Английский - русский
Перевод слова Jeopardize

Перевод jeopardize с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поставить под угрозу (примеров 611)
A disarmament stalemate can also jeopardize other key Charter goals. А разоруженческий застой может также поставить под угрозу другие ключевые цели Устава.
However, the huge financial challenges facing the Agency could jeopardize the delivery of its services. Однако большие финансовые проблемы, с которыми столкнулось Агентство, могут поставить под угрозу предоставление этих услуг.
Such corruption damages both the image of the country and the ongoing democratic process and could jeopardize the conduct and international recognition of the elections. Эта коррупция подрывает престиж страны и осуществляемый демократический процесс и может поставить под угрозу проведение и международное признание выборов.
The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях.
The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 145)
Peacekeeping operations must comply with their mandates, which must not jeopardize the complex relationship between United Nations personnel and their national counterparts. Миротворческие операции должны соблюдать свои мандаты, что не должно ставить под угрозу сложные отношения между персоналом Организации Объединенных Наций и его национальными партнерами.
Flexibility would be needed in the implementation of the phasing- out of gratis personnel, in order not to jeopardize the specialized legal operations currently dependent on such personnel. Необходимо будет проявлять гибкость в процессе отказа от предоставляемого безвозмездно персонала, с тем чтобы не ставить под угрозу специализированные юридические мероприятия, в настоящее время осуществляемые таким персоналом.
Any provision of alternative land, fisheries, forests and livelihoods for displaced persons should not jeopardize the rights and livelihoods of others. Никакое предоставление перемещенным лицам альтернативных земельных, рыбных, лесных ресурсов и источников средств к существованию не должно ставить под угрозу права и источники средств к существованию других людей.
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; (а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений;
The proposal submitted by the above-mentioned handful of countries will only serve to add fuel to the separatist moves of the Taiwan authorities, undermine the lofty cause of China's reunification and jeopardize peace and security in the Asia-Pacific region and the world at large. Предложение, выдвинутое вышеупомянутой горсткой стран, будет лишь потворствовать сепаратистским шагам тайваньских властей, подрывать благородное дело воссоединения Китая и ставить под угрозу мир и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом.
Больше примеров...
Угрожать (примеров 56)
Collaborative measures should be established in sending countries to reduce competition among them to provide migrant workers when the results of such competition may jeopardize the well-being of women migrant labour abroad. Направляющим странам следует принимать совместные меры по уменьшению конкуренции среди них в целях предоставления трудящихся-мигрантов, если результаты такой конкуренции могут угрожать благосостоянию трудящихся женщин-мигрантов за границей.
The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения.
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа.
A reference was also made to all activities dangerous or harmful to the child's physical, mental and spiritual development or liable to jeopardize the future education and training of the child. Кроме того, упоминалось о всех видах деятельности, которые могут представлять опасность для физического, умственного и духовного развития ребенка, либо наносить ему ущерб, или угрожать образованию и обучению ребенка в будущем.
Permanent members of the Council must meet their responsibilities, particularly their moral responsibility, and refrain from the use of veto power when this runs counter to rights that are widely recognized by the United Nations and when it can jeopardize international peace and security. Постоянные члены Совета должны выполнять свои обязательства, особенно свои моральные обязательства, и воздерживаться от применения права вето, когда это противоречит общепризнанным Организацией Объединенных Наций правам и может угрожать международному миру и безопасности.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 127)
Delays in the release of funds will almost certainly jeopardize the peace-building process. Задержки с выделением средств могут подорвать процесс миростроительства.
The rapid pace of development had attracted private interests, which could jeopardize the public policies that favoured the emancipation of the local populations. Быстрые темпы развития привлекли частные компании, которые могут подорвать осуществление государственных программ, нацеленных на освобождение местного населения.
The illicit acquisition of personal wealth by senior public officials could be particularly damaging to national economies and could jeopardize social, economic and political development. Незаконное приобретение личного богатства высокопоставленными государственными служащими может нанести серьезный ущерб экономике страны и подорвать процесс социального, экономического и политического развития.
His country understood the frustration of the Saharan people but urged them to exercise restraint and refrain from taking any action that could further jeopardize the chances of a peaceful solution. Маврикий понимает неудовлетворенность народа Западной Сахары, но просит его проявлять сдержанность и воздерживаться от шагов, способных еще больше подорвать шансы на мирное урегулирование.
We wish to emphasize that Equatorial Guinea is a peaceful country without ambitions to acquire territory or engage in political hegemony and without policies designed to jeopardize peace or stability in other States and nations. Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Экваториальная Гвинея - это миролюбивая страна, не стремящаяся завладеть чужой территорией или добиваться политической гегемонии и не строящая замыслов подорвать мир и стабильность в других государствах и странах.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 33)
The use of force in peacekeeping must not jeopardize the strategic relation between the host country and the peacekeeping mission. Применение силы в рамках миротворчества не должно подрывать стратегическое партнерство между миссией по поддержанию мира и правительством принимающей страны.
States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения.
By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав.
Nevertheless, the Deputy Prime Minister's Social Democratic Party has publicly indicated that it would not withdraw from the AMP coalition in order not to jeopardize the stability of the Government. Тем не менее Социал-демократическая партия, которую представлял заместитель премьер-министра, публично заявила, что она не выйдет из коалиции АПБ, чтобы не подрывать стабильность правительства.
Efforts to improve the existing coherence between planning and budgeting exercises should not jeopardize the rationality and credibility of this process, which is based primarily on the imperative of allocating resources to achieve full implementation of the mandates given by Member States. Усилия, направленные на повышение согласования между деятельностью по планированию и мероприятиями по составлению бюджетов, не должны ставить под угрозу рациональность этого процесса и подрывать доверие к нему, процессу, который главным образом обусловлен необходимостью выделения ресурсов для обеспечения выполнения в полном объеме задач, поставленных государствами-членами.
Больше примеров...
Рисковать (примеров 52)
Chief Constable Davis isn't going to jeopardize his position for $15 a month. Начальник полиции Дэвис не станет рисковать своей должностью за 15 долларов в месяц.
But you're also a good friend, and I'd hate for money to jeopardize that. Но ты мой хороший друг, и я не хочу рисковать этим из-за денег.
And we cannot jeopardize that, not with this much at stake. И мы не можем этим рисковать, особенно когда ставки так высоки.
And so let's not jeopardize that future. Так что давайте не будем рисковать этим будущим.
I can't jeopardize that. Я не могу им рисковать.
Больше примеров...
Подвергнуть опасности (примеров 20)
If article is negative, could poison perception of whole line and jeopardize future of Waldorf Designs. Если статься отрицательная, может отравить восприятие всей коллекции и подвергнуть опасности будущее Уолдорф Дезайнс.
I'm going to jeopardize more than that. Я собираюсь подвергнуть опасности не только это.
We can't jeopardize Dorothy again. Мы не можем снова подвергнуть опасности Дороти.
In fact, a greater involvement of civil society in preventing conflict, social tension and all other phenomena that can jeopardize civil peace and the security of citizenry is to be encouraged. Необходимо поощрять более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов, социальной напряженности и всех других явлений, которые могут подвергнуть опасности гражданский мир и безопасность населения.
I think it's reckless to ignore these things, because doing so can jeopardize future long-term returns. Я считаю безответственным игнорировать эти вещи, ведь подобным образом можно подвергнуть опасности будущие доходы в долгосрочной перспективе.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 43)
This could jeopardize the accuracy of the data supplied by individuals to census if it was felt that data supplied would be freely shared across government. Если граждане будут считать, что различные правительственные ведомства имеют возможность свободно обмениваться представленными ими данными, то это могло бы нанести ущерб точности таких данных.
Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса.
It provides that the minimum age for admission to any type of employment or work which by its nature or the circumstances in which it is carried out is likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons should not be less than 18 years. Эта конвенция гласит, что минимальный возраст для приема на любую работу по найму или другую работу, которая по своему характеру или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка, не должен быть ниже 18 лет.
However, the view that eventually prevailed was contrary to that proposition on the grounds that such a system of modulated exclusions might render the application of the draft convention excessively complex and might jeopardize the objectives of legal certainty and predictability the draft convention aimed to achieve. Тем не менее в конечном счете возобладало противоположное этому предложению мнение на том основании, что такая система отдельных исключений может существенно усложнить применение проекта конвенции и может нанести ущерб целям в области обеспечения юридической определенности и предсказуемости, на достижение которых направлен проект конвенции.
The disclosure of such information cannot only jeopardize the ongoing criminal proceedings but also future collaborations with the requested State. Раскрытие подобной информации может не только нанести ущерб проводимому уголовному преследованию, но также поставить под угрозу будущее сотрудничество с запрашиваемым государством.
Больше примеров...
Подвергать опасности (примеров 13)
Blatant attacks on humanitarian staff continue to jeopardize our ability to operate in areas where humanitarian assistance is most needed. Дерзкие нападения на гуманитарный персонал продолжают подвергать опасности нашу способность действовать в тех областях, где наиболее необходима гуманитарная помощь.
If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права.
Do not continue to jeopardize her future. Прекрати подвергать опасности ее будущее
This severely limits the ability for multilevel operation (a lower intermediate state would be confused with a higher intermediate state at a later time) and could also jeopardize standard two-state operation if the threshold voltage increases beyond the design value. Это несколько ограничивает возможность использования многоуровневых ячеек памяти (в дальнейшем нижележащее промежуточное состояние будет путаться с вышележащим промежуточным состоянием) и может подвергать опасности стандартную двухфазовую операцию, в случае если пороговое напряжение превысит предусмотренное значение.
Nor should it be so vague as to jeopardize human rights, especially those of minorities. чтобы не подвергать опасности права человека и в особенности меньшинств.
Больше примеров...
Создать угрозу для (примеров 16)
(13 January 1994) violence in South Africa could jeopardize peace process (13 января 1994 года) в Южной Африке может создать угрозу для мирного процесса.
Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии.
Neither Algerian legislation nor Algerian practice permits the expulsion, extradition or return of persons to other States if there are reasonable grounds for believing that any of these measures might jeopardize the safety or physical integrity of the persons concerned. Согласно алжирскому законодательству и устоявшейся практике никакое лицо не может быть выслано, выдано или возвращено в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что какая-либо из этих мер может создать угрозу для его безопасности или личной неприкосновенности.
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов.
This is a dangerous development, one that can retard growth, threaten the cohesion of societies, and jeopardize people's wellbeing. Это опасная тенденция, которая может задержать рост, создать угрозу для единства общества и благосостояния людей.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 22)
That outcome, in addition to negatively affecting the interests of those individuals, would jeopardize legal stability. И в результате не только нанести ущерб интересам этих лиц, но и нарушить правовую определенность.
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями.
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность.
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств.
Forum Leaders recalled the 1992 Declaration on Law Enforcement Cooperation (the Honiara Declaration), which recognized that an adverse law enforcement environment could threaten the sovereignty, security and economic integrity of Forum members and jeopardize economic and social development. Руководители стран Форума сослались на Декларацию о сотрудничестве в правоохранительной области 1992 года (Хониарская декларация), в которой было признано, что неблагополучное положение в правоохранительной области может поставить под угрозу суверенитет, безопасность и целостность экономических систем стран Форума и нарушить процесс экономического и социального развития.
Больше примеров...
Сорвать (примеров 14)
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту.
It is important not to jeopardize that success by a precipitate end to the United Nations contribution in Bougainville. Важно не сорвать этот успех поспешным прекращением деятельности Организации Объединенных Наций в Бугенвиле.
I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса.
Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс.
The Secretary-General and the members of ACC believe that any political input in the country strategy note should be restricted to those factors in the political situation of the country that might hinder or jeopardize development. Генеральный секретарь и члены АКК считают, что любой политический вклад в документ о страновой стратегии должен ограничиваться теми факторами политической ситуации в стране, которые могут сорвать развитие или нанести ему ущерб.
Больше примеров...
Подвергать риску (примеров 13)
It's the clinic's duty not to do anything to jeopardize your anonymity. Клиника не должна была подвергать риску твою анонимность.
The important thing here is to not jeopardize the Javadi play. Самое важное сейчас - это не подвергать риску роль Джавади.
I will not jeopardize my position. Я не буду подвергать риску свое положение!
I don't want anything to jeopardize our work or him. Я просто не хочу подвергать риску нашу или его работу.
Don't jeopardize your health. Не стоит подвергать риску свое здоровье.
Больше примеров...
Помешать (примеров 17)
Mr. THORNBERRY noted that the proposal of the Committee against Torture to replace the review of periodic reports with a series of replies to a questionnaire might jeopardize the spontaneity of the discussions between delegations and the members of the Committee. Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что предложение Комитета против пыток о замене рассмотрения периодических докладов серией ответов на вопросник опасно тем, что оно может помешать спонтанному процессу обмена мнениями между делегациями и членами Комитета.
Nothing should be done to jeopardize that. Не следует принимать какие-либо меры, которые могли бы этому помешать.
The problem must be settled, as otherwise the dispute could jeopardize long-term peace and stability in South Asia and the prosperity of the region. Если эта проблема не будет урегулирована, данный конфликт может помешать установлению прочного мира и стабильности в Южной Азии и процветанию в регионе.
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала.
He emphasized that the lack of long-term finance for the work by IIASA could seriously threaten the review of the protocols to the Convention and might jeopardize the finalization of the multi-pollutant/multi-effect protocol. Он подчеркнул, что отсутствие долгосрочного финансирования работы МИПСА может серьезно помешать проведению обзора протоколов в рамках Конвенции и возможно поставит под угрозу завершение работы над протоколом, учитывающим многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия.
Больше примеров...
Поставить под удар (примеров 6)
Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата.
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава.
This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа.
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы.
During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность.
Больше примеров...