The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. | Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
Information is lacking on many aspects of the problem. | По многим аспектам этой проблемы информация отсутствует. |
At the national level, there has been hardly any progress in land reform and access to adequate microfinance services is still lacking. | На национальном уровне практически нет никакого прогресса в проведении земельной реформы и по-прежнему отсутствует доступ к адекватному кредитованию. |
The Committee is also concerned at the information that CONASIDA lacks the necessary support to carry out its functions properly and that coordination is lacking among all institutional actors dealing with this issue. | Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой КОНАСИДА не получает необходимой поддержки для надлежащего выполнения своих функций, а между всеми ведомствами, занимающимися этим вопросом, отсутствует координация. |
Effective disciplinary and ethical oversight mechanisms providing due process are lacking, as is systematic case auditing and tracking. | В стране отсутствуют эффективные механизмы дисциплинарного контроля и контроля за соблюдением этических норм, которые и обеспечивают соблюдение надлежащей правовой процедуры, при этом в стране также отсутствует система проверки и отслеживания хода расследования дел. |
Data on soil and sediment organisms are limited or lacking. | Данные о его воздействии на организмы в почвах и отложениях либо ограниченны, либо отсутствуют. |
Some developing countries had national forest funds which could benefit from a global fund, but such facilities were lacking in many cases. | В некоторых развивающихся странах имеются национальные фонды по лесам, которые могли бы получить выгоды от создания глобального фонда, но такие структуры во многих случаях отсутствуют. |
Incentives to use the system are lacking as programme managers cite inherent difficulties in tracking outputs under current procedures, and the online application does not make the process of continuous monitoring easy. | Стимулы к использованию этой системы отсутствуют, поскольку руководители программ указывают на неизменные трудности в деле отслеживания результатов в соответствии с существующими процедурами, а ее программное приложение отнюдь не облегчает процесс непрерывного контроля в интерактивном режиме. |
The traditional technology-focused approach of developed countries requires efficient transport, significant financial resources, and physical space for landfills and wastewater treatment facilities, which is typically lacking in small island developing States. | Традиционный основанный на технологии подход развитых стран требует наличия эффективного транспорта, значительных финансовых ресурсов и физического пространства для свалок, а также заводов по переработке сточных вод, которые отсутствуют в малых островных развивающихся государствах. |
2.1 Mixtures for which type C is required in accordance with the criteria referred to in 2 above but for which certain data are lacking | 2.1 Смеси, для перевозки которых требуется танкер типа C в соответствии с критериями, предусмотренными в пункте 2 выше, но по которым отсутствуют некоторые данные: |
In terms of policies and measures to achieve gender balance, the Commission noted that these were already in place; what was lacking was the effective implementation of those. | Что касается стратегий и мер, направленных на достижение гендерного баланса, то Комиссия отметила, что они уже выработаны; не хватает же их эффективного осуществления. |
With respect to intelligence systems, there was broad agreement on the need to provide financial, technical and material assistance to those lacking resources in setting up or upgrading the capabilities of such systems. | Что касается систем сбора оперативных данных, то многие участники согласились с необходимостью оказания финансовой, технической и материальной помощи странам, которым не хватает ресурсов для создания или расширения возможностей таких систем. |
Despite the efforts of the authorities, the prison system remains overcrowded and lacking in facilities, which makes the overall conditions of detention not conducive to the efforts of preventing inhuman or degrading treatment or punishment. | Несмотря на усилия, предпринимаемые властями, тюрьмы остаются переполненными, а помещений не хватает, в результате чего общие условия содержания не способствуют усилиям по исключению случаев грубого или унижающего достоинство человека обращения. |
He is lacking in common sense. | Ему не хватает здравого смысла. |
I think the chives will give it the bite it's so sorely lacking. | Думаю, чеснок даст ему ту изюминку, которой так не хватает. |
Genuine implementation of the right to development was frequently lacking. | Во многих случаях наблюдается отсутствие подлинного осуществления права на развитие. |
This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. | Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией. |
OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. | УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь. |
(e) Lacking drainage infrastructure or poor maintained drainage systems; | ё) отсутствие дренажной инфраструктуры или неудовлетворительное эксплуатационное обслуживание дренажных систем; |
On the other hand, in most African countries, pumps were introduced through donor-driven programmes, lacking national or local ownership, and the result was absence of standardization of equipment and maintenance procedures. | С другой стороны, в большинстве африканских стран насосы распределяются через финансируемые донорами программы, в рамках которых национальные или местные органы не имеют решающего голоса, результатом чего является отсутствие стандартизации оборудования и процедур технического обслуживания. |
I am sorry to say that substance is lacking in this August body. | И как ни жаль, я должен вам сказать, что на этом благородном форуме недостает существа. |
In the world in which we now live, that pattern is not only anachronistic but also make the Council an instrument that is lacking in representativity and whose methods of work are not characterized by transparency. | В мире, в котором мы сегодня живем, эта схема не только является анахронизмом, но и превращает Совет в механизм, которому недостает представительности и методы работы которого не характеризуются транспарентностью. |
The funds spent in this area are lacking in other areas of public expenditure. | Средств, которые тратятся в этой сфере, очень недостает в других областях государственных ассигнований. |
Despite lacking the required talent, Arthur liked acting, which she perceived as an "outlet." | Сознавая, что ей недостает подготовки, Артур стала брать уроки актёрского мастерства, которые, как она считала, позволят ей «выйти в люди». |
This vision contrasted Canada with the United States, which was seen as lacking this collectivist tradition because it was expunged from the American political culture after the American Revolution and the exodus of the United Empire Loyalists. | Это видение противопоставляло Канаду Соединенным Штатам, в которых недостает подобной коллективистской традиции, искорененной в американской политической культуре после американской революции и массового переселения «верных подданных единой империи». |
Many ministers expressed their commitment to the goal of reducing by half the number of people lacking access to safe drinking water by 2015. | Многие министры заявили о своей приверженности выполнению цели сокращения наполовину числа людей, не имеющих доступа к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде, к 2015 году. |
However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. | Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек. |
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. | Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
Indicators published in the 1996 Human Development Report revealed that the number of people living in absolute poverty and lacking basic social services continued to grow. | Согласно данным, опубликованным в "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1996 год, растет число лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты и не имеющих доступа к основным социальным услугам. |
Information was lacking about the resources which had been proposed for South-South cooperation, one of the fundamental objectives of the programme of work of UNCTAD. | Ее делегация обеспокоена малым объемом ресурсов, ассигнованных на деятельность, касающуюся наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, по подпрограмме 5. |
However, production and use information is lacking for a number of countries. | Однако недостаточно информации о производстве и применении в отношении ряда стран. |
In addition, the methodology was also found lacking in balance. | Кроме того, методология была также охарактеризована как недостаточно сбалансированная. |
Your defenses are lacking. | Вы недостаточно защищаете позиции. |
The toxicity of PCTs is considered to be very similar to that of PCBs, which suggests long-term toxicity might be critical, although chronic toxicity information is lacking. | Это означает, что долгосрочная подверженность их токсическому воздействию может приобретать критические формы, хотя проблема хронической токсичности ПХТ изучена недостаточно. |
With a number of significant exceptions, its visibility was at best inconsistent and at worst lacking in significant Secretariat documentation. | С учетом ряда значимых исключений вопросам учета гендерной проблематики в важной документации Секретариата в лучшем случае уделяется недостаточно внимания, а в худшем - вообще не уделяется. |
It is unfortunate that your leadership skills are so lacking. | Как жалость обнаружить у тебя такой недостаток лидерства. |
However, the French had taken heavy casualties and, lacking artillery and armor, Barré was forced to withdraw. | Однако, французы понесли большие потери и, испытывая недостаток в танках и артиллерии, были вынуждены отступить. |
As a result, trust was lacking and accountability diffuse. | В результате этого проявляется недостаток доверия и страдает подотчетность. |
Dedicated institutional attention provides necessary impetus for proactive implementation of minority rights, including positive measures, consultative and participatory mechanisms and processes, and activities directed towards disadvantaged minorities, which are often lacking. | Пристальное институциональное внимание является необходимым стимулом для активной реализации прав меньшинств, включая принятие позитивных мер, создание консультативных механизмов и процессов на основе широкого участия и проведение ориентированных на находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства мероприятий, недостаток которых зачастую остро ощущается. |
While the delegation of the United States of America had expressed reservations about the financial implications, the delegation of Syria had expressed support for the holding of a session in New York, as it would facilitate a dialogue with countries lacking resources. | Хотя делегация Соединенных Штатов Америки выразила свои оговорки относительно финансовых последствий, делегация Сирии выразила поддержку проведения сессии в Нью-Йорке, поскольку это облегчило бы диалог со странами, которые испытывают недостаток в средствах. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
The outcome revealed that girls were the "preferred" gender in schools and teachers held high expectations of them while boys were labelled as "lazy, irresponsible and lacking motivation". | Результаты исследования показали, что девочки были «привилегированным» полом в школах и учителя связывали с ними более высокие ожидания, в то время как мальчики характеризовались в качестве «ленивых, безответственных и лишенных мотивации». |
(c) The right of an orphan child or a child lacking parental care to teaching and free maintenance in all educational institutions. | с) право детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, на обучение и бесплатное содержание во всех учебных заведениях. |
In order to give appropriate assistance to parents in the exercise of their parental rights, the State provides special care and protection for mothers, orphans or children lacking parental care. | В целях оказания надлежащей помощи родителям в выполнении их родительских прав государство обеспечивает особую заботу о матерях, сиротах или детях, лишенных родительской заботы, и их защиту. |
If they have lost their parents these children are provided for by the State under the same arrangements as apply to other children lacking parental protection. | В случае потери родителей такие дети защищаются государством в порядке, предусмотренном для других детей, лишенных родительского попечения. |
I am reminded of the job applicant, who, lacking the necessary accomplishments to really distinguish himself, resorts to puffery and padding of his résumé to dazzle with verbosity and mind-numbing assemblages of data that are devoid of context. | Мне это напоминает ситуацию, когда устраивающийся на работу человек из-за отсутствия реальных заслуг с целью представить себя в благоприятном свете с помощью многословия и притупляющего сознания перечня данных, лишенных всякого содержания, прибегает к преувеличению и раздуванию своего послужного списка. |
JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. | Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
It should be noted that even in areas where the former Government of Liberia was in control, civil authority and administration were lacking due to a number of factors. | Следует отметить, что даже в районах, в которых контроль удерживало бывшее правительство Либерии, гражданская власть и администрация отсутствовали вследствие целого ряда факторов. |
Perhaps the necessary financial resources had been lacking or perhaps the reports had been overlooked in the course of the various changes to the institutional structure of the Division of Gender Relations. | Возможно, отсутствовали необходимые финансовые ресурсы или же доклады затерялись в ходе институциональных изменений структуры Отдела гендерных отношений. |
The Borg represented a new antagonist and regular enemy that was lacking during the first season of TNG; the Klingons were allies and the Romulans mostly absent. | Борги представляли собой нового антагониста и постоянного врага, которого не хватало в течение первого сезона «Следующего поколения». клингоны были союзниками, а Ромулане практически отсутствовали. |
In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. | В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы. |
I think you will agree it has a certain flair... that has been lacking from this stage in years past. | Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы. |
Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. | Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". | Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
Could hardly imagine a wedding more lacking in ceremony till my second wedding... which was lacking a bride. | Больше всего недастатков было на моей второй свадьбе на которой недоставало невесты. |
Vocational training opportunities are quantitatively and qualitatively still lacking. | Все еще ощущается нехватка возможностей для профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
At the country level, reliable information on burden of disease and financing for malaria services is lacking, rendering difficult informed policymaking and effective resource allocation. | На страновом уровне ощущается нехватка проверенной информации о последствиях этой болезни и финансирования мер по борьбе с малярией, что затрудняет выработку обоснованной политики и эффективное распределение ресурсов. |
However, similar interaction is lacking with other entities of the Secretariat, in particular with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Однако ощущается нехватка подобного взаимодействия с другими органами Секретариата, в особенности с Департаментом по проведению миротворческих операций и Департаментом полевой поддержки. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. | В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. | Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
(b) Specifications were vague, generally lacking even the basic details needed to request vendors to provide quotations. | Ь) Спецификации были нечеткие, в них, как правило, отсутствовала даже основная информация, необходимая для направления продавцам запросов о ценах. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
In addition, 1,151 vehicles were recorded in a simple UNAMID self-designed system, while detailed information about the other 144 was lacking. | Кроме того, 1151 автомобиль был зарегистрирован в разработанной ЮНАМИД собственными силами простой системе, а по остальным 144 автомобилям подробная информация отсутствовала. |
A standardized health information system, which had been lacking in Somalia, was finally initiated through the efforts of WHO, UNICEF, FSAU and other SACB partners in all 18 regions of the country. | Стандартизированная система медицинской информации, которая отсутствовала в Сомали, в конечном счете была внедрена во всех районах Сомали на основе усилий ВОЗ, ЮНИСЕФ и Группы по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) и других партнеров в Органе по координации помощи Сомали (ОКПС). |
The international release of Hits+ contains only 15 tracks, lacking "This Girl" and just 14 tracks in the U.S. and China, where "Where the Wild Roses Grow" was also omitted. | В издании для американского и китайского рынков было только 14 композиций, кроме «This Girl» отсутствовала «Where the Wild Roses Grow». |
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
Women who are already lacking health care and medical treatment due to economic, social, political and geographic barriers are at greater risk of chronic, and possibly fatal, effects of violence. | Женщины, и без того лишенные медицинского ухода и лечения в силу экономических, социальных, политических и географических препятствий, подвергаются еще большему риску хронических и, возможно, фатальных последствий насилия. |
Orphans, children lacking parental care, homeless children and victims of trafficking can use the hotline. | Службой горячей линии могут воспользоваться сироты, дети, лишенные родительской опеки, беспризорники, |
Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |
According to Orwell: "In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning." | Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишенные какого-либо смысла». |