True, the intransigence of the two belligerents frustrates the intervention of most outside powers. | На самом деле, непримиримость этих двух воюющих сторон делает тщетным любое вмешательство со стороны внешних сил. |
This continued intransigence has only exacerbated the situation and left the Conference on Disarmament - an institution of great potential - exclusivist, undemocratic, unreformed, expensive and ineffective. | Такая непрестанная непримиримость лишь усугубила ситуацию и превратила Конференцию по разоружению - учреждение, обладающее громадным потенциалом, - в замкнутый, недемократический, нереформируемый, дорогостоящий и неэффективный орган. |
But America's intransigence in this area is sparking protests in countries facing the "threat" of such an agreement, such as Morocco, and is forming the basis of long-lasting resentment. | Но непримиримость Америки в этой области вызывает протесты в странах, стоящих перед лицом "опасности" такого соглашения, например, в Марокко, и формирует основу для длительного негодования. |
We need to accept that intransigence has led us to paralysis in Security Council reform, and we are witnessing its consequences now. | Мы должны признать, что именно непримиримость позиций явилась причиной нашей полной беспомощности в деле осуществления реформы Совета, плоды которой мы сегодня пожинаем. |
The reason for the long delay was not so much intransigence on either side, but rather the inability of the Granadan government to coordinate amongst itself in the midst of the disorder and tumult that gripped the city. | Причиной длительной задержки была не столько непримиримость защитников города, а, скорее, неспособность правительства Гранады координировать свои действия в разгар беспорядков и волнений, охвативших город. |
Your intransigence is fueling speculation that you might have been involved somehow in the bombing. | Твоя неуступчивость подпитывает слухи, что ты мог бы быть причастен к этому взрыву. |
Bosnian Serb intransigence has robbed that argument of its force. | Неуступчивость боснийских сербов лишила этот аргумент его силы. |
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. | Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость. |
In view of the continued intransigence of the military authorities, the Friends expressed their strong commitment to make fully effective and to maintain firmly in place the current sanctions regime. | Учитывая продолжающуюся неуступчивость военных властей, друзья заявили о своем твердом обязательстве в полной мере осуществить и со всей решимостью сохранять нынешний режим санкций. |
In view of the intransigence of outlaws, who are encouraged by the military and political backing of a State member of the IGADD Committee, the Government of the Sudan proposed the assignment of personal envoys to accelerate the peace process through shuttle diplomacy. | Учитывая неуступчивость преступников, которые получают военную и политическую поддержку от одного из государств - членов Комитета МОВЗР, правительство Судана предложило назначить личных посланников для того, чтобы ускорить мирный процесс посредством челночной дипломатии. |
The United Nations should take new initiatives to end such intransigence. | ООН должна выступить с новыми инициативами с целью заставить ее отойти от этой непримиримой позиции. |
In that context, President Museveni told the Special Representative of the Secretary-General in Kampala that he will not tolerate the intransigence of the UPC. | В этой связи президент Мусевени заявил Специальному представителю Генерального секретаря в Кампале, что он не потерпит непримиримой позиции СКП. |
In the face of continued intransigence by the Bosnian Serbs, the Council's determined action will make a decisive contribution to ensuring the realization of the latest peace plan. | Перед лицом непримиримой позиции боснийских сербов решительные действия Совета окажутся решающим вкладом в дело претворения в жизнь последнего мирного плана. |
It is clear that this is yet another futile attempt aimed at diverting attention from the Greek Cypriot intransigence and delaying tactics in relation to the efforts for a comprehensive settlement in Cyprus. | Ясно, что это - очередная тщетная попытка отвлечь внимание от непримиримой позиции киприотов-греков и затянуть принятие мер по достижению всеобъемлющего урегулирования на Кипре. |
Such pronouncements, which seem to have found their way into the text at the instigation of Mr. Clerides, will not suffice to conceal the intransigence of the Greek Cypriot administration. | Подобные заявления, которые, как представляется, были включены в текст по настоянию г-на Клиридиса, не могут скрыть непримиримой позиции кипрско-греческой администрации. |
The reason for our impasse seems to us not simply to be a lack of political will or intransigence by one side or another. | Как нам кажется, причиной нашего затора является не просто отсутствие политической воли или непреклонность той или иной стороны. |
This attitude should not come as a surprise given the intransigence that the parties have displayed so far. | Такое отношение не должно вызывать удивление, учитывая ту непреклонность, которую до сих пор демонстрировали обе стороны. |
Its attempts will create an atmosphere of mutual recriminations at the Conference, escalating tensions, provoking intransigence and wasting our time during session and deliberations. | Оно пытается создать на Конференции атмосферу взаимных попреков, наращивать трения, провоцировать непреклонность и расточать наше время в ходе сессии и дискуссий. |
Central among them are three. First, the intransigence of local leaders to settle for nothing less than their maximum demands. | И главные из них - три: Первая: непреклонность местных лидеров к установлению чего-либо меньшего, чем их максимальные требования. |
Don't proclaim your intransigence as if it were a virtue. | Не пытайтесь выставить свою непреклонность добродетелью. |
More than once during the negotiations difficulties arose, owing essentially to intransigence and a lack of political will on the part of both sides. | В процессе переговоров неоднократно возникали трудности в работе, обусловленные главным образом непримиримой позицией обеих сторон и отсутствием у них политической воли. |
Furthermore, as I have often pointed out before, they are designed to create a smokescreen for the other side's massive rearmament campaign, coupled with its provocative posture, and its utter intransigence at the negotiating table. | Более того, как я уже неоднократно подчеркивал, они призваны служить дымовой завесой для проводимой противной стороной массированной кампании перевооружения в сочетании с ее провокационным поведением и занимаемой ею совершенно непримиримой позицией за столом переговоров. |
Five of these individuals have now returned to Japan, but the other cases have not yet been solved, mainly because of intransigence on the part of the Democratic People's Republic of Korea. | В настоящее время пять из них уже вернулись в Японию, однако дела остальных лиц еще не рассмотрены, что связано главным образом с непримиримой позицией, занятой Корейской Народно-Демократической Республикой. |
On the other hand, they wished to express their profound disappointment at the lack of progress to date in the negotiations for a protocol on biosafety, owing largely to the intransigence of a small group of countries. | С другой сторон, АОСИС выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в переговорах, касающихся протокола о биобезопасности, главным образом в связи с непримиримой позицией небольшой группы стран. |
I, for my part, would add that this situation can be explained by United States intransigence. | Со своей стороны я бы добавил, что такое положение объясняется непримиримой позицией Соединенных Штатов. |
In that context, we must ensure that our actions do not encourage the rebels into intransigence. | В связи с этим мы должны добиться того, чтобы наши действия не побуждали повстанцев занимать непримиримую позицию. |
But Eritrea would not accept the OAU Framework Agreement when it was submitted to the two parties on 8 November 1998 and continued with its intransigence until February 1999. | Однако Эритрея не приняла Рамочное соглашение ОАЕ, когда оно было представлено двум сторонам 8 ноября 1998 года, и сохраняла свою непримиримую позицию до февраля 1999 года. |
The Government of Eritrea has consistently undertaken, in good faith, to comply fully with the provisions of the Algiers Agreement, in spite of the intransigence of the Government of Ethiopia and its violation of it. | Правительство Эритреи последовательно, в духе добросовестности стремится к полному соблюдению положений Алжирского соглашения, несмотря на непримиримую позицию правительства Эфиопии и нарушение им данного Соглашения. |
Despite the Assad regime's intransigence, the Syrian Coalition departed from Geneva after the last round, having agreed to the agenda proposed by the Joint Special Representative. | Несмотря на непримиримую позицию режима Асада, Сирийская коалиция покинула Женеву после последнего раунда переговоров, выразив согласие с повесткой дня, предложенной Совместным специальным представителем. |
The six-party talks aimed at denuclearizing the country are currently stalled because of the intransigence of the Democratic People's Republic of Korea. | Шестисторонние переговоры, направленные на денуклеаризацию страны, зашли в тупик из-за того, что Корейская Народно-Демократическая Республика занимает непримиримую позицию. |
The prejudices against Québec exist due to its linguistic intransigence. | Предубеждения против Квебека существуют из-за их лингвистического упрямства. |
They must understand that the international community will not allow the Haitian people to suffer from their intransigence. | Они должны понять, что международное сообщество не допустит, чтобы гаитянский народ страдал от их упрямства. |
We have also emphasized that sanctions must be designed in such a way that the civilian population is not made to suffer for the intransigence of its leaders. | Мы подчеркивали также, что режим санкций должен быть таким, чтобы гражданское население не подвергалось страданиям из-за упрямства своих лидеров. |
This is caused by intolerance and long-standing political intransigence on the part of forces opposed to lasting democratic development in our countries, and is compounded by major concerns in connection with the phenomenon of globalization. | Это является результатом нетерпимости и затянувшегося политического упрямства со стороны тех сил, которые противятся долговременному демократическому развитию в наших странах, а также усложняется большими проблемами, связанными с явлением глобализации. |
We shall continue to believe that reason and a modicum of responsibility will prevail, and that the perseverance of the international community will make that minority group and its representatives in the Haitian armed forces consider the consequences of their absurd intransigence. | Мы продолжаем считать, что возобладают разум и хотя бы самая минимальная доля ответственности и что настойчивость международного сообщества заставит это меньшинство и его представителей в гаитянских вооруженных силах подумать о последствиях своего абсурдного упрямства. |
Morocco's absurd proposals for autonomy and administrative decentralization, which were designed to cover up its intransigence, were not an alternative to self-determination. | Абсурдные предложения Марокко об автономии и административной децентрализации, сделанные с целью закамуфлировать ее несговорчивость, не являются альтернативой самоопределения. |
Furthermore, in the face of the administering Power's intransigence, it was imperative that the United Nations should send a fact-finding mission to Guam, even though it had not been invited to do so. | Кроме того, учитывая несговорчивость управляющей державы, исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций направила в Гуам миссию по установлению фактов, даже если она и не получала приглашения для этой цели. |
On the contrary, the said paragraphs, with their one-sided treatment of the issues involved, obviously under the influence of Greek Cypriot propaganda, create new obstacles for the negotiations by encouraging Greek Cypriot intransigence. | Напротив, эти пункты своей односторонней трактовкой имеющихся проблем, что, несомненно, объясняется влиянием пропаганды греков-киприотов, создают новые препятствия для переговоров, поскольку стимулируют несговорчивость греков-киприотов. |
It is an open secret that the intransigence of UNITA is largely responsible for the present state of affairs. | Ни для кого не секрет, что основной причиной такого положения дел является несговорчивость УНИТА. |
This decision will, above all, further encourage the intransigence of the Greek Cypriot administration and make the Cyprus issue even more intractable. | Это решение, прежде всего, еще более усилит несговорчивость кипрско-греческой администрации и сделает кипрский вопрос еще более трудноразрешимым. |
The intransigence of the military leaders in Haiti gave the Security Council no other option than to reimpose the sanctions against the country. | Непримиримая позиция военных лидеров в Гаити не дает Совету Безопасности иного выбора, как вновь ввести санкции в отношении этой страны. |
The anachronistic colonial conflict and the intransigence of the United Kingdom had irritated many countries and had led the countries of Latin America and the Caribbean to take up the cause of Argentina. | Этот анахроничный колониальный конфликт и непримиримая позиция Соединенного Королевства вызвали осуждение многих стран, побудив страны Латинской Америки и Карибского бассейна поддержать дело Аргентины. |
It is becoming increasingly clear that the intransigence of the FDD and FNL armed terrorist groups is linked to the support that it has now been confirmed they are receiving from neighbouring countries. | Становится все более очевидным, что непримиримая позиция вооруженных группировок ФЗД и НСО связана с поддержкой, которую они получают из соседних стран, чему уже есть подтверждение. |
Intransigence shown by Bosnian Croat local authorities in the Mostar region is hampering the re-establishment of civil society, and the Special Rapporteur calls upon these authorities to abide by the spirit and terms of the Federation, its Constitution and the associated agreements. | Непримиримая позиция, которую заняли местные власти боснийских хорватов в районе Мостара, затрудняет восстановление гражданского общества, и Специальный докладчик призывает эти власти руководствоваться духом и условиями Федерации, ее Конституцией и соответствующими договоренностями. |
Ethiopia cannot but take note of these efforts by the international community as encouraging steps that may convey to the Eritrean authorities the message that their aggression and their intransigence will not be rewarded and that the international community in this regard does care. | Эфиопия воспринимает эти усилия международного сообщества как вселяющие оптимизм и считает, что они могут довести до сознания властей Эритреи мысль, что агрессия с их стороны и их непримиримая позиция им не вознаградятся и что международному сообществу не безразлично положение дел в этой связи. |