Such a logic of force and such double standards could only jeopardize stability and the rule of international law. | Такая логика силы и такие двойные стандарты могут лишь поставить под угрозу стабильность и принцип господства международного права. |
A major humanitarian crisis, which could have destabilizing effects and jeopardize development gains, must be avoided. | Необходимо не допустить возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который мог бы оказать дестабилизирующее воздействие и поставить под угрозу результаты, достигнутые в области развития. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
Staff were recruited under general temporary assistance in order not to jeopardize the efficiency of logistical operations in the Mission. | Наем временного персонала общего назначения был произведен с тем, чтобы не поставить под угрозу срыва операции по материально-техническому обеспечению в рамках Миссии. |
The Secretary-General urged "all parties concerned to avoid taking steps that could jeopardize or unnecessarily complicate the delicate efforts to find a just settlement to this long-running dispute."68 | Генеральный секретарь настоятельно призвал "все соответствующие стороны избегать принятия мер, которые могли бы поставить под угрозу или излишне осложнить напряженные усилия по обеспечению справедливого урегулирования этого затянувшегося спора"68. |
They must not jeopardize Lebanon's stability by sending warships to its coasts. | Они не должны ставить под угрозу стабильность Ливана, направляя к его берегам боевые корабли. |
The current status of fishing quotas should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including through renovating their fishery fleets. | Нынешний уровень рыбопромысловых квот не должен ставить под угрозу усилия развивающихся государств заниматься устойчивой рыбохозяйственной деятельностью, в том числе за счет модернизации их рыболовецких флотов. |
The changes in production and consumption patterns should not jeopardize economic growth and sustainable development in other countries, especially the developing countries. | Изменения в моделях производства и потребления не должны ставить под угрозу экономический рост и устойчивое развитие в других странах, особенно в развивающихся. |
Economic interdependency shows that funds provided by international banks are necessary to fuel the growth of developing countries, but associated loan conditions should not jeopardize their prospects for economic growth. | Экономическая взаимозависимость показывает, что средства, выделяемые международными банками, необходимы для активизации развития развивающихся стран, но условия выдачи кредитов не должны ставить под угрозу перспективы их экономического роста. |
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
It is essential, however, to recognize the existence of certain obstacles that might jeopardize its de facto application. These obstacles include the following: | Однако необходимо признать наличие определенных препятствий, которые могут угрожать ее фактическому применению, в том числе следующих: |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
Despite the progress made in the field of human rights, it must be acknowledged that intolerance and poverty had not vanished and continued to jeopardize achievements. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области прав человека, приходится констатировать, что нетерпимость и нищета не исчезли с лица земли и продолжают угрожать завоеваниям в этой области. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
But my only intention was to impress upon him that his feelings for Ashley could jeopardize the integrity of her study. | Но моей единственной целью было сообщить ему, что его чувства к Эшли могут угрожать целостности проекта. |
Failure to attend to this issue may even jeopardize further development efforts and may create a source of tension. | Небрежение этим вопросом может даже подорвать будущие усилия в области развития и может создать источник напряженности. |
Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. | Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
The conference showed universal concern over the narcotics situation, which threatens to jeopardize all that has been achieved in Afghanistan since 2001. | Конференция продемонстрировала всеобщую обеспокоенность в отношении ситуации с наркотиками, которая угрожает подорвать все, что было достигнуто в Афганистане с 2001 года. |
In accordance with their sovereign powers of assessment, however, the courts and extrajudicial commissions of inquiry may decide, in exceptional circumstances, not to make certain information public if it might jeopardize the restoration of the rule of law. | Вследствие их неотъемлемого права оценивать факты суды и внесудебные комиссии по расследованию могут, однако, принять в исключительном порядке решение о неразглашении некоторых данных, способных подорвать процесс восстановления правового государства, которому они призваны содействовать. |
In the context of the medium-term plan, his delegation believed it would be unfortunate to merge administrative services (programme 24) and internal oversight (programme 25), a move which would inevitably jeopardize the independence and impartiality of the Office. | Норвежская делегация считает, что в рамках среднесрочного плана совершенно нежелательно объединять административные службы (программа 24) со службами внутреннего надзора (программа 25), поскольку такая мера не может не подорвать независимую и беспристрастную позицию Управления. |
However, uncertainty about future funding continues to jeopardize the MNT elimination goal. | Однако неясное положение с будущим финансированием продолжает подрывать работу по достижению цели ликвидации СМН. |
The first condition is that the concentration is likely to jeopardize competition. | Первое условие заключается в том, что действия, осуществляемые с целью концентрации деятельности, должны подрывать конкуренцию. |
It also encouraged Guyana to amend the Constitution and delete the provision that allows the employment of part-time judges, which, in the Committee's view, could jeopardize their independence and impartiality. | Он также призвал Гайану внести поправки в Конституцию и удалить положение, разрешающее работу судей неполное рабочее время, что, по мнению Комитета, могло подрывать их независимость и беспристрастность. |
It permitted certain member States of the Security Council to use the sanctions regime to starve entire populations and to jeopardize the development plans of the targeted countries. | Это позволяет некоторым государствам - членам Совета Безопасности использовать режим санкций с тем, чтобы обрекать на голод целые народы и подрывать осуществление планов развития соответствующих стран. |
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; | (а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений; |
I do want to make sure you understand that my employers would never let anything jeopardize their reputation as men not to be crossed. | И я хочу быть уверенным, что вы отчетливо понимаете, что мои работодатели никогда не будут рисковать своей репутацией. |
I won't let you jeopardize the lives of 250,000 people! | Я не позволю вам рисковать жизнями 250,000 человек! |
I can't jeopardize that. | Я не могу этим рисковать. |
You belong in a place like this if you think that I would jeopardize my chance to get out of prison early, Ray? | Ты, должно быть, сам из подобного места, если думаешь, что я буду рисковать шансом укоротить свой срок, Рэй? |
He would never jeopardize that. | И он не станет этим рисковать. |
Look, whatever my feelings are, I'd never do anything to jeopardize our friendship. | Не смотря на мои чувства, я никогда не сделал бы ничего, чтобы подвергнуть опасности нашу дружбу. |
I'm going to jeopardize more than that. | Я собираюсь подвергнуть опасности не только это. |
At this point, you will distance yourself from Detective Sullivan, you will not do or say anything that could further jeopardize the case against him. | С этих пор, держитесь подальше от детектива Салливана, вы не сделаете или не скажите ничего, что может еще больше подвергнуть опасности дело против него. |
Are you willing to sacrifice some economic growth domestically - or, conversely, are you willing to jeopardize relations with China and India - for the sake of the environment? | Готовы ли Вы пожертвовать некоторым экономическим ростом внутри страны - или наоборот, готовы ли Вы подвергнуть опасности отношения с Китаем и Индией - ради окружающей среды? |
Pursuing me so publicly, Agent Gibbs, could jeopardize everything Eli and I are working to accomplish. | Преследуя меня на виду у всех, агент Гиббс, вы можете подвергнуть опасности все, что мы с Илаем собираемся наладить. |
However, the view that eventually prevailed was contrary to that proposition on the grounds that such a system of modulated exclusions might render the application of the draft convention excessively complex and might jeopardize the objectives of legal certainty and predictability the draft convention aimed to achieve. | Тем не менее в конечном счете возобладало противоположное этому предложению мнение на том основании, что такая система отдельных исключений может существенно усложнить применение проекта конвенции и может нанести ущерб целям в области обеспечения юридической определенности и предсказуемости, на достижение которых направлен проект конвенции. |
The Government of Myanmar should be encouraged to make further progress, and consequently it was essential to avoid measures that might jeopardize its co-operation, which was of crucial importance. | Воздавая должное усилиям, прилагаемым Европейским союзом и другими делегациями, он считает, что правительство Мьянмы следует поощрять и далее продвигаться в нужном направлении и что следует избегать всяких шагов, которые могут нанести ущерб сотрудничеству этой страны, значение которого трудно переоценить. |
This grave situation can jeopardize the development prospects and the future of the peoples of the region. | Эта серьезная ситуация может нанести ущерб перспективам развития народов региона и поставить под угрозу их будущее. |
However, English should be retained in order not to jeopardize Hong Kong's considerable financial standing. | Вместе с тем необходимо сохранить английский язык, чтобы не нанести ущерб важной финансовой роли Гонконга. |
Such a measure might have an impact on the attitudes of young people toward drugs, and could jeopardize prevention efforts already undertaken. | Такие меры могут отразиться на отношении молодых людей к наркотикам и нанести ущерб уже предпринятым усилиям в области профилактики наркомании. |
Why would we jeopardize our freedom? | Почему мы должны подвергать опасности нашу свободу? |
If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. | Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
This severely limits the ability for multilevel operation (a lower intermediate state would be confused with a higher intermediate state at a later time) and could also jeopardize standard two-state operation if the threshold voltage increases beyond the design value. | Это несколько ограничивает возможность использования многоуровневых ячеек памяти (в дальнейшем нижележащее промежуточное состояние будет путаться с вышележащим промежуточным состоянием) и может подвергать опасности стандартную двухфазовую операцию, в случае если пороговое напряжение превысит предусмотренное значение. |
We agree with others who have spoken previously that we should not jeopardize the successful investment which the international community has made in Timor-Leste, and we look forward to further discussion of the Secretary-General's recommendations for a United Nations presence beyond May 2004. | Мы согласны с выступившими до нас ораторами в том, что нам нельзя подвергать опасности успешные инвестиции международного сообщества в Тимор-Лешти, и с нетерпением ожидаем дальнейших обсуждений рекомендаций Генерального секретаря относительно присутствия там Организации Объединенных Наций после 20 мая 2004 года. |
Why would Koehler jeopardize the case by going to see him, and then not show up in court? | Зачем Колер будет подвергать опасности дело Придя сюда, чтобы увидеться с Тайлером, но не появлясь в суде? |
An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. | Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия. |
Should the current trend continue, further cross-borrowing might no longer be feasible in the near future and might even jeopardize the Organization's ability to fulfil its primary role under the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. | В случае сохранения нынешней тенденции дальнейшее заимствование средств с других счетов может оказаться неосуществимым в ближайшем будущем и может даже создать угрозу для возможностей Организации выполнять свою основную роль в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а именно - обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
There is concern among developing country producers and exporters that new stringent requirements on HACCP, MRLs and traceability may jeopardize market access. | Производители и экспортеры развивающихся стран обеспокоены тем, что новые строгие требования в отношении системы анализа рисков в критических точках контроля, максимального остаточного уровня и отслеживаемости происхождения продукции могут создать угрозу для доступа к рынкам. |
We feel it incumbent upon us, however, to express our concern that this resolution could jeopardize the $2.608 billion budget cap that this institution has implemented. | Однако мы считаем своим долгом выразить свою озабоченность в связи с тем, что эта резолюция может создать угрозу для потолка бюджета, установленного этим учреждением в сумме 2,608 млрд. долл. США. |
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. | Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance built in the articles. | Дипломатическая конференция по разработке конвенции могла бы нарушить деликатный баланс, достигнутый в этих статьях. |
However, a number of representatives considered that the proposed amendments to the terms of office of members of the Implementation Committee could jeopardize the principles of equitable geographic distribution and rotation on which the Committee was based. | При этом, однако, ряд представителей считали, что предлагаемые поправки к положениям, касающимся срока полномочий членов Комитета по выполнению, могут нарушить принципы справедливого географического распределения и ротации, на которых строится работа Комитета. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. | Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. | Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов. |
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
It is important not to jeopardize that success by a precipitate end to the United Nations contribution in Bougainville. | Важно не сорвать этот успех поспешным прекращением деятельности Организации Объединенных Наций в Бугенвиле. |
This mission is too important for me to allow you to jeopardize it. | Эта миссия слишком важна для меня... и я не могу позволить вам сорвать её. |
Shell claimed it did not want to jeopardize these negotiations by making public the true state of its Nigerian reserves. | Компания Shell утверждает, что не хотела сорвать переговоры, разглашая реальный объём запасов Нигерии. |
The Secretary-General and the members of ACC believe that any political input in the country strategy note should be restricted to those factors in the political situation of the country that might hinder or jeopardize development. | Генеральный секретарь и члены АКК считают, что любой политический вклад в документ о страновой стратегии должен ограничиваться теми факторами политической ситуации в стране, которые могут сорвать развитие или нанести ему ущерб. |
The commodities market must be stabilized; a more predictable and transparent system would reward producers and not jeopardize consumers. | Необходимо стабилизировать рынок сырьевых товаров; более предсказуемая и прозрачная система будет поощрять производителей и не будет подвергать риску потребителей. |
They cannot jeopardize themselves and the other cubs. | Они не могут подвергать риску себя и потомство. |
The dead jeopardize the entire party! | Мертвым подвергать риску всю группу! |
I don't want anything to jeopardize our work or him. | Я просто не хочу подвергать риску нашу или его работу. |
I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. | Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
It is my intention to participate actively in the work of the Independent Electoral Commission by providing advice and guidance to prevent and resolve any difficulty that might jeopardize the holding of open, free, fair and transparent elections. | Я намерен активно участвовать в работе Независимой избирательной комиссии, давая им советы и указания с целью предотвращения и разрешения любых проблем, способных помешать проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. | Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. | Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
And that would jeopardize approval. | И это могло помешать получению разрешения. |
Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. | Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа. |
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |