Английский - русский
Перевод слова Lacking

Перевод lacking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствует (примеров 559)
Some information concerning specific deteriorated resources is available whereas a lot of information is still lacking. Кое-какая информация о конкретных деградировавших ресурсах имеется, но большой объем информации по-прежнему отсутствует.
It is impossible for us to ignore those areas where progress is lacking. Мы не можем игнорировать те области, в которых отсутствует прогресс.
Thus, our calls for extended United Nations peace-keeping must be supported by full and timely contributions to the relevant budget by all countries, and by a commitment to global peace, which has clearly been lacking in many areas of the world. Таким образом, наши призывы к расширению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны опираться на своевременные выплаты в полном объеме взносов в регулярный бюджет всеми странами, а также на приверженность глобальному миру, которая пока явно отсутствует во многих районах мира.
It was noted that the very important element of actual protection was lacking and that just to monitor respect and to ensure accountability for alleged violations of human rights and humanitarian law violations was, indeed, an important element for the victims, but not enough. Было отмечено, что при этом отсутствует весьма важный элемент фактической защиты и что обеспечение лишь мониторинга за соблюдением прав человека и норм гуманитарного права и обеспечение ответственности за их предполагаемые нарушения является хотя и важным для жертв, но явно недостаточным элементом.
UN-Habitat characterizes slum households as urban households lacking one or more of the following: durable housing, sufficient living area, access to an improved water source, access to improved sanitation or secure tenure. Согласно характеристике ООН-Хабитат, трущобными домашними хозяйствами считаются городские домохозяйства, если отсутствует одно или более из следующих условий: долговечное жилье; адекватный размер жилой площади; доступ к благоустроенному источнику воды; доступ к благоустроенному санитарному объекту; правовые гарантии владения жильем.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 555)
Nevertheless, sufficient guidance is lacking to assist them in this challenging undertaking. Тем не менее отсутствуют достаточно четкие руководящие указания, которые помогали бы им решать эту сложную задачу.
Their opportunities for education and training often remain limited, and social services are lacking. Имеющиеся в их распоряжении возможности для получения образования и профессиональной подготовки зачастую ограничены, а социальные услуги отсутствуют.
Long-term monitoring data to support this hypothesis are, however, largely lacking. Однако данные долгосрочного мониторинга, которые могли бы подтвердить эту гипотезу, по существу отсутствуют.
In this connection we are willing to provide assistance as appropriate to States lacking the legal and regulatory infrastructure, implementation experience needed to fulfil the provisions of the resolution. В этой связи мы готовы предоставить необходимое содействие государствам, в которых отсутствуют необходимые нормативно-правовая основа и опыт для выполнения положений этой резолюции.
Under the Montreal Protocol, Customs Codes had been allocated by the WCO to all the pure substances controlled by the Protocol but were lacking for the mixtures of ODS. В рамках Монреальского протокола таможенные коды были присвоены ВТО всем чистым веществам, регулируемым Протоколом, однако они отсутствуют для смесей ОРВ.
Больше примеров...
Не хватает (примеров 444)
What was lacking, however, was the determination to fulfil the commitments made at those conferences. Однако для выполнения обязательств, взятых на этих конференциях, международному сообществу не хватает воли.
The remaining portion of the budget was devoted to policy and normative work, for which resources were lacking. Оставшаяся часть бюджетных средств выделяется на работу, связанную с политикой и нормотворчеством, и ресурсов на эти цели явно не хватает.
What is lacking at the moment are nurseries, which are very rare: there are only one or two. Чего не хватает на данный момент, так это детских яслей: имеются всего одни или двое яслей.
Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг.
The speakers also stressed that for small economies lacking resources it wasis vital that for Governments both to supported SMEs and to invested into theresearch and development R&D, thereby laying the basis for the future competitiveness. Выступающие подчеркивали также, что для малых стран, у которых не хватает ресурсов, жизненно важно, чтобы правительства оказывали поддержку МСП и осуществляли инвестиции в научные исследования и разработки, закладывая таким образом основу для будущей конкурентоспособности.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 257)
Genuine implementation of the right to development was frequently lacking. Во многих случаях наблюдается отсутствие подлинного осуществления права на развитие.
He added, however, that national networks for information exchange on the Strategic Approach between all stakeholders were lacking. В то же время он добавил, что по-прежнему налицо отсутствие национальных сетей для обмена информацией по Стратегическому подходу между всеми представителями.
CS noted that lacking tribal lands, 83 percent of Maori have moved to urban centers in search of work, pushed onward by the Government's urban relocation program. Организация "ВК" отметила, что в отсутствие племенных земель 83% маори переместились в городские центры в поисках работы, подталкиваемые осуществлением правительственной программы по переселению.
As the Secretary-General's report emphasizes, what is lacking is neither the financial nor the scientific means, but the political will of those who have the wherewithal to save the children of our planet. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, имеет место отсутствие не финансовых или научных средств, а политической воли тех, кто в состоянии спасти детей нашей планеты.
Lacking effective registration systems, countries must rely on infrequent and expensive surveys to estimate the vital statistics needed to support the core functions of Government and to plan for the future. В отсутствие эффективных систем регистрации страны вынуждены полагаться на нечастые и требующие существенных затрат переписи населения для получения оценочных статистических данных о естественном движении населения, необходимых для поддержания базовых функций государства и планирования действий на будущее.
Больше примеров...
Недостает (примеров 122)
What is lacking is a demonstrable commitment to peace from both sides. Чего недостает, так это явной приверженности миру с обеих сторон.
While the programmes to facilitate the return of those persons in Croatia and Bosnia and Herzegovina were encouraging, the political willingness necessary for their implementation was lacking at every level. Хотя программы, которые должны способствовать возвращению этих лиц в Хорватии и Боснии и Герцеговине, дают некоторые основания для оптимизма, тем не менее на всех уровнях недостает политической воли, необходимой для их осуществления.
The word "partnership" is now heard in many statements but, in general, the expression is still lacking in concrete content. Теперь слово "партнерство" можно услышать во многих заявлениях, однако в целом ему все еще недостает конкретного содержания.
A political consensus is lacking on the next steps to be taken in the multilateral arena on arms control and disarmament issues. Нам недостает политического консенсуса относительно следующих шагов на многосторонней арене по проблемам контроля над вооружениями и разоружения.
These tragic events have shown the dangers of mixing humanitarian and military missions and the risks incurred when the mission conferred by the United Nations is lacking in clarity. The Organization needs to make itself respected when it intervenes in a conflict. Эти трагические события показали опасность смешивания гуманитарных и военных миссий; риск, к которому ведет ситуация, когда задаче, порученной Организации Объединенных Наций, недостает ясности; необходимость того, чтобы наша Организация добивалась уважения к себе, когда она вмешивается в события на местах.
Больше примеров...
Не имеющих (примеров 100)
Given these trends, the world is unlikely to reach the millennium development target of halving the proportion of people lacking access to improved sanitation between 1990 and 2015. С учетом этих тенденций в общемировом масштабе вряд ли удастся достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, т.е. вдвое сократить долю людей, не имеющих доступа к благоустроенным санитарным объектам, за период с 1990 по 2015 годы.
Indicators published in the 1996 Human Development Report revealed that the number of people living in absolute poverty and lacking basic social services continued to grow. Согласно данным, опубликованным в "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1996 год, растет число лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты и не имеющих доступа к основным социальным услугам.
When it does, some will suffer more than others; but, with a few exceptions lacking systemic importance, widespread distress and crises need not occur. Когда это произойдет, некоторые пострадают больше других, однако (не считая несколько случаев, не имеющих системного значения) повсеместный кризис не должен разразиться.
Precarious urban settlements are understood to be housing estates inhabited by social strata which have insufficient income to pay for the basic basket of goods, which are lacking in public services and community amenities and whose housing shows evidence of unsoundness and overcrowding. Под неадекватными городскими поселениями понимаются жилые поселки, которые становятся пристанищем социальных групп, не имеющих возможности обеспечивать удовлетворение своих основных потребностей, и которые не снабжены основными удобствами и оборудованием, а также скопление явно ветхих и переполненных жилищ.
