| Concealing allegations or evidence as well as any other interference during the investigation process shall amount to serious misconduct and subsequently to disciplinary measures. | Сокрытие поступающих сигналов или доказательств, а также любое другое вмешательство в процесс расследования являются серьезным проступком, в отношении которого применяются дисциплинарные меры. |
| The interference in the carrying out of a lawful sentence imposed by a court is an affront to the authority of the court. | Вмешательство в исполнение законного приговора, вынесенного судом, является посягательством на авторитет суда. |
| Guided by the same fundamental principles of the Charter, we believe that any discriminatory measures or interference in the affairs of either party are unacceptable. | Исходя из тех же основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, мы считаем недопустимыми любые дискриминационные меры или вмешательство в дела каждой из сторон. |
| You will die for your interference! | Вы умрете за свое вмешательство! |
| Is it not surprising to hear even the State with the largest population and the largest surface area complain, despite its permanent membership in the Security Council, of interference in its internal affairs? | Разве не удивительно слышать, что даже самые многонаселенные и крупные по территории государства, несмотря на их постоянное членство в Совете Безопасности, жалуются на вмешательство в их внутренние дела? |
| The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
| I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
| It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
| That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
| As recalled by the General Assembly in its resolution 68/167, international human rights law provides the universal framework against which any interference in individual privacy rights must be assessed. | Как было отмечено Генеральной Ассамблеей в резолюции 68/167, международное право прав человека предусматривает универсальную основу, в соответствии с которой должно оцениваться любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни. |
| This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . | Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 . |
| His delegation had voted against the draft resolution, which constituted direct interference in the internal affairs of States and an attempt to limit their political independence. | Делегация Сирии голосовала против проекта резолюции, который представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела государств и посягательство на их политическую независимость. |
| Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. | Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер. |
| The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. | Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
| Analysers must have combined interference that is within 0.0 +- 0.1 ppm. 4.1.5. | Суммарная интерференция анализаторов должна находиться в диапазоне 0,0 +-0,1 млн.-1. |
| There's a lot of EM interference in the planet's magnetosphere. | Там необыкновенно высокая ЭМ интерференция в магнитосфере планеты. |
| There's a lot of subspace interference on this channel. | Ужасная подпространственная интерференция на этом канале. |
| When said pulse interacts with the diffraction grating, diffraction and multi-beam interference of the laser beam take place on the surface of said grating in the laser spot area, with a multiplicity of laser beams reflected from the diffraction grating being formed. | При взаимодействии этого импульса с дифракционной решеткой у ее поверхности в области лазерного пятна происходит дифракция и многолучевая интерференция лазерного луча, образуется множество отраженных от дифракционной решетки лазерных лучей. |
| You'll have some scanning lines, interference if you're near power sources. | Будут помехи, возможна интерференция от источников энергии. |
| He said that this was an unacceptable interference in self-government. | Он заявил, что это решение представляет собой неприемлемое нарушение принципа самоуправления. |
| It will never tolerate such, as they constitute a violation of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations which prohibits interference or intervention in the affairs of another State. | Филиппины никогда не потерпят таких действий, так как они представляют собой нарушение международного права, в частности положений Устава Организации Объединенных Наций, который запрещает вмешательство во внутренние дела другого государства. |
| 6.3 The State party also observes that the State's unlawful interference, through the judiciary, in an issue that should have been resolved between the patient and her physician may be considered a violation of her right to privacy. | 6.3 Государство-участник также отмечает, что незаконное вмешательство государства в лице судебной власти в вопрос, который должен был быть решен пациенткой и врачом, может рассматриваться как нарушение ее права на неприкосновенность личной жизни. |
| With regard to protection of rights of journalists the delegation noted that the law on press prohibits censorship, interference in editorial freedom, ensures freedom of sources of information and provides broad rights and guarantees to journalists, including the right to protection and defence in the court. | Касаясь вопроса о защите прав журналистов, делегация отметила, что закон о печати запрещает цензуру, вмешательство в деятельность и нарушение профессиональной самостоятельности редакции, обеспечивает свободу источников информации и предоставляет широкие права и гарантии журналистам, включая право на защиту в суде. |
| This ban is nothing less than an illegal act of interference in the activities of civil aviation and a violation of the principles of ensuring the safety of international civil aviation and the freedom of movement of aircraft; these are basic principles of modern civil aviation law. | Его нельзя квалифицировать иначе как незаконный акт вмешательства в деятельность гражданской авиации, нарушение принципов обеспечения безопасности международной гражданской авиации и свободы полетов воздушных судов - краеугольных принципов современного воздушного права. |
| However, it was well known that public opinion was easy to manipulate and could, therefore, be considered a form of interference. | Однако, как известно, общественным мнением можно легко манипулировать и, следовательно, подвергать его какой-либо форме воздействия. |
| This report addresses issues concerning the protection of the atmosphere from energy-related sources of human interference. | В данном докладе рассматриваются вопросы, касающиеся защиты атмосферы от воздействия людей, связанного с энергетикой. |
| The height of the covering of buried pipelines should be adapted to suit local requirements in order to minimize the possibility of external interference. | Глубина заложения подземных трубопроводов должна соответствовать местным требованиям, с тем чтобы свести к минимуму возможность воздействия внешних сил. |
| Manufacturers are opposed to international transfers of small arms in circumstances in which there is a strong likelihood that the arms could be used to commit or adversely affect: Acts of aggression; unlawful interference in the internal affairs of a legitimate State. | Производители возражают против международной передачи стрелкового оружия, если есть сильная вероятность того, что это стрелковое оружие может быть использовано для совершения или отрицательного воздействия: Актов агрессии; незаконного вмешательства во внутренние дела легитимного государства. |
| Principle of the prohibition of interference in judicial proceedings: Azerbaijani courts shall administer justice in a manner consistent with the high status of the judiciary, which ensures that all procedural requirements may be satisfied and which precludes encroachments on judges' freedom to express their opinions. | Суды Азербайджанской Республики осуществляют правосудие в условиях, соответствующих высокому статусу судебной власти, что обеспечивает возможность соблюдения всех процессуальных требований и исключает оказание воздействия на свободу волеизъявления судей. |
| Basing access to public service on equal opportunity and general principles of merit, and providing secure tenure, ensure that persons holding public service positions are free from political interference or pressures. | Гарантия доступа к государственной службе на условиях равенства и с использованием общих принципов учета достоинств кандидатов, а также соблюдения сроков занятия выборных должностей обеспечивает то, что лица, занимающие посты на государственной службе, свободны от политического вмешательства или давления. |
| Consequently, all forms of military, economic, cultural and religious and political intrusion shall be forbidden and proscribed and constitute interference in the internal affairs of other States (fifth paragraph). | В этой связи следует запрещать и предотвращать любую форму политической и военной агрессии, экономического, культурного или религиозного давления и вмешательства во внутренние дела других государств (пункт 5). |
| It was assessed that the position essentially demonstrated the continuation of the policies of pressure, interference in the internal affairs of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and encouraging separatism and terrorism. | По мнению правительства, эта позиция по сути свидетельствует о продолжении политики давления, вмешательства во внутренние дела Сербии и Союзной Республики Югославии и поощрения сепаратизма и терроризма. |
| 101.76 Create an enabling environment for the independent operation of various media outlets, including guaranteeing their access to effective remedies in cases of alleged political pressure and interference (Czech Republic); | 101.76 создать благоприятные условия для независимой работы различных средств массовой информации, в частности гарантировать им доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях предполагаемого политического давления и вмешательства (Чешская Республика); |
| The judiciary shall decide matters before them without any restrictions, improper influence, inducements, pressure, threats or interference, direct or indirect, from any quarter or for any reason. | представленным на их рассмотрение вопросам без каких-либо ограничений, неоправданного влияния, принуждения, давления, угроз или вмешательства, будь то прямых или косвенных, с какой-либо стороны и по какой-либо причине. |
| HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
| Direct or indirect restriction of legal proceedings by anyone for any reason, illegal influence, threats and interference are prohibited. | Прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, незаконное воздействие, угроза и вмешательство недопустимы. |
| A restriction is consistent with the legal proviso in article 12 (3) when it is necessary for achieving one of the listed purposes for interference. | Ограничение соответствует правовому положению статьи 12 (3), если оно является необходимым для достижения одной из перечисленных целей вмешательства. |
| Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. | Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер. |
| Another disadvantage of the open wirelines is limitation of maximum reach due to the mass of the cable, signal attenuation in conductors and the influence of electromagnetic interference. | Еще одним недостатком проводных линий связи является ограничение максимальной протяженности. Это связано с массой кабеля, затуханием сигнала в проводниках и воздействием электромагнитных помех. |
| The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
| Furthermore, I am pleased to state that my Government ranks among the top 10 Governments with the lowest level of interference in the economy. | Кроме того, я рад заявить, что наше правительство входит в десятку правительств, которые меньше всего вмешиваются в вопросы экономики. |
| Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. | Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
| During her visit, the Special Rapporteur heard many allegations of direct and indirect threats to - and improper influence, interference and pressure on - the judiciary, which continue to adversely affect its independence and impartiality. | Во время своей поездки Специальный докладчик неоднократно слышала утверждения о том, что судебным работникам прямо или косвенно угрожают, оказывают на них неправомерное влияние, вмешиваются в их работу и оказывают на них давление, что продолжает негативно отражаться на их независимости и беспристрастности. |
| However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. | Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи. |
| There is no government interference in their academic curriculum. | Правительство не вмешивается в их академические программы. |
| The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. | Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма. |
| The Zairian Government, on the other hand, has shown its systematic interference in the internal affairs of Angola, encouraging and arming and so permitting the destabilization of the Angolan peace process. | Заирское правительство, с другой стороны, систематически вмешивается во внутренние дела Анголы, поощряя вышеуказанные действия и поставляя оружие и попустительствуя тем самым дестабилизации ангольского мирного процесса. |
| It contained in fact substantive and well-grounded criticisms which we have already raised before. "Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
| The second element that we have ascertained without any doubt is the incessant, illegal and major interference by the United States Government in the process. | Второе, что мы для себя окончательно уяснили, это то, что правительство Соединенных Штатов постоянно, не имея на то никаких правовых оснований, активно вмешивается в данный процесс. |
| If we modify this experiment so that one slit is closed, no interference pattern is observed. | Если мы изменим этот эксперимент так, что одна щель окажется закрытой, никакой интерференционной картины не наблюдается. |
| At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
| Self-control - and avoidance of error - is thus facilitated by the executive gatekeeping function of the ACC, as it regulates the interference patterns of neural signals between these two brain regions. | Таким образом, самообладание и избегание ошибок облегчаются благодаря исполнительной ограничивающей функции ППК как регулятора интерференционной картины нейронных сигналов между этими двумя частями мозга. |
| The period of the interference pattern lines is not in any defined interrelation with the period of the crystal lattice of the materials introduced into the solution. | Период линий интерференционной картины не находится в какой-либо определенной взаимосвязи с периодом кристаллической решетки введенных в раствор материалов. |
| The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
| Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
| All part of the plan to prevent our interference, Keep humanity's free will intact. | Все это для того, чтобы мы не вмешивались в жизнь обычных смертных. |
| The country has never witnessed any cultural interference from any federal or State government nor been dominated by any ethnic group as a matter of policy. | В Нигерии федеральное правительство или правительства штатов никогда не вмешивались в дела культуры и никогда в сфере политики не доминировала какая-либо одна этническая группа. |
| We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
| There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
| In 1939, Walter H. Geffcken created the first interference filters using dielectric coatings. | В 1939 году Уолтер Х. Геффкен создал первые интерференционные фильтры с использованием диэлектрических покрытий. |
| The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
| As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
| Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
| But the paintings become very complex, because I think the fields that are supporting them, they're billowing, and they're interpenetrating, and they're interference patterns. | Но картины становятся очень сложными, так как я считаю, что поля, окружающие их, создают волнующие, взаимопроникающие и интерференционные структруры. |
| Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
| Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
| You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
| In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
| He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
| Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
| So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |