| As such, an aggrieved party cannot invoke the provisions of the Convention in the law courts in Singapore. | Соответственно, в судах общего права в Сингапуре потерпевшая сторона не может ссылаться на положения Конвенции. |
| The carrier may not invoke these limits "if the damage results from a wrongful act or negligence" | 2.8 Перевозчик не вправе ссылаться на эти пределы, "если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности". |
| Before a national court, a natural or legal person will probably invoke the organization's responsibility or liability under some municipal law. | В национальном суде физическое или юридическое лицо, вероятно, будет ссылаться на ответственность или материальную ответственность организации на основании соответствующего внутреннего права. |
| The original intention was to issue a Decree under which it would not have been possible to invoke lists that had been drafted earlier than in 1875. | Первоначальное намерение заключалось в том, чтобы принять декрет, в соответствии с которым было бы невозможно ссылаться на списки, которые были составлены до 1875 года. |
| Complainants would also have the opportunity to invoke substantively overlapping or similar provisions of more than one instrument, thereby enhancing consistence and coherence in the interpretation of substantively similar provisions in the different instruments. | Авторы жалоб также будут иметь возможность ссылаться на перекрывающие друг друга или сходные положения более одного договора, повысив тем самым последовательность и согласованность интерпретации во многом аналогичных положений различных договоров. |
| A doctor who does not agree with abortion may invoke conscientious objection not to perform the act. | Врач, выступающий против добровольного прерывания беременности, может сослаться на соображения совести, для того чтобы не совершать подобного акта. |
| The fact that States could invoke armed conflicts in which they were involved as a ground for the suspension, termination or withdrawal of treaties impaired both the stability of treaties and relations between the parties thereto. | Тот факт, что государства могут сослаться на вооруженные конфликты, в которые они вовлечены, в качестве основания для приостановления, прекращения действия договора или выхода из него ухудшает как стабильность договоров, так и отношения между его участниками. |
| It adds that the author himself is apparently of the same opinion, since he did not deem it necessary to invoke article 3 of the Convention against Torture while exhausting his domestic remedies, but only invoked article 3 of the European Convention. | Оно добавляет, что, по всей видимости, автор сам придерживается данного мнения, поскольку он не счел необходимым сослаться на статью З Конвенции против пыток в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты, а ссылался лишь на статью З Европейской конвенции. |
| Will be punished to a confinement for up to 10 years at the most or imprisonment any person who, intentionally and without being able to invoke one of the exceptions mentioned in article 7, paragraph 2: | Наказанию в виде лишения свободы на срок до 10 лет или тюремному заключению подлежит любое лицо, которое преднамеренно, и, не имея возможности сослаться на одно из изъятий, упомянутых в пункте 2 статьи 7: |
| It was explained that sometimes in an arbitral proceeding the respondent would invoke a claim that the respondent would have against the claimant, not as a counter-claim, but as a defence for the purpose of a set-off. | Было разъяснено, что иногда в ходе арбитраж-ного разбирательства ответчик может сослаться на тре-бования, которые он имеет в отношении истца, не в качестве встречного иска, а в качестве возражения в целях зачета. |
| Now, it must invoke it for its own benefit, basing its case on article 37, paragraph 3. | Сейчас он должен прибегнуть к нему для своей выгоды, обосновав свой случай пунктом З статьи 37. |
| Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. | Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
| International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. | В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
| All persons therefore have the right to the protection of the courts and can invoke the concept of protection (amparo) when their rights are violated, in which case the court's response must be timely since the prosecution must brought within the specified time limits. | Соответственно, каждый человек может получить по решению суда право на процедуру ампаро, а также прибегнуть к предусмотренной Конституцией процедуре ампаро в случае нарушения своих прав. |
| Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. | Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда. |
| Where the victim is a member of staff of the United Nations, he/she may invoke the internal grievance procedure. | Если потерпевший является сотрудником Организации Объединенных Наций, то он может задействовать процедуру внутреннего рассмотрения жалоб. |
| Extent to which differently affected States may invoke the legal consequences of the responsibility of a State | В каком объеме в разной степени пострадавшие государства могут задействовать правовые последствия ответственности государств |
| The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. | Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
| If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. | Если государство такого должностного лица желает задействовать иммунитет в отношении этого должностного лица, то оно должно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, о том, что это должностное лицо является его должностным лицом, что оно пользуется иммунитетом и что оно действовало в официальном качестве. |
| On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
| It has the legal value of a law and citizens may invoke it as such before the Congolese courts. | Конвенция приобретает правовое значение закона, которым граждане могут воспользоваться в ходе рассмотрения дел в судебных инстанциях Конго. |
| As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. | Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
| Nor does it explicitly provide for any choice; this is done implicitly by treating restitution as a right of the injured State, which it may or may not invoke. | В нем нет также четкого упоминания о существовании какого-либо выбора; это делается имплицитно путем квалификации реституции в качестве права потерпевшего государства, которым оно может воспользоваться или не воспользоваться. |
| However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. | Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
| The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. | Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
| If your people don't go back to work, the Senate could invoke the Rush Act. | Если ваши люди не вернуться к работе, Сенат может применить Акт Раша. |
| The extent to which these elements must be established depends to some extent on the Convention provision that a State Party seeks to invoke. | Степень, в какой такие элементы должны быть установлены, в определенной мере зависит от положения Конвенции, которое то или иное государство-участник стремится применить. |
| He in fact called on the Government to invoke the provisions of the Commission of Enquiry Act as was done in the case of the Bloody Sunday incident. | Он даже призвал правительство применить положения Закона о комиссиях по расследованию, как это было сделано в ходе рассмотрения дела о "кровавом воскресенье". |
| To express its profound regret at the inability of the Security Council to invoke article 16 of the Rome Statute of the International Criminal Court in order to defer the actions that have been taken by the Court; | З. выразить свое глубокое сожаление в связи с неспособностью Совета Безопасности применить статью 16 Римского статута Международного уголовного суда, с тем чтобы отложить решения, принятые Судом; |
| UNIDO had invoked the transitional provisions in 2010 to invoke the IPSAS standard 23 - Revenue from non-exchange transactions for measuring revenue for pre-2010 voluntary contributions. | В 2010 году ЮНИДО ввела в действие переходные положения, чтобы применить стандарт 23 МСУГС - "Доходы от необменных операций для измерения поступлений за счет добровольных взносов в период до 2010 года". |
| Yet we believe that in recent years, the Council has tended to invoke Chapter VII far too often. | Однако мы считаем, что в последние годы Совет был склонен слишком часто прибегать к главе VII. |
| The Special Rapporteur stresses that Governments may only invoke such grounds insofar as they are in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Специальный докладчик подчеркивает, что правительства могут прибегать к таким аргументам только в том случае, если они соответствуют надлежащим оговоркам о возможности отступлений или применения срока давности в рамках международных правозащитных договоров. |
| Numerous submissions proposed that Parties could individually or collectively invoke the process when in need of interpretation or assistance in meeting obligations under the Convention. | В многочисленных ответах предлагалось, что Стороны могли бы в индивидуальном или коллективном порядке прибегать к процессу, когда им требуется истолковать какое-либо положение или когда им необходима помощь в выполнении обязательств по Конвенции. |
| It also appears that, to some extent, awareness of the new system of justice and the functioning of the United Nations Dispute Tribunal has given staff confidence that their grievances will be heard impartially and do not need to invoke the protection against retaliation policy for them. | Как представляется, до некоторой степени знание новой системы судопроизводства и функционирование Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций дало сотрудникам уверенность в том, что их жалобы будут беспристрастно рассмотрены и не будет необходимости прибегать к стратегии защиты от актов преследования. |
| The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
| The publication compiles rulings that invoke international instruments such as CEDAW. | В публикации приведены примеры вынесения приговоров, в которых имеются ссылки на международные документы, включая Конвенцию. |
| It means that it is impossible to invoke the Constitution of Georgia to override the legal provisions, those being in harmony with the constitution. | Это означает невозможность ссылки на Конституцию Грузии для игнорирования правовых положений, соответствующих Конституции. |
| 3.3 The author claims that his conditions of detention also amount to a violation of the Covenant, although he does not specifically invoke article 10. | З.З Автор утверждает, что условия его содержания под стражей также представляют собой нарушение Пакта, хотя он и не делает конкретной ссылки на статью 10. |
| The recommendations invoke international commitments of BiH in the field of gender equality (especially CEDAW) and articles related to gender equality in BiH and propose measures to eliminate violations of the Law on Gender Equality. | Рекомендации содержат ссылки на международные обязательства Боснии и Герцеговины в области гендерного равенства (в частности КЛДОЖ) и нормативные положения, касающиеся гендерного равенства в Боснии и Герцеговине, и предусматривают меры по ликвидации нарушений Закона о гендерном равенстве. |
| (b) The draft declaration will invoke the legal sources of a right to international solidarity that have been pointed out repeatedly in the past, and document the details of international law and international human rights law on which the right is founded. | Ь) в проекте декларации будут приведены ссылки на юридические источники права на международную солидарность, которые неоднократно указывались в прошлом, и содержаться сведения о международном праве и международном праве прав человека, на которых основано это право. |
| The judiciary were aware of the Convention and had begun to invoke it in their decisions. | Судебная власть знакома с Конвенцией и уже начала применять ее в своих решениях. |
| Some countries have the power to set the rules and invoke them, but the weak and vulnerable ones have neither. | Некоторые страны имеют возможность устанавливать правила и применять их, но слабые и уязвимые лишены и того, и другого. |
| The State party should make serious efforts to disseminate knowledge of the provisions of the Covenant among judges to enable them to apply the Covenant in relevant cases and among lawyers and the public to enable them to invoke its provisions before the courts. | Государству-участнику следует предпринять серьезные усилия для ознакомления с положениями Пакта судей, с тем чтобы они могли применять Пакт в соответствующих случаях, а также юристов и общественности, с тем чтобы они могли ссылаться на его положения в судах. |
| Scientists in this sphere invoke farmers to use high technologies and mineral fertilizers wider, actively use modern agricultural engineering on the fields. | Отраслевые ученые призывают земледельцев шире использовать передовые технологии и минеральные удобрения, активно применять на полях современную сельскохозяйственную технику. |
| That is a precedent that the United Nations might wish to invoke more generally in order to advance near-universally agreed objectives. | Это прецедент, который, возможно, чаще следует применять Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать достижению целей, пользующихся почти всеобщей поддержкой. |
| It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
| Click the Spam Filtering tab in the middle pane to invoke the dialog box shown in Figure 31. | Переходим в закладку Фильтрация спама (Spam Filtering) в средней панели, чтобы вызвать диалоговое окно, как показано на рисунке 31. |
| When her teammates try to invoke a dark magic to summon a portal to follow Danielle, they end up in Hell instead of Hel where they encounter Mephisto who says that he will get them to Hel if Magma goes out with him. | Когда её товарищи по команде пытаются вызвать темную магию, чтобы вызвать портал и следовать за Даниеллой, они попадают в ад, а не в Хель, где они встречаются с Мефисто, который говорит, что он заполучит Хель. |
| Moreover, if the arbitral tribunal were to present the Notes to the parties, that might lead to unnecessary discussions about matters relating to the organization of proceedings, and a party might invoke the Notes in order to insist on the holding of such discussions. | Кроме этого, если арбитражный трибунал представит комментарии сторонам, это может вызвать излишние дискуссии по вопросам, касающимся проведения арбитражного разбирательства, и при этом одна из сторон, ссылаясь на комментарии, могла бы требовать проведения таких обсуждений. |
| Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action. | Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш. |
| And once that is done, there will be no need to invoke pillar three. | И если это будет сделано, то обращаться к третьему компоненту не будет никакой необходимости. |
| You have no right to invoke the Fifth Amendment, so I am going to ask you again. | У вас нет права обращаться к Пятой поправке, поэтому я задам свой вопрос снова. |
| If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
| Despite the possibility afforded to citizens to invoke the Convention before the courts and the obligation upon the courts to apply it, it must be noted that judicial decisions referring to the application of ratified treaties are still rare. | Несмотря на предоставленную гражданам возможность обращаться к положениям Конвенции в судебных инстанциях и обязанность данных инстанций исполнять эти положения, следует согласиться с тем, что еще редки случаи принятия решения правоохранительными органами, в которых они ссылаются на исполнение положений ратифицированных договоров. |
| Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. | Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
| The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. | Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели. |
| In all other cases, by analogy with article 42 of the articles on State responsibility, an organization that was directly injured as a result of a wrongful act committed by a State should be entitled to invoke that State's responsibility. | Во всех остальных случаях, по аналогии со статьей 42 статей об ответственности государств, организация, непосредственно пострадавшая в результате противоправного деяния, совершенного государством, должна иметь право призвать его к ответственности. |
| Shortly after Agatho became Pope, St Wilfrid, Bishop of York, arrived in Rome to invoke the authority of the Holy See on his behalf. | Вскоре после избрания Агафона папой Вильфрид Йоркский, архиепископ Йорка, прибыл в Рим, чтобы призвать к авторитету Святого Престола. |
| It is therefore preferable to include in the present article the possibility that a State or an international organization may invoke responsibility of an international organization as an injured State or international organization under similar circumstances. | Поэтому желательно предусмотреть в настоящей статье возможность того, что государство или международная организация могут призвать к ответственности международную организацию, будучи потерпевшими в таких обстоятельствах. |
| According to article 48 on the responsibility of States for internationally wrongful acts there are two cases in which a State other than an "injured" State may invoke responsibility. | Согласно статье 48 статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния есть два случая, в которых государство, не являющееся «потерпевшим» государством, может призвать к ответственности. |
| It was used to invoke the protective spirits of parents over their child. | «Два пальца» использовались для вызова духов родителей с целью защиты ребёнка. |
| There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
| MENUCONFIG=[yes|no]: This option is equivalent to the - menuconfig flag used by genkernel, which in turn uses the make menuconfig command to invoke a command-line based kernel configuration utility. | MENUCONFIG=[yes|no]: этот параметр эквивалентен флагу - menuconfig, используемому genkernel, который, в свою очередь, пользуется командой make menuconfig для вызова утилиты настройки ядра, использующей командную строку. |
| Specify target workflow to invoke | Укажите целевой поток работ для вызова |
| C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. | В языке С++ отсутствует ключевое слово super, которое подклассы в языке Java используют для вызова версии метода суперкласса вместо переопределенной. |
| Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
| The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. | Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |
| This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. | В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим. |
| For instance, those living on the east coast of North America should invoke water in the east and not the west because the colossal body of water, the Atlantic ocean, is to their east. | Так, те, кто живут на восточном берегу Северной Америки, должны призывать элемент воды на востоке, а не на западе, поскольку колоссальные массы воды, в Атлантическом океане, расположены именно на востоке. |
| (b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
| We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
| So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
| If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
| Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
| The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
| It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. | Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |
| Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
| In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
| You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
| If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |