| Also often lacking is the capacity required to successfully combat money-laundering. | Кроме того, зачастую отсутствует потенциал, необходимый для ведения успешной борьбы с отмыванием денег. |
| Judges are not involved in verifying the lawfulness of detention during criminal investigations, and a strict, objective, transparent and cross-sectoral control mechanism is still lacking. | Судьи не участвуют в проверке законности задержания в ходе уголовных расследований, и до сих пор отсутствует механизм строгого, объективного, транспарентного и межведомственного контроля. |
| Participating and upgrading along the chains requires not only manufacturing skills, but also a sound business environment - elements which are often lacking in developing countries. | Участие в ГПСЦ и продвижение вверх по их звеньям требуют не только производственных навыков, но и благоприятного делового климата, но именно эта составляющая нередко отсутствует в развивающихся странах. |
| It is evident that while there is agreement within the international community on the enactment of such controls - this is stipulated in disarmament agreements - a comprehensive and unified approach is lacking with regard to the mechanism of the application and implementation of such controls. | Очевидно, что хотя в среде международного сообщества и существует договоренность относительно введения в силу таких контрольных механизмов - и она закреплена в соглашениях о разоружении, отсутствует всеобъемлющий и единый подход в отношении механизма применения таких сдерживающих факторов. |
| This system often utilizes a genetically engineered strain of yeast in which the biosynthesis of certain nutrients (usually amino acids or nucleic acids) is lacking. | При дрожжевом двугибрином скрининге часто используются генетически модифицированные штаммы дрожжей, в которых биосинтез некоторых питательных веществ (как правило, аминокислот или нуклеиновых кислот) отсутствует. |
| The material conditions are lacking to administer justice properly. | Материальные условия, необходимые для нормального функционирования этой системы, отсутствуют. |
| In many developing countries, particularly in Africa, provision of affordable, available and reliable insurance services that match the needs of a country's economic agents are often lacking. | Во многих развивающихся странах, в первую очередь в Африке, отсутствуют доступные и надежные услуги страхования, отвечающие потребностям национальной хозяйственной деятельности. |
| Incentives to use the system are lacking as programme managers cite inherent difficulties in tracking outputs under current procedures, and the online application does not make the process of continuous monitoring easy. | Стимулы к использованию этой системы отсутствуют, поскольку руководители программ указывают на неизменные трудности в деле отслеживания результатов в соответствии с существующими процедурами, а ее программное приложение отнюдь не облегчает процесс непрерывного контроля в интерактивном режиме. |
| The situation of the people who have been repatriated recently is critical, with basic social services lacking and the infrastructure and other facilities having been destroyed by years of war. | Положение людей, осуществивших репатриацию совсем недавно, является критическим, когда отсутствуют элементарные социальные услуги, а объекты инфраструктуры и другие сооружения за годы войны были уничтожены. |
| Chemicals with highly toxic active ingredients, such as endosulfan and paraquat, which are banned in many industrialized countries, are still marketed in the developing world. Protective equipment is often not available, and information and training are mostly lacking. | Там еще до сих пор в ходу такие чрезвычайно токсичные химические препараты, как эндосульфан и паракват, которые уже давно запрещены на рынках развитых странах, средства индивидуальной защиты просто отсутствуют, а об информации и занятиях по технике безопасности не имеют ни малейшего представления. |
| Loyalty changed my mind, a principle evidently lacking in the present generation. | Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению. |
| The funding required to finish the structure is still lacking. | По-прежнему не хватает средств для завершения строительства здания. |
| Place is lacking a certain survivalist touch. | Месту явно не хватает духа настоящего выживания. |
| Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. | Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
| The speakers also stressed that for small economies lacking resources it wasis vital that for Governments both to supported SMEs and to invested into theresearch and development R&D, thereby laying the basis for the future competitiveness. | Выступающие подчеркивали также, что для малых стран, у которых не хватает ресурсов, жизненно важно, чтобы правительства оказывали поддержку МСП и осуществляли инвестиции в научные исследования и разработки, закладывая таким образом основу для будущей конкурентоспособности. |
| Otherwise, lacking credit, households without migrants will soon find a way to join the outflow and the incentive to invest locally in productive activities may decline. | В противном случае в отсутствие кредитов домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, в скором времени изыщут возможность присоединиться к процессу оттока рабочей силы, что может привести к снижению стимула инвестировать в производственную деятельность на местном уровне. |
| However, the Committee notes that a comprehensive policy to combat trafficking in women, girls and boys is still lacking. | Вместе с тем Комиссия отмечает продолжающееся отсутствие всесторонней политики борьбы с контрабандой женщинами, девушками и юношами. |
| In view of this fact, and lacking any further information that would substantiate this claim, the Committee cannot find a violation of any of the articles of the Covenant in this regard. | Учитывая данный факт и отсутствие какой-либо более подробной информации, которая подкрепляла бы утверждение автора, Комитет не может констатировать в этой связи нарушения той или иной статьи Пакта. |
| Tonga accepts that it has been lacking on the submission of regular reports, however this has been due to lack of human resources, domination of other priorities and lack of financial resources. | Тонга согласна с утверждениями о нерегулярном представлении своих докладов, однако причиной этого является отсутствие людских ресурсов, наличие других приоритетных задач и отсутствие финансовых ресурсов. |
| Those lacking imagination take refuge in reality if non-thought contaminates thought | Остается узнать, влияет ли на мысль отсутствие мысли. |
| But it does seem to me that a forum for dialogue at the international level is lacking where these problems could be discussed comprehensively with all the stakeholders concerned. | Но мне все же представляется, что на международном уровне недостает форума для диалога, где можно было бы всеобъемлющим образом дискутировать эти проблемы со всеми заинтересованными субъектами. |
| As for capacity in dispute settlement, we need to join hands in dispute settlement and to highlight the cooperation with regional organizations, which is indeed lacking. | Что касается потенциала в плане урегулирования споров, то мы должны объединиться в деле урегулирования споров и уделять особое внимание сотрудничеству с региональными организациями, которого действительно недостает. |
| In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. | Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |
| Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". | Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
| This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
| In some developing countries, particularly those lacking adequate resources, tourism may be the only development alternative available in the short to medium term. | В ряде развивающихся стран, и особенно в странах, не имеющих достаточных ресурсов, развитие туризма является единственным альтернативным путем развития в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| Given these trends, the world is unlikely to reach the millennium development target of halving the proportion of people lacking access to improved sanitation between 1990 and 2015. | С учетом этих тенденций в общемировом масштабе вряд ли удастся достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, т.е. вдвое сократить долю людей, не имеющих доступа к благоустроенным санитарным объектам, за период с 1990 по 2015 годы. |
| Strikingly, investments made to the urban water-supply sector have not even been sufficient to prevent the decline in relative coverage, let alone the substantial increase in the number lacking access to safe water supply. | Удивительно, но инвестиции в сферу городского водоснабжения не были даже достаточными для предотвращения сокращения масштабов относительного охвата, не говоря уже о значительном увеличении числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
| Even though an additional 72 million people gained access to water, the number of inhabitants lacking access to services increased by 6.6 million to a total of 92 million people. | Несмотря на то, что еще 72 миллиона человек получили доступ к питьевой воде, число жителей, не имеющих доступа к соответствующим услугам, увеличилось на 6,6 миллиона человек и составило в общей сложности 92 миллиона человек. |
| However, for many developing countries lacking in these capacities, especially the least developed countries, small island developing States and landlocked countries, the process of rapid globalization has caused greater economic instability and has increased vulnerability to external pressures. | Однако для многих развивающихся стран, не обладающих таким потенциалом, особенно для наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и не имеющих выхода к морю стран, быстрая глобализация повысила степень экономической нестабильности и уязвимости к внешним факторам. |
| However, this mission was soon criticized as lacking well-defined parameters and objectives. | Однако, эта миссия была вскоре подвержена критике, так как имела недостаточно чётко определённые параметры и цели. |
| The above-mentioned basic systems have been lacking, as has a strong culture of continuous institutional development and knowledge transfer. | Следует отметить, что до сих пор вышеупомянутые базовые системы недостаточно развиты, равно как и не сформировалась прочная культура непрерывного организационного развития и передачи знаний. |
| This tells us that his social skills are most likely lacking, and he may not have the confidence to talk to women. | Это говорит нам о том, что его социальные навыки недостаточно развиты и ему не хватает уверенности, чтобы заговорить с женщиной. |
| Data on biomagnification and bioavailability do not permit a conclusive statement on these topics as data are lacking, not quantitative or controversial. | Данные о биоусилении и биологической доступности не позволяют сделать окончательный вывод по этим вопросам, поскольку таких данных либо недостаточно, либо они не содержат количественных показателей, либо они оспариваются. |
| The toxicity of PCTs is considered to be very similar to that of PCBs, which suggests long-term toxicity might be critical, although chronic toxicity information is lacking. | Это означает, что долгосрочная подверженность их токсическому воздействию может приобретать критические формы, хотя проблема хронической токсичности ПХТ изучена недостаточно. |
| It was also noted that details were lacking in terms of implementation approaches. | Кроме того, был отмечен недостаток подробных сведений о подходах к осуществлению мероприятий. |
| Having an extremely low and irregular household income, women belonging to critical childbearing age, lacking productive assets and preferably heading a household are eligible for such benefits. | На получение этих пособий имеют право женщины с крайне низким и нерегулярным семейным доходом, критического детородного возраста, испытывающие недостаток производственных активов и, предпочтительно, являющиеся главой семьи. |
| Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. | Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
| The urgency of the needs, with a billion people lacking access to drinking water and two billion without proper sewer systems, together with the vast number of diseases that result, underscore the need to recognize such a fundamental human right. | Острая потребность в воде, при том что миллиард людей испытывает недостаток в питьевой воде, а два миллиарда не имеют нормальных канализационных систем, а также огромное количество связанных с этим болезней, - всё это привело к необходимости признать данное фундаментальное право человека. |
| It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. | Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
| Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
| The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
| The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
| Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
| praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
| Workers formerly categorized as orphans or children lacking parental care. | работникам из числа бывших детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
| AIDS is decimating entire generations of productive young adults, while leaving behind a huge cohort of children without parents and adequate community support, vulnerable to exploitation and lacking education and livelihood opportunities. | СПИД истребляет целые поколения продуктивной молодежи, оставляя огромную когорту детей, не имеющих родителей и достаточной общинной поддержки, уязвимых в плане эксплуатации и лишенных возможностей в области образования и получения средств к существованию. |
| Strict observance by boarding-school educators of children's rights, particularly those of orphans and children lacking parental care, when providing psychiatric assistance, most commonly where they live or at school. | Неукоснительное соблюдение прав детей, прежде всего сирот и детей, лишенных родительской опеки, воспитателями интернатов при оказании им психиатрической помощи, преимущественно по месту проживания или учебы. |
| Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. | Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
| With regard to the number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction, no specific information is available. | Сообщается об отсутствии статистической информации относительно численности людей, выселенных из своих жилищ в последние пять лет, а также людей, лишенных в настоящее время средств правовой защиты в случаях произвольного выселения. |
| On the other hand, functional specialists with a comprehensive knowledge of United Nations business processes and the necessary skills to work with the development team were lacking or were not identified. | Наряду с этим отсутствовали или не были определены специалисты, имеющие полное представление о процессах работы Организации Объединенных Наций и необходимую квалификацию, с тем чтобы оказывать содействие группе по разработке. |
| In 2003, the amendment to the provision on crimes against humanity (article 408) of the CCG introduced elements of racism and intolerance which were lacking previously. | В 2003 году в поправке к положению о преступлениях против человечности (статья 408) УКГ были введены понятия расизма и нетерпимости, которые там отсутствовали ранее. |
| Written by Stephen D. Piner, it was the most rudimentary imaginable line-oriented editor, lacking even search-and-replace capabilities. | Написанная Стивеном Пинером, она была элементарным строчно-ориентированным редактором, в котором отсутствовали даже функции поиска и замены текста. |
| Medication was lacking and no access was given to the media. | Отсутствовали лекарства, и люди были лишены доступа к средствам массовой информации. |
| About 45 per cent of UNRWA schools operated in rented premises lacking adequate space, ventilation and lighting and auxiliary facilities such as libraries, laboratories and playgrounds. | Около 45 процентов школ Агентства работали в арендуемых помещениях, в которых отсутствовали такие необходимые для обеспечения учебного процесса условия, как достаточные размеры классов, вентиляция и освещение, а также не было таких вспомогательных объектов, как библиотеки, лаборатории и игровые площадки. |
| I think you will agree it has a certain flair... that has been lacking from this stage in years past. | Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы. |
| What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. | Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт. |
| As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. | Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях. |
| What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. | Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
| Could hardly imagine a wedding more lacking in ceremony till my second wedding... which was lacking a bride. | Больше всего недастатков было на моей второй свадьбе на которой недоставало невесты. |
| However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. | Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
| The necessary financial and technical resources and essential information are lacking. | Ощущается нехватка необходимых финансовых и технических ресурсов и основной информации. |
| Financial resources are cruelly lacking. | Остро ощущается нехватка финансовых средств. |
| The Sorority notes that, although a number of international conferences and declarations have recognized gender equality and women's empowerment as key to achieving sustainable development, practical initiatives for effective implementation frequently have been lacking. | Женское студенческое общество отмечает, что несмотря на то, что на ряде международных конференций и в ряде международных деклараций признавалось ключевое значение равенства между мужчинами и женщинами и наделения женщин правами и возможностями для достижения устойчивого развития, часто ощущается нехватка инициатив по практической реализации этих задач. |
| Evolving demand and opportunities for UNOPS services 38. UNOPS will target opportunities where operational capacities are lacking or where the United Nations would benefit from additional capacity through shared-service approaches. | ЮНОПС будет вести поиск возможностей в тех направлениях, где ощущается нехватка оперативного потенциала или где Организация Объединенных Наций получит выгоду от дополнительного потенциала, создаваемого по линии механизмов совместного обслуживания. |
| KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
| Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. | Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
| This was found lacking in the presentation. | Такая информация в представленном документе отсутствовала. |
| EULEX assessed the report to be of poor quality and lacking crucial information needed to decide on disciplinary measures, and thus provided recommendations on how to improve the report. | По оценке ЕВЛЕКС, данный доклад являлся некачественным и в нем отсутствовала важнейшая информация, необходимая для принятия решения о дисциплинарных мерах, и поэтому ЕВЛЕКС представила рекомендации в отношении того, как его можно улучшить. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
| These artists were seen as lacking the underground roots of grunge and were largely influenced by what grunge had become, namely "a wildly popular form of inward-looking, serious-minded hard rock". | Исполнители этого направления воспринимались как лишенные андеграундных предтеч гранжа и в значительной степени находились под влиянием того, во что трансформировался гранж, а именно «дико популярной формой обособленного, вдумчивого хард-рока». |
| Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |
| According to Orwell: "In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning." | Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишенные какого-либо смысла». |
| Stigmatized and rejected from earliest childhood and denied opportunities for development, girls with disabilities grow up lacking a sense of self-worth and self-esteem and are denied access to the roles of women in their communities. | Подвергаемые позору и отвергаемые с раннего детства, а также лишенные возможности для развития девочки с инвалидностью вырастают без чувства собственного достоинства и самоуважения и лишаются возможности выполнять роль женщин в своих общинах. |