It follows that the interference was "prescribed by law". | Из этого следует, что вмешательство было "предписано законом". |
See, my guess is that Creak didn't appreciate the interference. | Я думаю, Крику не понравилось вмешательство со стороны. |
The settling of political scores under the pretext of concern for human rights undermined genuine efforts to promote those rights and created the appearance of interference in the internal affairs of other States. | Сведение политических счетов под предлогом заботы о правах человека подрывает подлинные усилия по содействию соблюдению этих прав и представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств. |
The Ministers reaffirmed the importance of disseminating information with respect to sovereignty and self-determination and denounced all forms of domination and subjugation, notably colonialism, aggression, terrorism, economic blockade and interference against member States of the Movement of Non-Aligned Countries. | ЗЗ. Министры подтвердили важное значение распространения информации с точки зрения обеспечения уважения суверенитета и самоопределения и осудили все формы господства и угнетения, такие, как колониализм, агрессия, терроризм, экономическая блокада и вмешательство во внутренние дела государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
Another issue is the need for proper vetting of judges and prosecutors, given the way that appointments and promotion of judges have been conducted over recent decades and the interference of the Executive. | Еще одна проблема состоит в необходимости надлежащего отбора судей и прокуроров, учитывая то, как осуществляется назначение и повышение в должности судей в последние десятилетия и вмешательство со стороны исполнительной власти. |
The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
Arbitrary interference into the home; equality before the law | произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. | На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей. |
Is it therefore true that any criticism of an aspect of the policy of a State with respect to human rights is interference in, or even an act of violence against, the life of that State? | Можно ли в этой связи сказать, что любая критика, относящаяся к любому аспекту политики государства в области прав человека, представляет собой вмешательство во внутренние дела этого государства или даже посягательство на его функционирование? |
The Committee concluded that those facts constituted an unlawful interference in the privacy, family and home of the victims, in violation of article 17. | Комитет пришел к выводу о том, что эти факты представляли собой незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь и посягательство на неприкосновенность жилища в нарушение статьи 17. |
It must be remembered that, in the colonial era, affected populations rejected all foreign interference as deliberate aggression against their traditional culture and values. | Не следует забывать о том, что в эпоху колониализма любое иностранное вмешательство отвергалось населением колониальных стран, которое видело в нем преднамеренное посягательство на свою культуру и свои традиционные ценности. |
There's a lot of EM interference in the planet's magnetosphere. | Там необыкновенно высокая ЭМ интерференция в магнитосфере планеты. |
Thin-film interference explains the multiple colors seen in light reflected from soap bubbles and oil films on water. | Тонкоплёночная интерференция объясняет цветовую палитру, видимую в свете, отраженном от мыльных пузырей и масляных плёнок на воде. |
We've traced the shuttle's energy signature to this point on the surface, but there's too much interference to scan a location. | Мы проследили энергетическую сигнатуру шаттла до этой точки на поверхности но там слишком сильная интерференция чтобы просканировать позицию. |
Interference theory is a theory regarding human memory. | Интерференция (психология) - теория, относящаяся к человеческой памяти. |
When said pulse interacts with the diffraction grating, diffraction and multi-beam interference of the laser beam take place on the surface of said grating in the laser spot area, with a multiplicity of laser beams reflected from the diffraction grating being formed. | При взаимодействии этого импульса с дифракционной решеткой у ее поверхности в области лазерного пятна происходит дифракция и многолучевая интерференция лазерного луча, образуется множество отраженных от дифракционной решетки лазерных лучей. |
This interference can be limited in geographical extent and applied for a limited period of time. | Подобное нарушение может быть локализовано какими-то географическими рамками или применяться на протяжении ограниченного промежутка времени. |
Texas Instruments filed a lawsuit for patent interference against Noyce and Fairchild, and the case dragged on for some years. | Texas Instruments подала на Нойса и Fairchild в суд за нарушение её патентов, тяжба растянулась на несколько лет. |
However, that right should not be understood as including encouragement of the fragmentation of countries, interference in their internal affairs or violation of their sovereignty and territorial integrity. | Однако это право не следует понимать как поощрение к разделению стран, вмешательство в их внутренние дела или нарушение их суверенитета и территориальной целостности. |
The delegation stated that, in addition to constitutional guarantees of freedom of religion, legislation provided for criminal and administrative liability for the violation of believers' rights and interference by State bodies in the activities of religious communities. | Делегация отметила, что в дополнение к конституционным гарантиям свободы религии законодательство предусматривает уголовную и административную ответственность за нарушение прав верующих и вмешательство государственных органов в деятельность религиозных организаций. |
Most cases of coercion meeting the suggested definition will be unlawful, e.g., because they involve a threat or use of force contrary to the Charter of the United Nations, or because they involve intervention (i.e., coercive interference) in the affairs of another State. | В большинстве случаев принуждение, отвечающее предложенному определению, будет незаконным, поскольку оно связано с угрозой применения или применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или из-за того, что оно связано с вмешательством (т.е. насильственным вмешательством) в дела другого государства. |
The Council drew attention to the interference of counter-terrorism measures with the freedom of opinion and expression in its resolution 12/16 of 12 October 2009. | В своей резолюции 12/16 от 12 октября 2009 года Совет привлек внимание к проблеме воздействия мер по борьбе с терроризмом на свободу мнений и их свободное выражение. |
The sum of the two scaled interference values shall meet the tolerance specified in this paragraph. | Сумма обоих уменьшенных значений воздействия должна соответствовать пределам, указанным в настоящем пункте. |
He asked whether the phrase "without any restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter" was necessary. | Он задается вопросом, является ли необходимой фраза "без каких-либо ограничений, воздействия, давления или неуместного вмешательства со стороны любых участников". |
We agree with the view expressed here earlier that food aid should in no instance be used as a tool for interference or for influencing the course of conflicts. | Мы согласны с высказанным здесь ранее мнением о том, что продовольственная помощь ни в коем случае не должна использоваться в качестве орудия вмешательства или в качестве средства воздействия на развитие конфликтов. |
Any kind of direct or indirect threat or improper influence, interference or pressure on judges, prosecutors or lawyers must be tackled immediately in order to prevent serious setbacks for the independence of the justice system and the implementation of the rule of law in the Russian Federation. | Любые случаи прямых или косвенных угроз в адрес судей, прокуроров или адвокатов, оказания на них неправомерного воздействия или давления, или вмешательства в их работу должны незамедлительно пресекаться во избежание серьезных последствий для независимости системы отправления правосудия и обеспечения верховенства закона в Российской Федерации. |
While trials and appeals are progressing, I remain concerned about the problems of witness interference, particularly in the form of witness intimidation, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. | Хотя в вопросах, связанных с судебным и апелляционным производством, отмечается прогресс, меня по-прежнему тревожат проблемы оказания давления на свидетелей, особенно в виде запугивания свидетелей, что непосредственно влияет на нашу способность представлять дела эффективно и своевременно. |
The Committee is concerned by credible reports regarding the exertion of pressure on members of the judiciary and interference in the judicial system. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с полученными достоверными сообщениями об оказании давления на судебную систему и ее инструментализации. |
In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. | Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
101.76 Create an enabling environment for the independent operation of various media outlets, including guaranteeing their access to effective remedies in cases of alleged political pressure and interference (Czech Republic); | 101.76 создать благоприятные условия для независимой работы различных средств массовой информации, в частности гарантировать им доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях предполагаемого политического давления и вмешательства (Чешская Республика); |
The Review Conference was expected to stress that there should be no undue pressure on or interference in the Agency's activities, especially its verification process. | Предполагается, что Конференция по рассмотрению действия Договора обратит особое внимание на недопустимость оказания неправомерного давления или вмешательства в деятельность Агентства, особенно в его процесс проверки. |
HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. | В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели. |
Direct or indirect restriction of legal proceedings by anyone for any reason, illegal influence, threats and interference are prohibited. | Прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, незаконное воздействие, угроза и вмешательство недопустимы. |
Another disadvantage of the open wirelines is limitation of maximum reach due to the mass of the cable, signal attenuation in conductors and the influence of electromagnetic interference. | Еще одним недостатком проводных линий связи является ограничение максимальной протяженности. Это связано с массой кабеля, затуханием сигнала в проводниках и воздействием электромагнитных помех. |
According to universally recognized principles and norms of international law, all have the right to develop their culture freely without any discrimination or interference, and to use their native language in private and public life. | "Не допускается ограничение или создание помех в осуществлении законных прав и свобод, законных интересов любой стороны, участвующей в административно-правовых отношениях, а также предоставление ей каких-либо не предусмотренных законом преимуществ либо принятие по отношению к ней каких-либо дискриминационных мер. |
There was no interference by the public administration in the appointment of judges to any court. | Органы государственного управления не вмешиваются в процесс назначения судей в суды любой инстанции. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
There is a certain degree of interference of the cadastre authorities with the authorities engaged in land use, the development and execution of land policies, and the allocation of land. | В настоящее время кадастровые органы в определенной степени вмешиваются в деятельность органов, занимающихся вопросами землепользования, разработки и осуществления земельной политики и распределения земель. |
During her visit, the Special Rapporteur heard many allegations of direct and indirect threats to - and improper influence, interference and pressure on - the judiciary, which continue to adversely affect its independence and impartiality. | Во время своей поездки Специальный докладчик неоднократно слышала утверждения о том, что судебным работникам прямо или косвенно угрожают, оказывают на них неправомерное влияние, вмешиваются в их работу и оказывают на них давление, что продолжает негативно отражаться на их независимости и беспристрастности. |
However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. | Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи. |
There is no government interference in their academic curriculum. | Правительство не вмешивается в их академические программы. |
The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. | Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма. |
It had emerged clearly from the State party's report and other information which the Cambodian delegation had not denied that there was interference from the Executive in matters of justice. | Из доклада государства-участника ясно следует - и делегация Камбоджи этого не отрицала, - что исполнительная власть вмешивается в дела правосудия. |
It contained in fact substantive and well-grounded criticisms which we have already raised before. "Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. Moreover, its activities are largely funded by the United States Government. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
If we modify this experiment so that one slit is closed, no interference pattern is observed. | Если мы изменим этот эксперимент так, что одна щель окажется закрытой, никакой интерференционной картины не наблюдается. |
The invention relates to the field of interference optics and can be used, for example, in microscopes. | Изобретение относится к области интерференционной оптики и может быть использовано, например, в микроскопах. |
Self-control - and avoidance of error - is thus facilitated by the executive gatekeeping function of the ACC, as it regulates the interference patterns of neural signals between these two brain regions. | Таким образом, самообладание и избегание ошибок облегчаются благодаря исполнительной ограничивающей функции ППК как регулятора интерференционной картины нейронных сигналов между этими двумя частями мозга. |
The period of the interference pattern lines is not in any defined interrelation with the period of the crystal lattice of the materials introduced into the solution. | Период линий интерференционной картины не находится в какой-либо определенной взаимосвязи с периодом кристаллической решетки введенных в раствор материалов. |
The membrane filter is produced by exposing a polymeric film in a hydrogen atmosphere to synchrotron radiation in a wavelength range of 5-100 nm which has been structured with the aid of a grating-type interference lithography system. | Мембранный фильтр получают путем облучения полимерной пленки в среде водорода синхротронным излучением в диапазоне длин волн 5÷100 нм, структурированным с помощью системы решеточной интерференционной литографии. |
And no doubt to prevent their further interference. | И, конечно, чтоб они не вмешивались. |
Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
The country has never witnessed any cultural interference from any federal or State government nor been dominated by any ethnic group as a matter of policy. | В Нигерии федеральное правительство или правительства штатов никогда не вмешивались в дела культуры и никогда в сфере политики не доминировала какая-либо одна этническая группа. |
We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
In 1939, Walter H. Geffcken created the first interference filters using dielectric coatings. | В 1939 году Уолтер Х. Геффкен создал первые интерференционные фильтры с использованием диэлектрических покрытий. |
The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
The radio signals from the separate antennas overlapped in space, and the interference patterns between the individual signals was controlled to reinforce the signal in certain directions, and mute it in all others. | Радиосигналы от отдельных антенн взаимодействуют в пространстве, а интерференционные картины между ними выстраиваются так, чтобы усиливать сигнал в определённых направлениях и подавлять его во всех остальных. |
As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
In 1913, Georges Sagnac showed that if a beam of light is split and sent in two opposite directions around a closed path on a revolving platform with mirrors on its perimeter, and then the beams are recombined, they will exhibit interference effects. | В 1913 году Жорж Саньяк показал, что если разделить луч света на два и послать их в противоположных направлениях по замкнутому пути на платформе, вращающейся вокруг своей оси вместе с зеркалами по периметру, то лучи света рекомбинируют и проявляют интерференционные эффекты. |
Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |