I would have thought you had an Irish one in your repertoire. | Я думала, ирландский акцент ты уже изучил. |
The Irish mobster who ratted out his whole crew back in the '80s? | Ирландский гангстер, который в 80-х сдал всю свою банду? |
I also believe that a helpful analogy can be drawn between the means by which the Irish Committee carried out its work and the approach which should perhaps be considered for the matters now under review in the Secretary-General's report. | Я полагаю также, что полезно было бы провести аналогию между тем, каким образом ирландский комитет осуществлял свою работу, и тем подходом, который можно бы было рассмотреть применительно к изучаемым в настоящее время вопросам из доклада Генерального секретаря. |
It's an Irish ship. | Да, это ирландский корабль. |
In 1997 and 1998, the Government of Ireland donated 499,541 Irish pounds, of which 150,000 was donated to WFP, 50,000 to ICRC, and 299,541 to non-governmental organizations. | В 1997 и 1998 годах правительство Ирландии выделило 499541 ирландский фунт; из этой суммы 150000 ирландских фунтов были предоставлены МПП, 50000 ирландских фунтов - МККК и 299541 ирландский фунт - неправительственным организациям. |
Remember, Liam Neeson's Irish. | Не забывайте, Лиам Нисон ирландец. |
Maybe it's because I'm Irish. | Может быть, потому, что я ирландец. |
So, what are you Irish, sir? | Так вы ирландец, сэр? - Кто, я? |
Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. | В общем, я ирландец и, как видите, я знаю, насколько важны разговоры. |
Got any Irish in you? | У тебя был когда-нибудь ирландец? |
Don't you be forgetting... that you're half Irish too. | Не забывайте и вы - наполовину ирландка. |
I think I'm secretly Irish. | Думаю, в душе я ирландка. |
I think this is the Irish woman, Una's, retribution on Lore for the death of her brother. | Я думаю, что эта ирландка, Уна, мстит Лоре за смерть своего брата. |
I am really old school Irish. | Я же ирландка старой закалки. |
Irish, big difference. | Ирландка, большая разница. |
If you don't, I'll put the Irish curse on you. | А не приедешь, прокляну тебя по-ирландски! |
The crew found that the two spoke Irish and took them on board, whereupon they expressed amazement, never before having seen a large wooden ship. | Экипаж, обнаружив, что подплывшие говорят по-ирландски, принял их на борт, где те выразили удивление, никогда прежде не видев большой деревянный корабль. |
Not Irish, not English. | Они говорят и не по-ирландски, и не по-английски. |
This place is known in Irish as Cumar na dTrí Uisce, "the confluence of the three waters". | По-ирландски эта местность называется Cumar na dTrí Uisce, что в переводе означает «место слияния трёх рек». |
Speaking in Irish, Pearse said he thought that "a good measure can be gained if we have enough courage", but he warned, "Let the English understand that if we are again betrayed, there shall be red war throughout Ireland." | Пирс говорил по-ирландски и закончил свою речь словами: «Мы должны дать понять англичанам, что если они вновь обманут нас, вся Ирландия покроется красным пламенем войны». |
County Cork has two Gaeltacht areas where the Irish language is the primary medium of everyday speech. | В Корке есть два района, где ирландский язык является основным в повседневной речи местных жителей. |
In 1808 he assisted Edward O'Reilly, William Halliday, and Father Paul O'Brien in founding the Gaelic Society of Dublin, the initial effort to save the Irish language. | В 1808 году он, Edward O'Reilly, William Halliday и отец Пол О'Брайен (Paul O'Brien) основали Гаэльское общество в Дублине, которое стало первой попыткой сохранить ирландский язык. |
In addition, the Northern Ireland Office subsidizes a number of independent bodies which seek to promote the Irish language and culture throughout Northern Ireland. | Кроме того, министерство по делам Северной Ирландии субсидирует ряд независимых органов, которые стремятся пропагандировать ирландский язык и культуру по всей Северной Ирландии. |
Article 8 of the Constitution provides that the Irish language, as the national language, is the first official language, and that the English language is recognized as a second official language. | В статье 8 Конституции предусматривается, что ирландский язык как национальный язык является первым официальным языком, а английский язык признается в качестве второго официального языка. |
Irish in Irish speaking schools Cross-curricular themes | Ирландский язык - в школах с обучением на ирландском языке |
The Irish Softball Association was formed in 1989. | В 1989 году сформирована Ирландская софтбольная ассоциация (англ. Irish Softball Association). |
In May 2004, still using the ring name Sheamus O'Shaunessy, Farrelly returned to wrestling at the newly opened Irish Whip Wrestling (IWW) school in Dublin. | В мае 2004 года под тем же именем O'Shaunessy перешёл в Irish Whip Wrestling в школу рестлинга в Дублине. |
Following a campaign by The Nenagh Rail Partnership founded by local politicians and community representatives and assisted by the Internet news group Irish Railway News, a market research survey was funded by local Government. | В результате проведённой кампании The Nenagh Rail Partnership(Железнодорожное Товарищество города Нина), основанным местными политиками и представителями общественности, при помощи новостной группы Irish Railway News, было проведено исследование рынка железнодорожных перевозок, получившее денежное обеспечение от местной администрации. |
Dean Van Nguyen of The Irish Times said, Jackson's segment is lovely, his vocal loop floating over the warm 'n' woozy orchestration which comes off as a kind of downbeat version of Liberian Girl . | Дин Ван Нгуен из «The Irish Times» написал: «Исполняемый Джексоном отрезок песни прекрасен, его вокальная петля плывет по теплой и неясной оркестровке, которая отрывается как своего рода призрачная версия старого хита «Liberian Girl». |
Rathvilly has won the Irish Tidy Towns Competition on three separate occasions, 1961, 1963, and 1968. | Выигрывала Irish Tidy Towns Competition в 1961, 1963, и 1968 годах. |
On 1 April 1993, the Irish Government announced measures designed to make extradition easier from the Republic of Ireland to the UK. | 1 апреля 1993 года Правительство Ирландии заявило о создании мер, облегчающих экстрадицию преступников из Республики Ирландия в Великобританию. |
The British Army Minister, Bob Brown, apologised to the Irish Government, saying the incursion over the border had been a mistake. | Министр обороны Великобритании Боб Браун принёс извинения ирландскому правительству и назвал вторжение британских солдат на территорию Республики Ирландия «ошибкой». |
On a national level, the issue of children in armed conflict is of particular concern to the Irish Government, and Ireland strongly supports international efforts to strengthen the level of protection available to children affected by armed conflict. | Что касается национального уровня, то вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особое значение для правительства Ирландии, и Ирландия решительно поддерживает международную деятельность по повышению уровня защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
In 1976, Ireland opened an honorary consulate-general in Auckland to represent Irish interests in the nation. | В 1976 году Ирландия открыла почетное генеральное консульство в Окленде с целью представления интересов страны. |
Mr. Fabey (Ireland) thanked the members of the Committee for the interest they had shown in the implementation in Ireland of the rights embodied in the Convention, as well as the Irish Human Rights Commission and all those who had participated in the discussions. | Г-н ФЭБИ (Ирландия) благодарит членов Комитета за проявленный интерес к осуществлению в Ирландии прав, закрепленных в Конвенции, а также Ирландскую комиссию по правам человека и всех участников обсуждения. |
Okay. Nice to see you, Irish. | Ладно, приятно было увидеться, Айриш. |
'Jack Irish is no longer a suspect, according to Sergeant Barry Tregear.' | "Джек Айриш больше не подозреваемый, по словам сержанта Барри Тригера". |
At its 7th meeting, on 5 June, the SBI established an informal contact group to consider this issue, co-chaired by Ms. Jennifer Irish (Canada) and Ms. Margaret Mukahanana (Zimbabwe). 2. | На своем 7-м заседании 5 июня ВОО создал неофициальную контактную группу для рассмотрения этого вопроса, которую возглавили г-жа Дженнифер Айриш (Канада) и г-жа Маргарет Макаханана (Зимбабве). |
We've got orange pekoe, we've got Irish breakfast, we've got Darjeeling... | Есть с апельсином, ... есть с "Айриш Брекфаст", есть "Дарджелинг". |
I've got statements from all levels of the department - health board, consortium, architects, contractor, and project managers - but nothing from the vital source, Timothy York, the man who recommended the Irish Oak bid, | У меня есть заявления от всех уровней департамента: здравоохранения, консорциума, архитекторов, поставщиков и руководителей проектов... но ничего от очень важного источника, Тимоти Йорка, человека, рекомендовавшего поставить на "Айриш Оак", поскольку он абсолютно и безвозвратно мёртв. |
Ian Paisley, 88, Northern Irish politician, Leader of the Democratic Unionist Party (1971-2008), First Minister (2007-2008). | Пейсли, Иан (88) - североирландский политик, основатель Демократической юнионистской партии, Первый министр Северной Ирландии (2007-2008). |
Joey Dunlop, 48, Northern Irish motorcycle racer, motorcycle accident. | 2 июля - Джоуи Данлоп (48) - североирландский мотогонщик; несчастный случай во время гонки. |
24 August - Irish hostage Brian Keenan is released in Beirut, Lebanon, after being held a hostage there for more than four years. | 24 августа - в Ливане после пятилетнего заключения (похищен 11 апреля 1986) освобождён североирландский писатель Брайан Кинан. |
Bernadette Sands McKevitt (born in November 1958) is an Irish republican, and a founding member of the 32 County Sovereignty Movement. | Бернадетт Сэндс-Маккевитт (англ. Bernadette Sands McKevitt, родилась в ноябре 1958 в Ньютаунабби) - североирландский политик, основательница Движения за суверенитет 32 графств, деятельница Подлинной Ирландской республиканской армии. |
Ralph Bryans, 72, Northern Irish Grand Prix motorcycle racer, World Champion (1965). | Брайанс, Ральф (72) - североирландский мотогонщик, чемпион мира (1965). |