| Moreover, the health risks of abortion are exacerbated in countries where basic health care is lacking. | Помимо этого, аборт связан с более высоким риском для здоровья в странах, где отсутствует надлежащее первичное медико-санитарное обслуживание. |
| Moreover, emergency plans in the event of disasters are inadequate and insurance coverage in terms of liability is lacking. | Кроме того, чрезвычайные планы в случае катастроф неадекватны, а также отсутствует система страхования в том, что касается гражданской ответственности. |
| An analysis of context, which was essential to an understanding of unilateral acts, was often lacking. | Кроме того, зачастую отсутствует изучение контекста, имеющее определяющее значение для понимания односторонних актов. |
| Improved security conditions, a more cooperative and receptive political mind-set, which is lacking in some areas, as well as countrywide implementation of property legislation, may positively affect the returns. | Улучшение условий в области безопасности, развитие сотрудничества и благоприятная политическая обстановка, которая отсутствует в некоторых местах, а также соблюдение в масштабах всей страны законов об имуществе могут положительно повлиять на процесс возвращения беженцев. |
| Several participants emphasized that there was much room for progress, noting that coordination was often lacking at the national level, reflecting conflicts of interest among, for instance, focal points located in different ministries. | Некоторые участники особо подчеркивали, что существует немало возможностей для достижения прогресса, отмечая, что координация зачастую отсутствует на национальном уровне, что свидетельствует о конфликте интересов между, например, координационными центрами, входящими в состав различных министерств. |
| However, confidence-building measures in order to be effective require certain prerequisite conditions which in many parts of the Indian Ocean are lacking. | Однако обеспечение эффективности и мер укрепления доверия связано с некоторыми предварительными условиями, которые отсутствуют во многих частях региона Индийского океана. |
| The indication "estimation" applies also for guesses of the emissions wherever internationally approved emission determination methodologies or good practice guidelines are lacking. | К категории "оценки" также относят прогнозы выбросов, в случае которых отсутствуют международно принятые методологии определения выбросов или руководящие принципы надлежащей практики. |
| That provision had been struck from the law, the judge was now simply expected to give a strong warning to the jury where corroboration was lacking. | Такое положение было исключено из текста закона, и в настоящее время предполагается, что судья должен четко информировать коллегию присяжных о том, какие дополнительные доказательства отсутствуют. |
| Moreover, the essential prerequisites for the development of competitive service exports, such as adequate human resources, financing and technology, and an appropriate infrastructural, institutional, policy and regulatory framework, were lacking in most developing countries. | Кроме того, в большинстве развивающихся стран отсутствуют условия, необходимые для развития конкурентоспособного экспорта услуг, такие, как наличие надлежащих людских ресурсов, механизмов финансирования, технологий, необходимой инфраструктуры и институциональных, нормативных и регулирующих рамок. |
| The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). | Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
| Loyalty changed my mind, a principle evidently lacking in the present generation. | Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению. |
| Although some good examples were reported, specialized and accessible services seemed to be generally lacking. | Несмотря на поступившую информацию о ряде положительных примеров, складывается впечатление, что специализированных и доступных услуг в целом не хватает. |
| The NPT regime was currently lacking transparency, especially with regard to the nuclear-weapon States. | В настоящее время режиму ДНЯО не хватает прозрачности, что в особенности касается государств, обладающих ядерным оружием. |
| The world has changed in a very short time from a system with clearly defined parameters to a system where political and economic reference points are sorely lacking. | Мир изменился за короткий промежуток времен, проделав путь от системы с четко определенными параметрами к системе, где ощутимо не хватает политических и экономических точек отсчета. |
| As data are lacking on the national level, comparative statistics on gender in social security on a regional or international level are even rarer. | Если данных не хватает на национальном уровне, то на региональном или международном уровне сравнительные статистические данные о гендерных особенностях систем социального обеспечения встречаются еще реже. |
| Switzerland is of the view that the continuing deadlock has weakened the multilateral disarmament system and that this situation is rooted in institutional deficiencies as well as lacking political will. | Швейцария считает, что сохраняющийся тупик ослабляет многостороннюю разоруженческую систему и что причинами возникновения этой ситуации являются институциональные недостатки и отсутствие политической воли. |
| First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. | Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
| A number of representatives pointed to the need to fill in data gaps in scientific information, including by updating the Global Mercury Assessment, saying information needed to set specific overall reduction goals was lacking and that technical and financial resources were limited. | Ряд представителей указали на необходимость восполнить недостающие данные в научной информации, в том числе путем обновления Глобальной оценки ртути, отметив отсутствие информации, необходимой для установления конкретных общих целей по сокращению ее использования, а также ограниченность технических и финансовых ресурсов. |
| Lacking effective registration systems, countries must rely on infrequent and expensive surveys to estimate the vital statistics needed to support the core functions of Government and to plan for the future. | В отсутствие эффективных систем регистрации страны вынуждены полагаться на нечастые и требующие существенных затрат переписи населения для получения оценочных статистических данных о естественном движении населения, необходимых для поддержания базовых функций государства и планирования действий на будущее. |
| Most lacking, he said, was the know-how on planning for and responding to disaster. | Он сказал, что самая большая проблема - это отсутствие практических знаний в области планирования мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий. |
| Some of them are also lacking in desire and zeal for their work, or are lazy. | Некоторым из них также недостает желания и усердия в работе или мешает лень. |
| The Secretary-General's proposals on the development of civilian capacities were lacking in justification and detail, and the administrative and budgetary aspects raised numerous questions. | Предложениям Генерального секретаря по развитию гражданского потенциала недостает обоснованности и проработанности, а административно-бюджетные аспекты вызывают много вопросов. |
| Clearly what is lacking is not ideas and proposals but the necessary political will on the part of Member States, particularly those with strong views on specific aspects of reform of the Council. | Недостатка в идеях и предложениях нет; чего явно недостает, так это необходимой политической воли со стороны государств-членов, особенно тех, у кого имеется четкая позиция по конкретным аспектам реформы Совета. |
| Tenth, the financial resources to guarantee the sustainable development of all peoples on the planet are available, but what is lacking is the political will of those who rule the world. | В-десятых, финансовые ресурсы, гарантирующие устойчивое развитие всех народов на планете, в наличии имеются, однако недостает политической воли тех, кто правит миром. |
| In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. | Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |
| Some felt that such a right might be easily abused in countries lacking democratic traditions or effective law-enforcement mechanisms. | Некоторые считали, что таким правом легко злоупотребляют в странах, не имеющих демократических традиций или эффективных правоприменительных механизмов. |
| Those two regions account for 80 per cent of people lacking access to electricity today. | В этих двух регионах проживает 80 процентов людей, не имеющих сегодня доступа к электричеству. |
| The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. | Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
| (c) The barriers to accessing education for children lacking birth registration and identity documents, Roma children and children with disabilities; | с) препятствиями для доступа к образованию для детей, не имеющих свидетельств о рождении и удостоверения личности, детей-рома и детей-инвалидов; |
| Subsequently, in 2008, it authorized even those cases lacking proper identity documents to enter and complete the second cycle. | Впоследствии, в 2008 году, было принято решение относительно того, что никто из лиц, не имеющих соответствующих документов, не может быть допущен к обучению на втором цикле и к завершению такого обучения. |
| It was also possible, at least in the early years, that arbitrators might be seen as lacking understanding of developing country realities and conditions. | Может также сложиться впечатление, по крайней мере в первые годы, что арбитры недостаточно понимают реалии и условия конкретной развивающейся страны. |
| For example, regional cooperation was one area in which Western Asia was lacking. | Региональное сотрудничество является одной из областей, которые в Западной Азии развиты недостаточно хорошо. |
| Scientific capacity in many countries is also lacking. | Во многих странах недостаточно развит научный потенциал. |
| Gender-specific data is still lacking. | По-прежнему недостаточно данных в разбивке по полу. |
| Other speakers questioned whether efficiency and effectiveness were directly related to the size of the Council, while still others expressed the view that efficiency and effectiveness were already lacking in the Council's current configuration. | Другие ораторы выразили сомнения в отношении того, что эффективность и действенность непосредственно связаны с численностью состава Совета, тогда как еще одна группа ораторов высказала мнение, что работа Совета в его нынешнем составе и так уже является недостаточно эффективной и действенной. |
| Some delegations pointed out particular areas where capacity-building in ocean affairs and the law of the sea was lacking. | Некоторые делегации назвали конкретные направления, на которых прослеживается недостаток потенциала в вопросах Мирового океана и морского права. |
| Entertainment Weekly noted that Duff's break-up with Madden brought out her personality, which the magazine felt was lacking in her previous work. | Entertainment Weekly отметил, что расставание Дафф с Мэдденом помогло открыть её индивидуальность, которая испытывала недостаток в её предыдущей работе. |
| If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. | И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
| The humanitarian situation is dire, with IDPs lacking food, potable water, shelter and basic hygiene and health-care services. | В этой части страны сложилась крайне сложная гуманитарная ситуация, и внутренне перемещенные лица испытывают острый недостаток продовольствия, чистой воды, жилья и основных санитарно-гигиенических услуг. |
| Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. | Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
| Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
| The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
| The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
| The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
| praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
| In Montenegro, stigma and discrimination against children lacking parental care was reduced. | В Черногории удалось сократить масштабы стигматизации и дискриминации в отношении детей, лишенных родительской заботы. |
| The Assembly needs to set priorities and avoid debates lacking in substance. | Ассамблее необходимо определить приоритеты и избегать обсуждений, лишенных существа. |
| Free shows, concerts, creative events and opportunities for participation in various festivals are arranged for children lacking parental protection and children from refugee families. | Для детей, лишенных родительской опеки и детей из семей беженцев организуются бесплатные спектакли, концерты, благотворительные акции, условия для их участия в различных фестивалях. |
| States should take immediate and progressive measures to confer legal security of tenure on individuals and communities currently lacking protection. | Государствам следует принять срочные и последовательные меры по обеспечению правовой гарантированности владения для лиц и сообществ, в настоящее время лишенных такой защиты. |
| The social welfare of such children is attended to in accordance with the Act on the social protection of children lacking parents and parental support. | Социальная защита таких детей осуществляется в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки". |
| We need a unity of purpose and a sharing of responsibility that have so far been lacking. | Нам необходимы единство цели и совместная ответственность, которые до сих пор отсутствовали. |
| The Panel noted that the registration of the artisanal weapons was not well coordinated, and statistics were often lacking. | Группа отметила, что регистрация самодельного оружия координировалась не очень хорошо и зачастую отсутствовали статистические данные. |
| JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. | Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
| In addition, many of these follow-up mechanisms have tended to be understaffed and lacking in basic administrative facilities. | Кроме этого, многие из этих механизмов по осуществлению последующей деятельности были, как правило, недостаточно укомплектованы, и в них отсутствовали основные административные структуры. |
| The Borg represented a new antagonist and regular enemy that was lacking during the first season of TNG; the Klingons were allies and the Romulans mostly absent. | Борги представляли собой нового антагониста и постоянного врага, которого не хватало в течение первого сезона «Следующего поколения». клингоны были союзниками, а Ромулане практически отсутствовали. |
| As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. | Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях. |
| In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. | На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
| The world also wanted to see the US retaking the high road in reinforcing business ethics and integrity - so lacking under the last administration. | Мир также хотел видеть, как США вновь встанет на прямой путь к укреплению деловой этики и целостности, которых так недоставало во время последней администрации. |
| At long last, therefore, the political will that had been lacking up to then seemed to have emerged. | Таким образом, наконец была проявлена политическая воля, которой так недоставало до настоящего времени. |
| Lacking artistic stimulation in Morgantown, Lazzell journeyed to Provincetown, Massachusetts, in 1915. | В Моргантауне Лейзел недоставало впечатлений, и она совершила путешествие в Провинстаун в 1915 году. |
| At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. | По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
| Financial resources are cruelly lacking. | Остро ощущается нехватка финансовых средств. |
| Our country has a dire need for medicines, and a balanced diet is lacking. | В нашей стране с особой остротой ощущается нехватка лекарств, нарушен элементарный баланс питания. |
| In an effort to help the Government improve the execution of its budget and the delivery of services, UNMIT has encouraged the Government to consider further outsourcing, through the integration of employment-generating and capacity-building experts in key areas where capacities are lacking. | Пытаясь помочь правительству улучшить его работу по исполнению бюджета и оказанию услуг, ИМООНТ рекомендовала правительству рассмотреть возможность дальнейшего расширения практики предоставления внешних подрядов путем подключения экспертов по вопросам создания рабочих мест и наращивания потенциала к работе в тех ключевых областях, где ощущается нехватка собственных возможностей. |
| Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. | Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
| This relationship had been lacking in previous attempts to provide support to Governments in the implementation of the Habitat Agenda. | Эта взаимосвязь отсутствовала в ходе предыдущих попыток оказания поддержки правительствам в деле реализации Повестки дня Хабитат. |
| Monitoring and reporting, when done, were limited and feedback was lacking | Там, где осуществлялся контроль и представлялась отчетность, это делалось в ограниченных масштабах, а обратная связь отсутствовала |
| A standardized health information system, which had been lacking in Somalia, was finally initiated through the efforts of WHO, UNICEF, FSAU and other SACB partners in all 18 regions of the country. | Стандартизированная система медицинской информации, которая отсутствовала в Сомали, в конечном счете была внедрена во всех районах Сомали на основе усилий ВОЗ, ЮНИСЕФ и Группы по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) и других партнеров в Органе по координации помощи Сомали (ОКПС). |
| This was found lacking in the presentation. | Такая информация в представленном документе отсутствовала. |
| EULEX assessed the report to be of poor quality and lacking crucial information needed to decide on disciplinary measures, and thus provided recommendations on how to improve the report. | По оценке ЕВЛЕКС, данный доклад являлся некачественным и в нем отсутствовала важнейшая информация, необходимая для принятия решения о дисциплинарных мерах, и поэтому ЕВЛЕКС представила рекомендации в отношении того, как его можно улучшить. |
| Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
| Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
| These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. | Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
| These artists were seen as lacking the underground roots of grunge and were largely influenced by what grunge had become, namely "a wildly popular form of inward-looking, serious-minded hard rock". | Исполнители этого направления воспринимались как лишенные андеграундных предтеч гранжа и в значительной степени находились под влиянием того, во что трансформировался гранж, а именно «дико популярной формой обособленного, вдумчивого хард-рока». |
| Stigmatized and rejected from earliest childhood and denied opportunities for development, girls with disabilities grow up lacking a sense of self-worth and self-esteem and are denied access to the roles of women in their communities. | Подвергаемые позору и отвергаемые с раннего детства, а также лишенные возможности для развития девочки с инвалидностью вырастают без чувства собственного достоинства и самоуважения и лишаются возможности выполнять роль женщин в своих общинах. |