We are prepared to consider any specific request from States lacking the legal and regulatory infrastructure, implementation experience and/or resources for fulfilling the provisions of the resolution. Мы готовы рассматривать любые конкретные просьбы государств, не располагающих надлежащей юридической и нормативной инфраструктурой, не имеющих опыта в области осуществления и/или ресурсов для воплощения в жизнь положений вышеупомянутой резолюции.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 187)
The European Union noted with concern that the proposed programme budget outline was lacking in transparency, contained no figures on the cost of upcoming reforms and showed no clearly defined priorities. Европейский союз озабочен тем, что наброски предлагаемого бюджета по программам недостаточно транспарентны, не содержат информации о стоимости будущих реформ и не показывают четко определенных приоритетов.
Then your efforts were lacking. Значит твоих усилий было недостаточно.
But it was insufficient to simply sign/ratify the Conventions; practical implementation at national level was still lacking. Вместе с тем одного лишь акта подписания/ратификации этих конвенций недостаточно; их практическое осуществление на национальном уровне до сих пор не обеспечено.
Just now, when you were moving from the third act into the fourth, there seemed to be something lacking in the overall arrangement. Когда мы переходили от третьей сцены к четвёртой, мне показалось, что там было недостаточно эмоций.
Too often, relevant language skills were lacking, the battalion offices were not open on a 24-hour basis, there was inadequate utilization of modern technology and local infrastructure could not support the international operations. Слишком часто знание соответствующих языков отсутствует, батальонные штабы круглосуточно не работают, современные технические средства недостаточно используются и местная инфраструктура не в состоянии поддерживать международные операции.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
Even slowing the economy is hard: lacking an efficient financial system, credit growth must be controlled directly through banks. Даже замедление экономики является трудным: испытывая недостаток в эффективной финансовой системе, рост кредита необходимо контролировать непосредственно через банки.
Lacking the means, they find aid from the international community indispensable. Испытывая недостаток в средствах, они считают помощь международного сообщества незаменимой.
Lacking coherent principles or an overriding ideology, these groups fragment when their leadership changes or splits, as Congress did. Испытывая недостаток в последовательных принципах или первостепенной идеологии, такие группы раскалываются, когда меняется или раскалывается их руководство, что и произошло с Конгрессом.
That raises the biggest question of all: lacking in Chinese demand for Treasuries, how will a savings-strapped US economy fund itself without suffering a sharp decline in the dollar and/or a major increase in real long-term interest rates? Это поднимает главный вопрос: испытывая недостаток китайского спроса на казначейские ценные бумаги, как испытывающая нехватку накоплений американская экономика сможет себя финансировать, не переживая резкого снижения курса доллара и/ или значительного увеличения реальных долгосрочных процентных ставок?
And one of them is the lacking buying power. Среди них - недостаток покупательской способности.
Больше примеров...
Лишённый (примеров 7)
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости.
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах.
The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным.
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта.
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды».
Больше примеров...
Лишенных (примеров 46)
In Montenegro, stigma and discrimination against children lacking parental care was reduced. В Черногории удалось сократить масштабы стигматизации и дискриминации в отношении детей, лишенных родительской заботы.
The Assembly needs to set priorities and avoid debates lacking in substance. Ассамблее необходимо определить приоритеты и избегать обсуждений, лишенных существа.
On 24 May 2009, the complainant states that the State party's argument that the search warrant is a forgery is based on mere supposition lacking any objectivity. 24 мая 2009 года автор сообщения заявила, что аргумент государства-участника, согласно которому документ о ее объявлении в розыск является подделкой, основывается лишь на предположениях, лишенных всякой объективности.
Two societies would co-exist: a world of the privileged with high incomes, education and literacy, accessing information at lower costs and higher speeds, and a world of others lacking even basic telecommunications. Сосуществуют два общества: мир привилегированных богатых, образованных и грамотных, имеющих доступ к информации по низким ценам и с высокой оперативностью, и другой мир - мир лишенных возможности пользоваться даже основными средствами телесвязи.
Decree of 30 August 1999 "On application of the Children Lacking Parents and Parental Support (Social Protection) Act" Указ О применении Закона Азербайджанской Республики О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки от 30 августа 1999 года;
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 43)
The Mayan system used logograms with phonetic complements like the Egyptian, while lacking ideographic components. Система майя использовала логограммы с фонетическими осложнителями, как и в египетском языке, хотя в ней отсутствовали идеографические компоненты.
Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking. Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий.
The Panel noted that the registration of the artisanal weapons was not well coordinated, and statistics were often lacking. Группа отметила, что регистрация самодельного оружия координировалась не очень хорошо и зачастую отсутствовали статистические данные.
On the other hand, functional specialists with a comprehensive knowledge of United Nations business processes and the necessary skills to work with the development team were lacking or were not identified. Наряду с этим отсутствовали или не были определены специалисты, имеющие полное представление о процессах работы Организации Объединенных Наций и необходимую квалификацию, с тем чтобы оказывать содействие группе по разработке.
In terms of housing amenities, while the share of units lacking basic amenities (running water, electricity, sewage) was quite high in the first post-war decades, the current incidence of such problems is insignificant. что касается коммунальных удобств, то если в первые послевоенные десятилетия доля квартир, в которых отсутствовали основные удобства (водопровод, электричество, канализация), была достаточно высока, в настоящее время такие проблемы встречаются нечасто.
Больше примеров...
Недоставало (примеров 27)
I think you will agree it has a certain flair... that has been lacking from this stage in years past. Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы.
We will be ready to re-engage if indeed the parties decide to pursue the talks with the political will that has thus far been lacking. И мы будем готовы подключиться к работе, если стороны действительно решат продолжать переговоры, продемонстрировав политическую волю, которой пока недоставало.
A demand side approach can help us understand how these weapons often met the needs of girl child soldiers providing them with things they were otherwise lacking. Подход с учетом фактора спроса может помочь нам понять, как это оружие зачастую служило удовлетворению потребностей девочек-солдат, обеспечивая их тем, чего им недоставало.
The framework builds on the lessons learned from the review and appraisal, including identification of the areas where effective implementation has been lacking, and seeks to chart a course for the next phase of the implementation process. Рамочная программа опирается на уроки, извлеченные из обзора и оценки, включая определение областей, в которых эффективного осуществления недоставало, и имеет целью проложить курс для следующего этапа процесса осуществления.
Clearly, that was lacking. Очевидно, что этого очень недоставало.
Больше примеров...
Ощущается нехватка (примеров 37)
Unfortunately, however, data on the extent and impact of women's participation are lacking. Однако, к сожалению, ощущается нехватка данных о масштабах и последствиях участия женщин в этих видах деятельности.
Their mission was especially important in the developing countries where modern information technologies were lacking. Их миссия особенно важна в развивающихся странах, где ощущается нехватка современных информационных технологий.
At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства.
In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются.
Detection systems (such as sniffer dogs and scanners) are lacking. Ощущается нехватка средств обнаружения (таких, как собаки-ищейки и сканеры).
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 29)
This relationship had been lacking in previous attempts to provide support to Governments in the implementation of the Habitat Agenda. Эта взаимосвязь отсутствовала в ходе предыдущих попыток оказания поддержки правительствам в деле реализации Повестки дня Хабитат.
Accurate information was lacking in the field and relief staff experienced bottlenecks in logistics. На местах отсутствовала точная информация, и занимавшийся оказанием чрезвычайной помощи персонал испытывал проблемы в сфере материально-технического снабжения.
Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная».
KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика.
During the 17th century, as Mughal power dwindled, Lahore was often invaded, and government authority was lacking. В 17-м веке, когда власть Моголов уменьшилась, Лахор часто захватывали, и государственная власть отсутствовала.
Больше примеров...
Лишенные (примеров 20)
Children lacking parental support who are housed in children's institutions enjoy the full services of the State. Дети, лишенные родительского попечения и содержащиеся в детских учреждениях, находятся на полном государственном обеспечении.
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму.
The source recounts that during the hearing before the appeals court on 31 August 2011, the prosecution put forward arguments totally lacking in legal validity. Источник сообщает, что на состоявшемся 31 августа 2011 года заседании Апелляционного суда прокуратура представила доводы, лишенные каких бы то ни было правовых оснований.
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ.
Orphans, children lacking parental care, homeless children and victims of trafficking can use the hotline. Службой горячей линии могут воспользоваться сироты, дети, лишенные родительской опеки, беспризорники,
Больше примеров...