| I do not know what I've done to deserve such kindness, sir. | Не представляю, чем заслужил такую милость, сэр. |
| Please, Doctore... a parting kindness. | Прошу, Наставник... прощальная милость. |
| But I do not owe you a kindness. | Однако, я не должна выказывать тебе свою милость. |
| Cause me to hear thy loving kindness in the morning. | Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. |
| A man offers you kindness and that's how you repay him? | Человек проявил к вам милость, и вот как вы ему отплатили? |
| Satan represents kindness to those who deserve it, instead of love wasted on ingrates! | Сатана олицетворяет милость к тем, кто её заслужил, вместо любви, потраченной на льстецов! |
| Would you rather I extended you the same kindness as the escargot? | Вы бы хотели, чтобы я даровал вам ту же милость, что и этим улиткам? |
| I wonder if you you'd do me the kindness of accompanying me to a function next Saturday night? | Могу я попросить вас оказать мне милость составить мне компанию в деятельности в следующую субботу вечером? |
| Kindness only to the one taken. | Милость только для ушедшей. |
| Father Filaret is showing you kindness! | Да. -Отец Филарет, милость к тебе проявляет. |
| You must become a palace maid and repay his kindness. | Ты обязана стать придворной дамой и отплатить за оказанную милость. |
| A kindness moved by your tongue. | Эту милость принесли ей твои слова. |
| Just ask me to show the kindness you never showed any other creature. | Попроси меня оказать милость, которую ты не оказывал ни одному существу. |
| Do not think it a kindness. | Не принимай это за милость. |
| For thy loving kindness is comfortable | Ибо блага милость Твоя, |
| Do it, please. I'll remember your kindness all my life. | Не откажи, сделай милость Век буду помнить ваши заботы. |
| Father Filaret shows his kindness He wants you to live in his chamber to mend your health. | Отец Филарет, проявляет милость к тебе и призывает жить в его покоях, дабы поправить твое пошатнувшееся здоровье. |