Field visits seem indeed to enjoy unabated interest, as if confidence was more or less lacking and therefore constant individual agency monitoring a necessity. | Как представляется, поездки на места действительно вызывают неослабевающий интерес, как будто доверие более или менее отсутствует и это превращает постоянный мониторинг со стороны отдельных учреждений в необходимость. |
Areas where information was lacking corresponded to lacunae in Togo's legislation relating to its obligations under the Convention. | Вопросы, по которым отсутствует информация, совпадают с пробелами в законодательстве Того в отношении обязательств этой страны по Конвенции. |
(e) Adequate training of those involved in the administration of juvenile justice is lacking. | ё) отсутствует надлежащая подготовка лиц, участвующих в отправлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
One representative pointed out that the law enforcement agencies in some countries engaged in international cooperation, while domestic cooperation between those agencies was lacking. | Один из представителей указал на то, что, хотя правоохранительные органы некоторых стран участвуют в международном сотрудничестве, сотрудничество между ними на национальном уровне отсутствует. |
Just as with the practice of detention in police cells, a special law stipulating the extent and terms under which State Prosecuting Attorneys would be authorized to perform their supervision is still lacking. | Однако, как и в случае с задержанием и помещением под стражу в полицейские камеры, отсутствует специальный закон, оговаривающий пределы и условия осуществления государственными прокурорами такого надзора. |
While his delegation was not yet in a position to offer detailed comments, it felt that certain elements were lacking. | Хотя его делегация еще не в состоянии высказать подробные замечания, она считает, что в нем отсутствуют некоторые элементы. |
Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
Where States' freedom of action is already limited by customary or conventional law, the doctrine can be of little significance; but, admittedly, customary and conventional rules are often lacking with respect to the entry and removal of aliens. | Когда свобода действий государств уже ограничена обычным или конвенционным правом, роль этой доктрины может быть незначительной; однако, как следует признать, часто отсутствуют обычные и конвенционные нормы в отношении въезда и отправки иностранцев. |
The programme also aims to open new schools in habitations where they are lacking and strengthen those in others by providing additional classrooms, toilets, drinking water and grants for school maintenance and improvement. | Программа также предусматривает открытие новых школ в тех населенных пунктах, где они отсутствуют, и развитие имеющихся школ за счет оборудования новых классных комнат, туалетов, снабжения школ питьевой водой, а также предоставления субсидий на текущий ремонт и реконструкцию. |
Also lacking was anti-insect netting which, given the location of this settlement in a mosquito-infested swamp, was critical. | Также отсутствуют сетки для защиты от насекомых, которые жизненно необходимы с учетом того, что это поселение расположено на болоте, кишащем комарами. |
Material conditions in most medical units were appalling and medical equipment and medication was lacking. | Большинство медпунктов находятся в ужасающем состоянии, не хватает медицинского оборудования и лекарств. |
I wonder want you're lacking? | И чего только тебе не хватает? |
The staff on loan from the private sector have increased resources in areas of work where the secretariat's own resources are lacking. | Сотрудники, временно откомандированные от частного сектора, располагают более значительными ресурсами в сферах работы, где собственных ресурсов секретариата не хватает. |
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. | Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
We do understand that agriculture and infrastructure are the keys for economic development and that a country lacking the means of developing those, combined with a burden of debt, cannot be expected to move anywhere. | Мы понимаем, что сельское хозяйство и инфраструктура являются основой экономического развития и что нельзя ожидать от страны, которой не хватает средств для их развития, изнывающей под бременем задолженности, какого-либо продвижения вперед. |
Despite lacking in popularity and having a scarce number of proposals at that time, Dahl was very independent and condescendingly agreed to participate in the film. | Несмотря на тогдашнее отсутствие популярности и большого количества предложений, Даль держался очень независимо и снисходительно согласился поучаствовать в фильме. |
The dead prep school private is lacking discipline in his spirit. | Смерть при обучении означает отсутствие в нём дисциплины и духа. |
Countries lacking the planning and institutional capacity to benefit from this special programme should be supported to enable them to design and implement the education for all programmes. | В тех случаях, когда отсутствие необходимого потенциала в области планирования и недостаточное развитие организационного потенциала не позволяют той или иной стране воспользоваться этой специальной программой, необходимо оказать ей соответствующую помощь, с тем чтобы она смогла разработать и осуществить программу образования для всех. |
CS noted that lacking tribal lands, 83 percent of Maori have moved to urban centers in search of work, pushed onward by the Government's urban relocation program. | Организация "ВК" отметила, что в отсутствие племенных земель 83% маори переместились в городские центры в поисках работы, подталкиваемые осуществлением правительственной программы по переселению. |
Too much standard-setting for the social dimension remains voluntary, lacking in support and legitimacy, consisting of a myriad of standards, procedures, programmes and projects with little consistency in purpose, reporting mechanism or evaluation. | Разработка стандартов в отношении социальной сферы остается в значительной степени добровольной, не пользуется поддержкой и не имеет законного характера и включает огромное множество стандартов, процедур, программ и проектов, для которых характерно отсутствие строгой последовательности в отношении поставленной цели, механизмов отчетности или оценки. |
The Secretary-General's proposals on the development of civilian capacities were lacking in justification and detail, and the administrative and budgetary aspects raised numerous questions. | Предложениям Генерального секретаря по развитию гражданского потенциала недостает обоснованности и проработанности, а административно-бюджетные аспекты вызывают много вопросов. |
In his view, however, many elements necessary for a genuinely free, transparent and inclusive process were still lacking. | Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса. |
What is lacking is the will to make progress towards that goal. | Чего недостает, так это готовности добиваться прогресса в достижении этой цели. |
It is regrettable - and we must state it explicitly - that the political will that is necessary to move from conceptual discussion regarding reform to actual reform is still lacking. | Жаль - и мы должны четко об этом заявить, - что по-прежнему недостает политической воли, которая необходима для перехода от концептуальных обсуждений в отношении реформы к фактической реформе. |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
According to the latest UIS data, there are 771 million adults over the age of 15 lacking basic literacy skills worldwide as of April 2006. | Согласно последним данным ИС, во всем мире по состоянию на апрель 2006 года насчитывался 771 миллион взрослых в возрасте старше 15 лет, не имеющих элементарных навыков грамотности. |
At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. | На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. | Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. | Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
Households using the river, irrigation ditches or canals for sanitation purposes represented 1.8 per cent (114,074), while those lacking any such service totalled 17.4 per cent (1,110,779). | Доля жилищ, которые используют для целей санитарии реку, оросительную канаву или канал, составляет 1,8%, 114074 жилища, а число жилищ, не имеющих этих удобств, составляет 1110779, или 17,4%, общего числа. |
Other organizations have set up procedures, but without the participation of senior management or lacking representative participation from the various organizational units. | Другие организации создали процедуры, в которых, однако, не участвует старшее руководство или недостаточно представлены различные организационные подразделения. |
Such communication is lacking or is inadequate in some organizations. | В некоторых организациях такая связь отсутствует или развита недостаточно. |
The system is regarded as operating slowly, leading to uncertain outcomes, and lacking transparency. | Считается, что эта система действует неповоротливо, что приводит к непредсказуемым результатам, и является недостаточно транспарентной. |
"Wherever something is lacking I know that either it wasn't prayed for or that it wasn't prayed for enough." | "Во всяком месте, где я вижу недостаток,"я знаю, что там либо не молились вообще, "либо молились недостаточно". |
Finally, the Mission would like to caution the Special Rapporteur on basing his actions on reports that at best can be described as sketchy and lacking in substance. | Наконец, Представительство хотело бы указать Специальному докладчику, что было бы крайне рискованно действовать, руководствуясь сведениями, которые, по меньшей мере, являются неполными и недостаточно обоснованными. |
Transport is difficult, for trucks are sorely lacking in Burundi and when the coffee harvest season arrives, the trucks are mobilized and emergency aid operations are inevitably affected. | Перевозка проходила с трудностями, вызванными тем, что Бурунди испытывает острый недостаток в грузовиках и что в связи с началом сезона сбора кофе грузовики были направлены на данное мероприятие и от этого сильно пострадали операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
Too much advertisements 19.7% Lacking originality and imagination 8.6% Authenticity may not be ensured 37.8% Disturbed presenting mode 31.7% Others 0.4% Nothing at all 1.8 | Слишком большое количество рекламы 19,7% Недостаток оригинальности и воображения 8,6% Сомнения в аутентичности 37,8% Вызывающий раздражение способ представления 31,7% Прочие 0,4% Ничего 1,8 |
Delegations were demanding more action but financial resources were lacking. | Делегации обращаются с просьбами о принятии более конкретных мер, однако этому препятствует недостаток финансовых ресурсов. |
If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. | И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
In the case of Togo, which had set up all the requisite institutions and where the worst that could be said of human rights law was that it was somewhat unsystematic, all that was lacking was the will to start work and outside encouragement. | Что касается Того, где были созданы все надлежащие структуры и недостаток законодательства в области прав человека заключается прежде всего в его некоторой расплывчатости, то не хватает лишь желания начать работу и внешнего импульса. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
In 2004 the total number of job placements of orphans and children lacking parental care increased by 875 over the 2004 figure (2005 - 5,051; 2004 - 4,176). | В 2005 году по сравнению с 2004 годом на 875 человек увеличилось количество трудоустроенных детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки (2005 год - 5051, 2004 год - 4176). |
How has globalization improved the capacities of States, particularly those with low levels of human development and lacking in economic resources, to meet their basic and fundamental human rights obligations to their citizenry? | В чем глобализация укрепила потенциал государств, в особенности находящихся на относительно низких уровнях развития и лишенных экономических ресурсов, по выполнению их основных обязательств перед гражданами в отношении осуществления прав человека? |
(c) The Law of Georgia of 1999 "on the Adoption of Orphans and Children Lacking Parental Care"; | с) Закон Грузии "О взятии на воспитание детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки"; |
States should take immediate and progressive measures to confer legal security of tenure on individuals and communities currently lacking protection. | Государствам следует принять срочные и последовательные меры по обеспечению правовой гарантированности владения для лиц и сообществ, в настоящее время лишенных такой защиты. |
"On measures to improve the social protection of children lacking parents and parental protection" of 7 November 2001 | "О мероприятиях по улучшению социальной защиты детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" от 7 ноября 2001 года; |
Administrative registers were still lacking for the households and dwellings. | Тогда еще отсутствовали административные регистры домохозяйств и жилищ. |
Some documents necessary for this definition, such as a list of information technology systems in use, were lacking. | Некоторые документы, которые необходимы для такого определения, например перечень используемых систем информационных технологий, отсутствовали. |
If it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist" the receiving court may revisit its earlier order. | В случае, если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать", запрашиваемый суд может вновь рассмотреть вынесенное им ранее постановление. |
Adequate structures and resources to combat violence against women were lacking. | Отсутствовали механизмы и не выделялись достаточные средства для борьбы с насилием над женщинами. |
Medication was lacking and no access was given to the media. | Отсутствовали лекарства, и люди были лишены доступа к средствам массовой информации. |
I think you will agree it has a certain flair... that has been lacking from this stage in years past. | Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы. |
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. | Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
Clearly, that was lacking. | Очевидно, что этого очень недоставало. |
In particular, helicopter transportation and, at the county level, vehicles and communications equipment, are lacking. | В частности, ощущается нехватка транспортных вертолетов и - на уровне графств - автотранспортных средств и аппаратуры связи. |
Despite the growing importance of international migration, the statistics needed to characterize migration flows and monitor changes over time are often lacking. | Несмотря на растущее значение международной миграции, нередко ощущается нехватка статистических данных, необходимых для характеристики миграционных потоков и отслеживания изменений за определенные промежутки времени. |
In many developing countries, services export policy, access to credit without collateral, and finance and export infrastructure are lacking. | Во многих развивающихся странах ощущается нехватка политики в области экспорта услуг, доступа к кредиту без обеспечения и инфраструктуры финансирования и экспорта. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. | В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
What is particularly lacking in terms of raising domestic competition and increasing the competitiveness of economies in transition is a sufficient number of privately owned medium-sized enterprises capable of growing and competing not only in domestic markets but also in foreign markets. | С точки зрения повышения уровня внутренней конкуренции и конкурентоспособности стран с переходной экономикой особенно остро ощущается нехватка достаточного числа частных предприятий среднего размера, способных к росту и конкуренции не только на внутренних рынках, но и за рубежом. |
Also lacking was a consistent system for programme oversight in the form of monitoring implementation and assessing results. | Кроме того, отсутствовала последовательная система надзора за программами в виде контроля за исполнением и оценки достигнутых результатов. |
This omission was addressed by adding additional information in the updated financial statements; however, the comparative information of 2012 was lacking; and | Это упущение было исправлено посредством включения дополнительной информации в обновленные финансовые ведомости; однако сравнительная информация за 2012 год отсутствовала; и |
A standardized health information system, which had been lacking in Somalia, was finally initiated through the efforts of WHO, UNICEF, FSAU and other SACB partners in all 18 regions of the country. | Стандартизированная система медицинской информации, которая отсутствовала в Сомали, в конечном счете была внедрена во всех районах Сомали на основе усилий ВОЗ, ЮНИСЕФ и Группы по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) и других партнеров в Органе по координации помощи Сомали (ОКПС). |
Since the regulations came into effect, Government authorities have seized several shipments of minerals from the Democratic Republic of the Congo lacking Tin Supply Chain Initiative tags. | С тех пор как эти правила вступили в силу, руандийские власти конфисковали несколько партий минерального сырья из Демократической Республики Конго, на которых отсутствовала маркировка в рамках инициативы Института изучения олова. |
Thus a paper describing mice lacking the monoamine oxidase A enzyme, appeared in Science under the title "Aggressive Behaviour" two years after the Brunner paper. | Так, спустя два года после статьи Бруннера в том же журнале Science появилась статья под заголовком «Агрессивное поведение», описывающая мышей, у которых отсутствовала фермент А моноамина-оксидазы. |
Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
(e) De facto situations lacking legal protection | е) Ситуации де-факто, лишенные правовой защиты |
The Committee is also concerned at reports that many children lacking parental care, in particular abandoned children, are apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что многие дети, лишенные родительского ухода, в частности безнадзорные дети, задерживаются и помещаются в те же самые закрытые учреждения, что и дети, которые подозреваются или обвиняются в совершении уголовных правонарушений. |
Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness. | По мнению Декарта, животные - это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием. |