Mr. Flinterman asked whether Samoan women could invoke only their constitutional rights before the courts, or whether they could also invoke their rights under the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли женщины Самоа ссылаться в судах только на свои конституционные права, или они могут также ссылаться на свои права, предусмотренные Конвенцией. |
As suggested by the Working Group, States should be able to invoke an internal conflict only when it had reached a certain intensity. | Как предлагает Рабочая группа, государства должны иметь возможность ссылаться на внутренний конфликт только тогда, когда он достиг определенной интенсивности. |
They are, therefore, unable to invoke the protective terms of the said Ordinance which relate, for example, to the maximum number of hours a person may be required to work weekly. | Поэтому они не могут ссылаться на защитные положения указанного декрете, касающиеся, например, максимального числа часов работы в неделю, которое можно требовать от человека. |
Both the federal and local authorities were required to implement human rights treaties, and individuals could invoke them in legal proceedings before both ordinary courts and the Constitutional Court. | Осуществление договоров по правам человека требуется как от федеральных, так и от местных органов власти, и граждане имеют право ссылаться на них при судебном разбирательстве как в обычных судах, так и в Конституционном суде. |
However, the author cannot invoke this Ordinance and its implementing legislation as a pretext for failing to institute the legal proceedings available to her. | Однако автор не может ссылаться на это постановление и на нормативно-правовые акты по его применению в обоснование неиспользования имеющихся судебных процедур. |
He wished to point out, however, the general practice in France whereby a foreign State could invoke such immunity only if the beneficiary of the contract worked in the civil service and exercised particular responsibilities in that service. | Оратор, однако, отмечает широко распространенную во Франции практику, согласно которой иностранное государство может сослаться на свой иммунитет лишь в том случае, если бенефициарий договора находится на гражданской службе и выполняет при этом конкретные обязанности. |
An international organization might, for example, invoke self-defence, a term that had indeed often been used in a different sense in the context of United Nations peacekeeping forces. | Например, международная организация может сослаться на самооборону, а это понятие часто используется в ином смысле в контексте сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
What it may do is to invoke the occurrence of an armed conflict as a ground for expressing its intent to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. | Оно может сослаться на возникновение вооруженного конфликта как на основание для выражения его намерения прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие. |
The in-built mechanisms of accountability by the international organization to its member States should also serve to prevent or check abuse by the international organization when it seeks to invoke necessity. | Встроенные механизмы ответственности международной организации перед ее государствами-членами также должны способствовать предотвращению и сдерживанию злоупотреблений со стороны международной организации, когда она пытается сослаться на необходимость. |
It was entirely appropriate for States to be held accountable - not to be able to invoke immunity - with regard to their tortious acts or omissions in circumstances where private persons would be. | Вполне приемлема возможность привлечь к ответственности государства - те из них, которые не могут сослаться на свой иммунитет - за их преступные действия либо бездействие в случаях, когда частные лица могут нести такую ответственность. |
Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. | Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. | Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой. |
In fact, if it was necessary to invoke the President's emergency powers and resort to an ostentatious show of force in the Straits, that was because the United States had long neglected its international obligations and proved incapable of enforcing even its own domestic regulations. | Фактически сейчас потребовалось прибегнуть к чрезвычайным полномочиям Президента и намеренной демонстрации силы и ресурсов в Проливе лишь потому, что ранее они долгое время игнорировали свои международные обязательства и никоим образом не могли обеспечить соблюдения своих собственных внутригосударственных положений. |
If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. | Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. | Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда. |
Where the victim is a member of staff of the United Nations, he/she may invoke the internal grievance procedure. | Если потерпевший является сотрудником Организации Объединенных Наций, то он может задействовать процедуру внутреннего рассмотрения жалоб. |
It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. | Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
At the same time, there are doubts as to the applicability of such an approach to a situation in which immunity was not invoked in the court of first instance, but the official's State decides to invoke it at the appeal stage. | В то же время есть сомнения в применимости такого подхода в ситуации, когда иммунитет не был задействован в суде первой инстанции, но государство должностного лица решает задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
Can the official's State invoke immunity after waiving it? | Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него? |
