Английский - русский
Перевод слова Lacking

Перевод lacking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствует (примеров 559)
Additionally, regulations are lacking that would ensure effective data exchange and accessibility. Кроме того, отсутствует регулирование, обеспечивающее эффективный обмен данными и их доступность.
Several regional cartographic initiatives had been organized by the Statistics Division, but a mechanism for efficient coordination and management at the global level was still lacking. Статистический отдел организовал ряд региональных картографических инициатив, однако механизм эффективной координации и управления на глобальном уровне еще отсутствует.
Another critical aspect of the CTC's work this past year - and it will be in the future - has been its efforts to facilitate the provision of technical assistance to those States lacking capacity. Другим крайне важным аспектом работы КТК за прошедший год, который останется столь же важным и в будущем, были усилия по содействию оказанию технической помощи тем государствам, у которых отсутствует необходимый потенциал.
All too often, political will exists at the national level but the capacity to act is lacking, hindering national efforts. Нередко при наличии политической воли на национальном уровне отсутствует необходимый потенциал, что препятствует предпринимаемым на этом уровне усилиям.
Too often, relevant language skills were lacking, the battalion offices were not open on a 24-hour basis, there was inadequate utilization of modern technology and local infrastructure could not support the international operations. Слишком часто знание соответствующих языков отсутствует, батальонные штабы круглосуточно не работают, современные технические средства недостаточно используются и местная инфраструктура не в состоянии поддерживать международные операции.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 555)
For many Parties, data are either lacking or highly uncertain. В случае многих Сторон данные либо отсутствуют, либо характеризуются высокой степенью неопределенности.
The Secretariat submitted to the General Assembly a project to establish a telecommunications network for activities in areas where communications facilities are at present inadequate or lacking. Секретариат представил Генеральной Ассамблее проект, предусматривающий создание телекоммуникационной сети для обслуживания деятельности в районах, где в настоящее время средств связи недостаточно или они отсутствуют.
It lies, rather, in the need for the United Nations to follow these warnings by undertaking speedy and effective measures, which have been lacking. Скорее она состоит в необходимости серьезного учета Организацией Объединенных Наций этих предупреждений и принятия оперативных и эффективных мер, которые пока отсутствуют.
Because these basic planning tools are lacking, when a new operation is being planned the Department repeatedly has difficulties in deriving a reliable time-line that takes into account resource constraints, procurement and delivery lead-times and other key planning variables. Поскольку эти базовые инструменты планирования отсутствуют, приступая к планированию новой операции, Департамент неизменно сталкивается с трудностями в деле составления надежного графика, в котором были бы учтены ресурсные ограничения, нормативные сроки закупок и поставок и другие ключевые переменные величины, связанные с планированием.
Particularly challenging issues are faced in area of electronic commerce where reliable and internationally comparable statistics that measure its level, growth and composition are lacking, as is a consistent definition of electronic commerce. Особо трудные проблемы возникли в области электронной торговли, где отсутствуют международно сопоставимые статистические данные, позволяющие измерить уровень, рост и состав данного сектора, а также согласованные определения электронной торговли.
Больше примеров...
Не хватает (примеров 444)
It is lacking in the racially mixed Southeast and Southwest. Его не хватает на смешанных в расовом отношении Юго-Востоке и Юго-Западе.
Currently, all that was lacking was the political will to fulfil the commitments undertaken, by means of adequately mobilizing new and additional resources. На деле для выполнения принятых обязательств на основе мобилизации адекватного объема новых и дополнительных средств не хватает лишь политической воли.
In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел.
JS2 highlighted that school buildings and facilities were lacking, and that in some cases schools were not easily accessible and children were required to walk for two to three hours to reach them. В СМ2 было отмечено, что школьных зданий и помещений не хватает и что во многих случаях школы являются труднодоступными и детям приходится добираться до них пешком 2-3 часа.
What links can be established with the rural systems around large and medium-sized cities so as to ensure that the city and its periphery together have all the quality-of-life factors that are lacking in the big metropolises, weakening their appeal? Какие связи могут быть установлены с сельскими системами вокруг больших и средних городов для обеспечения того, чтобы город и его периферия располагали всеми показателями качества жизни, которых не хватает мегаполисам и отсутствие которых уменьшает их привлекательность?
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 257)
Research in the area of data modelling is lacking and should be given high priority. Отсутствие исследований в области моделирования данных, которые следует рассматривать в качестве высокоприоритетных.
The challenge for the United Nations system and for Guinea-Bissau's development partners will be to support these positive trends and facilitate an absorptive capacity and administrative infrastructure, both of which are, at the moment, cruelly lacking. Задача системы Организации Объединенных Наций и партнеров Гвинеи-Бисау в области развития будет заключаться в поддержке этих позитивных тенденций и в содействии поглощающей способности и административной инфраструктуре, вопиющее отсутствие которых наблюдается в настоящий момент.
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение.
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге.
neither schools nor teachers are properly equipped to help socially disadvantaged pupils or pupils lacking a good command of the school's lingua franca; отсутствие и у школы, и у преподавателей надлежащих возможностей для оказания помощи учащимся из социально неблагополучных семей или учащимся, недостаточно владеющим языком, на котором ведется обучение в школе;
Больше примеров...
Недостает (примеров 122)
Officials explained that, although risk management at the operational level is better, it is still ad hoc and an overarching integrated ERM approach is lacking. Должностные лица пояснили, что, хотя управление рисками на оперативном уровне осуществляется четче, оно все еще бессистемно и недостает общего комплексного подхода к ОУР.
Clearly what is lacking is not ideas and proposals but the necessary political will on the part of Member States, particularly those with strong views on specific aspects of reform of the Council. Недостатка в идеях и предложениях нет; чего явно недостает, так это необходимой политической воли со стороны государств-членов, особенно тех, у кого имеется четкая позиция по конкретным аспектам реформы Совета.
However, credible action to bring perpetrators of such crimes to justice has been lacking and is essential. Однако заслуживающих доверия действий по привлечению к ответственности виновных в таких преступлениях явно недостает, а они необходимы.
As has been noted above the process of globalization and liberalization places a premium on skill, knowledge, and information tending to exacerbate inequalities in that those lacking these factors are penalized more severely than in the past and tend to be marginalized from the benefits of globalization. Как отмечается выше, процесс глобализации и либерализации во многом ориентируется на квалификацию, знания и информацию, усиливая неравенства, поскольку страны, которым недостает этих факторов, страдают гораздо больше, чем в прошлом, и лишаются преимуществ глобализации.
Hence, accountability is lacking. Таким образом, недостает отчетности.
Больше примеров...
Не имеющих (примеров 100)
However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек.
The outcome document of the High-level Plenary Meeting to review the progress made on the achievement of the Millennium Development Goals (resolution 65/1) reaffirmed our commitment to reducing the number of people lacking access to clean drinking water and sanitation by 50 per cent. В Итоговом документе Пленарного заседания высокого уровня, посвященного обзору прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (резолюции 65/1), подтверждено наше обязательство сократить на 50 процентов число людей, не имеющих доступа к чистой питьевой воде и санитарии.
The shipments included five parcels totalling 12,100, carats valued at approximately $1.5 million of diamond stocks, that is, diamonds extracted and exchanged outside the system of internal controls and thus lacking required chain of custody documents. Эти партии включали пять упаковок общим весом 12100 карат при оценочной стоимости 1,5 млн. долл. США неучтенных алмазов, то есть алмазов, добытых и обмененных вне системы внутреннего контроля и поэтому не имеющих необходимых документов системы контроля.
This would especially be important to provide States lacking in capacity with the necessary assistance to implement the requirements of the Treaty. Предоставление такой помощи было бы особенно важно для государств, не имеющих достаточных возможностей для выполнения требований договора.
Indicators published in the 1996 Human Development Report revealed that the number of people living in absolute poverty and lacking basic social services continued to grow. Согласно данным, опубликованным в "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1996 год, растет число лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты и не имеющих доступа к основным социальным услугам.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 187)
In addition, many of these follow-up mechanisms have tended to be understaffed and lacking in basic administrative facilities. Кроме этого, многие из этих механизмов по осуществлению последующей деятельности были, как правило, недостаточно укомплектованы, и в них отсутствовали основные административные структуры.
However, the Committee is concerned that the implementation of the reform of the education system remains insufficient and that in-service teacher training in this respect is lacking. В то же время Комитет обеспокоен тем, что реформа системы образования осуществляется по-прежнему недостаточно интенсивно и что в этой связи не проводится подготовка преподавателей по месту их работы.
In this context attention can also be paid to the need to extending the observations to subject matter fields for which information is lacking, the services sector and the discussion about the New Economy. В этом контексте можно также заострить внимание на необходимости охвата тех областей, по которым информация является недостаточно полной, сектора услуг и дискуссии вокруг вопроса о "новой экономике".
Elaboration is needed where elements in the text are lacking in specificity or clarity, and integration is needed where the elements are interdependent and interlinkages need to be clarified. Дальнейшая проработка необходима в тех случаях, когда элементы текста являются недостаточно конкретными или ясными, а интеграция необходима тогда, когда элементы являются взаимозависимыми и необходимо уточнить взаимосвязь между ними.
But lacking in self-confidence. Но был недостаточно уверен в себе.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General, as submitted, is lacking in that it only partially addresses the request of the General Assembly. Комитет считает, что в докладе Генерального секретаря в том виде, как он представлен, есть недостаток, который заключается в том, что просьба Генеральной Ассамблеи в нем выполнена лишь частично.
Economies grow at something much closer to their stall speeds, thus lacking the cyclical "escape velocity" required for a self-sustaining recovery. Экономики растут темпами, очень близкими к их критической скорости, таким образом испытывая недостаток в циклической «скорости убегания», необходимой для самоподдерживаемого восстановления.
Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов.
The weakness of the General Assembly means a weak Security Council in terms of legitimacy and support, because then the United Nations becomes top-heavy, unbalanced and, therefore, weak and lacking in legitimacy. Слабость Генеральной Ассамблеи означает слабый Совет Безопасности, в том что касается легитимности и поддержки, потому что тогда Организация Объединенных Наций становится неустойчивой, несбалансированной и поэтому слабой и испытывающей недостаток легитимности.
It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели.
Больше примеров...
Лишённый (примеров 7)
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости.
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах.
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта.
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса.
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды».
Больше примеров...
Лишенных (примеров 46)
(c) The right of an orphan child or a child lacking parental care to teaching and free maintenance in all educational institutions. с) право детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, на обучение и бесплатное содержание во всех учебных заведениях.
With regard to the number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction, no specific information is available. Сообщается об отсутствии статистической информации относительно численности людей, выселенных из своих жилищ в последние пять лет, а также людей, лишенных в настоящее время средств правовой защиты в случаях произвольного выселения.
To sign agreements on the transfer of such accommodation to the ownership of children lacking parents or parental protection подписание договора о переходе ее в собственность детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения;
For an adoption to proceed, the parents must give their written consent if they have not been deprived of their parental rights. Their consent is not required if they have been deprived of their parental rights or formally declared as lacking legal capacity or missing. Для усыновления требуется письменное согласие родителей, не лишенных родительских прав, и не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав или признаны в установленном порядке недееспособными или безвестно отсутствующими.
I am reminded of the job applicant, who, lacking the necessary accomplishments to really distinguish himself, resorts to puffery and padding of his résumé to dazzle with verbosity and mind-numbing assemblages of data that are devoid of context. Мне это напоминает ситуацию, когда устраивающийся на работу человек из-за отсутствия реальных заслуг с целью представить себя в благоприятном свете с помощью многословия и притупляющего сознания перечня данных, лишенных всякого содержания, прибегает к преувеличению и раздуванию своего послужного списка.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 43)
Documentation of budget reviews was also lacking. Документы об анализе бюджетов также отсутствовали.
It had not been customary to document business processes and, in cases where detailed procedures were lacking or incomplete, initiatives of individuals had led to inconsistencies in the application of regulations and rules. Регламентация оперативных процессов в тех или иных документах не практиковалась в широких масштабах, и в случаях, когда подробные процедуры отсутствовали или были неполными, личная инициатива приводила к непоследовательности в применении положений и правил.
The components of the economy were lacking - starting with basic infrastructure like water and sewerage systems. Отсутствовали важные компоненты экономической системы, начиная с таких базовых элементов инфраструктуры, как водопроводная и канализационная системы.
In addition, many of these follow-up mechanisms have tended to be understaffed and lacking in basic administrative facilities. Кроме этого, многие из этих механизмов по осуществлению последующей деятельности были, как правило, недостаточно укомплектованы, и в них отсутствовали основные административные структуры.
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию.
Больше примеров...
Недоставало (примеров 27)
What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт.
As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях.
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия.
We will be ready to re-engage if indeed the parties decide to pursue the talks with the political will that has thus far been lacking. И мы будем готовы подключиться к работе, если стороны действительно решат продолжать переговоры, продемонстрировав политическую волю, которой пока недоставало.
At the third regular session of the Executive Board in September 2000, the Administrator noted the importance of the Ministerial Meeting in providing a renewed climate of political support for UNDP, the critical foundation for its work that had been lacking in recent years. В ходе третьей очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 2000 года Администратор отметил важное значение Совещания на уровне министров с точки зрения возобновления политической поддержки Программы, т.е. того чрезвычайно важного фундамента ее работы, которого в последние годы недоставало.
Больше примеров...
Ощущается нехватка (примеров 37)
In many developing countries, services export policy, access to credit without collateral, and finance and export infrastructure are lacking. Во многих развивающихся странах ощущается нехватка политики в области экспорта услуг, доступа к кредиту без обеспечения и инфраструктуры финансирования и экспорта.
The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека.
At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества.
Our country has a dire need for medicines, and a balanced diet is lacking. В нашей стране с особой остротой ощущается нехватка лекарств, нарушен элементарный баланс питания.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 29)
These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности.
This omission was addressed by adding additional information in the updated financial statements; however, the comparative information of 2012 was lacking; and Это упущение было исправлено посредством включения дополнительной информации в обновленные финансовые ведомости; однако сравнительная информация за 2012 год отсутствовала; и
During the 17th century, as Mughal power dwindled, Lahore was often invaded, and government authority was lacking. В 17-м веке, когда власть Моголов уменьшилась, Лахор часто захватывали, и государственная власть отсутствовала.
However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация.
During the reporting period, the secretariat undertook to the extent possible to follow up with countries where notifications were lacking information. За отчетный период секретариат, по мере возможности, проводил работу со странами, в уведомлениях которых отсутствовала необходимая информация.
Больше примеров...
Лишенные (примеров 20)
Children lacking parental support who are housed in children's institutions enjoy the full services of the State. Дети, лишенные родительского попечения и содержащиеся в детских учреждениях, находятся на полном государственном обеспечении.
Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре.
I do not feel I should take precious time just to refute what he has said, because he only repeated language lacking courtesy and civility. Я полагаю, что мне не стоит отнимать ценное время лишь для того, чтобы опровергать им сказанное, ибо в его выступлении вновь прозвучали лишь выражения, лишенные учтивости и корректности.
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом.
According to Orwell: "In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning." Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишенные какого-либо смысла».
Больше примеров...