| Her country, in partnership with the Russian Federation, would be implementing a large-scale project for construction of the Baiterek rocket space complex. | Казахстан, в партнерстве с Российской Федерацией, будет осуществлять крупномасштабный проект по строительству Байтерекского ракетного пускового комплекса. |
| Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. | Успешная интеграция меньшинств в обществах, в которых они живут, устранит причины, вызывающие у них чувство отчуждения и недовольства, которое подталкивает их на дестабилизирующие действия, способные перерасти в крупномасштабный конфликт. |
| Such evident violations of the sovereignty of Croatia, as well as that of Bosnia and Herzegovina, are clearly aimed at provoking a large-scale conflict in the area and undermining the overall peace process. | Подобные явные нарушения суверенитета Хорватии, а также Боснии и Герцеговины, вне всякого сомнения, направлены на то, чтобы спровоцировать крупномасштабный конфликт в этом районе и подорвать мирный процесс в целом. |
| As we have announced on various occasions, the Government of the Republic of Korea has completely suspended all large-scale pelagic drift-net fishing as of 30 November 1992, under the Fisheries Act, which was amended on 23 March 1993 to empower the Government to take such action. | Как мы уже неоднократно объявляли, правительство Республики Корея полностью прекратило весь крупномасштабный пелагический дрифтерный лов с 30 ноября 1992 года в соответствии с актом о рыбном хозяйстве, который был дополнен 23 марта 1993 года для того, чтобы предоставить правительству полномочия предпринимать такие действия. |
| The representative of Hydro-OGK presented the case of a large-scale hydroelectric project due to be developed in the period 2017-2018 in the Siberian region. | Представитель компании "Гидро-ОКГ" осветил крупномасштабный гидроэнергетический проект, который предполагается реализовать в 2017-2018 годах в сибирском регионе. |
| In 2008, CRC welcomed the large-scale master plan for reform of the educational system and the increased share of Djibouti's budget that is allocated to education. | В 2008 году КПР приветствовал широкомасштабный генеральный план осуществления реформы системы образования, а также увеличение бюджетных ассигнований на цели образования. |
| A large-scale project was under way to raise the awareness of doctors and help them to recognize violence and cooperate with support centres. | В настоящее время осуществляется широкомасштабный проект, направленный на повышение информированности врачей, привитие им навыков для распознавания случаев насилия и оказание им содействия в их взаимодействии с центрами поддержки жертв насилия. |
| This large-scale experience in the field has inspired not only the Government of Kenya - divisions and districts around Mosocho, have also requested that the value-centred approach be applied in their regions. | Такой широкомасштабный практический опыт вдохновил не только правительство Кении - власти прилегающих к Мосочо округов и районов также обратились с просьбой применять на их территории подход, способствующий реализации общечеловеческих ценностей. |
| Small development projects were being conducted in many remote villages in the marshlands area, and a large-scale development project for enhancing services in the area was under way. | Во многих отдаленных селах района болот осуществляются небольшие проекты в области развития и существует широкомасштабный проект в области развития, призванный повысить качество оказываемых там услуг. |
| It was clear that the Court should exercise jurisdiction in relation to large-scale, systematic crimes perpetrated in fulfilment of the policy of a State or an organization. | Очевидно, что суд должен задействоваться только в связи с совершением преступлений, носящих широкомасштабный, систематический характер и совершаемых в целях проведения политики государства или организации. |
| The fisheries administration in Taiwan Province of China has taken measures to reduce the size of its large-scale pelagic drift-net fleet and to comply with resolution 46/215. | Рыбопромысловое ведомство китайской провинции Тайвань приняло меры к сокращению размеров своего флота, ведущего масштабный пелагический дрифтерный промысел, и к выполнению резолюции 46/215. |
| In 2011, in the framework of the program of improvement of the city was initiated by a large-scale project to replace sidewalks asphalt pavement on the tiles following the example and standard of the cities of the developed Western countries, the Far East countries and China. | В 2011 году в рамках программы благоустройства города был инициирован масштабный проект по замене на тротуарах асфальтобетонного покрытия на плитку по примеру и стандарту городов развитых стран Запада, Дальнего Востока и Китая. |
| In addition, to ensure compliance by vessels with international conservation and management measures, Panama indicated that it had accepted the ICCAT port inspection scheme and that it had established a satellite monitoring programme for its large-scale fishing vessels. | Кроме того, Панама заявила, что в целях обеспечения выполнения судами международных мер в отношении сохранения и управления она приняла механизм портового досмотра ИККАТ и установила программу спутникового наблюдения за своими судами, ведущими масштабный промысел. |
| Enforcement efforts in 1993 and 1994 have included United States Coast Guard aircraft sorties and cutter patrols in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | Правоохранительная деятельность в 1993 и 1994 годах включала патрулирование авиацией и катерами береговой охраны США тех районов открытого моря, где ранее велся масштабный дрифтерный промысел. |
| In 1994 the United States Coast Guard has maintained a full-time cutter in the area of historical large-scale high seas drift-net fishing for 56 days during what had once been the peak of the large-scale high seas drift-net fishing season. | В 1994 году береговой охраной США был выделен катер для круглосуточного патрулирования района открытого моря, где традиционно велся масштабный дрифтерный промысел, на 56 дней периода, на который ранее приходился пик соответствующего промыслового сезона. |
| Any disease that had caused as much large-scale damage to children would long ago have attracted the urgent attention of public health specialists. | Любое заболевание, которое причиняет столь массовый ущерб здоровью детей, уже давно привлекло бы пристальное внимание специалистов в области общественного здравоохранения. |
| However, large-scale tourism could pose its own problems in terms of pressure on domestic resources, the environment and the preservation of cultural heritage; therefore, it requires a strategy to mitigate any possible negative impacts. | Однако массовый туризм может иметь свои негативные стороны, связанные с нагрузкой на отечественные ресурсы, окружающую среду и культурное наследие; поэтому для сглаживания возможных негативных последствий требуется отдельная стратегия. |
| Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. | Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права. |
| The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. | За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
| Despite several media reports that have suggested the departure of expatriate workers following redundancies, there has been no sign of a large-scale exodus of such workers as of the first quarter of 2010. | Несмотря на неоднократные сообщения в прессе о том, что якобы происходит массовый отток иностранных рабочих, по состоянию на первый квартал 2010 года не было каких-либо признаков такого оттока рабочей силы. |
| Tracing diverted assets, particularly in the amounts generated by large-scale corruption cases, usually involves complex, lengthy and expensive investigations. | Отслеживание незаконно переведенных средств, особенно крупных сумм, полученных в результате совершения актов крупномасштабной коррупции, как правило, предполагает проведение весьма сложных, длительных и дорогостоящих расследований. |
| Other representatives expressed concern that a large-scale phase-in of HFC technologies might occur unless urgent and timely action was taken. | Другие представители выразили обеспокоенность по поводу того, что, если не будут приняты срочные и своевременные меры, технологии, основанные на ГФУ, начнут внедряться в крупных масштабах. |
| The use of this method led to sharp fluctuations in estimates of output and, in some cases, such as large-scale catastrophes, produced unreasonably low and even negative values. | Использование этого метода приводило к резким колебаниям в оценках выпуска, а в некоторых случаях, например при крупных катастрофах, давало неоправданно низкие и даже отрицательные значения. |
| In line with steadily growing nickel prices and several ongoing large-scale mining investments, the economy expanded by 4.0 per cent in 2005 and 4.4 per cent in 2006. | С учетом неуклонного роста цен на никель и нескольких существующих крупных инвестиций в горнодобывающую промышленность, масштабы экономики расширились на 4,0 процента в 2005 году и 4,4 процента в 2006 году. |
| (e) The adverse impact on women's control over land of large-scale development projects and logging and mining activities, as well as their limited share in the profits and income generated from land that has been appropriated or leased for this purpose. | ё) негативным воздействием крупных строительных проектов и лесозаготовительной и горнодобывающей деятельности на возможности женщин контролировать использование земель, а также их ограниченной долей прибыли и доходах от земель, которые выделяются или арендуются для этих целей. |
| The modernization and commercialization of agriculture in developing countries have tended to generate greater inequalities in rural areas, with large-scale farmers and agro-industrial corporations benefiting the most. | Модернизация и коммерциализация сельского хозяйства в развивающихся странах вызывает еще большие неравенства в сельских районах, где крупные фермеры и агропромышленные корпорации получают наибольшие выгоды. |
| Tajikistan shares the view of many that forgiving the accumulated debts of the countries that have gone through large-scale conflicts or natural disasters would provide a powerful impetus to sustainable peace-building in those countries. | Таджикистан разделяет существующую точку зрения о том, что важным стимулом для устойчивого миростроительства в странах, переживших крупные конфликты или стихийные бедствия, было бы списание накопившихся долгов. |
| Many large-scale, centrally managed irrigation systems in Asia are in need of modernization to support modern farming practices and changing food demands. Ninety-five percent of irrigation relies on surface flooding, so technologies that improve canal irrigation are of high priority. | Многие крупные ирригационные системы с централизованным управлением в Азии нуждаются в модернизации с учетом современных методов ведения сельского хозяйства и изменяющегося спроса на продовольствие. 95% ирригационных систем основаны на затоплении поверхности, поэтому первостепенное значение имеют технологии, улучшающие орошение из каналов. |
| The number and magnitude of the armed conflicts we have had to deplore during the Decade obviously represent a setback for international law - as do the grave and large-scale violations of humanitarian law committed during those conflicts. | Очевидно, что число и масштабы вооруженных конфликтов, в отношении которых мы были вынуждены выразить глубокое сожаление в ходе Десятилетия, являются серьезным препятствием в развитии международного права равно как и серьезные и крупные нарушения гуманитарного права, совершаемые во время этих конфликтов. |
| In accordance with the Royal Proclamation of 1763, large-scale settlement by non-aboriginal people was prohibited until the lands were surrendered by treaty. | В соответствии с Королевской Прокламацией 1763 года, крупные поселения из некорренных жителей были запрещены до тех пор, пока земли не капитулировали по договору. |
| The Parties may consider that it is better to manage medium-size or large-scale projects in order to use resources more efficiently. | Стороны, возможно, рассмотрят вопрос о том, что целесообразнее заниматься средними или крупными проектами в целях обеспечения более эффективного использования ресурсов. |
| Conflicts between small-scale miners and large-scale mining companies have occurred over land ownership and use rights. | Конфликты между мелкими и крупными горнодобывающими компаниями возникают в отношении прав на землю и использования таких прав. |
| The increase in 2015 is mainly related to the large-scale emergencies, especially in Africa and the Middle East and North Africa. | Увеличение в 2015 году в основном связано с крупными чрезвычайными ситуациями, главным образом в Африке и на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Today, much of the developed world's agriculture is a large-scale enterprise: mechanized, computer-controlled, and based on sophisticated use of chemistry and knowledge of plant and soil physiology. amp#160; | Сегодня большая часть сельскохозяйственных предприятий развитого мира являются крупными предприятиями: механизированными, контролируемыми компьютером и основанными на сложном использовании химии и знаний поведения растений и почвы. |
| As noted above, the investigation and prosecution of a large-scale situation potentially involving many different crimes can be very costly. | Как отмечалось выше, расследование и уголовное преследование в случае крупномасштабной ситуации, потенциально связанной с многими различными преступлениями, могут быть сопряжены с весьма крупными расходами. |
| Evaluation of risk should be conducted at each step of development from the research laboratory to small-scale and large-scale production and finally to commercial use. | Оценка риска должна проводиться на каждом этапе разработки, начиная с научной лаборатории и кончая небольшим и крупным производством, а в конечном итоге - коммерческим использованием. |
| A platform has been created on the Action Line website to facilitate cooperation on large-scale projects. | На сайте этого направления деятельности создана платформа по содействию сотрудничеству по крупным проектам. |
| These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
| In addition to the guidance contained in the two above paragraphs, large-scale users such as governments, businesses and schools will also need a plan to store large amounts of wastes containing mercury. | В дополнение к указаниям, содержащихся в двух предыдущих пунктах, крупным пользователям, таким как правительства, предприятия и учебные заведения, необходимо будет разработать план хранения больших объемов отходов, содержащих ртуть. |
| While no progress was made in reducing uncertainty surrounding the entry into force of the Kyoto Protocol, a major advance was the agreement on modalities and scope for including large-scale carbon-absorbing forest-management projects in the Clean Development Mechanism during the first commitment period. | Хотя в отношении неясности в вопросе, касающемся вступления в силу Киотского протокола, не достигнуто никакого прогресса, крупным успехом стала договоренность относительно того, каким образом осуществление крупномасштабных проектов по поглощению углерода в рамках лесопользования найдет отражение в Механизме чистого развития в первый период действия обязательств. |
| This was the case on 15 April in large-scale insurgent attacks, coordinated across four provinces: Kabul, Logar, Paktya and Nangarhar. | Именно это произошло 15 апреля в ходе крупного нападения повстанцев, совершенного скоординировано в четырех провинциях: Кабул, Логар, Пактия и Нангархар. |
| This approach has been used successfully by both Thailand and Japan, which require large-scale businesses to employ one person with disabilities for every 100 non-disabled employees. | Этот подход успешно используется как Таиландом, так и Японией, которые требуют от крупного бизнеса, чтобы он использовал одного инвалида на каждые сто не являющихся инвалидами сотрудников. |
| In connection with urgent repairs or emergencies where it is necessary to prevent the risk of industrial accident or large-scale damage under separate legislation | в связи с неотложными восстановительными работами или экстренной ситуацией, когда необходимо предотвратить риск промышленной аварии или крупного ущерба (регулируется отдельным законодательством); |
| Following a successful although hurried research and development programme and basic pilot-scale production, the biological weapons programme moved towards large-scale production which required the construction of a dedicated facility for this purpose. | Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
| Mr. Vogel brings to ICP considerable experience in the international statistical field, expertise in statistical theory and a strong background in the management of large-scale data collection programmes. | В лице г-на Вогеля ПМС приобрела крупного специалиста в области международной статистики и эксперта в вопросах статистической теории, с большим опытом работы руководителем крупномасштабных программ сбора данных. |
| The death of the Ramallah man occurred during a large-scale demonstration at the Ayosh junction north of the city. | Мужчина из Рамаллаха погиб во время крупной демонстрации на перекрестке Айош к северу от города. |
| During the 1970s, efforts were mainly directed towards large-scale mining development, usually involving State ownership. | Предпринимавшиеся в 70-е годы усилия были нацелены главным образом на развитие крупной горнодобывающей промышленности, связанной, как правило, с государственной собственностью. |
| Industrial environmental management is increasingly regarded in the region as an effective tool with which to improve production processes and materials and achieve efficient waste reduction, particularly in large-scale industries. | Промышленное природопользование в регионе все чаще рассматривается в качестве эффективного инструмента повышения качества процессов и материалов, участвующих в производстве, и достижения реального сокращения объема отходов, особенно в крупной промышленности. |
| In 2003, had it not been for the rapid and coordinated response of the Ethiopian Government and the international community, drought would have led to a large-scale disaster. | Быстрая и скоординированная реакция правительства Эфиопии и международного сообщества, к счастью, позволила в 2003 году избежать крупной катастрофы. |
| Some local production and supply cycles exist, but there is no large-scale, professional and consumer-oriented marketing of wood for energy production across a wider area, such as that existing for other types of fuel. | Наряду с наличием некоторых местных производственных и снабженческих структур крупной системы промышленной добычи древесины для производства энергии с широкой сетью потребителей не существует, в отличие от производства других видов топлива. |
| It is also critical to the delivery of "large-scale renewable power". | Эта область также имеет исключительно важное значение для производства «электроэнергии из возобновляемых источников в широких масштабах». |
| A parallel element of the modelling exercise should involve versatile process models, which are capable of large-scale application. | Один из параллельных элементов работы по созданию модели должен включать разработку моделей неустойчивых процессов, которые можно было бы применить в широких масштабах. |
| Since 1948, the world has realized many accomplishments in the area of developing and promoting large-scale protection of human rights, through the adoption of international instruments and conventions to protect those rights. | С 1948 года мир достиг многого в области развития и обеспечения в широких масштабах защиты прав человека благодаря принятию международных документов и пактов о защите этих прав. |
| In the reporting period, in particular after 2001, large-scale legislative amendments have been made for the purpose of carrying out the process of decentralization as foreseen by the Framework Agreement. | За отчетный период, в частности после 2001 года, для осуществления процесса децентрализации, предусмотренного Рамочным соглашением, в широких масштабах осуществлялось внесение в законодательство различных поправок. |
| The advent of long-lasting insecticide-treated nets and artemisinin-based combination therapy, together with a revival of support for indoor residual spraying of insecticide, presents a new opportunity for large-scale malaria control. | Применение долговечных инсектицидных сеток и комбинированной терапии на основе артемизинина, а также возобновление поддержки проведению остаточного распыления инсектицидов во внутренних помещениях создают новые возможности для ведения борьбы с малярией в широких масштабах. |
| The project aims at establishing a dedicated financial facility, managed by a private experienced fund management company, linked to a pipeline of projects that can provide for the large-scale participation of private sector investors in partnership with public entities. | Проект нацелен на создание специализированного финансового фонда под управлением частной компании с соответствующим опытом, привязанного к портфелю проектов; в фонде сможет участвовать широкий круг инвесторов частного сектора наряду с государственными организациями. |
| In the case-law of ICTY, ICTR and SCSL, "widespread" refers to the large-scale nature of the attack and the number of victims, while "systematic" refers to the organized nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence. | В судебной практике МТБЮ, МУТР и Специального суда по Сьерра-Леоне термин «широкомасштабный» означает широкий характер нападения и количество жертв, в то время как «систематический» означает организованный характер актов насилия и невероятность их случайного происхождения. |
| Urban yellow fever has been eradicated in Brazil since 1942, while forest yellow fever cannot be eradicated because this disease follows a large-scale natural circulation cycle among primates living in tropical forests. | В Бразилии городской тип желтой лихорадки был ликвидирован в 1942 году, в то время как тип лихорадки, расположенный в джунглях, не может быть ликвидирован, поскольку для этой болезни характерен широкий цикл естественной циркуляции среди приматов, обитающих в тропических лесах. |
| The State party also considers it unlikely that the complainant heard about these events only the day after, even though these were large-scale events that took place in the area where he lived. | Государство-участник также считает маловероятным, что заявитель только на следующий день узнал об этих событиях, поскольку они имели широкий резонанс и произошли недалеко от его местожительства. |
| The Home Affairs Select Committee's inquiry has gathered evidence from a wide range of witnesses in preparing its recently published report, entitled Policing Large-scale Disorder. | Комиссия Специального комитета по внутренним делам в процессе подготовки недавно опубликованного доклада под названием "Действия полиции при массовых беспорядках" опросила широкий круг свидетелей. |
| And a rather large-scale brawl at the dump. | И довольно крупная стычка на свалке. |
| However no large-scale activity has yet been undertaken on this specific issue. | Однако исключительно этому вопросу не была еще посвящена ни одна крупная общественная кампания. |
| HongKong Litong Int ¡-l Holdings (Group) Ltd. is a large-scale diversified enterprise by integrating industry, trading, investment, importation and exportation. | Hong Kong Litong International Holdings (Group) Ltd. - крупная многоотраслевая группа компаний в соединении в себе производства, переработки, торговли, инвестиции и импорта-экспорта. |
| In the case of subcontracting, the large-scale unit or its broker typically provides the market and the technology and sometimes access to raw materials and finance. | В случае субподрядных соглашений крупная компания или ее брокер, как правило, обеспечивает рынок сбыта и технологию, а иногда и доступ к сырью и финансовым ресурсам. |
| Another large-scale return of some 726,000 Rwandan refugees took place in November and December 1996 from the eastern part of Zaire. | Еще одна крупная репатриация руандийских беженцев - 726000 - из бывшего восточного Заира пришлась на ноябрь-декабрь 1996 года. |
| Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| The Board recommends, inter alia, that Governments enact legislation that provides for the efficient investigation and prosecution of large-scale drug trafficking networks; deprive traffickers of all financial gains; make more effective use of the criminal justice system; and enhance international cooperation. | Комитет рекомендует, в частности, чтобы правительства приняли законодательство, предусматривающее осуществление эффективного расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе; лишение наркодельцов всех финансовых доходов; повышение уровня эффективности использования системы уголовного правосудия; укрепление международного сотрудничества. |
| However, the experience of Western Europe highlights the risks inherent to national and regional governments of failing to make adequate provision for the economic and social consequences of restructuring on such a large-scale. | Однако опыт Западной Европы показывает наличие присущих этому процессу рисков, заключающихся в том, что национальные и региональные правительства не могут предусмотреть весь объем экономических и социальных последствий реструктуризации в таком крупном масштабе. |
| We believe this person may be involved in a large-scale identity theft. | Мы имеем основания предполагать, что этот человек вовлечен в кражу персональных данных в крупном масштабе. |
| The inventions can be used in the manufacture of large-scale bimetal sheets or plates from different materials. | Изобретения могут быть использованы при изготовлении крупногабаритных биметаллических листов или плит из разнородных материалов. |
| As of 6 December 2007, CBP has deployed 1,054 radiation portal monitors and 192 large-scale non-intrusive inspection imaging systems to United States ports of entry. | По состоянию на 6 декабря 2007 года УТПК установило в пунктах въезда в Соединенные Штаты 1054 портальных радиационных монитора и 192 системы неинтрузивного визуального досмотра крупногабаритных грузов. |
| For example, CFCs are still in use in 50% of large-scale centrifugal chillers globally, while the use of HCFC-22 is widespread in unitary air conditioners. | Так, например, ГФУ все еще применяются в 50 процентах крупногабаритных центрифужных охладителей в мире, а ГХФУ-22 находят широкое применение в автономных кондиционерах. |
| The four-part programme involves the identification of high-risk containers based on advance information before they arrive at US ports and the use of technology to quickly pre-screen high-risk containers, including radiation detectors and large-scale X-ray and gamma ray machines. | Состоящая из четырех этапов программа предусматривает выявление входящих в группу риска контейнеров на основе получаемой заранее информации до их прибытия в порты Соединенных Штатов и использования техники для оперативного предварительного сканирования входящих в группу риска контейнеров, включая использование радиационных дозиметров и крупногабаритных рентгеновских и гамма-лучевых установок. |
| "Svet" Ufa plant producing electrical lamps has displayed its various assortment, from extra diminutive lamps to large-scale floodlights. | Уфимский электроламповый завод "Свет" демонстрирует все разнообразие выпускаемых изделий - от сверхминиатюрных ламп до крупногабаритных прожекторов. |
| We believe this person may be involved in a large-scale identity theft. | Мы имеем основания предполагать, что этот человек вовлечен в кражу персональных данных в крупном масштабе. |
| Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
| They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. | Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |