I do not know what I've done to deserve such kindness, sir. |
Не представляю, чем заслужил такую милость, сэр. |
Please, Doctore... a parting kindness. |
Прошу, Наставник... прощальная милость. |
But I do not owe you a kindness. |
Однако, я не должна выказывать тебе свою милость. |
Cause me to hear thy loving kindness in the morning. |
Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. |
A man offers you kindness and that's how you repay him? |
Человек проявил к вам милость, и вот как вы ему отплатили? |
Satan represents kindness to those who deserve it, instead of love wasted on ingrates! |
Сатана олицетворяет милость к тем, кто её заслужил, вместо любви, потраченной на льстецов! |
Would you rather I extended you the same kindness as the escargot? |
Вы бы хотели, чтобы я даровал вам ту же милость, что и этим улиткам? |
I wonder if you you'd do me the kindness of accompanying me to a function next Saturday night? |
Могу я попросить вас оказать мне милость составить мне компанию в деятельности в следующую субботу вечером? |
Kindness only to the one taken. |
Милость только для ушедшей. |
Father Filaret is showing you kindness! |
Да. -Отец Филарет, милость к тебе проявляет. |
You must become a palace maid and repay his kindness. |
Ты обязана стать придворной дамой и отплатить за оказанную милость. |
A kindness moved by your tongue. |
Эту милость принесли ей твои слова. |
Just ask me to show the kindness you never showed any other creature. |
Попроси меня оказать милость, которую ты не оказывал ни одному существу. |
Do not think it a kindness. |
Не принимай это за милость. |
For thy loving kindness is comfortable |
Ибо блага милость Твоя, |
Do it, please. I'll remember your kindness all my life. |
Не откажи, сделай милость Век буду помнить ваши заботы. |
Father Filaret shows his kindness He wants you to live in his chamber to mend your health. |
Отец Филарет, проявляет милость к тебе и призывает жить в его покоях, дабы поправить твое пошатнувшееся здоровье. |