A landmark law had been adopted in 1995 on trafficking in human beings, which included provision for acts committed extraterritorially. |
В 1995 году был также принят исторический закон о торговле людьми, который включает положение, касающееся действий, совершенных за пределами территории. |
We are at a landmark moment, and we cannot afford to fail. |
Мы переживаем исторический момент и не можем позволить себе неудачу. |
We believe that this landmark document could serve as a good starting point for the preparation of final documents of the high-level plenary meeting. |
Полагаем, что этот исторический документ мог бы послужить хорошей отправной точкой в подготовке заключительных документов пленарного заседания высокого уровня. |
The Beijing Declaration and Platform for Action is a landmark document, and Africa in particular played a critical role in its formulation. |
Пекинская декларация и Платформа действий - это исторический документ, и Африка сыграла особо важную роль в его разработке. |
The landmark Bill confers a legal right to cheaper food grains to 63.5 per cent of the country's population. |
Этот исторический законопроект предоставляет 63,5% населения страны законное право на приобретение по сниженной цене продовольственного зерна. |
That landmark document established the existing multilateral disarmament machinery, aiming to strengthen the role and responsibility of the United Nations in the area of disarmament. |
Этот исторический документ создал существующий многосторонний механизм разоружения, призванный укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. |
Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
In its efforts towards ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, Pakistan has enacted a landmark anti-money-laundering bill. |
В рамках своих усилий по ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Пакистан принял исторический закон о борьбе с отмыванием денег. |
These included the landmark Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA), the Right to Education Act of 2009 and the National Food Security Bill. |
В их числе исторический Закон о гарантиях занятости сельского населения имени Махатмы Ганди (НЗГЗСНМГ), Закон о праве на образование 2009 года и проект Закона о национальной продовольственной безопасности. |
In that regard, his Government had recently signed and would soon ratify the Arms Trade Treaty, a landmark instrument that manifested the international community's will to prevent and combat the suffering caused by the illicit trade in arms. |
В связи с этим правительство Чили недавно подписало и в ближайшее время ратифицирует Договор о торговле оружием, исторический документ, свидетельствующий о желании международного сообщества предотвратить и положить конец страданиям, которые приносит незаконная торговля оружием. |
This landmark document provides a basis for further intensifying and expanding cooperation between ASEAN and Australia and New Zealand for the interests of their peoples and for peace, stability, sustained development and prosperity in the region. |
Этот исторический документ служит основой для дальнейшего углубления и расширения сотрудничества между АСЕАН и Австралией и Новой Зеландией для блага их народов и в интересах обеспечения мира, стабильности, устойчивого развития и процветания в регионе. |
The Committee had also made landmark contributions to the preventive dimensions of protection, requiring Governments to show that they had in place laws, institutions and policies designed to prevent violations of human rights, especially gross violations. |
Комитет также внес исторический вклад в превентивные аспекты защиты, требуя, чтобы правительства демонстрировали наличие законов, институтов и политики, призванных предупреждать нарушения прав человека, особенно грубые нарушения. |
The Member States completed a landmark five-year review of the peacebuilding architecture, which was welcomed by the General Assembly in its resolution 65/7 and by the Security Council in its resolution 1947 (2010). |
Государства-члены завершили исторический пятилетний обзор архитектуры в области миростроительства, который приветствовали Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/7 и Совет Безопасности в своей резолюции 1947 (2010). |
Its landmark report, entitled "The Responsibility to Protect", has shifted the parameters of the debate from divisions over intervention toward agreement on the responsibility of a State to protect its people. |
Ее исторический доклад, озаглавленный «Ответственность за защиту», переводит параметры спора от разделения в отношении вмешательства к согласию об ответственности государства за защиту своего народа. |
In 2005, the landmark National Rural Employment Guarantee Act was passed and the programme launched in 2006 to enhance livelihood security for the poor. |
В 2005 году был принят исторический Национальный закон о гарантиях занятости сельского населения, и в 2006 году было начато осуществление программы в целях повышения защищенности малоимущих в плане обеспеченности средствами к существованию. |
The landmark United Nations/SOI symposium marked the beginning of a renewed effort to advance globally the causes of people with intellectual disabilities. |
Исторический симпозиум, созванный по инициативе Организации Объединенных Наций и СОИ, ознаменовал начало нового этапа борьбы на всемирном уровне за права людей с задержкой в умственном развитии. |
The Special Court for Sierra Leone had reached a landmark verdict in April 2009 in the cases of individuals who had recruited children under the age of 15 years to participate in hostilities. |
В апреле 2009 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынес исторический приговор по делам лиц, рекрутировавших детей моложе 15 лет для участия в военных действиях. |
Standing on Park Lane in Mayfair, this excellently located landmark hotel is perfect for Hyde Park, Buckingham Palace, shopping on Oxford Street, and West End glamour. |
Это исторический 4-звездочный отель расположен на улице Пикадилли, недалеко от Букингемского дворца, Оксфорд-стрит и театров Вест-Энда. В отеле есть пивной бар, бар и номера с кондиционерам. |
As you can see, the Kappa Tau house truly is a historical landmark. |
Как Вы видите, дом Каппа Тау действительно исторический ориентир. |
Walk along Ocean Boulevard, the center of a vibrant Art Deco district, to enjoy the landmark architecture and preserved hotels. |
Прогуляйтесь по замечательному бульвару Ocean Boulevard или посетите исторический район Art Deco, где можно увидеть множество сохранившихся домов, гостиниц и других архитектурных строений в стиле «ар деко». |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. |
Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
Such was the overwhelming sense of success among delegations that not even a failure to reach agreement on how to implement this landmark decision could deprive delegations of celebrating the moment as historic. |
И ощущение успеха так захлестнуло делегации, что даже неудача с достижением согласия о том, как осуществлять это рубежное решение, не могло помешать делегациям отметить этот момент как исторический. |
In November 2012, the Secretary-General released a landmark report on the action of the United Nations in the final months of the war in Sri Lanka in 2009 in relation to its humanitarian and protection mandate. |
В ноябре 2012 года 2012 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обнародовал поистине исторический доклад о действиях Организации Объединенных Наций по выполнению своего гуманитарного и защитного мандата в последние месяцы войны на Шри-Ланке в 2009 году. |
The James Monroe Tomb is a U.S. National Historic Landmark. |
Гробница Джеймса Монро - Национальный исторический памятник США. |
The plaza is a National Historic Landmark and still serves as the town's focal point, hosting many community festivals and drawing tourists all year round. |
Плаза наделена статусом Национальный исторический памятник США и по сей день служит городским центром притяжения, здесь проходят многие общественные фестивали и туристические слеты в любой сезон. |