| There had been an alarming upsurge in Islamophobia that might jeopardize peaceful coexistence in an interdependent world. | Наблюдается тревожный всплеск исламофобии, который может поставить под угрозу сосуществование государств во взаимозависимом мире. |
| The recent limited available cement on the market could being to jeopardize the scheduled completion of the project. | Недавно возникший дефицит цемента на рынке может поставить под угрозу завершение проекта в установленные сроки. |
| I have further indicated that this is, of course, in everyone's interests, for the ever-widening gap between the rich and the poor can only exacerbate tensions and jeopardize international peace and security. | Я также указывал на то, что это, разумеется, отвечает нашим общим интересам, поскольку все более расширяющийся разрыв между богатыми и бедными может лишь усугубить напряженность и поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| The Group stresses that all countries bear a responsibility to refrain from activities that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space free from weapons of mass destruction and all other forms of weaponzation so as to ensure that its benefits are available to all. | Группа подчеркивает, что все страны несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу коллективную цель поддержания космического пространства свободным от оружия массового уничтожения и от всех других форм вепонизации с целью обеспечить, чтобы его блага были доступны для всех. |
| The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. | Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы. |
| Social balance and economic growth require an environmental bias so as not to jeopardize the development chances of future generations. | Для того чтобы не ставить под угрозу шансы будущих поколений на развитие, социальный баланс и экономический рост должны иметь природоохранный оттенок. |
| Developed countries that exported agricultural commodities while subsidizing domestic production were urged to reform their agricultural policies so as not to jeopardize export opportunities of developing countries. | Развитым странам, экспортирующим сельскохозяйственное сырье при субсидировании внутреннего производства, было настоятельно предложено реформировать свою сельскохозяйственную политику, чтобы не ставить под угрозу экспортные возможности развивающихся стран. |
| However, he recognized the problem of defining the crime itself and the related role of the Security Council, which should not jeopardize the success of the Conference. | Однако он признает проблему определения самого преступления и соответствующей роли Совета Безопасности, что не должно ставить под угрозу успешное проведение Конференции. |
| Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. | Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
| And just who is this... incandescent for whom you will jeopardize the entire season? | И кто же эта... звезда для которой вы будете ставить под угрозу весь сезон? |
| They also have the responsibility to prevent and stop research and production, which may jeopardize the humankind. | Они также несут ответственность за предотвращение и прекращение исследований и производства, которые могут угрожать человечеству |
| Mr. GAMERDINGER (Monaco), addressing the question of abortion, said that when a doctor considered that a pregnancy might jeopardize the health of the mother or child, he or she authorized an abortion on the grounds that a state of necessity existed. | Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако), касаясь вопроса об абортах, говорит, что, если, по мнению врача, беременность может угрожать здоровью матери или ребенка, он дает разрешение на аборт на основании состояния необходимости. |
| But my only intention was to impress upon him that his feelings for Ashley could jeopardize the integrity of her study. | Но моей единственной целью было сообщить ему, что его чувства к Эшли могут угрожать целостности проекта. |
| This year, we have to face the fact that it has not been possible to conclude, as hoped, the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty and that many conflicts have continued to jeopardize international security. | В этом году приходится признать, что нам не удалось завершить, как мы надеялись, переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что многочисленные конфликты продолжают угрожать международной безопасности. |
| The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. | Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
| The situation is compounded by the nuclear situation on the Korean peninsula, which can jeopardize international stability. | Это положение усугубляется ядерной проблемой на Корейском полуострове, которая может подорвать международную стабильность. |
| Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. | Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
| Hypocrisy and double standards in the way substances are dealt with may jeopardize prevention messages. | Лицемерие и двойные стандарты в подходе к разным веществам могут подорвать эффективность профилактических мероприятий. |
| It is important that these issues be addressed by all concerned, as they can jeopardize the peace process in Sierra Leone. | Представляется важным, чтобы на эти проблемы было обращено внимание всех заинтересованных сторон, поскольку эти проблемы могут подорвать реализацию мирного процесса в Сьерра-Леоне. |
| Success could lift millions of people out of poverty, whereas failure could hurt the credibility of WTO and jeopardize the multilateral trading system. | Успех может вывести миллионы людей из состояния нищеты, в то время как провал переговоров способен подорвать доверие к ВТО и поставить под угрозу существование многосторонней системы торговли. |
| 5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. | 5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения. |
| They also reaffirmed the key commitments made at Yamoussoukro on 28 February 2006, in particular: (i) that the media, and particularly the written press, is called upon to embrace the peace process and to refrain from printing articles that could jeopardize that process; | Они также вновь подтвердили основные обязательства, принятые в Ямусукро 28 февраля 2006 года, в частности: i) средствам массовой информации и особенно печатным изданиям следует оказывать поддержку мирному процессу и воздерживаться от опубликования статей, которые могут подрывать его; |
| CARICOM continues to attach great importance to this process, which is critical to the overall effort to address the global financial crisis, which has already severely impacted - and has the potential to further jeopardize - various sectors of our economies. | КАРИКОМ продолжает придавать огромное значение этому процессу, который является чрезвычайно важным в контексте общих усилий по преодолению мирового финансового кризиса, который уже оказал серьезное пагубное влияние на различные секторы нашей экономики и может и впредь подрывать их. |
| Hatred, intolerance and acts of violence, including those prompted by religious extremism, could serve to create situations that might, in one way or another, threaten or jeopardize international peace and security and adversely affect the right of individuals and peoples to peace. | "Ненависть, нетерпимость и акты насилия, включая те из них, которые вызваны религиозным экстремизмом", могли бы стать причиной возникновения ситуаций, способных тем или иным образом угрожать международному миру и безопасности или подрывать их и наносить ущерб праву человека и народов на мир. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| And I'm not saying a word to jeopardize that. | И я не хочу рисковать, так что не скажу ни слова. |
| I don't want to take advantage of you as my employee, and I certainly don't want to jeopardize our working relationship. | Я... я не хочу пользоваться тобой как своим работником и конечно не хочу рисковать нашими деловыми отношениями. |
| Well, yes, money is... always a concern, but we have campaign finance laws for a reason, and I'm not going to jeopardize - the campaign... | Конечно, деньги - это... всегда проблема, но у нас законы про финансирование кампаний не просто так приняты, и я не буду рисковать кампанией... |
| We cannot jeopardize his deal. | Мы не можем рисковать сделкой. |
| He would never jeopardize that. | И он не станет этим рисковать. |
| Look, whatever my feelings are, I'd never do anything to jeopardize our friendship. | Не смотря на мои чувства, я никогда не сделал бы ничего, чтобы подвергнуть опасности нашу дружбу. |
| And I can, on occasion, be indelicate, I'm well aware, but if you think I'd do anything to jeopardize the life of that girl... | Я прекрасно осознаю, что иногда бываю неделикатным, но если вы думаете я могу чем-либо подвергнуть опасности жизнь этой девочки... |
| Second, at a time of multiple crises, policymakers should maintain or even increase social expenditure, in particular for the most vulnerable, in order not to jeopardize past gains. | Во-вторых, в период многочисленных кризисных ситуаций государственные органы должны не только сохранить, но и увеличить уровень расходов на социальные цели, в частности в интересах наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы не подвергнуть опасности достигнутые завоевания. |
| At this point, you will distance yourself from Detective Sullivan, you will not do or say anything that could further jeopardize the case against him. | С этих пор, держитесь подальше от детектива Салливана, вы не сделаете или не скажите ничего, что может еще больше подвергнуть опасности дело против него. |
| Pursuing me so publicly, Agent Gibbs, could jeopardize everything Eli and I are working to accomplish. | Преследуя меня на виду у всех, агент Гиббс, вы можете подвергнуть опасности все, что мы с Илаем собираемся наладить. |
| The Board is of the view that the long-outstanding payables may jeopardize business relationships with suppliers. | Комиссия считает, что наличие просроченной кредиторской задолженности может нанести ущерб деловым отношениям с поставщиками. |
| To this end, the Conference shall urge all parties to refrain from unilateral measures which could jeopardize the integrity of the non-proliferation regime. | В этих целях Конференции следует обратиться ко всем участникам с настоятельным призывом воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб целостности режима нераспространения. |
| It is important for both parties to the conflict to continue to follow the spirit and letter of the Algiers Agreements and not to undertake any unilateral acts that might jeopardize peace and security in the Horn of Africa. | Важно, чтобы обе стороны конфликта продолжали следовать букве и духу Алжирских соглашений и не предпринимали односторонних действий, способных нанести ущерб миру и безопасности на Африканском Роге. |
| The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. | Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
| According to the same report, Equatorial Guinean children work long hours throughout the country in domestic, agricultural and commercial jobs and this may jeopardize their education and impair their health and physical, mental and moral development. | Согласно содержащимся в докладе сведениям, во всех районах страны гвинейские дети вынуждены ежедневно работать в течение многих часов, что может негативно сказаться на их образовании или нанести ущерб их здоровью или физическому, психическому и нравственному развитию. |
| Why would we jeopardize our freedom? | Почему мы должны подвергать опасности нашу свободу? |
| Her delegation particularly welcomed the memorandum of understanding concluded between UNHCR and UNICEF, and had noted the High Commissioner's remark that the issue of terrorism should not jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. | Делегация Лихтенштейна с удовлетворением приняла к сведению замечание Верховного комиссара, суть которого заключается в том, что проблема терроризма не должна подвергать опасности институт убежища для лиц, имеющих законную необходимость в защите. |
| If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. | Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
| Do not continue to jeopardize her future. | Прекрати подвергать опасности ее будущее |
| Why would Koehler jeopardize the case by going to see him, and then not show up in court? | Зачем Колер будет подвергать опасности дело Придя сюда, чтобы увидеться с Тайлером, но не появлясь в суде? |
| Article 27.2 of the TRIPS Agreement allows members to exclude from patentability inventions whose commercial use would jeopardize the public order or morality. | Статья 27.2 Соглашения ТАПИС разрешает членам исключать из области патентуемых изобретения, коммерческое использование которых могло бы создать угрозу для публичного порядка или нравственности. |
| Institutional considerations can affect the functioning of the judiciary and its independence and can even jeopardize the rule of law. | Некоторые обстоятельства институционального свойства отражаются на функционировании и независимости судебной системы и даже могут создать угрозу для верховенства права. |
| They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. | Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
| Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. | С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии. |
| Should the current trend continue, further cross-borrowing might no longer be feasible in the near future and might even jeopardize the Organization's ability to fulfil its primary role under the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. | В случае сохранения нынешней тенденции дальнейшее заимствование средств с других счетов может оказаться неосуществимым в ближайшем будущем и может даже создать угрозу для возможностей Организации выполнять свою основную роль в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а именно - обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
| That outcome, in addition to negatively affecting the interests of those individuals, would jeopardize legal stability. | И в результате не только нанести ущерб интересам этих лиц, но и нарушить правовую определенность. |
| This position is likely to upset the two Cypriot Parties and to jeopardize the climate of confidence required by such negotiations. | Такая позиция в состоянии смутить умы двух кипрских сторон и нарушить климат доверия, необходимого для таких переговоров. |
| A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance built in the articles. | Дипломатическая конференция по разработке конвенции могла бы нарушить деликатный баланс, достигнутый в этих статьях. |
| Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. | Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
| At all events, care should be taken not to alter the careful balance struck in the Commission's articles and not to make substantive amendments which would jeopardize the results already obtained. | В любом случае требуется проявлять осторожность, чтобы не нарушить хрупкий баланс, достигнутый в статьях Комиссией, и не вносить в них существенных изменений, которые поставят под угрозу уже полученные результаты. |
| If your plan fails, and it probably will, you could jeopardize their plan. | Если ваш план потерпит неудачу - а так, вероятно, и будет, вы можете сорвать их план. |
| Nevertheless, after the adoption without a vote in the Fourth Committee of the resolution on Western Sahara, new complications had arisen which were threatening to paralyse and jeopardize work on the implementation of the settlement plan and the Houston agreements. | Тем не менее после принятия Четвертым комитетом без голосования резолюции по Западной Сахаре возникли новые осложнения, угрожающие парализовать, а то и сорвать работу по осуществлению плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
| Shell claimed it did not want to jeopardize these negotiations by making public the true state of its Nigerian reserves. | Компания Shell утверждает, что не хотела сорвать переговоры, разглашая реальный объём запасов Нигерии. |
| The Secretary-General and the members of ACC believe that any political input in the country strategy note should be restricted to those factors in the political situation of the country that might hinder or jeopardize development. | Генеральный секретарь и члены АКК считают, что любой политический вклад в документ о страновой стратегии должен ограничиваться теми факторами политической ситуации в стране, которые могут сорвать развитие или нанести ему ущерб. |
| Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; | решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев; |
| They cannot jeopardize themselves and the other cubs. | Они не могут подвергать риску себя и потомство. |
| You thought I'd jeopardize my whole life just for a winter safari on an island? | Ты думал, я буду подвергать риску всю свою жизнь Только для того, чтобы провести зимнее сафари на острове? |
| I will not jeopardize my position. | Я не буду подвергать риску свое положение! |
| I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
| Don't jeopardize your health. | Не стоит подвергать риску свое здоровье. |
| The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. | Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
| Since any deviation from the basic principles of peacekeeping would jeopardize the success of operations, they must not be confused with those led by non-United Nations entities. | Любое отклонение от основных принципов миротворческой деятельности может помешать успеху операций, и эти принципы нельзя путать с теми правилами, которыми руководствуются другие субъекты, не имеющие отношения к Организации Объединенных Наций. |
| Mr. THORNBERRY noted that the proposal of the Committee against Torture to replace the review of periodic reports with a series of replies to a questionnaire might jeopardize the spontaneity of the discussions between delegations and the members of the Committee. | Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что предложение Комитета против пыток о замене рассмотрения периодических докладов серией ответов на вопросник опасно тем, что оно может помешать спонтанному процессу обмена мнениями между делегациями и членами Комитета. |
| In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. | В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
| That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. | Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
| Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
| We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
| This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. | Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа. |
| It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
| During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |