слов «федеральные полномочия» является неясным: означает ли это, что ассамблея будет принимать законодательные акты для всей страны в целом? |
The legal situation with respect to the various parts of a territory varied considerably between States, as did the competence of the central Government to legislate for autonomous regions. | Юридический статус разных частей той или иной территории значительно разнится в разных государствах, как и компетенция центрального правительства принимать законодательные акты, касающиеся автономных областей. |
In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. | При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
(c) (b) To legislate in order to... | с) Ь) принимать законодательные акты с целью... |
While a number of areas of international activities fall within the shared competences of the EC and the member States, in other areas the Community alone is competent to legislate and enter into international agreements. | Хотя на некоторые области международной деятельности распространяется совместная компетенция ЕС и государств-членов, в других областях только Сообщество обладает полномочиями принимать законодательные акты и заключать международные соглашения. |
Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. | Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
Governments are urged to legislate for gender equity in education and for legal rights to inheritance and land-ownership. | Правительства необходимо призвать к принятию законов для обеспечения гендерного равенства в сфере образования и для обеспечения законных прав наследования и землевладения. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
Increasing public awareness will make it easier to legislate laws and regulations that will enable the enforcement bodies to increase security. | Повышение осведомленности населения способствует принятию законов и постановлений, которые позволяют правоохранительным органам укреплять безопасность. |
Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. | Как представляется, каждая страна избрала свой подход к принятию законов, направленных на борьбу с вредной практикой. |
Action plan to increase role of men and boys: educate, campaign, legislate | План действий по повышению роли мужчин и мальчиков: просвещение, проведение кампаний, принятие законов |
There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. | В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека. |
Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
Poland intends to legislate against discrimination in employment and to eliminate gender-based segregation and segmentation of the labour market. | Польша планирует принять законодательство по борьбе с дискриминацией в вопросах трудоустройства и ликвидировать основывающуюся на гендерном факторе сегрегацию и сегментацию рынка рабочей силы. |
Parliaments were regularly called on to legislate on such matters as immigration law and welfare rights for immigrants. | К парламентам регулярно обращаются с призывом принять законодательство в таких областях, как иммиграция и права иммигрантов на соцобеспечение. |
The second is slightly more difficult - one needs to identify the methods by or circumstances in which they can be used illegally and legislate for those. | Вторая категория сопряжена с несколько большими трудностями: нужно идентифицировать методы, какими оно может применяться незаконно, и обстоятельства, в которых оно может применяться незаконно, и принять законодательство на этот счет. |
They must legislate to make protection a legal right in their countries. | Они должны принять законодательство, которое квалифицирует обеспечение защиты в их странах как юридическое право. |
It might be necessary in future to persuade them that the extent of their immunity should be reduced, and to legislate to that effect. | В будущем, возможно, имело бы смысл убедить парламентариев в необходимости сокращения рамок своего иммунитета и принять законодательство на сей счет. |
In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
We also believe that, in the final analysis, a regime intended to be stricter and to apply to non-State actors must not be established to the detriment of countries' ability to legislate in that area through an international treaty on an equal footing. | Мы считаем также, что в конечном счете установление более строгого режима, который применялся бы и в отношении негосударственных субъектов, не должно осуществляться в ущерб возможностям стран принимать законодательные меры в этой области по линии международного договора на основе равноправия. |
Legislate against gender discrimination in positions of power; | принимать законодательные меры против дискриминации по признаку пола на руководящих должностях; |
Legislate for equal opportunities. | принимать законодательные меры по обеспечению равенства возможностей. |
Because it is not subject to the type of legal restraints imposed on the legislatures of countries with formal written constitutions, Parliament is free to legislate as it pleases: to make, unmake, or alter any law. | Поскольку полномочия Парламента не имеют тех правовых ограничений, которые накладываются на законодательные органы стран с формальными писаными конституциями, он волен осуществлять законодательную власть по своему усмотрению: принимать, отменять или изменять любой закон. |
The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; | Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
The existing constitutional relationship with New Zealand is maintained and New Zealand retains the ability to legislate for Tokelau. | Существующие конституционные взаимоотношения с Новой Зеландией сохраняются, и Новая Зеландия сохраняет за собой право осуществлять законодательную власть в отношении Токелау. |
The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. | Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
The Scottish Parliament, however, is able to legislate over health services, education, local government, housing, criminal and civil justice, and economic development. | Однако шотландский парламент имеет право осуществлять законодательную власть по вопросам услуг здравоохранения, образования, местного самоуправления, жилищного строительства, уголовного и гражданского судопроизводства, а также экономического развития. |
(c) The capacity to legislate, regulate and achieve compliance; | с) способность регламентировать, регулировать и обеспечивать выполнение; |
Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. | Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
Pursuant to the revised version of article 123 of the Federal Constitution, the Confederation is competent to legislate not only on criminal law but also on criminal procedure. | После пересмотра статьи 123 Федеральной конституции Конфедерация получила право регламентировать не только уголовное, но и уголовно-процессуальное право. |
Particularly, State Councils have the power to legislate on matters falling under their purview. | В частности, советы штатов наделены законодательными полномочиями в вопросах, относящихся к их ведению. |
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. | Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
The islands' authorities had the power to legislate on everything affecting their territory and on some areas of socio-economic policy, including employment. | Власти этих островов пользуются законодательными полномочиями в вопросах, касающихся их территории и некоторых областей социально-экономической политики, в том числе занятости. |
Aware of its duty to legislate and pursue the welfare of all citizens so that racism and discrimination are eradicated in the country, the Congress, through various deputies and the Commission on Indigenous Peoples, has promoted draft acts in support of the indigenous peoples. | В соответствии со своими законодательными полномочиями и в целях искоренения расизма и дискриминации в интересах благосостояния всех граждан Конгресс Республики по инициативе ряда депутатов и Комиссии по делам коренных народов выступил с рядом законодательных инициатив в интересах коренных народов. |
The Government of the United Kingdom retains the power to legislate directly for Pitcairn by an Act of Parliament or an order in council. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и порядок работы. |
Pakistan shares the general view expressed in the Council's open debate that the Security Council cannot legislate for the world. | Пакистан разделяет выраженное в ходе открытых прений Совета общее мнение о том, что Совет Безопасности не может заниматься законодательной деятельностью для всего мира. |
Since there is no will nor, it seems, the need to legislate in this area, Bosnia and Herzegovina's status in European and international cultural associations is not clear. | В связи с отсутствием желания и, как представляется, необходимости заниматься законодательной деятельностью в этой области статус Боснии и Герцеговины в европейских и международных культурных ассоциациях является неопределенным. |
The Westminster Parliament continues to legislate on matters which affect the whole of the United Kingdom - such as foreign affairs, defence and macroeconomic policy - responsibility for which has not been transferred to the devolved administrations. | Вестминстерский парламент продолжает заниматься законодательной деятельностью в областях, относящихся к Соединенному Королевству в целом, таких, как иностранные дела, оборона и макроэкономическая политика, ответственность за которые не была передана органам власти, полномочия которых были расширены. |