In order to safeguard the treaty's integrity, the reserving State could not invoke the benefit of its reservation if it intended the effects of the treaty to apply to it. | Чтобы не нарушить целостность международного договора, делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами своей оговорки, если ее положения касаются последствий договора. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. | Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
Under those measures, any citizen may invoke these conventions in any Ivorian court. | Положениями этих конвенций может воспользоваться и находящийся в Абиджане иностранный дипломат, чтобы избежать привлечения к судебной ответственности на территории Кот-д'Ивуара. |
The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. | Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. | Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели. |
The nationality or race of the petitioner cannot affect the jurisdiction of the court which, if a foreign national is involved, may invoke the rules of private international law to resolve the dispute. | Национальная или расовая принадлежность заявителя основанием для неподсудности дела не является, и судья может, при условии наличия иностранного элемента, применить для урегулирования спора нормы международного частного права. |
Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. | Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций. |
UNIDO had invoked the transitional provisions in 2010 to invoke the IPSAS standard 23 - Revenue from non-exchange transactions for measuring revenue for pre-2010 voluntary contributions. | В 2010 году ЮНИДО ввела в действие переходные положения, чтобы применить стандарт 23 МСУГС - "Доходы от необменных операций для измерения поступлений за счет добровольных взносов в период до 2010 года". |
Moreover, discussions were currently under way on a series of reforms that would also require amendment of the Charter, thus it would be possible to invoke article 109 and to convene a general conference for the purpose of reviewing the Charter. | Кроме того, в настоящее время обсуждается серия реформ, которые также потребуют пересмотра Устава, ввиду чего можно было бы применить статью 109 и созвать генеральную конференцию с целью пересмотра Устава. |
Look, Mike, I know you're upset with the city, but now more than ever it's time to invoke the bend-but-don't-break strategy. | Послушай, Майк, я знаю, как ты расстроен из-за властей, но сейчас самое подходящее время применить стратегию "прогнись-но-не-сломись". |
A final point to be clarified in relation to the settlement of disputes is that of the right to invoke dispute-settlement procedures. | И последний момент, который следует прояснить применительно к урегулированию споров, касается права прибегать к процедурам урегулирования споров. |
So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
It must be recalled that the Council is explicitly empowered, by article 14 of the same agreement, to invoke Chapter VII of the United Nations Charter to ensure compliance by the parties. | Следует напомнить, что Совет прямо наделен полномочиями, по статье 14 того же Соглашения, прибегать к главе VII Устава Организации Объединенных Наций для обеспечения соблюдения его сторонами. |
It also appears that, to some extent, awareness of the new system of justice and the functioning of the United Nations Dispute Tribunal has given staff confidence that their grievances will be heard impartially and do not need to invoke the protection against retaliation policy for them. | Как представляется, до некоторой степени знание новой системы судопроизводства и функционирование Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций дало сотрудникам уверенность в том, что их жалобы будут беспристрастно рассмотрены и не будет необходимости прибегать к стратегии защиты от актов преследования. |
It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. | Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче. |
3.3 The author claims that his conditions of detention also amount to a violation of the Covenant, although he does not specifically invoke article 10. | З.З Автор утверждает, что условия его содержания под стражей также представляют собой нарушение Пакта, хотя он и не делает конкретной ссылки на статью 10. |
However, in respect of other immunities from criminal jurisdiction, it was permissible to invoke customary international law, which for those purposes might form part of the common law. | Однако, что касается других иммунитетов от уголовной юрисдикции, допустимо делать ссылки на международное обычное право, которое может, для этих целей, стать частью общего права. |
Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
If the last sentence was deleted, the paragraph would say that the Committee expected the authors of communications to invoke article 2, paragraph 3 (a), which was not the case. | Если исключить последнее предложение, то из этого пункта будет следовать, что Комитет ожидает от авторов сообщения ссылки на пункт З а) статьи 2, а это не так. |
However, the ability to invoke a treaty which had been ratified directly in a court of law was a matter of debate: the Council of State had been called upon to rule in other cases. | Однако возможность ссылки на ратифицированный договор прямо в суде вызывает споры: по этому вопросу не раз приходилось выносить отдельное решение государственному совету. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
In training courses, judges were encouraged to invoke that article in their judgements and to cite case law from the European Court of Human Rights and other relevant international mechanisms in order to create a basis for those decisions. | На курсах подготовки судьям настоятельно рекомендуется применять указанную статью при вынесении ими решений и ссылаться на прецедентное право Европейского суда по правам человека и других компетентных международных органов с целью формирования основы для принятия таких решений. |
As part of the risk mitigation strategy, the United Nations decided to very selectively invoke transitional provisions in significantly challenging areas in order to address unexpected issues encountered in gathering data, in particular for the opening balances of assets. | В рамках стратегии уменьшения рисков Организация Объединенных Наций приняла решение крайне избирательно применять переходные положения в достаточно сложных областях для решения непредвиденных проблем со сбором данных, особенно данных об объеме активов на начало периода. |
Article 14 of the Cessation of Hostilities empowers the Security Council to invoke Chapter VII of the United Nations Charter to take appropriate measures against the party that violates the Peace Agreement. | Статья 14 Соглашения о прекращении военных действий дает Совету Безопасности право применять главу VII Устава Организации Объединенных Наций для принятия соответствующих мер в отношении стороны, которая нарушает Мирное соглашение. |
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. | Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию. |
Then I suppose Byron Sutton was willing to invoke the wrath of the ancients. | Тогда, полагаю, Байрон Саттон был готов вызвать гнев древних. |
It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
Click the Spam Filtering tab in the middle pane to invoke the dialog box shown in Figure 31. | Переходим в закладку Фильтрация спама (Spam Filtering) в средней панели, чтобы вызвать диалоговое окно, как показано на рисунке 31. |
When her teammates try to invoke a dark magic to summon a portal to follow Danielle, they end up in Hell instead of Hel where they encounter Mephisto who says that he will get them to Hel if Magma goes out with him. | Когда её товарищи по команде пытаются вызвать темную магию, чтобы вызвать портал и следовать за Даниеллой, они попадают в ад, а не в Хель, где они встречаются с Мефисто, который говорит, что он заполучит Хель. |
To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
Women can invoke them before the courts. | Женщины имеют возможность обращаться к ним в случае необходимости. |
Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. | Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
But as I mentioned earlier, I think the representative of Indonesia in his wisdom did not, in the first instance, invoke the rules of procedure when asking for an adjournment of the session. | Но как я упоминал ранее, мне кажется, что представитель Индонезии сознательно не стал с самого начала обращаться к правилам процедуры, когда просил о перерыве в работе сессии. |
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. | Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств. |
Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. | Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. | Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели. |
Human rights activists have increasingly sought friendly foreign courts, willing to invoke universal jurisdiction over so-called crimes "of international concern." | Защитники прав человека все больше искали дружественные иностранные суды, желая призвать к всеобщей юрисдикции над так называемыми преступлениями «международной важности». |
For instance, should an international organization breach an obligation under a multilateral treaty for the protection of the common environment, the other parties to the treaty may invoke responsibility because they are affected by the breach, although not specially so. | Например, если международная организация нарушит обязательство по многостороннему договору о защите общей окружающей среды, другие стороны договора могут призвать к ответственности, поскольку они затрагиваются нарушением, хотя и не непосредственно. |
According to article 48 on the responsibility of States for internationally wrongful acts there are two cases in which a State other than an "injured" State may invoke responsibility. | Согласно статье 48 статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния есть два случая, в которых государство, не являющееся «потерпевшим» государством, может призвать к ответственности. |
It is used to invoke the Statistical Services deployed in a CSPA implementation. | Протокол используется для вызова статистических услуг, развернутых в той или иной реализации ЕАСП. |
It was used to invoke the protective spirits of parents over their child. | «Два пальца» использовались для вызова духов родителей с целью защиты ребёнка. |
Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. | В языке С++ отсутствует ключевое слово super, которое подклассы в языке Java используют для вызова версии метода суперкласса вместо переопределенной. |
Choose what folders and resources shall be indexed - or not. - Change the sort order and the number of shown results. - Define your own shortcuts to invoke the search dialog. | Укажите, какие папки и данные должны быть индексированы, а какие нет. - Измените порядок сортировки и число отображаемых результатов. - Определите собственные команды для вызова поиска. |
I shall invoke such a miraculous Jack Parsons will - (coughing) | Я буду призывать... сверхъестественное озарение что Джек Парсонс вскоре... |
Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. | В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим. |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
And I told you, you can't just invoke your father-son privileges already. | И я говорила, ты уже не можешь взывать к своим отцовским привелегиям. |
Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |