| This interpretation was considered and reaffirmed by WP. during its 88th session. | Такое толкование рассматривалось и было вновь подтверждено WP. в ходе ее восемьдесят восьмой сессии. |
| With regard, in particular, to so-called "political" offences, a broad interpretation of this jurisdiction can infringe on the freedoms of expression, association and peaceful demonstration. | В случае правонарушений так называемого "политического" характера расширительное толкование компетенции военных трибуналов может нанести ущерб свободе выражения мнений, ассоциаций и мирных демонстраций. |
| The order was reaffirmed and given further interpretation by the subsequent decision of 6 March 1997 on the Prosecutor's motion to reconsider and rescind the order of 28 January 1997. | Этот ордер был подтвержден и получил дальнейшее толкование в последующем решении от 6 марта 1997 года по поводу ходатайства Обвинителя пересмотреть и отменить ордер от 28 января 1997 года. |
| This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
| Such an interpretation is supported by the denser and higher clouds in the collars. | Такая интерпретация подтверждается более плотными и более высокими облаками в этих областях. |
| So the interpretation that best fits the facts so far is that the political aim of separating Khodorkovsky and Menatep from Yukos led in practice to nationalization, but that this was not the underlying goal. | Так что, интерпретация, которая пока лучше всего соответствует фактам, заключается в том, что политическая цель отделения Ходорковского и Менатепа от ЮКОСа на практике привела к национализации, а не в том, что это не было основной целью. |
| Scientific interpretation of the acquired data. | научная интерпретация полученных данных. |
| In its narrowest sense, the goal of this methodological principle is to avoid attributing irrationality, logical fallacies, or falsehoods to the others' statements, when a coherent, rational interpretation of the statements is available. | В более узком смысле цель этого принципа заключается в избегании приписывания иррациональности, логических противоречий или ложности суждениям, когда существует их рациональная интерпретация. |
| The basis of the Soviet system was the Marxian interpretation of history in which every society is destined to adopt the same economic system and the same form of government. | В основу советской системы была заложена марксистская интерпретация истории, согласно которой вхождение в единую экономическую систему при одинаковой для всех форме правления является неизбежным для любого общества. |
| The Committee was informed of a pilot project on remote interpretation for Nairobi. | Комитет был информирован об осуществлении экспериментального проекта дистанционного устного перевода для Найроби. |
| The recruitment of interns and freelance interpreters could certainly be useful, but care must be taken not to compromise the quality of interpretation. | Разумеется, может быть полезным привлечение стажеров и внештатных устных переводчиков, но нужно следить за тем, чтобы это не делалось в ущерб качеству устного перевода. |
| Administrative arrangements were also made for interpretation at all sessions, translation of pleadings, verbatim reporting services, travel of witnesses, the presentation of maps and projection of photographs. | Были также приняты административные меры в целях обеспечения устного перевода на всех заседаниях, письменного перевода состязательных бумаг, стенографических отчетов, проезда свидетелей, демонстрации карт и проекции фотографий. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) asked for sufficient time to be allotted in the Committee's programme of work for the consideration, under agenda item 119, of measures to ensure the necessary resources for the upgrading of conference rooms and interpretation booths. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) просит выделить в программе работы Комитета достаточно времени на рассмотрение в рамках пункта 119 повестки дня вопроса о мерах по обеспечению необходимых ресурсов для модернизации конференц-залов и будок устного перевода. |
| While the concept is alive and well, from a practical point of view, remote interpretation, as opposed to videoconferencing-based interpretation, is still not part of the general picture. | Несмотря на свою концептуальную живучесть, с практической точки зрения дистанционный устный перевод в отличие от устного перевода в рамках видеоконференции по-прежнему не получил широкого распространения. |
| The logistical difficulties involved and the lack of resources had made the provision of interpretation impossible. | Вследствие организационных трудностей и отсутствия ресурсов обеспечить устный перевод было невозможно. |
| For the side events to be held in parallel with the Conference, interpretation into and from English, French and Spanish will be provided. | Что касается параллельных мероприятий, проводимых одновременно с Конференцией, то на них будет обеспечен устный перевод с английского, испанского и французского языков и на эти языки. |
| The Chief of the Women's Rights Section read out a statement on conference-servicing requirements concerning the provision of full conference services, including interpretation, for the Working Group on Communications under the Optional Protocol. | Руководитель Секции прав женщин зачитала заявление о требованиях к конференционному обслуживанию, касающихся положений о полном конференционном обслуживании, включая устный перевод для Рабочей группы по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом. |
| At the 1st meeting of the AGBM, on 21 August, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting with interpretation each day. | На 1-м заседании СГБМ 21 августа Председатель напомнил, что ежедневно будет предоставляться обслуживание, включая устный перевод, для одного утреннего и одного вечернего заседания. |
| d) from English into Kinyarwanda. Initially Kinyarwanda interpretation was provided in the consecutive mode, which was very slow and time consuming. | На первоначальном этапе двусторонний устный перевод на язык киньяруанда осуществлялся последовательно, что приводило к существенным задержкам и было связано с большими затратами времени. |
| A second interpretation of the transatlantic divide is that the two sides' policies reflect the differences in their situations. | Еще одна трактовка трансатлантического разделения заключается в том, что стратегии обеих сторон отражают различия в ситуации, которая в них сложилась. |
| Your Honor, once again, this is an overbroad interpretation. | Ваша честь, и вновь это слишком вольная трактовка. |
| The source states that this interpretation by the Government of international law regarding rights and responsibilities is simply wrong. | Источник заявляет, что подобная трактовка правительством норм международного права применительно к правам и обязанностям является просто порочной. |
| (a) Rights of aliens and interpretation of norms (Aliens Act, art. 3); | а) право иностранцев и трактовка норм (статья З ЛОДИЛЕ); |
| Although some degree of flexibility is important, leaving the definition and scope of advisory services open to interpretation diluted their potential and led to sub-optimal utilization of advisers' existing technical capacities. | Несмотря на необходимость определенной степени гибкости, широкая трактовка определения и компетенции консультационных служб снизила их потенциал и привела к недостаточному использованию имеющихся технических возможностей консультантов. |
| Hosts would be expected to cover all meeting cost additional to (1) the assessed contributions covering documentation, interpretation and translation and (2) sponsorship programme. | Предполагалось бы, что принимающие стороны будут покрывать все расходы, связанные с проведением совещаний, в дополнение к 1) начисленным взносам, покрывающим документацию, устный и письменный перевод; и 2) Программе спонсорства. |
| The number of witnesses is often considerable in joinder cases, and simultaneous interpretation of all testimony is required into three languages. | Число свидетелей по объединенным в одно производство делам зачастую является значительным, и требуется обеспечивать синхронный устный перевод выступлений всех свидетелей на три языка. |
| The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover institutional contractors to provide possibly required conference support services (including rental of office equipment, conference room, interpretation, local transportation, etc.). | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на услуги фирм, занимающихся организацией конференционного обслуживания, которое может потребоваться (включая аренду офисного оборудования, зала заседаний, устный перевод, перевозку на местах и т.д.). |
| Translation and revision of documentation and publications; provision of summary records for those meetings entitled to them; and reference and terminology services for translation, interpretation and editing; | Письменный перевод и редактирование документации и публикаций; составление кратких отчетов о заседаниях тех органов, для которых они предусмотрены; и справочно-терминологическое обслуживание служб письменного и устного перевода и редактирования; |
| Interpretation into all official languages of IPBES will be provided for all sessions of the IPBES meeting in Plenary[, of its Bureau and its Working Groups]. | З. На всех заседаниях пленума [, Бюро и рабочих групп] МПБЭУ обеспечивается устный перевод на все официальные языки МПБЭУ. |
| The United Nations Office at Geneva has approximately four teams of interpreters and is therefore in a position to provide interpretation to regional groups on an "as available" basis, depending on the programme of meetings on any given day. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве работают приблизительно четыре группы устных переводчиков, и в этой связи Отделение в состоянии оказывать услуги по обеспечению устного перевода региональным группам при наличии соответствующих возможностей в зависимости от программы заседаний в тот или иной день. |
| The Interpretation Section has also been maximizing the use of local interpreters by incorporating them with the permanent interpretation staff, thereby building local capacity and achieving savings. | Кроме того, Секция устного перевода в максимальной степени задействовала местных устных переводчиков, привлекая их наряду с кадровыми устными переводчиками и способствуя тем самым наращиванию местного потенциала и экономии средств. |
| It is proposed to abolish three P-3 and six P-2 interpreter posts, which would be offset by an increase in temporary assistance resources allocated to interpretation under subprogramme 1. | Предлагается упразднить три должности устных переводчиков класса С-З и шесть должностей устных переводчиков класса С-2, что будет компенсировано увеличением ассигнований по статье с привлечением временной помощи, выделяемых Службе устного перевода по подпрограмме 1. |
| Finally, the cost-saving impact of this change would be enhanced by the changes in the agreement of the United Nations with the International Association of Conference Interpreters on the price for freelance interpretation; | Наконец, экономия средств в результате таких преобразований будет подкрепляться внесением изменений в соглашение Организации Объединенных Наций с Международной ассоциацией устных переводчиков о расценках на услуги внештатных устных переводчиков; |
| With regard to conference-servicing, additional resources of $32,200 would be required in 1997 for interpretation and meetings services. | Что касается конференционного обслуживания, то в 1997 году потребуются дополнительные ресурсы для оплаты услуг устных переводчиков и обслуживания заседаний в размере 32200 долл. США. |
| Depending upon the number of requests for interpretation into additional languages, this calculation may need to be revised in the future. | В зависимости от количества просьб об устном переводе на дополнительные языки в данный расчет в дальнейшем, возможно, придется внести изменения. |
| The view was expressed that the issue of remote interpretation should be examined in the context of a comprehensive study that would assess the impact of the introduction of new technologies on the working conditions of interpreters, including their ability to interact with speakers. | Было высказано мнение о том, что вопрос о дистанционном устном переводе следует изучить в рамках всеобъемлющего исследования, которое позволит дать оценку последствиям внедрения новых технологий для условий работы устных переводчиков, включая их возможность взаимодействовать с ораторами. |
| He hoped that particular importance would be given to training and improving the skills of the staff, particularly in the area of languages and in the utilization of the services afforded by technology and the Internet with regard to translation and interpretation. | Он выражает надежду, что будет уделено особое внимание профессиональной подготовке и развитию навыков сотрудников, особенно в том, что касается языковой подготовки и использования в письменном и устном переводе услуг, ставших возможными благодаря техническим достижениям и Интернету. |
| As regards conference services provided to the meetings of those bodies, the Advisory Committee was informed that the Administrative Committee itself required simultaneous interpretation and translation of documents in English and French, but that subsidiary bodies worked in English only. | В отношении конференционного обслуживания заседаний этих органов Консультативному комитету было сообщено, что сам Административный комитет по координации нуждается в синхронном устном переводе и письменном переводе документов на английский и французский языки, тогда как его вспомогательные органы работают только на английском языке. |
| He also pointed out that the issue of interpretation could be resolved if a potential lead country was willing to host meetings and provide interpretation. | Он также отметил, что вопрос об устном переводе может быть решен, если потенциальная страна-руководитель пожелает организовывать совещания, на которых будет обеспечиваться устный перевод. |
| Any other interpretation would make the right to confidential telephone communication with one's lawyer illusory. | Любое другое истолкование сделало бы право на конфиденциальность телефонного общения со своим адвокатом иллюзорным. |
| Furthermore, international human rights treaty bodies, responsible for the supervision and monitoring of these instruments through periodic reviews of States parties' report, are developing case law or jurisprudence in the interpretation of their respective instruments. | Кроме того, международные договорные органы по правам человека, ответственные за надзор и наблюдение за осуществлением этих договоров посредством периодического рассмотрения докладов государств-участников разрабатывают прецедентное право или юриспруденцию в истолкование соответствующих договорных текстов. |
| However, the interpretation of NTMs by the Chairman of the Ad Hoc Committee in his statement delivered before the Committee on 9 August 1996 reflected in section V of this Report would provide additional assurances against the misuse or abuse of NTMs. | Однако соответствующее истолкование НТС, сделанное Председателем Специального комитета в его выступлении перед членами Комитета 9 августа 1996 года, обеспечило бы дополнительные гарантии против неправомерного использования НТС или злоупотребления ими. |
| Time trend data can also provide very useful information in terms of whether the levels of the substance is building up over time in the environment, although again the interpretation of such data may not always be straightforward. | Временной тренд данных может также представлять весьма полезную информацию с точки зрения того, происходит ли со временем нарастание уровней вещества в окружающей среде, хотя и в этом случае истолкование таких данных не всегда бывает прямолинейным. |
| De Chérisey went on to provide his own interpretation: In Sabbato Secundo Primo does not mean 'A day of Sabbath, second first' but rather 'As second in command, Sabassius became first.' | В свою очередь Шерези попробовал предложить собственное истолкование текста: «In Sabbato Secundo Primo означает не "В субботу, первую по втором дне", а "Как второй в главенстве Сабазий стал первым". |
| Nevertheless, as the Committee still seems to have a different interpretation of the matter, there may be need to reconsider the legislation, in connection with the overall revision of the Penal Code. | Тем не менее, поскольку, как представляется, Комитет по-прежнему толкует этот вопрос иначе, может возникнуть необходимость пересмотреть законодательство в ходе общего пересмотра Уголовного кодекса. |
| ERRC also disagreed with the French interpretation and implementation of EU Directive 2004/38/EC on free movement that gave rise to discrimination against certain categories of EU citizens such as Roma. | ЕЦПР выразил также несогласие с тем, как Франция толкует и применяет Директиву 2004/38/ЕС Европейского союза о свободе передвижения, подвергая дискриминации отдельные категории граждан ЕС, такие как рома. |
| Mr. Chabbar (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, in response to remarks made by the representative of South Africa, expressed regret at the latter's selective interpretation of recent developments with regard to the question of Western Sahara. | Г-н Шаббар (Марокко), выступая в порядке осуществления права на ответ и отвечая на замечания представителя Южной Африки, выражает сожаление по поводу того, что недавние события, имеющие отношение к вопросу о Западной Сахаре, тот толкует избирательно. |
| In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. | ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи. |
| The current payroll service delivery environment is the product of an uncoordinated approach, heavily influenced by organization-unique interpretation of common rules and regulations. | Нынешняя среда расчетов по заработной плате - результат некоординированного подхода, во многом обусловленного тем, как каждая организация толкует общие правила и положения. |
| In some countries migrants who are the subject of judicial proceedings have the right to free legal counsel and interpretation, while the costs of these services must be borne by the alien in administrative proceedings. | В некоторых странах мигранты, привлекаемые к судебному разбирательству, имеют право на бесплатную помощь адвоката и переводчика, тогда как при административном производстве расходы на эти услуги должен нести иностранец. |
| If interpretation is considered necessary, the doctor must call for an interpreter. | Если перевод признан необходимым, врач обязан вызвать переводчика. |
| His particular language combination will ensure coverage of interpretation from Russian. | Конкретное сочетание языков этого переводчика позволит обеспечивать устный перевод с русского языка. |
| (b) In the Interpretation and Publishing Section (subprogramme 4), five P-4 posts of Interpreter to the P-5 Senior Interpreter level (ibid., para. 2.109). | Ь) в Секции устного перевода и изданий (подпрограмма 4): пять должностей устного переводчика, С4, до уровня старшего устного переводчика, С5 (там же, пункт 2.109). |
| An interpretation in all its kinds is preformed under the circumstances of acute time shortage, that's why besides knowledge of the language and professional skills an interpreter is required to have a considerable self-possession and psychical equilibrium. | Устный перевод, во всех своих разновидностях, осуществляется в обстановке острого дефицита времени, поэтому кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие. |
| Thanks to Jake, who had an entirely different interpretation of crashing a party. | Благодаря Джейку, у которого имелось совершенно иное объяснение о том как правильно разрушить вечеринку. |
| Since religion inherently involves interpretation, it is impossible for the religion of an individual not to be vernacular . | Поскольку религия по своей сути включает в себя объяснение, невозможно, чтобы религия отдельно взятого человека не была коренной». |
| Thus, it is this scientist's name that we should associate with the discovery and correct genetic interpretation of the relief of giant current ripples. | Однако с именем именно этого исследователя учёные связывают открытие и верное генетическое объяснение рельефа гигантских знаков ряби. |
| The majority simply have a natural explanation or are the result of subjective interpretation. | Но большинство из них имеют естественное объяснение и являются результатом субъективной интерпретации. |
| The webpage should therefore contain an explanation on what the indicator measures with information on data structure and format, as well as on methodology, data validation and a brief interpretation of the data, policy targets and trends. | Веб-страница должна содержать объяснение о том, что показатель измеряет, информацию о структуре данных и формате, о разработке методологии, проверке данных, а также краткую интерпретацию данных, тренды и цели политики. |
| In providing this service, the agencies use centrally produced lists of interpretation agencies and authorised interpreters. | Для целей оказания переводческих услуг соответствующие органы используют подготовленные в централизованном порядке реестры переводческих агентств и уполномоченных переводчиков. |
| There was a dual need for knowledge, probably through training, of Internet English and the use of interpretation software. | Налицо двойственная потребность в освоении (возможно, путем профессиональной подготовки) английского языка Интернета и в использовании переводческих программных средств. |
| The United Nations Office at Vienna, in order to make maximum possible use of its interpretation resources, makes them available to other centres during extended periods, with resulting expenditures in travel and subsistence allowances paid by the organizations borrowing the interpreters. | Чтобы добиться наиболее максимального использования своих переводческих ресурсов, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене предоставляет их в распоряжение других центров на длительные сроки, в случае чего путевые расходы и суточные оплачиваются организациями, пользующимися услугами этих переводчиков. |
| We take this opportunity to congratulate all the distinguished women who head or belong to delegations in the Conference on Disarmament, those working in the secretariat, and those in the interpretation booths who make our negotiations possible. | Пользуясь возможностью, мы поздравляем всех уважаемых женщин, которые работают во главе или в составе делегаций на Конференции по разоружению либо трудятся в секретариате, либо находятся в переводческих будках, позволяя нам вести переговоры. |
| An appeal subsequently lodged in the criminal case because of the lack of interpretation had been dismissed. | Поданная впоследствии апелляция в отношении уголовного дела на основании отказа в предоставлении переводческих услуг была отклонена. |
| It is clear on this and not open to interpretation. | В этом плане имеется полная ясность, и проект не допускает различных толкований. |
| Terms such as gender equality and harassment were too general and left latitude for interpretation. | Такие термины, как «равенство между женщинами и мужчинами» и «притеснения», являются слишком общими и оставляют возможность для различных толкований. |
| Although ensuring opportunities for public participation is considered to be a "good thing", it is not guaranteed formally and leaves room for interpretation. | Хотя создание возможностей для участия общественности рассматривается в качестве "позитивной практики", отсутствуют формальные гарантии его обеспечения и существуют возможности для различных толкований. |
| The differences in interpretation are not apparent in the responses and consequently are not discussed in the review documents. | Представленные ответы не свидетельствуют о наличии различных толкований, поэтому в обзорных документах они не обсуждаются. |
| Mr. Komizo (Japan) said his delegation could join consensus on the original text submitted at the previous meeting on the understanding that there were no exceptions, but would have to oppose a new text which was open to a different interpretation. | Г-н Комидзо (Япония) говорит, что его деле-гация может присоединиться к консенсусу в отно-шении первоначального текста, представленного на предыдущем заседании, при том понимании, что нет никаких исключений, однако она будет воз-ражать против нового текста, который открыт для различных толкований. |
| Any other interpretation of the statements would, in our view, be contrary to the spirit and the letter of the Treaty of Tlatelolco. | Любое другое трактование заявлений будет, по нашему мнению, противоречить духу и букве договора Тлателолко. |
| However, there was no uniform interpretation of the principle or of its defining elements, nor was there any uniform understanding as to the particular circumstances in which it could be exercised. | Однако общее трактование этого принципа или его основополагающих элементов отсутствует, так же как и отсутствует общее понимание, в каких конкретных обстоятельствах его можно применять. |
| Although the broadest interpretation of the meaning of "restraint" is clearly not compatible with that commitment, the carrying out of a series of tests or of tests aimed at perfecting nuclear weapons is in contradiction with the aim of non-proliferation. | Хотя самое широкое трактование значения слова "сдержанность" совершенно очевидно несовместимо с этим обязательством, проведение серии испытаний или испытаний, направленных на совершенствование ядерного оружия, противоречит самой цели нераспространения. |
| Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. | Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
| The model is based on historical data of actual energy production, connected to projections that are drawn from the thinking of various expert energy analysts as well as my own interpretation of future directions. | Модель основана на исторических данных о реальном производстве энергетических ресурсов, приобщенные к прогнозам, созданным на основе идей различных энергетических экспертов-аналитиков, в том числе и моем собственном интерпретирование будущих направлений. |
| The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. | Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм. |
| Interpretation: The acceptable limit for "practically free" would be slight traces of foreign matter. | Пояснение: Выражение "практически без" означает, что допускается наличие лишь незначительных следов посторонних веществ. |
| Interpretation: Whole dried chilli peppers must be sufficiently developed before drying. | Пояснение: Предназначенные для сушки целые перцы стручковые острые должны быть достаточно развившимися. |
| clarifying cases of erroneous interpretation connected mainly with the goods descriptions used; | пояснение случаев ошибочной интерпретации, связанных главным образом с определением наименований товаров; |
| As a response to these concerns, it was suggested that an accompanying resolution could provide an understanding with regard to the interpretation of the scope of application of the draft convention. | В ответ на эту озабоченность предлагалось, чтобы в сопроводительной резолюции содержалось пояснение в отношении толкования сферы применения проекта конвенции. |
| The Committee notes the explanation in paragraph 8 of the report that "the Tribunal did not fully utilize these resources because of uncertainty stemming from an interpretation that the statute did not include provisions for upgrading prison facilities". | Комитет принимает к сведению данное в пункте 8 доклада пояснение о том, что «Трибунал не использовал полностью эти средства из-за неопределенности, проистекающей из того, что в Уставе отсутствуют положения о модернизации тюремных помещений». |