Other delegations noted, however, that moving too fast on the issue might jeopardize consensus. | Однако другие делегации отметили, что слишком быстрое продвижение вперед в этом вопросе может поставить под угрозу консенсус. |
This could jeopardize the firm and, by extension, your career here, Monica, as an associate partner. | Это может поставить под угрозу фирму а, так же твою карьеру здесь, Моника, как младшего партнера. |
The most important thing was to avoid changing the carefully elaborated balance among the articles. Accordingly, his delegation would resist any attempt to make substantive changes to the text, as that would jeopardize the results achieved to date. | Важнее всего, чтобы не было нарушено хрупкое равновесие, зафиксированное в проекте статей, и поэтому делегация Австрии будет выступать против любых попыток внести существенные изменения, которые могут поставить под угрозу достигнутые на данный момент результаты. |
Many warned that such suspensions would divert UNDP from being neutral and impartial in providing human development assistance and jeopardize the achievement of internationally agreed-upon development goals. 28. | Целый ряд делегаций обратили внимание на то, что приостановка может не позволить ПРООН сохранять беспристрастность и независимость при оказании помощи в области развития людских ресурсов и может поставить под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The restrictions we have in place are necessary to safeguard the interests of the wider community from the actions of the few that may jeopardize the safety and security of the nation. | Установленные нами ограничения необходимы для защиты интересов широких кругов населения от действий немногих лиц, которые могут поставить под угрозу безопасность и благополучие нации. |
That might expose them to avoidable risks and jeopardize their mandates. | Это в свою очередь может подвергать его опасности, которой можно и избежать, и ставить под угрозу срыва его мандаты. |
Nonetheless, we feel that we must stay the course and not jeopardize the achievement of that goal. | Тем не менее мы считаем, что мы должны держаться выбранного курса и не ставить под угрозу достижение этой цели. |
In this context, the group of experts may recall that it had proposed to modify the above- mentioned comment of the TIR Administrative Committee in order not to jeopardize the acceptance of the global insurance contract by some Contracting Parties. | В этой связи группа экспертов, возможно, пожелает напомнить, что она предлагала внести изменения в вышеупомянутый комментарий Административного комитета МДП, с тем чтобы не ставить под угрозу принятие договора глобального страхования некоторыми договаривающимися сторонами. |
It noted, however, that confiscation decided in unjustified haste would jeopardize the implementation of article 292 of the Convention and that a decision to confiscate a vessel would not prevent the Tribunal from considering an application for prompt release while proceedings were still before domestic courts. | Однако он отметил, что неоправданно поспешное решение о конфискации будет ставить под угрозу осуществление статьи 292 Конвенции и что решение о конфискации судна не будет мешать Трибуналу рассматривать заявление о незамедлительном освобождении в тот период, пока вопрос о конфискации всё еще рассматривается судебными инстанциями задержавшей страны. |
However, the United States first intends to screen these documents so as not to jeopardize the security of its nationals and to prevent any old scores being settled in Haiti as a result of the information in those documents. | Вместе с тем Соединенные Штаты предполагают сначала рассортировать эти документы, с тем чтобы не ставить под угрозу безопасность своих граждан и предотвратить сведение счетов в Гаити вследствие разглашения информации, содержащейся в этих документах. |
The introduction of new forms of protectionism, including social clauses, would jeopardize the successful implementation of the agreement reached at the conclusion of the negotiations. | Возникновение новых форм протекционизма, включая положения, регулирующие социальные вопросы, будет угрожать успешному осуществлению соглашения, достигнутого на заключительном этапе переговоров. |
It is essential, however, to recognize the existence of certain obstacles that might jeopardize its de facto application. These obstacles include the following: | Однако необходимо признать наличие определенных препятствий, которые могут угрожать ее фактическому применению, в том числе следующих: |
Third, the rules of the game would allow countries to reimpose restrictions at the border when not doing so would jeopardize a legitimate national objective. | В третьих, правила игры будут позволять странам снова вводить на своей территории ограничения, если их отсутствие будет угрожать законным национальным интересам. |
In addition, in late August, the pro-Pale Serb media launched a propaganda campaign against SFOR in Brcko which threatened to jeopardize stability within Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, в конце августа сербские средства массовой информации, выступающие сторонниками Пале, развернули пропагандистскую кампанию против СПС в Брчко, которая стала угрожать стабильности в Боснии и Герцеговине. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
He informed the Council that the countries in the region remained vulnerable, which could jeopardize peacebuilding, democracy and stability. | Он информировал Совет о том, что страны региона по-прежнему уязвимы и это может подорвать усилия по укреплению мира, демократии и стабильности. |
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. | Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. | В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
Such achievements apart, however, the United Nations has proved to be unable to cope with regional political issues that have international dimensions and are closely related to risks that could jeopardize international peace and security. | Однако, в отличие от этих достижений, Организация Объединенных Наций оказалась неспособной справиться с такими региональными политическими проблемами, которые носят международный характер и тесно связаны с рисками, способными подорвать международный мир и безопасность. |
Perceptions of ethnically based violence and domination could further jeopardize social cohesion in Guinea-Bissau, which has had a long history of peaceful coexistence between diverse ethnic groups. | Представления о том, что в стране имеет место межэтническое насилие и угнетение этнических групп может еще больше подорвать социальную сплоченность в Гвинее-Бисау, где издавна мирно уживались разные этнические группы. |
Extremely prolonged pre-trial detention may also jeopardize the presumption of innocence under article 14, paragraph 2. | Чрезвычайно длительное досудебное содержание под стражей также может подрывать принцип презумпции невиновности согласно пункту 2 статьи 14. |
However, uncertainty about future funding continues to jeopardize the MNT elimination goal. | Однако неясное положение с будущим финансированием продолжает подрывать работу по достижению цели ликвидации СМН. |
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. | Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом. |
CARICOM continues to attach great importance to this process, which is critical to the overall effort to address the global financial crisis, which has already severely impacted - and has the potential to further jeopardize - various sectors of our economies. | КАРИКОМ продолжает придавать огромное значение этому процессу, который является чрезвычайно важным в контексте общих усилий по преодолению мирового финансового кризиса, который уже оказал серьезное пагубное влияние на различные секторы нашей экономики и может и впредь подрывать их. |
It permitted certain member States of the Security Council to use the sanctions regime to starve entire populations and to jeopardize the development plans of the targeted countries. | Это позволяет некоторым государствам - членам Совета Безопасности использовать режим санкций с тем, чтобы обрекать на голод целые народы и подрывать осуществление планов развития соответствующих стран. |
However, parents are not forced to jeopardize their work to minimize SFI childcare costs. | Однако от родителей не требуется рисковать работой для снижения расходов на содержание детей, покрываемых по линии ПФН. |
Why would he get in our way if it might jeopardize his business? | Зачем ему вставать на нашем пути и рисковать своим бизнесом? |
So why would you want to jeopardize that? | Так зачем ты хочешь рисковать этим? |
The work we do is too important to jeopardize. | Наша работа слишком важна, чтобы ею рисковать. |
I move there without you, and I can't do that, because long-distance relationships don't ever work, and I don't want to jeopardize what you and I have. | Я перееду туда без тебя, а я не могу так поступить, потому что отношения на расстоянии никогда не срабатывают, и я не хочу рисковать тем, что у нас есть. |
To do that could jeopardize monetary policy independence and heighten the threat of future inflation. | Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. |
If article is negative, could poison perception of whole line and jeopardize future of Waldorf Designs. | Если статься отрицательная, может отравить восприятие всей коллекции и подвергнуть опасности будущее Уолдорф Дезайнс. |
Anything you do could jeopardize Kelly. | Твои действия могут подвергнуть опасности Келли. |
And I can, on occasion, be indelicate, I'm well aware, but if you think I'd do anything to jeopardize the life of that girl... | Я прекрасно осознаю, что иногда бываю неделикатным, но если вы думаете я могу чем-либо подвергнуть опасности жизнь этой девочки... |
It is too painful to believe that humanity would destroy millions of other species - and jeopardize our own future - in a fit of absent-mindedness. | Слишком больно поверить в то, что человечество сможет уничтожить миллионы других видов и подвергнуть опасности наше собственное будущее в приступе рассеянности. |
All hearings are, as a rule, public; however, closed hearings may be ordered in cases where publicity may jeopardize public order and morals. | Однако может быть издано распоряжение о проведении закрытых судебных заседаний, если их публичный характер рискует нанести ущерб общественному порядку и морали. |
The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
Paragraph 3 should establish precisely how much time the chamber must take to deliberate, instead of using such a vague expression as "sufficient time" which could jeopardize the rights of the accused. | В пункте З необходимо конкретным образом определить промежуток времени, которое должно пройти для проведения обсуждения в палате, и, кроме того, следует избегать таких расплывчатых выражений, как слова "достаточное время", ибо это может нанести ущерб правам обвиняемого. |
In addition, Canada is concerned that the Committee's procedures do not allow States parties to adequately make representations before interim measures requests are made, and that delays in the examination of communications can jeopardize important state interests in protecting public safety. | Кроме того, Канада обеспокоена тем, что применяемые Комитетом процедуры не допускают того, чтобы государства-участники делали адекватные представления до принятия просьб о промежуточных мерах, и что задержки в рассмотрении сообщений могут нанести ущерб важным государственным интересам, связанным с обеспечением безопасности. |
She points out that the alternative to uncontrolled migration, which can jeopardize State security and actually undermine the rights of migrants, is the orderly management of migratory flows, especially when there is real demand for migrants. | Кроме того, она отмечает, что альтернативой неупорядоченной миграции, способной нанести ущерб безопасности государства и реально ущемляющей права мигрантов, является упорядочение миграционных потоков, в частности в тех случаях, когда страны действительно нуждаются в притоке мигрантов. |
I would like to be safe and not jeopardize the economy of this country when I did so. | Я хотел бы быть в безопасности и не подвергать опасности экономику этой страны, когда так сделаю. |
Blatant attacks on humanitarian staff continue to jeopardize our ability to operate in areas where humanitarian assistance is most needed. | Дерзкие нападения на гуманитарный персонал продолжают подвергать опасности нашу способность действовать в тех областях, где наиболее необходима гуманитарная помощь. |
Why would we jeopardize our freedom? | Почему мы должны подвергать опасности нашу свободу? |
This severely limits the ability for multilevel operation (a lower intermediate state would be confused with a higher intermediate state at a later time) and could also jeopardize standard two-state operation if the threshold voltage increases beyond the design value. | Это несколько ограничивает возможность использования многоуровневых ячеек памяти (в дальнейшем нижележащее промежуточное состояние будет путаться с вышележащим промежуточным состоянием) и может подвергать опасности стандартную двухфазовую операцию, в случае если пороговое напряжение превысит предусмотренное значение. |
Nor should it be so vague as to jeopardize human rights, especially those of minorities. | чтобы не подвергать опасности права человека и в особенности меньшинств. |
Because any shortfall could jeopardize such programmes, the Group called on the Secretary-General to make every effort to resolve the matter. | Поскольку любая нехватка средств может создать угрозу для таких программ, Группа призывает Генерального секретаря предпринять все усилия по решению этой проблемы. |
However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. | Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей. |
We feel it incumbent upon us, however, to express our concern that this resolution could jeopardize the $2.608 billion budget cap that this institution has implemented. | Однако мы считаем своим долгом выразить свою озабоченность в связи с тем, что эта резолюция может создать угрозу для потолка бюджета, установленного этим учреждением в сумме 2,608 млрд. долл. США. |
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. | Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
This is a dangerous development, one that can retard growth, threaten the cohesion of societies, and jeopardize people's wellbeing. | Это опасная тенденция, которая может задержать рост, создать угрозу для единства общества и благосостояния людей. |
In this context, the federal maximum security prisons were built to accommodate highly dangerous inmates who may jeopardize order and public safety in their states of origin. | В этой связи федеральные исправительные учреждения усиленного режима были построены для содержания особо опасных заключенных, которые могут нарушить порядок и общественную безопасность в своих штатах происхождения. |
Millions of young children grow up in difficult circumstances that make them vulnerable to exclusion and expose them to multiple risks that may jeopardize their development. | Миллионы детей младшего возраста растут в трудных условиях, что делает их уязвимыми для социальной изоляции и подвергает их многочисленным рискам, способным нарушить ход их развития. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. | Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
An attempt to free him by force, for example, even if unsuccessful, could jeopardize the fragile security of Sierra Leone, Liberia and neighbouring States. | Попытка освободить его силой, даже если она, например, не увенчается успехом, могла бы легко нарушить безопасность Сьерра-Леоне, Либерии и соседних государств. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
It is important not to jeopardize that success by a precipitate end to the United Nations contribution in Bougainville. | Важно не сорвать этот успех поспешным прекращением деятельности Организации Объединенных Наций в Бугенвиле. |
This mission is too important for me to allow you to jeopardize it. | Эта миссия слишком важна для меня... и я не могу позволить вам сорвать её. |
I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса. |
Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. | Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
It's the clinic's duty not to do anything to jeopardize your anonymity. | Клиника не должна была подвергать риску твою анонимность. |
The commodities market must be stabilized; a more predictable and transparent system would reward producers and not jeopardize consumers. | Необходимо стабилизировать рынок сырьевых товаров; более предсказуемая и прозрачная система будет поощрять производителей и не будет подвергать риску потребителей. |
They cannot jeopardize themselves and the other cubs. | Они не могут подвергать риску себя и потомство. |
I will not jeopardize my position. | Я не буду подвергать риску свое положение! |
What I do know is the Secret Service is not going to jeopardize an ongoing mission to go chasing after some phantom you pulled off an old photo. | Все что я знаю, так то, что Секретная Служба не станет подвергать риску операцию, ради погони за каким-то фантомом, чью старую фотографию вы умудрились достать. |
Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. | Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
It is my intention to participate actively in the work of the Independent Electoral Commission by providing advice and guidance to prevent and resolve any difficulty that might jeopardize the holding of open, free, fair and transparent elections. | Я намерен активно участвовать в работе Независимой избирательной комиссии, давая им советы и указания с целью предотвращения и разрешения любых проблем, способных помешать проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
What I want you to do right now is write down five triggers... that could lead to your relapse, that could jeopardize your recovery. | Сейчас я прошу записать 5 причин, которые могут привести вас к срыву помешать излечению. |
His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. | Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности. |
And yet, in the developing countries, the majority of the population was employed in agriculture. The failure of agricultural production could jeopardize food security and impede sustainable development efforts. | В сельском хозяйстве развивающихся стран занята большая часть населения, и сокращение сельскохозяйственного производства может подорвать продовольственную безопасность и помешать усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |