The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. | Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
Since the claims relating to paragraph 14, paragraph 6, are inadmissible, the author cannot invoke article 2 of the Covenant. | Поскольку жалоба в связи с пунктом 6 статьи 14 является неприемлемой, автор не может ссылаться на статью 2 Пакта. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). | Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |
When this category of offence is being considered by the courts, judges may invoke the articles of the Constitution, as well as provisions of the Convention, directly and without restriction. | Что касается рассмотрения судами республики дел этой категории, судьи РТ могут без ограничений напрямую ссылаться на статьи Конституции и положение Конвенции. |
The existing treaty relationship between the reserving State and other States parties would not be affected in any manner whatsoever and the reserving State should not be able to invoke the reservation in its treaty relationship with other States parties. | Существующие договорные отношения между делающим оговорку государством и другими государствами-участниками не будут ни в какой мере затронуты, и делающее оговорку государство не должно иметь возможности ссылаться на оговорку в своих договорных отношениях с другими государствами-участниками. |
State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. | Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. |
While the Government might invoke security considerations to justify such restrictions, they were a violation of human rights, and they also resulted in a less flexible labour market and hampered economic development, as had been pointed out by the World Bank. | Несмотря на то, что правительство может сослаться на соображения безопасности для оправдания таких ограничений, они представляют собой нарушения прав человека и приводят к снижению гибкости рынка труда и затрудняют процесс экономического развития, что отмечалось Всемирным Банком. |
The in-built mechanisms of accountability by the international organization to its member States should also serve to prevent or check abuse by the international organization when it seeks to invoke necessity. | Встроенные механизмы ответственности международной организации перед ее государствами-членами также должны способствовать предотвращению и сдерживанию злоупотреблений со стороны международной организации, когда она пытается сослаться на необходимость. |
Thus, any State against which the declaring State brings a case can invoke the declaring State's reservation against the declaring State itself. | Таким образом, любое государство, против которого государство-заявитель возбуждает дело, может сослаться на оговорку, сделанную государством-заявителем, против самого государства-заявителя. |
It was also noted that the rate of illiteracy was too high and that all women had to have a knowledge of the laws to be able to invoke them. | Было отмечено также, что показатели грамотности являются слишком низкими и что все женщины имеют право знать законы в таком объеме, чтобы иметь возможность сослаться на них. |
While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. | Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой. |
In the event of an alleged breach or repudiation, the investor must be able to invoke a dispute resolution mechanism (for example, arbitration) under the underlying contract and obtain an award for damages. | В случае предполагаемого нарушения или аннулирования договора инвестор должен быть в состоянии прибегнуть к механизму урегулирования споров (например, арбитражу) в соответствии с основным договором и получить возмещение ущерба. |
In fact, if it was necessary to invoke the President's emergency powers and resort to an ostentatious show of force in the Straits, that was because the United States had long neglected its international obligations and proved incapable of enforcing even its own domestic regulations. | Фактически сейчас потребовалось прибегнуть к чрезвычайным полномочиям Президента и намеренной демонстрации силы и ресурсов в Проливе лишь потому, что ранее они долгое время игнорировали свои международные обязательства и никоим образом не могли обеспечить соблюдения своих собственных внутригосударственных положений. |
If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. | Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
The defendant may further invoke the defences (other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the owner would have been entitled to invoke as well as the defence that the damage resulted from the wilful misconduct of the owner. | Кроме того, ответчик может прибегнуть к таким средствам судебной защиты (помимо ссылок на банкротство или прекращение хозяйственной деятельности судовладельца), к каким мог бы прибегнуть владелец судна, а также сослаться на то, что ущерб был нанесен вследствие умышленного неправомерного поведения судовладельца. |
Where the victim is a member of staff of the United Nations, he/she may invoke the internal grievance procedure. | Если потерпевший является сотрудником Организации Объединенных Наций, то он может задействовать процедуру внутреннего рассмотрения жалоб. |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. | В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. | Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
An instrument that imposed obligations on an investor might also grant to the host country recourse to the arbitral mechanisms that currently only investors can invoke. | Правовой инструмент, налагающий обязательства на инвестора, может также предоставлять принимающей стране право задействовать механизм арбитражного разбирательства, которым в настоящее время обладают только инвесторы. |
In order to remedy these concerns, strict conditions have been introduced before a correspondent can invoke the guarantee offered by the (handling) Bureaus towards this correspondent. | В интересах устранения этих опасений были введены жесткие требования, которые должен выполнить партнер, с тем чтобы он мог воспользоваться гарантией, предоставляемой ему (соответствующим) бюро. |
But the Government seems increasingly unwilling to tolerate any sort of criticism, and it readily succumbs to the temptation to invoke the broad defamation laws. | Однако правительство, как видно, далее не намерено мириться с любой формой критики и готово поддаться соблазну воспользоваться общими правовыми нормами, касающимися клеветы. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. | Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
You want to invoke your rights? | Вы хотите воспользоваться своим правом? |
I wish to invoke. | Я хочу воспользоваться этим правом... сейчас же. |
Till you convinced the Senate to invoke the Rush Act. | Пока вы не убедили Сенат применить Акт Раша. |
The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. | От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным». |
The better way to make sense of self-defense is to invoke two principles that underlie legal claims of justification in both domestic and international law. | Лучшим способом найти истинное значение самозащиты - применить два принципа, лежащих в основе оправдания судебного иска в соответствии с внутригосударственным и международным правом. |
Are you saying that you want to invoke Clause 209? | Ты хочешь сказать, что собираешься применить статью 209? |
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. | Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
The failure of a national court to give a lesser sentence than the penalty an international tribunal might give was not enough to invoke international jurisdiction. | Невынесение национальным судом менее строгого приговора по сравнению с наказанием, которое могло бы быть определено международным трибуналом, не является достаточным основанием для того, чтобы прибегать к международной юрисдикции. |
Many submissions agreed that Parties could also invoke the process when concerned about another Party's progress in implementing the Convention. | Во многих ответах выражалось мнение о том, что Стороны могли бы также прибегать к процессу при появлении у них обеспокоенности по поводу осуществления Конвенции какой-либо другой Стороной. |
The Special Rapporteur stresses that Governments may only invoke such grounds insofar as they are in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Специальный докладчик подчеркивает, что правительства могут прибегать к таким аргументам только в том случае, если они соответствуют надлежащим оговоркам о возможности отступлений или применения срока давности в рамках международных правозащитных договоров. |
At the same time, the European Community recalls the right of the members of the World Trade Organization, under its rules, to invoke the relevant provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to address national health-policy concerns. | При этом Европейское сообщество напоминает о том, что согласно правилам Всемирной торговой организации ее члены имеют право прибегать к соответствующим положениям Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для устранения озабоченностей, связанных с национальной политикой в области здравоохранения. |
The Special Rapporteur believes that if more national courts were to invoke the universal jurisdiction rule, it would be a very effective means of demonstrating to those who commit the most horrific crimes that there is no safe haven. | Специальный докладчик полагает, что если национальные суды будут в большей мере прибегать к использованию нормы об универсальной юрисдикции, то это явится весьма эффективным средством убеждения тех, кто совершает наиболее ужасные преступления, в том, что для них нет безопасного убежища. |
Rather than invoke that idea as a justification, the authorities should address the issue and strive to resolve it. | Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его. |
Prior to enacting the law banning FGM, the Government conducted an extensive campaign to demystify the concept and persuade citizens and communities about the health risks of FGM and to invoke the rights of women. | До введения в действие законодательства о запрещении КЖПО правительство провело широкую кампанию, для того чтобы демистифицировать эту концепцию и убедить граждан и общины в том, что КЖПО представляют риск для здоровья, при этом делались ссылки на права женщин. |
Moreover, citizens could invoke international instruments in court, yet court decisions did not refer to such instruments directly, and the courts applied only national laws. | Кроме того, хотя граждане и могут ссылаться на международные документы в судах, в судебных решениях не содержится прямой ссылки на такие документы, и суды применяют только внутренние законы. |
First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. | Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время. |
(b) The draft declaration will invoke the legal sources of a right to international solidarity that have been pointed out repeatedly in the past, and document the details of international law and international human rights law on which the right is founded. | Ь) в проекте декларации будут приведены ссылки на юридические источники права на международную солидарность, которые неоднократно указывались в прошлом, и содержаться сведения о международном праве и международном праве прав человека, на которых основано это право. |
The judiciary were aware of the Convention and had begun to invoke it in their decisions. | Судебная власть знакома с Конвенцией и уже начала применять ее в своих решениях. |
Each time Estonia ratified an international treaty, new provisions needed to be adopted to cover all the new obligations thus incurred, particularly since judges preferred to invoke national laws. | Каждый раз, когда Эстония ратифицирует какой-либо международный договор, возникает необходимость принимать новые положения, чтобы выполнять все взятые новые обязательства, в частности из-за того, что судьи предпочитают применять внутренние законы. |
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. | 8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
Mention here should also be made of a new trend in the country's higher courts to rule that amnesty is inapplicable in their judgements, and to invoke, as the legal foundation, the obligation to abide by the international human rights treaties ratified by Chile. | В этом отношении следует также упомянуть о наблюдающейся у судов высшей инстанции тенденции заявлять о неприменимости положений об амнистии в своих решениях с упоминанием при этом в качестве юридической основы обязательства применять международные документы о правах человека, ратифицированные Чили. |
It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
How to invoke a service | З. Как вызвать услугу |
To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
Moreover, if the arbitral tribunal were to present the Notes to the parties, that might lead to unnecessary discussions about matters relating to the organization of proceedings, and a party might invoke the Notes in order to insist on the holding of such discussions. | Кроме этого, если арбитражный трибунал представит комментарии сторонам, это может вызвать излишние дискуссии по вопросам, касающимся проведения арбитражного разбирательства, и при этом одна из сторон, ссылаясь на комментарии, могла бы требовать проведения таких обсуждений. |
Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action. | Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш. |
All we have is our ability to invoke international legitimacy. | Все, что у нас есть, это возможность обращаться к международной законности. |
Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. | Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. | Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. | Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. | Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания. |
Thus in appropriate circumstances more than one subject may invoke, as an injured subject or otherwise, the international responsibility of an international organization. | В соответствующих случаях к международной ответственности международную организацию могут призвать сразу несколько субъектов, которые являются потерпевшими или не являются таковыми. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
Injured entities within the meaning of article 46 of the current draft are not the only ones that may invoke responsibility. | Потерпевшие субъекты по смыслу статьи 46 нынешнего проекта являются не единственными, кто может призвать к ответственности. |
Human rights activists have increasingly sought friendly foreign courts, willing to invoke universal jurisdiction over so-called crimes "of international concern." | Защитники прав человека все больше искали дружественные иностранные суды, желая призвать к всеобщей юрисдикции над так называемыми преступлениями «международной важности». |
For instance, should an international organization breach an obligation under a multilateral treaty for the protection of the common environment, the other parties to the treaty may invoke responsibility because they are affected by the breach, although not specially so. | Например, если международная организация нарушит обязательство по многостороннему договору о защите общей окружающей среды, другие стороны договора могут призвать к ответственности, поскольку они затрагиваются нарушением, хотя и не непосредственно. |
It is used to invoke the Statistical Services deployed in a CSPA implementation. | Протокол используется для вызова статистических услуг, развернутых в той или иной реализации ЕАСП. |
There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
MENUCONFIG=[yes|no]: This option is equivalent to the - menuconfig flag used by genkernel, which in turn uses the make menuconfig command to invoke a command-line based kernel configuration utility. | MENUCONFIG=[yes|no]: этот параметр эквивалентен флагу - menuconfig, используемому genkernel, который, в свою очередь, пользуется командой make menuconfig для вызова утилиты настройки ядра, использующей командную строку. |
Choose what folders and resources shall be indexed - or not. - Change the sort order and the number of shown results. - Define your own shortcuts to invoke the search dialog. | Укажите, какие папки и данные должны быть индексированы, а какие нет. - Измените порядок сортировки и число отображаемых результатов. - Определите собственные команды для вызова поиска. |
The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
This Chapter is without prejudice to the entitlement that a person or entity other than a State or an international organization may have to invoke the international responsibility of an international organization. | Настоящая глава не затрагивает право, которым могут обладать лицо или образование, иное, чем государство или международная организация, призывать международную организацию к международной ответственности. |
Thus, we have the moral authority to invoke the principles of shared responsibility, reciprocity and equity, and we count on the support and participation of all Governments, international financial institutions and United Nations agencies in order to tackle these global problems together. | Поэтому мы имеем моральное право призывать к соблюдению принципов общей ответственности, взаимности и справедливости и рассчитываем на поддержку и участие всех правительств, международных финансовых институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в поиске путей совместного решения этих глобальных проблем. |
Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
For instance, those living on the east coast of North America should invoke water in the east and not the west because the colossal body of water, the Atlantic ocean, is to their east. | Так, те, кто живут на восточном берегу Северной Америки, должны призывать элемент воды на востоке, а не на западе, поскольку колоссальные массы воды, в Атлантическом океане, расположены именно на востоке. |
We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. | Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |
Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |