We hope that the intervening six months have given the Council enough time to digest and implement its own suggestions. |
Мы надеемся, что прошедшие полгода явились достаточным временем для того, чтобы Совет смог переварить и реализовать свои собственные предложения. |
In the intervening seven years, almost 3 million scenes have been acquired. |
За прошедшие семь лет было передано почти З млн. снимков. |
In the intervening five years considerable progress had been made. |
За прошедшие пять лет был достигнут огромный прогресс. |
In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. |
За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
In the intervening months, some 12 have been so transferred. |
За прошедшие с того времени месяцы было передано таким образом порядка 12 обвиняемых. |
Since then, in the intervening 40 years, I've spent about 3,000 hours underwater, and 500 hours of that was in submersibles. |
С тех пор за прошедшие 40 лет я провёл около 3000 часов под водой, из которых 500 - в батискафах. |
1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. |
Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя. |
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. |
За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии. |
During the intervening eight years, however, substantial new developments have been achieved in that field, necessitating an updating of the original report; this is provided below. |
Однако за прошедшие восемь лет в этой области появились важные новые разработки, и это обусловливает необходимость обновления первоначального доклада, что и будет сделано ниже. |
In the intervening months, the Secretariat elaborated and conducted a detailed survey on the functioning of field offices, with particular emphasis on the role played by them in the formulation and implementation phases of technical cooperation programmes and projects. |
За прошедшие несколько месяцев Секретариат разработал и провел подробное обследование деятель-ности отделений на местах, уделяя особое внимание той роли, которую они играют в реализации программ и проектов технического сотрудничества на стадии их разработки и осуществления. |
In an interview with The Hollywood Reporter, Dempsie spoke about re-joining the cast, by stating In the intervening three years, I would always welcome the opportunity to come back to the show with open arms. |
В интервью с «The Hollywood Reporter» Демпси рассказал о возвращении в актёрский состав, заявив: «За прошедшие три года, я всегда приветствовал возможность вернуться в шоу с распростёртыми объятиями. |
I pointed out that the military presence had been dismantled in the intervening 30 years and that there was no obvious indication that Spain's position on the rights of the people of Gibraltar had changed. |
Я указал тогда на то, что военное присутствие было ликвидировано за прошедшие 30 лет, но что никаких очевидных признаков перемен в позиции Испании в отношении прав народа Гибралтара не видно. |
It reproduced the report submitted in September 1998, with the paragraphs that reflected developments in the intervening three years and were relevant to the Committee highlighted in bold type and in italics. |
В нем воспроизводится доклад, представленный в сентябре 1998 года, при этом пункты, отражающие события за прошедшие три года и представляющие интерес для Комитета, выделены жирным шрифтом и курсивом. |
Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. |
До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства. |
Additionally, current data was compared with the 1999 data, in order to assess whether changes had occurred with respect to prevalence of drug consumption or consumption patterns in the six intervening years. |
В дополнение к этому, текущие данные сравнили с данными 1999 года, для того чтобы определить, произошли ли изменения в отношении распространенности потребления наркотиков или структуры потребления за прошедшие шесть лет. |
To assess progress that has been made in the intervening two years, the UNECE circulated the questionnaire again in late 2005, with a view to presenting these updated results at the present meeting of the Group of Experts. |
Для оценки прогресса, достигнутого за прошедшие два года, в конце 2005 года ЕЭК ООН вновь распространила вопросник, с тем чтобы представить обновленные результаты на нынешней сессии Группы экспертов. |
During the intervening two years questions have been raised in the Advisory Committee and the Fifth Committee and by individual Governments on the policies and procedures governing acceptance by the Organization of services of gratis personnel provided by Governments and other entities. |
За прошедшие два года в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам и в Пятом комитете, а также отдельными правительствами поднимались вопросы в отношении политики и процедур, регулирующих использование Организацией услуг персонала, безвозмездно предоставляемого правительствами и другими сторонами. |
In the intervening four years, the Agency has conducted more than 100 nuclear-security field missions. |
За прошедшие четыре года Агентство провело более 100 выездных миссий по вопросам ядерной безопасности. |
Attention to sustainable development has only increased in the intervening 20 years, especially now as the world constructs a new agenda for global development. |
Уделяемое устойчивому развитию внимание за прошедшие 20 лет лишь усилилось, в особенности сейчас, когда мир разрабатывает новую повестку дня глобального развития. |
Over the 37 intervening years, Spain had sought to intimidate Gibraltar, but had failed and would continue to fail. |
За прошедшие с тех пор 37 лет Испания пыталась запугать Гибралтар, но ей это не удалось и не удастся. |
In the intervening eight years, North Korea has withdrawn from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, kicked out inspectors of the International Atomic Energy Agency and declared not just that it is pursuing a nuclear-weapons capability but that it already possesses them. |
За прошедшие с тех пор шесть лет Северная Корея вышла из Договора о нераспространении ядерного оружия, выдворила инспекторов Международного агентства по атомной энергии и объявила, что она не просто стремится к созданию потенциала ядерного оружия, но уже и обладает им. |
Since then, in the intervening 40 years, I've spent about 3,000 hours underwater, and 500 hours of that was in submersibles. |
С тех пор за прошедшие 40 лет я провёл около 3000 часов под водой, из которых 500 - в батискафах. |